adu – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 80 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  UE - Planowane leczenie...  
Przed wyjazdem za granicę w celu planowanego leczenia szpitalnego zwróć się o uprzednią zgodę do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych.
Ask your health insurer for prior authorisation before going abroad for planned hospital treatment.
Il faut demander une autorisation préalable à son assureur avant de se rendre à l'étranger pour y suivre un traitement hospitalier.
Richiedi al tuo ente assicurativo un'autorizzazionepreventiva prima di recarti all'estero per ricevere cure ospedaliere programmate.
Ζητήστε από τον ασφαλιστικό σας οργανισμό προηγούμενη έγκριση προτού αναχωρήσετε για το εξωτερικό για προγραμματισμένη νοσοκομειακή περίθαλψη.
Toestemmingvooraf vragen voor een geplande behandeling in een ziekenhuis in het buitenland.
Поискайте от вашата здравноосигурителна институция предварителноразрешение, преди да заминете в чужбина за планирано лечение.
Před odjezdem do zahraničí za účelem plánované nemocniční péče, požádejte svou zdravotní pojišťovnu o předběžný souhlas.
Pidage meeles, et peate oma tervisekindlustuse pakkujalt küsima eelnevaloa enne plaanilise haiglaravi eesmärgil välismaale minekut.
Autorizaţia prealabilă pentru îngrijiri spitaliceşti în altă ţară din UE vă oferă dreptul de a fi tratat în aceleaşi condiţii şi la acelaşi preţ ca şi cetăţenii ţării respective.
Ansök om förhandstillstånd hos din sjukförsäkringsinstitution innan du åker utomlands för planerad sjukhusvård.
Staqsi lill-assiguratur tas-saħħa tiegħek għal awtorizzazzjoni minn qabel qabel ma tmur barra minn Malta għal kura ppjanata fi sptar.
  Gospodarka zasobami ryb...  
Wskaźniki zdolności połowowej oraz nakładu połowowego
Indicators of fishing capacity and effort
Indicateurs de capacité et d'effort de pêche
Indikatoren für Fangkapazität und Fischereiaufwand
Indicadores de la capacidad y del esfuerzo pesqueros
Indicatori della capacità e dello sforzo di pesca
Indicadores de capacidade e de esforço de pesca
Vangstcapaciteits- en visserijinspanningsindicatoren
Ukazatele rybolovné kapacity a intenzity
Fiskerikapacitets- og fiskeriindsatsindikatorer
Püügivõimsuse ja -koormuse näitajad
Kalastuskapasiteetin ja pyyntiponnistuksen indikaattorit
A halászati kapacitás és erőkifejtés mérésére használt mutatók
Indicatori ai capacităţii şi ai efortului de pescuit
Ukazovatele úrovne a intenzity rybolovu
Kazalniki ribolovne zmogljivosti in napora
Indikatorer för fiskekapacitet och fiskeansträngning
Indikaturi tal-kapaċità u tal-isforz tas-sajd
Táscairí an chumais agus an toraidh iascaireachta
  EUROPA - Nagrody i konk...  
Co?: Promowanie wkładu kobiet - badaczy w dziedzinie przedsiębiorczości i innowacyjności
What: Promoting the contribution of women researchers to entrepreneurship and innovation
Objectif: Encourager la contribution des chercheuses à l'innovation et à l'esprit d'entreprise
Thema: Förderung des Beitrags von Wissenschaftlerinnen zu Unternehmertum und Innovation
De qué se trata: Para favorecer la contribución de las mujeres investigadoras al emprendimiento y la innovación
A cosa serve: Promuovere il contributo delle ricercatrici all'imprenditorialità e all'innovazione
O quê?: O objetivo é promover a contribuição das mulheres investigadoras para empreendedorismo e a inovação
Τι: Προαγωγή της συνεισφοράς των γυναικών ερευνητριών στην επιχειρηματικότητα και την καινοτομία
Wat: Vrouwelijke onderzoekers stimuleren bij te dragen aan ondernemerschap en innovatie
Какво: Популяризиране на приноса на жените изследователи към предприемачеството и иновациите
Što: Promicanje doprinosa istraživačica poduzetništvu i inovacijama
Téma: Propagace příspěvků vědeckých pracovnic k rozvoji podnikání a inovací
Hvad?: Støtte til kvindelige forskere, der bidrager til iværksætteri og innovation
Mis?: Naisteadlaste poolt ettevõtlusse ja innovatsiooni antava panuse edendamine
Aihe: Palkinto yrittäjyyttä ja innovointia edistäville naistutkijoille
Téma: A díj a vállalkozói tevékenység és az innováció terén tevékeny női kutatók munkáját hivatott elismerni
Tema concursului: Promovarea contribuţiei femeilor cercetător la antreprenoriat şi inovare
Téma: Propagovanie prínosu vedeckých pracovníčok k podnikaniu a inováciám
Opis: Spodbujanje dela raziskovalk na področju podjetništva in inovacij
Vad gäller det?: Priset främjar kvinnliga forskares bidrag till företagande och innovation
Konkursa joma: Balva popularizē pētnieču artavu uzņēmējdarbībā un inovācijā.
Xiex: Promozzjoni tal-kontribuzzjoni ta' riċerkaturi nisa għall-Intraprenditorija u l-Innovazzjoni
Cén rud : Rannchuidiú taighdeoirí ban san fhiontraíocht agus sa nuálaíocht a chur chun cinn
  Dialog społeczny i ucze...  
Wzmocnienie wkładu europejskiego dialogu społecznego w rozszerzonej Europie
Enhancing the contribution of European social dialogue in an enlarged Europe
Renforcer la contribution du dialogue social européen dans une Europe élargie
Verbesserung des Beitrags des europäischen sozialen Dialogs in einem erweiterten Europa
Potenciar la contribución del diálogo social europeo en una Europa ampliada
Il dialogo sociale europeo in un'Europa allargata
O diálogo social europeu numa Europa alargada
De Europese sociale dialoog in een uitgebreid Europa
Zvýšení příspěvku evropského sociálního dialogu v rozšířené Evropě
Den europæiske sociale dialog i et udvidet Europa
Euroopa sotsiaaldialoogi panuse suurendamine laienenud Euroopas
Euroopan työmarkkinaosapuolten vuoropuhelu laajentuneessa Euroopassa
Az európai szociális párbeszéd szerepének növelése a kibővült Európában
Consolidarea contribuţiei dialogului social european într-o Europă extinsă
Posilnenie príspevku európskeho sociálneho dialógu v rozšírenej Európe
Krepitev vloge evropskega socialnega dialoga v razširjeni Evropi
Titjib tal-kontribut tad-djalogu soċjali Ewropew fl-Ewropa mkabbra
Rannchuidiú an agallaimh idir na comhpháirtithe sóisialta a fheabhsú san Eoraip mhéadaithe
  Najczęściej zadawane py...  
. Możesz ją otrzymać od zakładu ubezpieczeń zdrowotnych na Węgrzech.
. You can get one from your Hungarian healthcare authority.
. Vous pouvez vous la procurer auprès de votre organisme hongrois d'assurance maladie.
. Diese erhalten Sie von Ihrer ungarischen Krankenkasse.
. Solicítala en el seguro de enfermedad de Hungría.
. Puoi ottenerla dall'ente di assicurazione sanitaria del tuo paese.
, que pode obter junto da entidade responsável pela sua cobertura médica na Hungria.
. Μπορείτε να ζητήσετε την έκδοσή της από τον ασφαλιστικό σας φορέα στην Ουγγαρία.
nodig. Die kunt u aanvragen bij uw Hongaarse zorgverzekeraar.
. Можете да получите такава от вашата здравноосигурителна институция в Унгария.
. Ten vám vydá vaše zdravotní pojišťovna.
. Kortet får du hos den ungarske sygesikring.
. Selle saate Ungari ravikindlustusasutuselt.
. Sen saat Unkarin terveydenhuoltoviranomaisilta.
lesz szüksége. A kártyát magyarországi egészségbiztosítójától szerezheti be.
. Îl puteţi obţine de la autoritatea maghiară competentă.
. Vystaví vám ho vaša maďarská zdravotná pisťovňa.
. Izdali vam jo bodo na madžarskem zavodu za zdravstveno zavarovanje.
. Kortet får du från den ungerska försäkringskassan.
. To var saņemt no Ungārijas veselības aprūpes pārvaldes iestādes.
. Tista' tikseb waħda mill-awtorità tal-kura tas-saħħa tiegħek fl-Ungerija.
  UE – Zasiłek pogrzebowy...  
W obu przypadkach wniosek należy składać do zakładu ubezpieczeń społecznych, w którym osoba zmarła była ubezpieczona, w kraju jej zamieszkania.
In either cases, the application should still be made to the social insurance authority which the deceased was registered with, in the country where he/she lived.
Dans tous les cas, la demande doit être présentée à l'organisme de sécurité sociale dont relevait le défunt, dans le pays où il vivait.
Auf jeden Fall sollte der Antrag immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, gestellt werden.
En ambos casos, siempre hay que solicitar el subsidio al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
In entrambi i casi la domanda va indirizzata all'ente previdenziale al quale era iscritto il defunto, nel paese in cui viveva.
Em qualquer dos casos, o requerimento deve sempre ser apresentado à entidade da segurança social onde a pessoa falecida estava inscrita, no país onde vivia.
Και στις δύο περιπτώσεις, η αίτηση πρέπει να υποβάλλεται στο ίδρυμα κοινωνικής ασφάλισης όπου ήταν ασφαλισμένος ο αποθανών στη χώρα στην οποία ζούσε.
In beide gevallen moet de aanvraag nog steeds worden gedaan bij de sociale verzekeringsautoriteit waarbij de overledene was geregistreerd, in het land waar hij of zij woonde.
И в двата случая документите трябва да бъдат подадени в социалноосигурителната институция, в която е било регистрирано лицето, в страната, в която е живяло.
U svakom slučaju zahtjev treba predati tijelu nadležnom za socijalno osiguranje u kojem je umrla osoba bila prijavljena, u državi u kojoj je živjela.
V obou případech by však žádost měla být předána tomu orgánu sociálního zabezpečení, u kterého byl zesnulý v zemi pobytu zaregistrován.
I begge tilfælde skal ansøgningen indgives til de sociale sikringsmyndigheder, som den afdøde var registreret hos, i det land, hvor vedkommende boede.
Mõlemal juhul tuleks taotlus esitada ikka sellesse sotsiaalkindlustusasutusse, kus lahkunu oma elukohariigis registreeritud oli.
Molemmissa tapauksissa avustusta haetaan kuitenkin vainajan asuinmaan sosiaalivakuutuksesta vastaavilta viranomaisilta.
A kérelmet mindkét esetben az elhunyt lakóhelye szerinti országban, ahhoz a társadalombiztosítási szervhez kell benyújtani, amely az elhunytat nyilvántartotta.
În ambele cazuri, cererea se depune la casa de asigurări sociale la care a fost afiliată persoana decedată, în ţara în care a locuit.
V oboch prípadoch by sa žiadosť mala adresovať úradu sociálneho poistenia, ktorý zosnulého zaregistroval, a to v krajine, v ktorej naposledy žil.
V obeh primerih je treba zahtevek za nadomestilo vložiti pri organu socialnega zavarovanja, pri katerem je bil pokojnik zavarovan, tj. v državi, v kateri je prebival.
I båda fallen ska ansökan lämnas in till socialförsäkringsmyndigheten i det land där den avlidne bodde.
Abos gadījumos pieteikums ir jāiesniedz sociālās apdrošināšanas iestādē, kur mirusī persona bija reģistrēta, valstī, kurā tā dzīvoja.
Fiż-żewġ każijiet, l-applikazzjoni xorta trid issir għand l-awtorità tal-assigurazzjoni soċjali li l-persuna mejta kienet irreġistrata magħha, fil-pajjiż fejn kienet tgħix.
  Najczęściej zadawane py...  
Aby Twoja matka mogła otrzymać od swojego portugalskiego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych zwrot kosztów leczenia we Francji, musi wystąpić do niego o uprzednią zgodę (udzielaną na formularzu S2).
To have her medical costs in France reimbursed by her Portuguese health insurer, your mother must ask them for prior authorisation (in the form of an S2 form).
Pour que ses frais médicaux soient remboursés par son organisme d'assurance maladie portugais alors qu'elle se fait opérer en France, votre mère doit demander une autorisation préalable (formulaire S2).
Damit Ihre Mutter die in Frankreich entstehenden Behandlungskosten von ihrer portugiesischen Krankenkasse erstattet bekommt, muss sie dort eine Vorabgenehmigung einholen (mit dem Formular S2).
Para que el seguro portugués le reembolse los gastos médicos que tenga en Francia, tu madre debe pedir autorización previa (en forma de formulario S2).
Per farsi rimborsare le spese mediche sostenute in Francia dal suo ente sanitario portoghese, deve chiedere un'autorizzazione preventiva (mediante il modulo S2).
Para que os custos com os cuidados de saúde em França lhe sejam reembolsados pelo sistema português, a sua mãe deve pedir uma autorização prévia (sob a forma de um formulário S2).
Για να της επιστραφούν τα ιατρικά έξοδα που θα πραγματοποιήσει στη Γαλλία από τον πορτογαλικό ασφαλιστικό της φορέα, η μητέρα σας πρέπει να ζητήσει από αυτόν προηγούμενη έγκριση (με το έντυπο S2).
Om de in Frankrijk gemaakte medische kosten vergoed te krijgen door haar Portugese ziektekostenverzekering, moet uw moeder vooraf toestemming vragen (met een S2-formulier).
За да бъдат медицинските разходи за операцията на майка ви възстановени от нейната португалска здравноосигурителна институция, майка ви трябва да поиска от нея предварително съгласие (под формата на формуляр S2).
Kako bi njezino zdravstveno osiguranje u Portugalu nadoknadilo liječničke troškove u Francuskoj, vaša majka ih mora tražiti prethodno odobrenje (u obliku obrasca S2
Aby mohla portugalská pojišťovna proplatit náklady na lékařskou péči ve Francii, musí vaše maminka zažádat o předběžný souhlas (tzv. formulář S2).
For at din mor kan få sine lægeudgifter i Frankrig dækket af sin portugisiske sygesikring, skal hun anmode dem om en forudgående tilladelse (i form af en S2-blanket).
Selleks et Portugali ravikindlustaja katakse teie ema ravikulud Prantsusmaal, peab teie ema taotlema eelnevat luba (S2-vormi vahendusel).
Jotta portugalilainen sairausvakuutuslaitos korvaisi äidillesi Ranskassa annetun hoidon kustannukset, on äitisi pyydettävä Portugalista lupa etukäteen (eli S2-lomake).
Ahhoz, hogy a franciaországi orvosi költségeket a portugál egészségbiztosító megtérítse, az Ön édesanyjának előzetes engedélyt kell kérnie (az S2 nyomtatvány segítségével).
Pentru ca instituţia de asigurări de sănătate din Portugalia să-i poată rambursa costul operaţiei efectuate în Franţa, mama dumneavoastră trebuie să solicite o autorizare prealabilă din partea acesteia (formularul S2).
Aby jej poisťovňa na Slovensku uhradila náklady na operáciu vo Francúzsku, musí vaša mama požiadať svoju poisťovňu o predbežné povolenie (formulár S2).
Stroške operacije v Franciji bo kril zavod na Portugalskem, pri katerem je vaša mama zavarovana, vendar morate na zavodu najprej pridobiti predhodno dovoljenje (obrazec S2).
Din mamma kan få ersättning i Portugal för sina vårdkostnader i Frankrike, men då måste hon först begära ett förhandstillstånd från den portugisiska försäkringskassan (i form av ett S2-intyg).
Lai viņas ārstēšanas izmaksas Francijā atmaksātu Portugāles veselības apdrošināšanas iestāde, jūsu mātei šai iestādei jālūdz iepriekšēja atļauja (S2 veidlapa).
Biex l-ispejjeż mediċi tagħha fi Franza jkunu jistgħu jiġu rimborżati mill-assigurazzjoni Portugiża tas-saħħa, ommok jeħtiġilha titlob awtorizzazzjoni minn qabel (permezz tal-formola S2).
  UE - Planowane leczenie...  
Jeśli stawka zwrotu kosztów leczenia otrzymanego za granicą jest wyższa w kraju, w którym masz ubezpieczenie, masz prawo do uzyskania, po złożeniu wniosku, dodatkowego zwrotu kosztów od zakładu ubezpieczeń zdrowotnych na pokrycie różnicy.
If the reimbursement rate for the treatment you received abroad is higher in the country where you are insured, you are entitled, upon your request, to a supplementary reimbursement from your health insurer to cover the difference.
Si le taux de remboursement des frais médicaux pour un traitement reçu à l'étranger est plus élevé dans le pays où vous êtes assuré, vous pouvez demander à votre organisme d'assurance de vous verser la différence.
Se la tariffa per il rimborso delle cure ricevute all'estero è superiore nel paese in cui sei assicurato, hai diritto, su tua richiesta, a un rimborso supplementare da parte del tuo ente assicurativo per coprire la differenza.
Εάν το ποσοστό επιστροφής των εξόδων περίθαλψης στο εξωτερικό είναι υψηλότερο στη χώρα στην οποία είστε ασφαλισμένος, δικαιούστε να ζητήσετε συμπληρωματική επιστροφή εξόδων από τον ασφαλιστικό σας φορέα για να καλύψετε τη διαφορά.
Als het tarief in het land van behandeling hoger is dan in het land waar u bent verzekerd, moet uw zorgverzekeraar het verschil bijpassen als u daarom vraagt.
Ако степента на възстановяване на разходите за лечението, на което сте се подложили в чужбина, е по-висока в страната, в която сте осигурени, по изрична ваша молба имате право на допълнително възстановяване на разходите от вашата здравноосигурителна институция, за да се покрие разликата.
Pokud je spoluúčast na nákladech za péči v zahraničí vyšší než v zemi, ve které jste pojištěni, můžete požádat svou zdravotní pojišťovnu o proplacení tohoto rozdílu.
Kui teie saadud ravi hüvitamise määr on välismaal kõrgem kui riigis, kus te kindlustatud olete, on teil õigus asjaomase vahe katmiseks oma tervisekindlustuse pakkujalt taotleda täiendavat hüvitamist.
Dacă procentul de rambursare este mai mare în ţara în care sunteţi asigurat decât în ţara în care aţi primit tratamentul, aveţi dreptul să solicitaţi o rambursare suplimentară din partea casei dumneavoastră de asigurări de sănătate.
Om ersättningsnivån för den vård du fick utomlands är högre i det land där du är försäkrad, har du på begäran rätt att få tilläggsersättning från din försäkring för att täcka skillnaden.
Jekk ir-rata tar-rimborż għall-kura li tirċievi barra minn Malta hi ogħla fil-pajjiż fejn int assigurat, int intotolat, fuq talba, għal rimborż addizzjonali mill-assiguratur tas-saħħa tiegħek biex tkopri d-differenza.
  EUROPA - Traktaty UE  
Najważniejsze zmiany: metody zmiany składu Komisji i określony w nowy sposób system głosowania w Radzie.
Main changes: methods for changing the composition of the Commission and redefining the voting system in the Council.
Principales modifications: nouvelles méthodes pour modifier la composition de la Commission et redéfinir le système de vote au Conseil.
Wichtigste Neuerungen: Bestimmungen über eine geänderte Zusammensetzung der Kommission und eine neue Stimmengewichtung im Rat.
Principales cambios: métodos para cambiar la composición de la Comisión y redefinir el sistema de voto en el Consejo.
Principali novità: metodi per modificare la composizione della Commissione e ridefinizione del sistema di voto in seno al Consiglio.
Κυριότερες αλλαγές: μέθοδοι τροποποίησης της σύνθεσης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και επανακαθορισμός του συστήματος ψηφοφορίας στο Συμβούλιο.
Основни промени: методи за промяна на състава на Комисията и системата на гласуване в Съвета.
Glavne promjene: metoda izmjene sastava Komisije i redefiniranje sustava glasovanja u Vijeću.
Přinesla tyto změny: Umožnila nové složení Evropské komise a pozměnila hlasovací systém v Radě.
Største forandringer: Indførelse af metoder til at ændre Kommissionens sammensætning og omdefinering af Rådets afstemningssystem.
Peamised muudatused: komisjoni koosseisu muutmise meetodid ning hääletamissüsteemi ümbermääratlemine nõukogus.
Tärkeimmät muutokset: Komission kokoonpanon muuttaminen ja neuvoston äänestysjärjestelmän tarkempi määrittely.
Főbb változások: a Bizottság összetételének módosítására vonatkozó módszerek meghatározása, illetve a tanácsi szavazási rendszer átalakítása.
Schimbări esenţiale: metode pentru modificarea componenţei Comisiei şi redefinirea sistemului de vot în cadrul Consiliului.
Hlavné zmeny: metódy na zmenu zloženia Komisie a prepracovanie spôsobu hlasovania v Rade.
Glavne spremembe: sprememba sestave Komisije in prenova sistema glasovanja v Svetu.
De största förändringarna: Förändrad kommission och nytt omröstningssystem i rådet.
Būtiskākās izmaiņas: metodes, kā izmainīt Komisijas sastāvu, un jauna balsošanas sistēma Padomē.
Għan: biex jirriforma l-istituzzjonijiet biex l-UE tkun tista' tiffunzjona b'mod effiċjenti wara li tilħaq 25 pajjiż membru.
Príomhathruithe: modhanna chun comhdhéanamh an Choimisiúin a athrú agus chun an córas vótála sa Chomhairle a athchóiriú.
  UE - Planowane leczenie...  
Leczenie szpitalne: przed rozpoczęciem leczenia w szpitalu za granicą musisz uzyskać zgodę swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych. Jeśli tego nie zrobisz, zakład ubezpieczeń może odmówić zwrotu kosztów.
Hospital treatment: you must ask your health insurer for authorisation before being treated in a hospital abroad. If you fail to do so, your insurer might refuse to reimburse you.
Soins hospitaliers: vous devez demander une autorisation à votre organisme d'assurance avant d'entamer un traitement hospitalier à l'étranger. Sinon, l'organisme peut refuser de vous rembourser.
Cure ospedaliere: devi richiedere al tuo ente assicurativo un'autorizzazione prima di essere curato in un ospedale all'estero. In caso contrario, il tuo ente assicurativo potrebbe negarti il rimborso.
Νοσοκομειακή περίθαλψη : μπορείτε να ζητήσετε από τον ασφαλιστικό σας οργανισμό έγκριση προτού υποβληθείτε σε θεραπευτική αγωγή σε νοσοκομείο του εξωτερικού. Αν δεν το κάνετε, ο ασφαλιστικός σας οργανισμός μπορεί να αρνηθεί να σας επιστρέψει τα έξοδα.
Behandeling in een ziekenhuis: U moet uw zorgverzekeraar vooraf om toestemming vragen voor behandeling in een ziekenhuis in het buitenland. Als u dat niet doet, kan de verzekeraar weigeren de behandeling te vergoeden.
Болнично лечение : трябва да поискате от вашата здравноосигурителна институция разрешение преди да бъдете лекувани в болница в чужбина. Ако не направите това, вашата здравноосигурителна институция може да откаже да ви възстанови разходите.
Nemocniční péče: předtím, než budete do nemocnice v zahraničí přijati, musíte mít předběžný souhlas své zdravotní pojišťovny. Pokud tak neučiníte, může vaše zdravotní pojišťovna odmítnout proplatit vzniklé náklady.
Haiglaravi: peate oma tervisekindlustuse pakkujalt küsima luba enne välismaal haiglas toimuvat ravi. Kui te seda ei tee, võib teie kindlustuse pakkuja kulude hüvitamisest keelduda.
În spital: trebuie să solicitaţi autorizaţia prealabilă înainte de a primi îngrijiri medicale planificate într-un spital din străinătate. În caz contrar, asiguratorul v-ar putea refuza cererea de rambursare.
Sjukhusvård: Du måste begära ett förhandstillstånd hos din sjukförsäkringsinstitution innan du behandlas på ett sjukhus utomlands. Om du inte gör detta, kan din sjukförsäkringsinstitution vägra att ersätta dig.
Kura fi sptar: jeħtieġ tistaqsi lill-assiguratur tas-saħħa tiegħek għal awtorizzazzjoni minn qabel qabel ma tmur tirċievi kura fi sptar barra minn Malta. Jekk ma tagħmilx dan, l-assiguratur tiegħek jista' jirrifjuta li jirrimborżak.
  UE – Wniosek o przyznan...  
Jeśli kraj, w którym teraz mieszkasz, nigdy nie był krajem Twojego zatrudnienia, musisz zwrócić się do właściwego zakładu ubezpieczeń emerytalnych w kraju, w którym ostatnio pracowałeś. Tam zostanie rozpatrzony Twój wniosek.
If you've never worked in the country where you now live, you should apply to the relevant pension authority in the last country where you worked. Your application will then be processed there.
Si vous n'avez jamais travaillé dans le pays où vous résidez actuellement, vous devez adresser votre demande à l'organisme de retraite compétent du pays dans lequel vous avez travaillé en dernier lieu. C'est dans ce pays qu'elle sera traitée.
Haben Sie in dem Land, in dem Sie derzeit leben, nie gearbeitet, ist der Antrag bei der zuständigen Behörde des Landes zu stellen, in dem Sie zuletzt erwerbstätig waren. Ihr Antrag wird dann dort bearbeitet.
Si nunca has trabajado en tu actual país de residencia, tendrás que presentar la solicitud a la administración competente del último país en el que hayas trabajado. Allí se tramitará tu solicitud.
Tuttavia, se non hai mai lavorato nel paese in cui vivi attualmente, devi rivolgerti all'ente pensionistico competente dell'ultimo paese in cui hai lavorato, che si occuperà dell'esame della tua richiesta.
Μπορείτε να υποβάλετε αίτηση συνταξιοδότησης στη χώρα όπου ζείτε μόνον εφόσον έχετε συμπληρώσει τη νόμιμη ηλικία συνταξιοδότησης στη συγκεκριμένη χώρα.
U kunt alleen het pensioen aanvragen van het land waar u nu woont op het moment dat u de wettelijke pensioengerechtigde leeftijd in dat land hebt bereikt.
Можете да кандидатствате за пенсия от държавата, в която живеете в момента, след като навършите законната пенсионна възраст в тази страна.
Mirovinu možete zatražiti od države u kojoj sada živite u trenutku kada dosegnete zakonom određenu dob za umirovljenje u toj državi.
Kui te ei ole kunagi töötanud riigis, kus praegu elate, siis peaksite esitama taotluse vastavale pensioniametile riigis, kus viimati töötasite. Teie taotlus vaadatakse läbi seal.
Voit hakea eläkettä nykyisessä asuinmaassasi vasta sitten, kun olet saavuttanut kyseisessä maassa käytössä olevan lakisääteisen eläkeiän.
A jelenlegi lakóhelye szerinti országban csak akkor nyújthat be nyugdíj iránti kérelmet, ha elérte az adott országban előírt törvényes nyugdíjkorhatárt.
De asemenea, dacă aţi dobândit drepturi de pensie în alte ţări, veţi putea primi părţile corespunzătoare doar în momentul în care aţi atins vârsta legală de pensionare din ţările respective.
V državi, v kateri prebivate, lahko vložite zahtevek za starostno pokojnino šele, ko izpolnite predpisano starost za upokojitev, ki velja v tej državi.
Jūs varat pieprasīt pensiju no valsts, kurā pašlaik dzīvojat, tad, kad esat sasniedzis likumā paredzēto pensionēšanās vecumu šajā valstī.
  Najczęściej zadawane py...  
Powinieneś najpierw zarejestrować się w kraju, w którym pracujesz i uzyskać formularz S1 (dawniej E 106) od swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych. Ten formularz uprawnia Ciebie i osoby pozostające na Twoim utrzymaniu do rejestracji w zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych w kraju, w którym mieszkasz.
you can continue to receive any long-term treatment that began in the country where you used to work. This possibility also exists for your dependants if their treatment began in Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, France, Germany, Greece, Latvia, Luxembourg, Malta, Poland, Portugal, Romania, Slovakia or Slovenia (as of 1 May 2014, this will also be possible for treatment begun in Estonia, Hungary, Italy, Lithuania, the Netherlands and Spain).
U moet zich eerst inschrijven bij een zorgverzekeraar in het land waar u werkt en dan een S1-formulier (het vroegere E106-formulier) aanvragen bij de zorgverzekeraar in het land waar u werkt. Met dit formulier hebben u en uw gezin recht op gezondheidszorg in uw woonland. U heeft dan twee verzekeringskaarten: een voor elk land.
Postupovat byste měli takto: Nejdříve se zaregistrujte u zdravotní pojišťovny v zemi, ve které pracujete, a pak ji požádejte o vydání formuláře S1 (dříve formulář E 106). Tento formulář opravňuje vás a vámi vyživované osoby zaregistrovat se u zdravotní pojišťovny v zemi bydliště. Budou vám vystaveny 2 průkazy zdravotního pojištění: pro každý stát jeden.
  UE – Zasiłek pogrzebowy...  
Aby uzyskać świadczenia z tytułu śmierci (jeśli dany kraj je wypłaca), krewni osoby zmarłej zawsze powinni złożyć wniosek do zakładu ubezpieczeń społecznych, w którym była ona ubezpieczona, w kraju jej zamieszkania.
For death grants (where available), relatives of the deceased should always apply to the social insurance authority which he/she was registered with, in the country where he/she lived.
Dans les pays accordant ce type de prestations, les proches doivent toujours s'adresser à l'organisme de sécurité sociale dont relevait le défunt, dans le pays où celui-ci vivait.
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen.
Si existe subsidio por defunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
Per chiedere l'assegno in caso di morte (ove previsto), i familiari del defunto devono sempre rivolgersi all'ente previdenziale di quest'ultimo nel paese in cui viveva.
No caso dos subsídios por morte (se disponíveis), os familiares da pessoa falecida devem sempre apresentar o requerimento à entidade da segurança social onde a pessoa estava inscrita, no país onde vivia.
Για τη χορήγηση επιδόματος θανάτου (όπου προβλέπεται), οι συγγενείς του αποθανόντος πρέπει πάντα να υποβάλλουν αίτηση στο ίδρυμα κοινωνικής ασφάλισης στο οποίο αυτός ήταν ασφαλισμένος στη χώρα όπου διέμενε.
Voor uitkeringen bij overlijden (indien beschikbaar) moeten de familieleden van de overledene deze altijd aanvragen bij de sociale verzekeringsautoriteit waar hij of zij was geregistreerd, in het land waar hij of zij woonde.
За обезщетения при смърт (когато съществуват такива) роднините на починалия винаги трябва да подават документи до социалноосигурителните служби, където е било регистрирано починалото лице, в страната, в която е живяло.
Rođaci umrle osobe moraju zatražiti davanja u slučaju smrti (ako su dostupna) uvijek od tijela nadležnog za socijalno osiguranje u kojem je osoba bila prijavljena, u državi u kojoj je živjela.
Příbuzní zesnulého by o vyplacení pohřebného měli vždy zažádat ten orgán sociálního zabezpečení, u kterého byl zesnulý v zemi pobytu zaregistrován.
Den afdødes slægtninge skal altid søge om eventuelle ydelser ved dødsfald fra den sociale sikringsmyndighed, vedkommende var registreret hos i det land, hvor den afdøde boede.
Kui matusetoetusi makstakse, siis peaksid lahkunu sugulased alati pöörduma toetuse taotlemiseks selle sotsiaalkindlustusasutuse poole, kus lahkunu oma elukohariigis registreeritud oli.
Jos kuolemantapauksen johdosta maksettava avustus on käytössä, lähiomaisten on aina haettava sitä vainajan asuinmaan sosiaalivakuutuksesta vastaavilta viranomaisilta.
A haláleseti juttatás iránti kérelmet (ahol létezik ilyen) az elhunyt rokonainak minden esetben az elhunyt lakóhelye szerinti országban, ahhoz a társadalombiztosítási szervhez kell benyújtani, amely az elhunytat nyilvántartotta.
În ţările care acordă un astfel de ajutor, cererea se depune întotdeauna la casa de asigurări sociale la care a fost afiliată persoana decedată, în ţara în care a locuit.
V prípade podpory pri úmrtí (ak je k dispozícii) by sa najbližší pozostalí vždy mali obrátiť na úrad sociálneho poistenia, ktorý zosnulého zaregistroval, a to v krajine, v ktorej naposledy žil.
Družinski člani pokojnika morajo za nadomestilo v primeru smrti (kadar je na voljo) vedno zaprositi pri organu socialnega zavarovanja, pri katerem je bil pokojnik zavarovan, tj. v državi, kjer je pokojnik prebival.
Apbedīšanas pabalsti (ja tādi ir paredzēti) mirušās personas radiniekiem vienmēr jāpiesaka sociālās apdrošināšanas iestādē, kurā šī persona bija reģistrēta, valstī, kurā šī persona dzīvoja.
Għall-għotjiet tal-mewt (meta jkunu disponibbli), il-qraba għandhom dejjem japplikaw għand l-awtorità tal-assigurazzjoni soċjali li kienet irreġistrata magħha l-persuna mejta, fil-pajjiż fejn din kienet tgħix.
  UE - Znalezienie szpita...  
Pamiętaj, aby przed wyjazdem za granicę w celu planowanego leczenia szpitalnego zwrócić się do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych o uprzednią zgodę.
Make sure to ask your health insurer for prior authorisation before going abroad for planned hospital treatment.
N'oubliez pas de demander une autorisation préalable à votre assureur avant de vous rendre à l'étranger pour y suivre un traitement hospitalier.
Holen Sie sich in jedem Fall bei Ihrer Krankenkasse eine Vorabgenehmigung ein, bevor Sie für eine geplante medizinische Behandlung ins Ausland reisen.
Si es un tratamiento hospitalarios programado, no olvides pedir autorización previa antes de viajar al extranjero .
Non dimenticarti di richiedere all'ente assicurativo del tuo paese un'autorizzazione preventiva prima di recarti all'estero per ricevere cure ospedaliere programmate.
Antes de se deslocar ao estrangeiro para receber um tratamento hospitalar programado, não se esqueça de pedir uma autorização prévia ao seu sistema de saúde.
Sørg for at få forudgående tilladelse fra sygesikringen, inden du rejser til udlandet for at få planlagt hospitalsbehandling.
Pidage meeles, et peate oma tervisekindlustuse pakkujalt küsima eelneva loa enne plaanilise haiglaravi eesmärgil välismaale minekut.
Pyydä sairausvakuutuslaitokseltasi lupa etukäteen ennen kuin lähdet ulkomaille etukäteen suunniteltua sairaalahoitoa varten.
Feltétlenül kérjen egészségbiztosítójától előzetes engedélyt, mielőtt külföldre utazik abból a célból, hogy ott tervezett kórházi kezelésben részesüljön.
Se till att ansöka om ett förhandstillstånd hos din sjukförsäkringsinstitution innan du åker utomlands för planerad sjukhusvård.
Noteikti lūdziet savai veselības apdrošināšanas iestādei iepriekšēju atļauju, pirms dodaties uz plānveida stacionāro ārstēšanu ārzemēs.
Kun ċert li tistaqsi lill-assiguratur tas-saħħa tiegħek għal awtorizzazzjoni minn qabel qabel ma tmur barra minn Malta għal kura ppjanata fi sptar.
  Najczęściej zadawane py...  
Aby zarejestrować się w systemie opieki zdrowotnej kraju, w którym mieszkasz, potrzebujesz formularza S1 (dawniej E 106), który otrzymasz od zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w kraju, w którym pracujesz.
Als grenswerker bent u normaal gesproken verzekerd in het land waar u werkt en dus heeft u daar recht op gezondheidszorg. Als u zich wilt inschrijven in het stelsel in uw woonland, moet u een S1-formulier (het vroegere E106-formulier) aanvragen bij de zorgverzekeraar in het land waar u werkt.
Jako přeshraniční pracovník byste měl být správně pojištěn v zemi, ve které pracujete. V této zemi pak máte i nárok na zdravotní péči. Chcete-li se přihlásit do systému zdravotní péče v zemi, ve které bydlíte, musíte požádat zdravotní pojišťovnu v zemi, ve které pracujete, o vydání formuláře S1 (dříve formulář E 106).
Denne blanket giver dig og dine familiemedlemmer ret til sygesikring i det land, I bor i. Du får derfor to sygesikringskort: ét for hvert land. Så kan du få lægehjælp i dit hjemland, som hvis du var forsikret dér.
See vorm võimaldab teie ja teie ülalpeetavate registreerimist ravikindlustuse saamiseks teie elukohajärgses riigis. Seega saab teil olema kaks ravikindlustuskaarti: üks iga riigi kohta. Siis saate ka raviteenuseid oma koduriigis, nagu oleksite seal kindlustatud.
Ez a nyomtatvány feljogosítja Önt és eltartott családtagjait arra, hogy lakóhelyükön bejelentkezzenek az egészségbiztosítási rendszerbe. Önnek tehát 2 egészségbiztosítási kártyája lesz, mindkét országban kap egyet. Ön a lakóhelye szerinti országban ugyanúgy részesülhet egészségügyi ellátásban, mintha biztosított lenne ott.
S tem obrazcem boste sebe in vzdrževane družinske člane prijavili v sistem zdravstvenega zavarovanja v državi, kjer živite. Imeli boste torej dve zdravstveni izkaznici, za vsako državo eno. Vaše zdravljenje v domovini bo krito, kot če bi bili tam zavarovani.
  Najczęściej zadawane py...  
Będzie przysługiwać Ci opieka medyczna w tym kraju. Będziesz jednak musiał zwrócić się do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w swoim kraju pochodzenia o dokument DA1, w którym należy podać szczegóły na temat wypadku lub choroby.
You'll receive medical treatment in that country — but for this, you have to ask your home-country healthcare authority for a DA1 document, giving details of the accident or the disease.
Vous serez soigné dans ce pays, mais vous devrez pour cela demander à l'organisme d'assurance maladie de votre pays d'origine de vous envoyer un document DA1 afin de décrire l'accident ou la maladie.
Sie werden in diesem Land medizinisch behandelt – dafür müssen Sie aber bei Ihrer Krankenkasse im Heimatland ein Dokument DA1 anfordern, das Einzelheiten zu Ihrem Unfall oder Ihrer Krankheit enthält.
Puedes recibir asistencia médica en el país donde estés, pero tienes que solicitar en el organismo de seguro médico de tu propio país un documento DA1 con los particulares del acccidente o enfermedad.
Hai diritto alle cure mediche, ma devi chiedere al servizio sanitario del tuo paese di appartenenza un modulo DA1, con il quale potrai fornire maggiori dettagli sull'infortunio o sulla tua malattia.
Poderá receber tratamento médico no país onde está a trabalhar desde que solicite à entidade responsável pela sua cobertura médica no seu país de origem um documento DA1 com informações detalhadas sobre o acidente ou a doença em causa.
Θα λάβετε ιατρική περίθαλψη από τη χώρα αυτή, οφείλετε όμως να ζητήσετε από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας προέλευσής σας την έκδοση ενός εντύπου DA1, που παρέχει λεπτομερή στοιχεία για το ατύχημα ή την ασθένεια.
U heeft recht op medische behandeling in dat land, maar daarvoor moet u wel een DA1-document in uw thuisland aanvragen, met daarop meer informatie over het ongeval of de ziekte.
Ще бъдете лекувани в тази страна, но за целта трябва да поискате от здравноосигурителната институция във вашата страна документ DA1, съдържащ подробности за инцидента или заболяването.
V zemi, kde se vám úraz stal, vám poskytnou léčbu – budete si však muset zažádat u vaší zdravotní pojišťovny v domovské zemi o dokument DA1 a uvést informace o úrazu či chorobě.
Du vil få lægebehandling i det pågældende land – men for at det er muligt, skal du bede om en DA1-blanket hos sundhedsmyndighederne i dit hjemland, hvor du oplyser om ulykken eller sygdommen.
Teil on õigus saada arstiabi riigis, kus te töötate, kuid selleks peate küsima oma koduriigi tervisekindlustusasutuselt dokumendi DA1, milles esitatakse teie õnnetuse või haigestumise üksikasjad.
Pääset sairaanhoitoon kyseisessä maassa – mutta tätä varten sinun on pyydettävä kotimaasi terveydenhuoltoviranomaisilta DA1-lomake, josta onnettomuuden tai sairauden tiedot käyvät ilmi.
Ön az adott országban részesül majd orvosi ellátásban — de ehhez hazájának egészségbiztosítási hatóságától DA1 dokumentumot kell kiváltania, amelyen részletesen meg kell adnia a baleset, illetve a betegség körülményeit.
Aveţi dreptul la asistenţă medicală în ţara în care aţi fost detaşat. Pentru aceasta, trebuie să solicitaţi documentul DA1 de la casa de asigurări de sănătate din ţara de origine, furnizând informaţii detaliate despre accidentul sau boala suferită.
V zahraničí vám poskytnú lekárske ošetrenie — potrebujete však, aby vám úrad zdravotného poistenia (vaša zdravotná poisťovňa) vo vašej domovskej krajine vystavil dokument DA1 s podrobnými údajmi o tom, na aké typy úrazov a ochorení sa poistenie vzťahuje.
V tujini ste upravičeni do zdravniške oskrbe, vendar morate pri zavodu za zdravstveno zavarovanje v domovini zaprositi za obrazec DA1, v katerem navedete podrobne podatke o nesreči.
Vård får du i det land där du arbetar, men du måste be ditt hemlands försäkringskassa om ett DA1-intyg med uppgifter om olyckan eller sjukdomen.
Jūs saņemsit medicīnisko palīdzību attiecīgajā valstī — tomēr tālab jums jāpieprasa no jūsu izcelsmes valsts veselības aprūpes iestādes dokuments DA1, sniedzot sīkākas ziņas par negadījumu vai slimību.
Tirċievi kura medika f'dak il-pajjiż – iżda biex tingħataha, jeħtieġlek titlob lill-awtorità tal-kura tas-saħħa ta' pajjiżek biex tingħata d-dokument DA1, billi tagħti d-dettalji tal-aċċident jew tal-marda.
  UE – Zabezpieczenie spo...  
. Możesz ją otrzymać od zakładu ubezpieczeń zdrowotnych lub społecznych w swoim kraju pochodzenia.
Give the S1 to the host-country healthcare authority on arrival.
Vous devrez le remettre dès votre arrivée à l'organisme d'assurance maladie du pays d'accueil.
Legen Sie das Formular S1 bei der Ankunft der Krankenkasse Ihres Gastlandes vor.
. Pídela al organismo de seguro médico o a la seguridad social de tu país.
nodig. U kunt er een aanvragen bij uw zorgverzekeraar/mutualiteit.
Obrazac S1 predajte tijelu nadležnom za zdravstveno osiguranje po dolasku u državu domaćina.
. Saat kortin kotimaasi sairausvakuutuslaitokselta tai sosiaaliturvasta vastaavilta viranomaisilta.
. Îl puteţi obţine de la casa de asigurări de sănătate sau de la autoritatea care răspunde de securitate socială din ţara de origine.
. Pred odhodom zanjo zaprosite na zavodu za zdravstveno zavarovanje (ali zavodu za socialno zavarovanje) v domači državi.
Lämna S1-intyget till värdlandets försäkringskassa när du kommer fram.
. Tista' takkwista waħda mingħand il-provveditur tal-kura tas-saħħa ta' pajjiżek jew mingħand l-awtorità tas-sigurtà soċjali.
  Likwidacja - ...  
sprzedanie zakładu, zapasów towarów i sprzętu biurowego
rembourser les dettes éventuelles.
Verkauf von Anlagen, Lagerbeständen und Büroausrüstungen;
cumplir las obligaciones fiscales y de seguridad social
vendita degli impianti, delle giacenze e delle attrezzature da ufficio;
vender os bens imóveis, as existências e o equipamento de escritório;
πώληση της μονάδας παραγωγής, των αποθεμάτων και του εξοπλισμού γραφείων
het bedrijfsgebouw, de voorraden en het bureaumateriaal verkopen;
продажба на заводи, запаси и офис оборудване;
salg af anlæg, lager og kontorudstyr
ettevõtte võlgnevuste täielik tagasimaksmine.
yrityksen jäljellä olevat velat maksetaan.
el kell adnia az üzemet, a raktárkészletet és a berendezéseket;
nedbetale eventuell utestående bedriftsgjeld.
valorificarea imobilizărilor, stocurilor şi a echipamentelor de birou
odpredaj prístrojov, zásob a kancelárskeho zariadenia;
prodati vso opremo v obratu, skladišču in pisarni;
Företagets alla utestående skulder betalas.
jāpārdod iekārtas, noliktavas krājumi un biroja aprīkojums;
ħlas ta' kull dejn pendenti tan-negozju.
  UE - Europejska Karta U...  
W niektórych krajach Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego jest taka sama jak krajowa karta zdrowia. W innych należy złożyć wniosek o jej wydanie. Uzyskanie karty nie powinno wiązać się z żadnymi opłatami. Zwróć się do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych o jej wydanie przed wyjazdem za granicę.
Anna wordt in land B behandeld alsof ze verzekerd is in dat land. Dat betekent dat als de behandeling gratis is voor de inwoners van dat land, Anna ook niet hoeft te betalen, maar als de inwoners van dat land eerst betalen en dan vergoeding aanvragen, moet Anna hetzelfde doen. Ze moet dan vergoeding aanvragen in land B, waar hetzelfde tarief geldt voor haar als voor de inwoners van dat land. Land B krijgt de voor Anna gemaakte kosten later terug van land A, waar Anna is verzekerd.
  Oddziały lub filie - ...  
Kierownicy biur i agencji powinni je prawnie zarejestrować, uzyskać zezwolenie oraz zapoznać się ze swoimi obowiązkami wobec urzędu skarbowego i zakładu ubezpieczeń społecznych w nowym kraju.
Die Leiter von Büros und Agenturen sollten sich bei den zuständigen Kammern melden, die erforderlichen Genehmigungen beantragen und sich über die im Gastland zu zahlenden Steuern und Sozialabgaben informieren.
I responsabili di uffici e agenzie devono ottenere un’autorizzazione, iscriversi alla camera di commercio o ad altri organismi analoghi e verificare quali siano i loro obblighi fiscali e previdenziali nel paese ospitante.
Οι θυγατρικές εταιρείες πρέπει επίσης να ακολουθούν όλες τις νόμιμες διαδικασίες εγγραφής που ισχύουν στη χώρα υποδοχής.
A fogadó állam területén történő bejegyeztetéssel kapcsolatos alakiságokat a leányvállalatoknak is teljesíteniük kell.
"Kontaktpunktene" er e-government-portaler som måtte organiseres i hvert land av den offentlige administrasjonen. Disse "kontaktpunktene" kan brukes til å:
Filialele au, de asemenea, obligaţia de a respecta procedurile de înregistrare prevăzute de legislaţia ţării gazdă.
Manažéri kancelárií a agentúr musia tieto subjekty zaregistrovať v komorách, získať povolenie a zistiť svoje daňové povinnosti a povinnosti v oblasti sociálneho poistenia v hostiteľskej krajine.
Vodstvo predstavništev in agencij se mora v državi poslovanja prijaviti pri poklicni zbornici, pridobiti dovoljenje za delo in preveriti svoje davčne in socialne obveznosti.
Biroju un pārstāvniecību vadītājiem jāreģistrējas tirdzniecības palātās, jāsaņem atļaujas un jāuzzina, kādi uzņēmējvalsts nodokļi maksājami.
  EUROPA - Obszary działa...  
Przywódcy UE zaproponowali także ograniczenie emisji gazów cieplarnianych w UE o 30 proc. , jeżeli inne podmioty odpowiedzialne za największe ilości emisji w krajach rozwiniętych i rozwijających się zobowiążą się do wniesienia odpowiedniego wkładu w tym zakresie.
Los dirigentes de la UE también se han ofrecido a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero de la UE un 30% si el resto de los grandes emisores de los países desarrollados y en desarrollo se comprometen también a reducir equitativamente las suyas.
I leader europei hanno inoltre proposto di ridurre del 30% le emissioni di gas serra dell'UE se altri grandi produttori di emissioni sia tra i paesi sviluppati che tra quelli in via di sviluppo si impegnano a fare la loro parte.
O objetivo da UE a longo prazo é, até 2050, reduzir as emissões de gases com efeito de estufa em 80 % a 95 % em relação aos níveis de 1990, garantindo simultaneamente o aprovisionamento e salvaguardando a competitividade.
Οι ηγέτες της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχουν επίσης εκφράσει την πρόθεσή τους να μειώσουν τις εκπομπές αερίων του θερμοκηπίου κατά 30%, εφόσον και άλλες ανεπτυγμένες και αναπτυσσόμενες χώρες με μεγάλα ποσοστά τέτοιων εκπομπών δεσμευθούν να προβούν σε ανάλογες μειώσεις.
De EU heeft zelfs beloofd de uitstoot van broeikasgassen met 30% te zullen verlagen als andere ontwikkelde landen en ontwikkelingslanden dit voorbeeld volgen.
Dugoročni cilj EU-a smanjenje je emisija stakleničkih plinova do 2050. za 80 – 95% u odnosu na 1990., uz istodobno osiguranje opskrbe energijom i održavanje konkurentnosti.
EU's ledere har også tilbudt at reducere EU's drivhusgasudledninger med 30 %, hvis andre lande med store udledninger, både industrilande og udviklingslande, forpligter sig til at tage en rimelig del af byrden.
ELi pikaajaliseks eemärgiks on vähendada aastaks 2050 kasvuhoonegaaside heitkoguseid 80–95% alla 1990. aastate taseme, tagades samal ajal kindla energiavarustuse ja säilitades konkurentsivõime.
EU-johtajat ovat myös luvanneet vähentää EU:n kasvihuonekaasupäästöjä 30 %, jos muut merkittävät suurimmat kasvihuonekaasupäästöjen aiheuttajat (niin kehittyneet maat kuin kehitysmaatkin) sitoutuvat omiin leikkauksiinsa.
Az EU hosszú távú célkitűzése az, hogy az üvegházhatású gázok kibocsátását 2050-re az 1990. évi szinthez képest 80–95%-ra csökkentse, miközben biztosítja az energiaellátást és fenntartja a versenyképességet.
Liderii UE au propus, de asemenea, reducerea emisiilor de gaze cu efect de seră cu 30% dacă alţi poluatori importanţi din ţările dezvoltate şi în curs de dezvoltare se obligă să procedeze în acelaşi mod.
Dlhodobým cieľom EÚ je do roku 2050 znížiť emisie skleníkových plynov o 80 až 95 % v porovnaní s hodnotami v roku 1990, a zároveň zabezpečiť dodávky energií a udržať konkurencieschopnosť.
Voditelji držav članic so obljubili, da bo EU zmanjšala emisije toplogrednih plinov za 30 %, če se bodo tudi drugi veliki onesnaževalci v razvitih državah in državah v razvoju zavezali k podobnemu zmanjšanju.
ES līderi ir piedāvājuši samazināt ES siltumnīcefekta gāzu emisijas par 30 %, ja arī citas lielākās emitējošās valstis (gan rūpnieciski attīstītās, gan vēl attīstības procesā esošās) apņemtos rīkoties līdzīgi.
Il-mexxejja tal-UE offrew ukoll li l-UE tnaqqas l-emissjonijiet tal-gassijiet li jsaħħnu l-atmosfera bi 30% jekk dawk li jniġġsu l-aktar kemm fil-pajjiżi żviluppati kif ukoll fil-pajjiżi li qed jiżviluppaw jimpenjaw ruħhom li jagħtu s-sehem ġust tagħhom.
Tá sé tugtha le fios ag ceannairí an AE go bhfuil siad toilteanach a n-astaíochtaí gáis cheaptha teasa a laghdú 30% má thugann tíortha eile forbartha agus i mbéal forbartha a bhfuil go leor astaíochtaí acu gealltanas go ndéanfaidh siad a ndícheall freisin.
  UE – Zabezpieczenie spo...  
formularz S1 (dawniej E 106): poświadcza uprawnienia do opieki zdrowotnej dla Ciebie i Twojej rodziny, kiedy mieszkasz poza krajem, w którym jesteś ubezpieczony. Możesz go uzyskać od zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w kraju, który Cię zatrudnia, i przedstawić zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych w kraju zamieszkania.
Formulaire S1 (ex-formulaire E106): attestation vous donnant droit, ainsi qu'à votre famille, à une couverture santé si vous résidez en dehors du pays dans lequel vous êtes assuré. Vous devez le demander à l'organisme d'assurance maladie du pays qui vous emploie et le transmettre à l'assurance de votre pays de résidence.
Formular S1 (früher: Formular E 106): Bescheinigung über Ihren Anspruch und den Anspruch Ihrer Familienangehörigen auf Gesundheitsleistungen, wenn Sie nicht in dem Land leben, in dem Sie versichert sind. Beantragen Sie dieses Formular bei der Krankenkasse des Landes, bei dem Sie beschäftigt sind, und reichen Sie es bei der Krankenkasse des Landes ein, in dem Sie leben.
Formulario S1 (antiguo formulario E 106): certificado del derecho a atención sanitaria para ti y tu familia mientras residas fuera del país donde estás asegurado. Pídelo a la administración de seguro médico del país que te emplea y preséntalo a una administración de seguro médico del país donde vives.
Modulo S1 (ex modulo E 106): certificato attestante il diritto all'assistenza sanitaria per te e la tua famiglia se vivete al di fuori del paese nel quale siete assicurati. Puoi chiederlo all'istituto competente per l'assicurazione sanitaria del paese di impiego e devi presentarlo all'ente corrispondente nel tuo paese di residenza.
Formulário S1 (antigo formulário E 301): certificado de direito a cuidados de saúde para si e para sua família se não residir no país onde está coberto. Deve obter este formulário junto do sistema nacional de saúde do país que o emprega e apresentá-lo à entidade competente do país onde reside.
Έντυπο S1 (πρώην έντυπο E 106): πιστοποιεί το δικαίωμα σε υγειονομική ασφάλιση για εσάς και την οικογένειά σας όταν ζείτε μόνιμα εκτός της χώρας στην οποία είστε ασφαλισμένος/-η. Μπορείτε να το προμηθευτείτε από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας για την οποία εργάζεστε και να το υποβάλετε στον φορέα της χώρας στην οποία ζείτε.
S1-formulier (het voormalige E106-formulier): bewijs van recht op gezondheidszorg voor u en uw gezin als u in een ander land woont dan waar u verzekerd bent. U kunt dit formulier aanvragen bij uw zorgverzekeraar of de autoriteiten in het land waar u voor werkt, en indienen bij de zorgverzekeraar of autoriteiten in het land waar u woont.
Formulář S1 (dříve formulář E 106): potvrzení o nároku na zdravotní péči pro vás a vaše rodinné příslušníky, když nežijete v zemi, kde si hradíte pojištění. Potvrzení získáte u příslušné zdravotní pojišťovny v zemi, která vás zaměstnává. Poté ho musíte předložit u poskytovatele zdravotního pojištění v zemi, kde bydlíte.
S1-vorm (endine E 106-vorm): teie ja teie pereliikmete tervisekindlustust tõendav tunnistus, kui elate väljaspool teid kindlustavat riiki. Te võite selle saada tervisekindlustusasutusest teile tööd andvas riigis ning peaksite selle esitama tervisekindlustusasutusele riigis, kus elate.
S1-lomake (entinen E106-lomake): todistus siitä, että sinulla ja perheelläsi on oikeus terveydenhuoltoon, kun asutte toisessa maassa kuin siinä, jossa sairausvakuutuksenne on voimassa. Saat lomakkeen lähettäjämaasi sairausvakuutuksesta vastaavilta viranomaisilta. Toimita se asuinmaasi sairausvakuutuksesta vastaaville viranomaisille.
S1 nyomtatvány (korábbi E 106 nyomtatvány): amennyiben nem abban az országban él, mint ahol az egészségbiztosításra jogosult, ez a nyomtatvány igazolja az Ön és családja egészségbiztosítási jogosultságát. Ezt az Önt foglalkoztató ország egészségbiztosító hatóságánál szerezheti be, és be kell nyújtania az egészségbiztosító hatósághoz abban az országban, ahol Ön él.
Formularul S1 (fostul formular E 106): va atesta, dumneavoastra si membrilor de familie, dreptul la îngrijire medicala în perioada în care locuiti în alta tara decât cea în care sunteti asigurat. Va trebui sa îl obtineti de la casa de asigurari de sanatate din tara în care sunteti angajat si sa-l transmiteti organismului competent din tara în care locuiti.
formulár S1 (bývalý formulár E 106): osvedcenie o nároku na zdravotnú starostlivost pre vás a závislé osoby, ak žijete mimo krajiny, v ktorej ste poistený. Získate ho od zdravotnej poistovne v krajine, ktorá vás zamestnáva, a predložíte ho zdravotnej poistovni v krajine, v ktorej žijete.
Obrazec S1 (nekdanji obrazec E 106): dokazilo o upravičenosti do zdravstvenega varstva za vas in vaše družinske člane, če živite v državi, ki ni država vašega zdravstvenega zavarovanja. Pridobite ga lahko pri zavodu za zdravstveno zavarovanje države, ki vas zaposluje. Predložiti ga morate zavodu za zdravstveno zavarovanje države prebivališča.
Veidlapa S1 (agrākā veidlapa E 106): sertifikāts, kas apliecina jūsu un jūsu ģimenes tiesības uz veselības aprūpi, ja dzīvojat ārpus valsts, kurā esat apdrošināts. Šo dokumentu varat saņemt veselības apdrošināšanas iestāde tajā valstī, kuras darbinieks esat, un jums būtu šī veidlapa jāiesniedz tās valsts veselības apdrošināšanas iestādei, kurā dzīvojat.
  UE - Europejska Karta U...  
W niektórych krajach Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego jest taka sama jak krajowa karta zdrowia. W innych należy złożyć wniosek o jej wydanie. Uzyskanie karty nie powinno wiązać się z żadnymi opłatami. Zwróć się do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych o jej wydanie przed wyjazdem za granicę.
Anna is covered by the statutory health insurance in EU country A and is spending a few months in EU country B to finish her studies. She has her European Health Insurance Card with her, issued in country A. She is pregnant and will give birth while in country B. Pregnancy and childbirth are considered urgent medical care, so Anna will get the necessary medical assistance in country B when she presents her European Health Insurance Card and identity card.
Attention: si Anna séjourne dans le pays B dans le seul but d'y accoucher, sa carte européenne d'assurance maladie pourrait être refusée: elle doit dans ce cas prendre les dispositions nécessaires pour son accouchement à l'étranger avant de se rendre dans le pays B. De cette façon, elle connaîtra précisément à l'avance les frais qui seront pris en charge.
Beachten Sie, dass Annas Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt werden könnte, wenn sich Anna nur deshalb in Land B aufhalten würde, um dort ihr Kind auf die Welt zu bringen. Daher sollte sie die Vorkehrungen für die Entbindung im Ausland bereits vor ihrer Abreise nach Land B treffen. So kann sie sich rechtzeitig erkundigen, welche Kosten anfallen.
Ricorda che se l'unico motivo del soggiorno di Anna nel paese B fosse partorire suo figlio, la tessera europea di assicurazione malattia potrebbe essere rifiutata. Anna dovrebbe invece organizzare il parto all'estero prima di partire per il paese B, per poter sapere in anticipo e con certezza quali costi dovrà sostenere.
Atenção: se o parto for o único motivo da estadia da Anna no país B, o seu cartão europeu de seguro de doença poderá ser recusado. Para evitar essa situação, a Anna deverá planear o parto no estrangeiro antes de partir para o país B de forma a saber exactamente que custos deverá suportar.
Σημειώστε ότι αν ο μοναδικός λόγος παραμονής της Άννας στη χώρα Β ήταν να γεννήσει εκεί , δεν θα γινόταν ενδεχομένως δεκτή η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας : αντίθετα, θα έπρεπε να ρυθμίσει το θέμα των αναγκών της για τον τοκετό στο εξωτερικό προτού ταξιδέψει για τη χώρα B. Με τον τρόπο αυτό, θα είναι σε θέση να γνωρίζει το κόστος που θα προκύψει στο εξωτερικό.
Maar als Anna alleen naar land B zou zijn gegaan om daar te bevallen, zou men haar Europese zorgpas daar kunnen weigeren: in dat geval had ze afspraken moeten maken om in het buitenland te bevallen vóór haar vertrek naar land B. Dan weet ze zeker dat de kosten worden vergoed.
Имайте предвид, че ако единствената причина за престоя на Анна в страната Б е раждането, използването на Европейската здравноосигурителна карта може да бъде отказано: в такъв случай тя трябва да уреди въпроса с необходимостта от раждане в чужбина преди да замине за страната Б. По този начин може да бъде сигурна предварително какви точно разходи ще бъдат поети.
Pokud by Anna pobývala v zemi B pouze proto, aby zde porodila, nemusely by být její nároky na základě Evropského průkazu zdravotního pojištění uznány. V takovém případě ještě před svým odjezdem do země B musí vyřídit nezbytné formality pro porod v zahraničí. Tak bude s určitostí vědět, jaké náklady jí budou posléze účtovány.
Hvis Anna kun er taget til land B for at føde sit barn i landet, kan hendes europæiske sygesikringskort dog blive afvist. Så skal hun i stedet lave aftaler om fødselen i udlandet, inden hun rejser til land B. Så er hun på forhånd klar over, hvilke omkostninger der vil blive dækket.
Juhul kui Anna riigis B viibimise ainsaks põhjuseks oli lapse sünnitamine selles riigis, ei oleks ta Euroopa ravikindlustuskaarti saanud kasutada. Sel juhul oleks ta pidanud korraldama lapse välismaal sünnitamisega seotud toimingud enne riiki B suundumist. Sel juhul teaks ta aegsasti ette, milliseid kulusid hüvitatakse.
Huomaa, että jos Anna olisi maassa B vain voidakseen synnyttää siellä, hänen eurooppalainen sairaanhoitokorttinsa ei välttämättä kelpaisi. Hänen pitäisi silloin huolehtia ulkomailla tapahtuvaa synnytystään koskevista järjestelyistä ennen kuin hän lähtisi maahan B. Näin hän saa tietää jo etukäteen, mitkä kustannukset korvataan.
Figyelem! Ha Anna kizárólag azért utazna ki rövid időre Y országba, hogy ott szülje meg gyermekét, európai egészségbiztosítási kártyáját visszautasíthatnák: ebben az esetben a külföldi szüléshez szükséges ügyintézésről még azelőtt kellene gondoskodnia, hogy Y országba utazik. Így már előre megtudhatja, milyen költségek visszatérítésére számíthat.
Atenţie! Dacă Anna călătoreşte în ţara B numai pentru a naşte acolo, cardul european de asigurări sociale de sănătate i-ar putea fi refuzat. În acest caz, trebuie să urmeze procedurile legate de naşterea în altă ţară înainte de a pleca în ţara B. Doar astfel va şti sigur care vor fi costurile acoperite.
Majte na pamäti, že ak by Anna odcestovala do krajiny B výlučne so zámerom porodiť tam, európsky preukaz zdravotného poistenia by jej nemuseli uznať. Svoj pôrod by si mala naopak naplánovať ešte pred odchodom do zahraničia, aby mala vopred istotu o tom, ktoré náklady jej poisťovňa preplatí.
Če bi bil porod edini razlog za odhod v državo B, bi Anino evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja lahko zavrnili: v tem primeru bi morala urediti vse potrebno za povrnitev stroškov poroda v državi B že pred odhodom iz države A. Le tako bi zagotovo vnaprej vedela, kateri stroški bodo povrnjeni.
Tänk på att om Annas enda skäl för vistelsen i land B är att föda sitt barn där, så kanske inte hennes europeiska sjukförsäkringskort godtas: hon bör istället ordna med sin förlossning innan hon åker till land B. På så sätt vet hon på förhand vilka kostnader som hon får ersättning för.
Tomēr gadījumā, ja Anna dotos uz B valsti tikai tādēļ, lai tur dzemdētu, Eiropas veselības apdrošināšanas karti varētu noraidīt: viņai vispirms vajadzētu nokārtot formalitātes par dzemdībām ārzemēs un tikai tad doties uz B valsti. Tad viņa jau iepriekš zinātu, kādas izmaksas tiks segtas.
Innota li jekk l-unika raġuni għall-mawra ta' Anna fil-pajjiż B hi biex twelled hemm, il-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa tista' tiġi rifjutat: minflok għandha tagħmel l-arranġamenti għat-twelid barra minn pajjiżha qabel ma tmur fil-pajjiż B. B'hekk, tista' tkun ċerta minn qabel xi spejjeż se jkun hemm.
  UE – Zabezpieczenie spo...  
W tym celu musisz wystąpić z wnioskiem o wydanie formularza S1 (dawniej E 106) do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w kraju, który Cię zatrudnia, i przedstawić go ubezpieczycielowi w kraju, w którym pracujesz.
Get information on the social security system in the country you are going to, in order to avoid problems and misunderstandings which can have serious consequences:
Vous avez droit à une couverture médicale dans le pays de résidence. Vous devez demander un formulaire S1 (ex-formulaire E 106) à l'organisme d'assurance du pays qui vous emploie et le remettre à l'assurance du pays dans lequel vous travaillez.
Sie haben in dem Land Anspruch auf medizinische Behandlung, in dem Sie leben. Zu diesem Zweck müssen Sie bei Ihrer Krankenkasse in dem Land, bei dem Sie beschäftigt sind, ein Formular S1 (früher: Formular E 106) anfordern und der Krankenkasse in dem Land, in dem Sie arbeiten, vorlegen.
Tienes derecho a tratamiento médico en el país donde vives. Para ello deberás solicitar un formulario S1 (antiguo formulario E 106) a tu organismo asegurador del país que te emplea y presentarlo a un organismo del país donde trabajas.
Hai diritto alle cure mediche nel paese in cui vivi. Chiedi un modulo S1 (ex modulo E 106) all'ente assicurativo del paese di impiego e presentalo a un ente assicurativo del paese in cui lavori.
Tem direito aos cuidados de saúde no país onde reside. Para o efeito, deve pedir um formulário S1 (antigo formulário E 106) ao sistema nacional de saúde do país que o emprega e apresentá-lo à entidade competente do país onde trabalha.
Δικαιούστε ιατρική φροντίδα στη χώρα όπου ζείτε. Για τον σκοπό αυτόν, θα πρέπει να ζητήσετε την έκδοση εντύπου S1 (πρώην έντυπο E 106) από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας για την οποία εργάζεστε και να το υποβάλετε σε φορέα της χώρας όπου εργάζεστε.
U heeft recht op medische behandeling in het land waar u woont. Daartoe moet u een S1-formulier (het voormalige E106-formulier) aanvragen bij uw zorgverzekeraar in het land waar u voor werkt, en dat indienen bij een zorgverzekering in het land waar u werkt.
Zdravotní pojištění sjednané v zemi, která vás zaměstnává, můžete využívat i v zemi, ve které v současné době bydlíte. Musíte však požádat svou zdravotní pojišťovnu v zemi, v jejíž státní správě pracujete, o vydání formuláře S1 (dříve formulář E 106). Ten pak předložíte zdravotní pojišťovně v zemi, kde pracujete.
Det vil sige, at det er lovgivningen i det land, du er udstationeret af, der gælder for dine ydelser: sygesikring, ydelser ved moderskab og faderskab, invalide-, alders- og efterlevelsespension, arbejdsulykke- og erhvervssygdomsforsikring, ydelser ved dødsfald, arbejdsløshedsunderstøttelse (hvis du ansøger om den i landet), førtidspension og familieydelser.
Teil on õigus ravile riigis, kus te elate. Selleks peate taotlema teile tööd andva riigi tervisekindlustuse pakkujalt S1-vormi (endine E 106-vorm) ja esitama selle tervisekindlustuse pakkujale riigis, kus te töötate.
Sinulla on oikeus sairaanhoitoon asuinmaassasi. Tätä varten sinun on pyydettävä S1-lomake (entinen E106-lomake) sinut lähettäneen maan sairausvakuutuslaitokselta ja toimitettava se työskentelymaasi sairausvakuutuslaitokselle.
Ön egészségügyi ellátásra a lakóhelye szerinti országban jogosult. Ehhez S1 nyomtatványt kell igényelnie (korábbi E 106 nyomtatvány) egészségbiztosítójától abban az országban, amely foglalkoztatja, és azt be kell nyújtania egy egészségbiztosítóhoz abban az országban, ahol a munkáját végzi.
Aveţi dreptul la asistenţă medicală în ţara în care locuiţi. Va trebui să solicitaţi formularul S1 (fostul formular E 106) de la casa de asigurări de sănătate din ţara în care sunteţi angajat şi să-l transmiteţi organismului similar din ţara în care lucraţi.
Máte nárok na lekárske ošetrenie v krajine, v ktorej žijete. Preto by ste v tejto krajine, v ktorej aj pracujete, mali predložiť formulár S1 (bývalý formulár E 106), o ktorý požiadate svoju zdravotnú poisťovňu v krajine, ktorá vás zamestnáva.
Upravičeni ste do zdravniške pomoči v državi, v kateri bivate. Potrebovali boste obrazec S1 (nekdanji obrazec E 106), ki ga izda zavod za zdravstveno zavarovanje v državi, ki vas zaposluje. Predložiti ga morate zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi, v kateri delate.
Du har rätt till vård i landet där du bor. Därför bör du ansöka om ett S1-intyg (tidigare E 106) från försäkringskassan i landet där du är anställd. Intyget ger du till försäkringskassan i det land där du arbetar.
Jums ir tiesības tikt ārstētam tajā valstī, kurā dzīvojat. Lai to panāktu, pieprasiet veidlapu S1 (agrāk to sauca par veidlapu E 106) savam veselības apdrošinātājam tajā valstī, kuras darbinieks esat, un šo veidlapu iesniedziet savā mītnes valstī, kur strādājat.
Għandek dritt għal kura medika fil-pajjiż li tgħix fih. Għal dan l-iskop, jeħtieġlek titlob formola S1 (dik li qabel kienet il-formola E 106) mingħand il-provveditur tal-assigurazzjoni fuq is-saħħa tiegħek fil-pajjiż li jimpjegak u tippreżentaha lill-provveditur fil-pajjiż li taħdem fih.
  Sprzedaż towarów - ...  
Komunikat Komisji z 11 marca 2008 r.: „Ku zwiększeniu wkładu normalizacji w innowacje w Europie” (COM/2008/133 wersja ostateczna)
Mitteilung der Kommission vom 11. März 2008: „Für einen stärkeren Beitrag der Normung zur Innovation in Europa“, KOM(2008) 133 endg.
Comunicación de la Comisión de 11 de marzo de 2008: "Hacia una mayor contribución de la normalización a la innovación en Europa" COM(2008) 133 final
Comunicazione della Commissione dell'11 marzo 2008 "Verso un maggior contributo della normalizzazione all'innovazione in Europa" (COM/2008/133 def.)
Comunicação da Comissão, de 11 março 2008: Reforçar o contributo da normalização para a inovação na Europa, COM(2008)133 final
Ανακοίνωση της Επιτροπής, της 11ης Μαρτίου 2008: "Για μεγαλύτερη στήριξη της καινοτομίας μέσω της τυποποίησης στην Ευρώπη" (COM(2008) 133 τελικό)
Mededeling van de Commissie van 11 maart 2008: "Naar een grotere bijdrage van normalisatie aan innovatie in Europa" (COM(2008) 133)
Съобщение на Комисията от 11 март 2008 г.: „Към увеличаване на приноса на стандартизацията за иновациите в Европа“ (COM(2008) 133 окончателен)
Kommissionens meddelelse af 11 marts 2008: "Hvordan standardisering kan bidrage mere til innovation i EU" (KOM (2008) 133 endelig)
A Bizottság 2008. március 11-i közleménye: „A szabványosítás európai innovációt elősegítő szerepének növeléséről” (COM(2008) 133 végleges)
Comunicarea Comisiei din 11 martie 2008: „Către o contribuţie sporită a standardizării la inovare în Europa” (COM(2008) 133 final)
Oznámenie Komisie z 11. marca 2008: Smerom k zvýšeniu prínosu normalizácie pre inovácie v Európe (KOM/2008/133 v konečnom znení)
Sporočilo Komisije z dne 11. marca 2008: „Za večji prispevek standardizacije k inovacijam v Evropi“ (COM/2008/133 konč.)
Komisijas 2008. gada 11. marta paziņojums “Par standartizācijas ieguldījuma inovācijā palielināšanu Eiropā” (COM(2008) 133 galīgā redakcija)
  UE w skrócie - Europa w...  
wszytkie państwa UE oprócz Irlandii, Wielkiej Brytanii, Cypru, Bułgarii i Rumunii były już członkami strefy Schengen wraz z Islandią i Norwegią – krajami nienależącymi do UE, które również w pełni stosują przepisy Układu z Schengen.
Volný pohyb osob v rámci EU přinesl členským státům nové obtíže při zajišťování bezpečnosti, protože kvůli němu ztratily kontrolu nad vnitřními hranicemi EU. Zrušení kontrol na vnitřních hranicích muselo být vyváženo důkladnějšími kontrolami na vnějších hranicích EU. Kromě toho bylo nutné zvýšit policejní a soudní spolupráci států EU v boji proti přeshraničnímu zločinu, protože svoboda pohybu platí i pro pachatele trestných činů.
Az Unió területén a személyek szabad mozgása biztonsági kérdéseket vet fel a tagállamok kormányainak, mivel nem ellenőrzik többé az EU belső határait. Ezt ellensúlyozandó az Unió külső határain viszont további biztonsági intézkedéseket kellett foganatosítani. Ezen kívül – mivel az Unióban a mozgás szabadságát a bűnözők is kihasználhatják – az uniós tagállamok rendőri erőinek és igazságügyi szerveinek közösen kell fellépniük a nemzetközi bűnözés ellen.
S pravico do prostega gibanja oseb znotraj EU se je pojavilo vprašanje varnosti, saj vlade držav članic ne nadzirajo več notranjih mej EU. Zaradi tega so potrebni nadomestni varnostni ukrepi na zunanjih mejah EU. Pravico do prostega gibanja v Uniji izkoriščajo tudi storilci kaznivih dejanj, zato morajo nacionalni policijski organi in sodne oblasti sodelovati v boju proti mednarodnemu kriminalu.
Il-moviment liberu tal-persuni fi ħdan l-UE jqajjem kwistjonijiet ta’ sigurtà għall-gvernijiet membri, ladarba ma għadhomx jikkontrollaw il-fruntieri interni ta’ l-UE. Biex dan ikun ikkumpensat, għandhom ikunu stabbiliti miżuri żejda ta’ sigurtà mal-fruntieri esterni ta’ l-UE. Barra minn hekk, peress li l-kriminali jistgħu jisfruttaw il-libertà tal-movimenti fi ħdan l-UE, il-forzi nazzjonali tal-pulizija u l-awtoritajiet ġudizzjarji għandhom jaħdmu flimkien biex jiġġieldu l-kriminalità transkonfinali.
  UE - Europejska Karta U...  
Zgodnie z przepisami podczas pobytu za granicą nie przysługuje Ci prawo do leczenia przez lekarza posługującego się Twoim językiem ojczystym. Możesz zawsze zwrócić się do kierownictwa hotelu, w którym przebywasz, ambasady lub zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w Twoim kraju – być może będą w stanie polecić Ci lekarza mówiącego w Twoim języku.
Vous ne bénéficiez d'aucun droit à être soigné par un médecin parlant votre langue lors d'un séjour à l'étranger. Cependant, vous pouvez toujours demander à l'hôtel dans lequel vous séjournez, à votre embassade ou à votre organisme d'assurance de vous recommander un médecin parlant votre langue.
Wenn Sie sich im Ausland aufhalten, haben Sie keinen gesetzlichen Anspruch auf einen behandelnden Arzt, der Ihre Muttersprache spricht. Sie können sich aber in jedem Fall bei dem Hotel, in dem Sie wohnen, bei Ihrer Botschaft oder bei Ihrer Krankenkasse in Ihrem Heimatland erkundigen, ob diese Ihnen einen Arzt empfehlen können, der Ihre Sprache spricht.
Legalmente no tienes derecho a que te atienda un médico que hable tu idioma cuando estás en el extranjero. Consulta al hotel o la embajada o llama al seguro de tu país: quizás puedan recomendarte a alguien.
Quando sei all'estero non hai alcun diritto legale di essere curato da un medico che parli la tua lingua. Puoi sempre rivolgerti all'albergo in cui alloggi, all'ambasciata o all'ente assicurativo del tuo paese, che potrebbero raccomandare un medico che parla la tua lingua.
Quando se está no estrangeiro, não se tem nenhum direito legal a ser tratado por um médico que fale a nossa língua. Mas, pode sempre pedir a alguém do hotel, da embaixada ou da segurança social do seu país de origem se podem recomendar um médico que conheça a sua língua.
Δεν έχετε έννομο δικαίωμα για ιατρική περίθαλψη στη γλώσσα σας κατά την παραμονή σας στο εξωτερικό. Μπορείτε όμως να ζητήσετε από το ξενοδοχείο στο οποίο διαμένετε, την πρεσβεία σας ή τον ασφαλιστικό σας φορέα στην πατρίδα σας εάν μπορούν να σας συστήσουν κάποιον γιατρό που να μιλά τη γλώσσα σας.
U hebt in het buitenland geen wettelijk recht op een arts die uw moedertaal spreekt. Maar u kunt altijd in uw hotel, bij uw ambassade of aan uw ziekteverzekeraar vragen of zij een arts kennen die u in uw eigen taal kan helpen.
V zahraničí automatický nárok na česky mluvícího lékaře nemáte. Možná vám ale poradí v hotelu, ve kterém pobýváte, zaměstnanci českého velvyslanectví či konzulátu nebo na lince vaší pojišťovny doma. Je možné, že mají kontakt na místního česky hovořícího lékaře.
Du har ikke noget juridisk krav på at blive behandlet af en læge, der taler dit modersmål, når du er i udlandet. Du kan altid spørge det hotel, du bor på, dit lands ambassade eller sygesikringen derhjemme - de kan måske anbefale en læge, der taler dit sprog.
Teil ei ole välismaal olles seaduslikku õigust nõuda, et teid raviks selline arst, kes räägib teie emakeelt. Võite küsida hotellist, kus te viibite, või oma riigi saatkonnast või oma riigi tervisekindlustuse pakkujalt - võib-olla oskavad nad teile soovitada mõnda teie emakeelt rääkivat arsti.
Lain perusteella sinulla ei ole oikeutta päästä ulkomailla hoitoon äidinkieltäsi puhuvalle lääkärille. Voit kuitenkin tiedustella, osataanko esimerkiksi hotellissasi, oman maasi suurlähetystössä tai kotimaasi sairausvakuutuslaitoksessa suositella sinulle lääkäriä, joka puhuu omaa kieltäsi.
Ön nem formálhat jogot arra, hogy külföldi tartózkodása során anyanyelvén beszélo orvos részesítse kezelésben. Azt azonban megteheti, hogy segítséget kér otthoni egészségbiztosítójától, hazája kinti nagykövetségétol, illetve annak a hotelnek a dolgozóitól, ahol megszáll. Elképzelheto, hogy ok tudnak olyan orvost ajánlani, aki beszél az Ön anyanyelvén.
Din punct de vedere legal, nu aveţi dreptul la tratament în limba dumneavoastră maternă atunci când sunteţi în străinătate. Aceasta nu înseamnă că nu puteţi ruga personalul hotelului la care staţi, ambasada sau asiguratorul dumneavoastră să vă recomande un medic care cunoaşte limba dumneavoastră.
Nemáte právny nárok na to, aby vás počas vášho zahraničného pobytu vyšetril lekár, ktorý hovorí vašim jazykom. Vždy sa však môžete obrátiť na zamestnancov hotela, v ktorom bývate, na veľvyslanectvo alebo na vašu domácu poisťovňu – možno vám dokážu odporučiť lekára, ktorý hovorí vašim jazykom.
Po zakonu nimate pravice zahtevati, da vas v tujini pregleda zdravnik, ki govori vaš jezik. Lahko pa v hotelu, v katerem bivate, na veleposlaništvu ali domačem zavodu za zdravstveno zavarovanje povprašate, ali vam lahko priporočijo zdravnika, ki govori vaš jezik.
När du är utomlands har du ingen laglig rätt att få bli behandlad av en läkare som talar ditt modersmål. Du kan alltid fråga personalen på hotellet, ambassaden eller din sjukförsäkringsinstitution hemma – de kanske känner till någon läkare som kan ditt språk.
Jums nav likumā paredzētu tiesību pieprasīt, lai laikā, kad atrodaties ārzemēs, jūs ārstētu speciālists, kas runā jūsu dzimtajā valodā. Protams, jūs vienmēr varat izteikt šādu lūgumu viesnīcas vai savas valsts vēstniecības darbiniekiem, vai savam apdrošinātājam jūsu izcelsmes valstī. Iespējams, ka viņi varēs ieteikt ārstu, kurš runā jūsu valodā.
M'għandekx dritt tiġi kkurat minn tabib li jkun jaf il-Malti meta tkun barra. Dejjem tista' tistaqsi lil-lukanda, l-ambaxxata, jew l-assiguratur tas-saħħa tiegħek f'Malta - jista' jagħti l-każ li jkunu jistgħu jissuġġerixxu tabib li jitkellem bil-Malti.
  EUROPA – Działalność Un...  
, w tym także te prowadzone we współpracy z krajami spoza UE, koncentrują się na największych wyzwaniach, z jakimi mamy teraz do czynienia: energii, bezpieczeństwie żywnościowym, zmianach klimatu oraz starzeniu się społeczeństwa. Inicjatywa umożliwi wykorzystanie wkładu sektora publicznego jako bodźca dla sektora prywatnego.
konzentriert Europa seine Anstrengungen und seine Zusammenarbeit mit Nicht-EU-Ländern auf die großen Herausforderungen unserer Zeit: Energie, Ernährungssicherheit, Klimawandel und Bevölkerungsalterung. Maßnahmen der öffentlichen Hand sollen die Privatwirtschaft stimulieren und Hindernisse beseitigen, die verhindern, dass es Ideen bis zur Marktreife schaffen. Zu diesen Hindernissen gehören Finanzierungsprobleme, fragmentierte Forschungssysteme und Märkte, eine unzureichende Innovationsförderung durch öffentliche Aufträge und ein langsamer Normungsprozess.
centra los esfuerzos europeos —y la cooperación con los países que están fuera de la UE— en los grandes retos de nuestro tiempo: energía, seguridad alimentaria, cambio climático y envejecimiento de la población. Recurre a la intervención del sector público para estimular el sector privado y eliminar los obstáculos que impiden que las ideas lleguen al mercado, incluida la falta de crédito, unos mercados y sistemas de investigación fragmentados, un uso deficitario de la contratación pública para favorecer la innovación y la lentitud en la fijación de normas.
è un'iniziativa dell'UE destinata a incentrare gli sforzi dell'Europa, nonché la cooperazione con i paesi extra UE, sulle grandi sfide di oggi: energia, sicurezza alimentare, cambiamenti climatici e invecchiamento della popolazione. Utilizza l'intervento del settore pubblico per stimolare il settore privato ed eliminare gli ostacoli che impediscono alle idee di arrivare sul mercato: mancanza di finanziamenti, frammentazione dei sistemi di ricerca e dei mercati, uso insufficiente degli appalti pubblici per promuovere l'innovazione e ritardo nella definizione di standard comuni.
  UE – Jak zarejestrować ...  
Badanie przeprowadza się zgodnie z wymogami dyrektywy nr 2009/40/WE zawierającymi szczególne wymagania dotyczące kontroli układu emisji spalin i układu hamulcowego.
The test is based on the requirements of Directive 2009/40/EC, with extra requirements for emissions and brake systems.
  Oddziały lub filie - ...  
Wniosek o rejestrację podmiotu w rejestrze przedsiębiorców (oddział przedsiębiorcy zagranicznego - główny oddział zagranicznego zakładu ubezpieczeń)
Representative of the foreign entity - annex to the application for registration in the Register of Entrepreneurs
1 2 3 4 5 6 7 Arrow