ampi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 17 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  La fauna dei monti Meta...  
Dal punto di vista zoologico, i monti Metalliferi appartengono alla zona delle foreste decidue, in cui la fauna caratteristica dipende dagli ampi complessi boschivi con una specifica diversità altitudinale.
In zoological terms, the Ore Mountains belong to the deciduous forest zone characterised by animal species dependant on vast forest stands with specific elevation diversity.
Dans les monts Métallifères, les espèces zoologiques sont caractéristiques des forêts de feuillus et des vastes zones d’altitude.
Zoologisch gehört das Erzgebirge der Mischwaldzone an, für die Tierarten typisch sind, die an ausgedehnte Waldkomplexe mit gewisser Höhengliederung gebunden sind.
Desde el punto de vista zoológico las Montañas Metálicas forman parte de la zona del boque de hoja caducifolia para el cual son típicas especies animales vinculadas a vastos conjuntos de la vegetación forestal con cierta división de alturas.
Зоологически Крушные горы относятся к зоне лиственного леса, характерные виды животных которой зависят от обширных комплексов лесного растительного покрова с определенным расчленением по высоте.
  Edifici e monumenti d‘i...  
Edificio del 1901 in stile neorinascimentale italiano con tre ampi saloni. La sala centrale in marmo è utilizzata per le attività culturali, quelle laterali sono ad uso ristorativo. Le statue della facciata simboleggiano le singole arti.
This building from 1901 is another example of Italian Neo Renaissance style. It is formed by three large halls. The middle marble hall is used for cultural events. The side halls are used for catering purposes. Sculptures decorating the facade symbolize individual types of art.
Ce bâtiment datant de 1901 est en style de Néo-Renaissance italienne. Il est formé de trois grandes salles. La salle en marbre du milieu sert pour des événements culturels. Dans les salles latérales, il y a les établissements de restauration. Les personnages au-dessus de la façade symbolisent les arts.
Dieses Bauwerk im Stil der italienischen Neurenaissance stammt aus dem Jahre 1901. Zum Hauptbauwerk gehören drei große Säle. Der mittlere Marmorsaal dient kulturellen Zwecken; in den Seitensälen befinden sich Verpflegungsräume. Die Gestalten über der Vorderfront symbolisieren die einzelnen Künste.
El edificio de 1901 en estilo del neo renacimiento italiano. La base son tres salas grandes. La sala central de mármol sirve para eventos culturales. Las salas laterales se utilizan para la restauración. Los personajes encima de la fachada simbolizan las diferentes artes.
Здание было построено в 1901 году в стиле итальянского неоренессанса. В главном большом зале проводятся культурные мероприятия, боковые залы служат в качестве ресторана. Скульптуры над фасадом символизируют отдельные виды искусства.
  Jáchymov  
Negli ultimi quarant’anni le cave Josef (1983-87) e Svornost (1992-96) sono state coinvolte in ampi lavori di ristrutturazione; inoltre, nel 2000 è stata trivellata una nuova sorgente, la Agricola. Attualmente, al 12° livello della miniera Svornost, ad una profondità di 500 metri, si utilizzano quattro sorgenti.
Over the past 40 years, extensive reconstruction of the Josef pit (1983-1987) and the Svornost pit (1992-1996) was carried out, among other work, and another spring, known as Agricola, was drilled in 2002. At present, four springs in total are being captured on the 12th level of the Svornost Mine at the depth of 500 metres.
Au cours des 40 dernières années, on réalisa entre autres de vastes rénovations du fossé de Josef (1983-1987) et du fossé de Svornost (1992-1996) ; en 2000, on ouvrit une autre source appelée Agricola. À l'heure actuelle, on exploite donc quatre sources au 12e étage de la mine de Svornost, à 500 m au-dessous de la surface.
In den vergangenen 40 Jahren kam es unter anderem zu einer umfangreichen Rekonstruktion des Josef-Schachts (1983-87) und des Schachtes Svornost (1992-96), im Jahre 2000 wurde eine neue Quelle angebohrt, die den Namen Agricola bekam. Derzeit werden in der 12. Sohle des Schachtes Svornost in einer Tiefe von 500 m unter der Erdoberfläche insgesamt 4 Quellen genutzt.
Durante los 40 años pasados se realizaron reconstrucciones enormes de los fosos Josef (1983-87) y Concordia (1992-96), en 2000 fue taladrada otra fuente llamada Agricola. En la actualidad existen y se aprovechan 4 fuentes, situadas en la galería 12 de la mina Concordia, a 500 metros bajo la tierra.
За прошедшие сорок лет была проведена капитальная реконструкция ям «Йозеф» (1983-87) и «Сворность» (1992-96), в 2000 году пробурили еще один источник, названный «Агрикола», и на сегодняшний день на 12 ярусе шахты «Сворность» на глубине 500 метров под поверхностью земли используются четыре источника.
  Edifici e monumenti d’i...  
Il lusso e gli arredi che lo contraddistinguono lo resero uno dei migliori alberghi europei dell’epoca. Gli ampi lavori di ammodernamento condotti negli anni Novanta hanno preservato l’eccezionale carattere storico di questo imponente edificio.
The Neo Classicist hotel was built in 1912. It was classed as one of the best hotels in Europe thanks to its facilities and the luxuries provided. In the 1990s an extensive modernisation took place in order to retain the individual historical character of this imposing building. Comprehensive therapeutic services are on offer.
L´hôtel en style néo-classique a été construit en 1912. A l´époque, il était classé comme étant l'un des meilleurs hôtels d’Europe grâce à son aménagement de luxe. Dans les années 1990, une modernisation en profondeur a eu lieu, tout en préservant le caractère historique de cet imposant bâtiment. Des services thérapeutiques complets y sont également proposés.
Dieser neuklassizistische Kurhotelpalast wurde im Jahre 1912 gebaut. Mit seiner Einrichtung und seinem Luxus gehörte er in damaliger Zeit zu den besten Europas. In den 90er Jahren des 20. Jahrhunderts erfolgte eine große Gesamtmodernisierung, bei welcher der individuelle historische Charakter dieses imposanten Gebäudes beibehalten wurde. Er bietet komplexe Kurdienstleistungen an.
El palacio hotelero fue construido en estilo neoclasicista en 1912. Por su equipamiento y lujo era uno de los mejores de su época en Europa. En los años 90 del siglo XX asumió una modernización completa manteniendo el carácter histórico personal. Este edificio grandioso ofrece un servicio balneario completo.
Курортный гостиничный дворец в стиле неоклассицизма был построен в 1912 году. Благодаря своему оснащению и роскоши в свое время он относился к лучшим в Европе. В 90- х годах ХХ века была осуществлена масштабная общая модернизация, при которой удалось сохранить неповторимый исторический облик этого импозантного здания. Предоставляет комплексные санаторно-курортные услуги.
  Alberi di Popov  
L’albero è protetto dal 2003 per le sue dimensioni ed il valore estetico. È l’albero più giovane fra quelli di Popov. È imponente, ha i rami ampi e si trova a pochi passi dal tiglio superiore di Popov.
Popov Birch - it is a solitary European white birch (Betula pendula) monument tree. It is 22 m tall and its girth is 285 cm. The birch has been subject to protection since 2003 pro due to its height and aesthetic value. It is the youngest of the Popov trees. You may find the monumental, spreading tree near the Upper Popov Linden.
Le bouleau de Popov - c´est un bouleau blanc ancien et indépendant. Il a une hauteur de 22 mètres et son tronc une circonference de 285 cm. L'arbre est protégé depuis 2003 pour sa taille et sa valeur esthétique. Il est le plus jeune des arbres de Popov. L´arbre robuste au large branchage se trouve près du tilleul supérieur de Popov.
Birke von Popov – Naturdenkmal, eine alleinstehende Weißbirke. Sie hat eine Höhe von 22 m und im Stamm einen Umfang von 285 cm. Der Baum steht seit 2003 wegen seiner enormen Größe und seines ästhetischen Wertes unter Denkmalschutz. Die Birke ist der jüngste aller angeführten Naturdenkmal-Bäume in Popov/Pfaffengrün. Der mächtige Baum mit seinen ausladenden Ästen steht nur ein Stück von der Oberen Popover Linde entfernt.
El abedul de Popov - es un abedul común solitario memorial. Su altura es de 22 m y el perímetro del tronco es de 285 cm. El árbol está protegido desde 2003 por su crecer y valor estético. Es el árbol más joven de todos los árboles de Popov mencionados. El árbol robusto y ramoso se encuentra a dos pasos de la tila superior de Popov.
Поповская береза - это памятная отдельно растущая береза повислая. Ее высота составляет 22 м, а обхват ствола 285 см. Дерево находится под защитой с 2003 года в связи с его размерами и эстетической ценностью. Это самое молодое из упомянутых поповских деревьев. Могучее, ветвистое дерево, растущее недалеко от Верхней поповской липы.
  Fabbrica di porcellana ...  
La fabbrica iniziò a registrare i suoi primi successi a distanza di un anno dall’acquisizione da parte di Fischer e Reichenbach. La fabbrica di porcellana di Březová ottenne ampi riconoscimenti nel periodo in cui, nel 1829, fu la prima in Boemia ad ottenere il permesso di decorare i prodotti con il rame.
As early as one year after the takeover of the porcelain factory by Fischer and Reichenbach, the porcelain manufacture of porcelain began to flourish. The Březová porcelain was highly appreciated at the time when it was said that the factory, as the first in Bohemia, had obtained the licence to decorate its products with copper in 1829.
Un an après l´achat de la porcelainerie par Fischer et Reichenbach, l´usine commence déjà à prospérer. La porcelaine de Březová connaît une considérable reconnaissance au moment où elle obtient, en 1829, en tant que première usine en Tchéquie, l´autorisation de décorer ses produits avec du cuivre.
Schon ein Jahr nach der Übernahme der Porzellanfabrik vom Fischer und Reichenbach sind die ersten Erfolge zu verzeichnen. Hohe Anerkennung hatte der Pirkenhammer Porzellan in der Zeit entgegengenommen, als die Porzellanfabrik als die erste in Böhmen die Erlaubnis im Jahre 1829 erhalten hat, die Produkte mit Kupfer zu dekorieren.
Ya al año de que Fischer y Reichenbach tomaran la fábrica empiezan a darse bien las cosas. La porcelana de Březová gana gran reconocimiento al conseguir, como primeros en Bohemia, la autorización (dada en 1829) para que usen adornos de cobre sobre los productos.
Уже через год после прихода на фарфоровый завод Фишера и Райхенбаха дела начинают поправляться. Большую известность бржезовский фарфор приобрел в годы, когда этот завод стал первым в Чехии предприятием, на котором разрешили украшать изделия медью (1829 год).
  Fortezza e castello di ...  
I vassalli del re, appartenenti alla piccola nobiltà locale, espletavano compiti bellici in cambio di privilegi più ampi rispetto alle altre zone della Corona Boema. Le questioni giuridiche erano risolte da un apposito tribunale che si riuniva al castello di Loket ed era presieduto dalla massima autorità territoriale, nominata dal re e scelta tra i vassalli di Loket.
The king's vassals from among the local minor nobility performed military service for the king, in return for which they enjoyed greater privileges than in other Lands of the Bohemian Crown. As regards legal matters, they were subject to the vassal court, which convened at Loket Castle and was chaired by the land magistrate selected from among the Loket vassals.
Les vassaux du roi appartenant à la petite noblesse des environ devaient effectuer pour le roi un service militaire et recevaient en contrepartie des privilèges plus importants que dans d’autres pays de la Couronne tchèque. Juridiquement, ils étaient soumis au tribunal féodal qui se réunissait au château de Loket ; le tribunal était présidé par un magistrat nommé par le roi mais choisi parmi les vassaux de Loket.
Die königlichen Vasallen aus den Reihen des niederen Adels der Umgebung leisteten für den König ihre militärische Pflicht und genossen hierfür Privilegien, die umfangreicher als anderswo in den Landen der böhmischen Krone waren. In rechtlichen Angelegenheiten unterlagen sie dem Mannengericht, das auf der Burg Loket zusammentrat, wobei den Vorsitz des Gerichtes der bestellte Landesrichter führte, der aus den Mannen von Loket ausgewählt wurde.
Los vasallos reales, provenientes de la nobleza colindante, realizaban su servicio militar obligatorio en beneficio del rey y en su nombre gozaban de beneficios más amplios que en otros países del Reino Checo. Por el lado jurídico estaban bajo la jurisdicción de un tribunal de vasallos, que se reunía en el castillo de Loket, el tribunal lo presidía un juez territorial nombrado por el rey, que había sido elegido por los vasallos de Loket.
Королевские вассалы, происходящие из мелкой шляхты, исполняли для короля военную повинность, за что получали льготы, несравнимые с аналогичными льготами в других землях Королевства чешского. В правовом отношении они подчинялись вассальному суду, который собирался в Локетской крепости, во главе с назначенным королевским приказом земским судьей, избираемым из локетских вассалов.
  Františkovy Lázně - ris...  
L’originario insediamento sviluppatosi lungo un’unica strada (l’odierna Národní třída) che fungeva da viale termale, fu ampliato grazie alla costruzione di altre tre strade parallele, trasformandosi in una vera e propria cittadina. Al fine di creare un ambiente realmente termale e conferire l’aspetto di una città-giardino, l’attuale centro storico fu circondato da ampi parchi all’inglese.
The original village with lanes and the present-day Národní třída (National Avenue) serving as the spa promenade was broadened by three parallel streets to form a town layout. In order to achieve a genuine spa ambience, the current historical centre was surrounded by a wide belt of English parks that were to change the village into a garden town. All newly-built streets lead along the green belt, creating one of the most enchanting spa resorts in Europe – a spa embraced by a sea of parks and forest parks.
D’un village avec une unique rue (l´actuelle avenue Nationale) formant la promenade thermale, mais croisée par trois voies de communications parallèles, elle acquit les apparences d´une ville. Pour créer une véritable ambiance thermale, les habitants de Františkovy Lázně entourèrent le centre historique de vastes jardins à l’anglaise, qui devaient donner au village l’aspect d’un parc. Toutes les nouvelles rues conduisaient à la périphérie des espaces verts, créant ainsi l’un des plus beaux sites thermal d’Europe – une station thermale au milieu d’un océan de jardins et de forêts.
Als im einstigen Straßendorf mit einer einzigen Straße - der Kurpromenade (die heutige Národní třída) drei parallel verlaufende Straßen hinzu kamen, bekam es langsam das Aussehen einer Stadt. Um echtes Kurmilieu zu schaffen, umgaben die Franzensbader den heutigen Stadtkern mit einem breiten Band von englischen Parks, die dem Ort das Flair einer Gartenstadt verleihen sollten. Alle neuen Straßen führten grundsätzlich am Umfang dieser Grünflächen entlang, wodurch einer der anmutigsten Kurorte in Europa entstand – ein Heilbad in einem Meer von Parken und Waldparks.
El pueblo original con calles y la actual Avenida Nacional (paseo balneario) fue ampliado en tres comunicaciones paralelas y recibió así el aspecto de una ciudad. Para crear un ambiente balneario de verdad, los ciudadanos rodearon el casco viejo de la ciudad de parques ingleses otorgando así a la ciudad el aspecto de una ciudad de jardines. Todas las calles nuevas llevan por el borde de la zona verde y de esta manera se ha originado una de las más bellas ciudades balnearias de Europa – un balneario en medio de parques y bosques-parques.
Прежняя деревня состояла из единственной улицы – нынешнего Национального проспекта. Но прошло немного времени, выросли еще три параллельные улицы, и Франтишковы Лазни приобрели вид настоящего города. Однако жители Франтишковых Лазней хотели создать настоящую курортную обстановку и окружили нынешний исторический центр широким поясом английских парков, превративших курорт в город-сад. Все новые улицы расположены за границами зеленой зоны, и Франтишковы Лазни стали одним из прекраснейших курортных городов в Европе – курортом в море парков и лесопарков.
  Francobolli dedicati ai...  
Le sue opere rappresentano l’apice del barocco della Germania meridionale, come testimoniano, ad esempio, la principesca sede episcopale di Wűrzburg e le scalinate dei castelli di Brűhl e Bruchsal. Nell’architettura religiosa collegò le costruzioni longitudinali allo spazio centrale utilizzando ambienti molto ampi, ad esempio nella chiesa di pellegrinaggio dei 14 Santi Ausiliatori in Germania.
Balthasar Neumann - an outstanding baroque builder (*27.1.1687 in Cheb, †18.8. 1753 Wűrzburg). His structures are at the top of the South-German baroque: for example, the Princely Bishop Residence in Wűrzburg, the stair areas of the Brűhl and Bruchsal chateaus. In religious architecture he connected the construction of a longitudinal layout with the centre for expansive space – a pilgrimage church in Vierzehnheiligen etc.
Balthasar Neumann – constructeur baroque marquant (* le 27 janvier 1687 à Cheb, † le 18 août 1753 à Wűrzburg). Son architecture est le comble du baroque de l’Allemagne de l’Est: la résidence princière des évêques de Wűrzburg, les escaliers des châteaux de Brűhl et de Bruchsal. Dans l’architecture sacrée, il relia la construction de la disposition longitudinale avec la centrale dans des espaces majestueux: l’église de pèlerinage de Vierzehnheiligen, etc.
Balthasar Neumann - herausragender Barockbaumeister (*27.1.1687 Eger, †18.8. 1753 Würzburg). Seine Bauwerke sind der Höhepunkt des süddeutschen Barocks: z.B. die Fürstliche bischöfliche Residenz in Würzburg, die Treppenhäuser der Schlösser Brühl und Bruchsal. In der sakralen Architektur verband er das Bauwerk längsgerichteter Disposition mit einer Zentrale zu großzügigen Räumen – die Wallfahrtskirche in Vierzehnheiligen usw.
Balthasar Neumann, reconocido constructor barroco (*27.1.1687 en Cheb, †18.8. 1753 Wűrzburg). Sus construcciones han llegado a la cima del barroco alemán del sur. Por ejemplo la residencia episcopal en Wűrzburg, el área de las escalinatas del Castillo Brűhl y Bruchsal. En la arquitectura sacra unió la construcción longitudinal disponiendo desde la central con enormes predios y la iglesia de peregrinación en Vierzehnheiligen, etc.
Бальтазар Нейман – выдающийся барочный архитектор (*27.1.1687 Хеб, †18.8. 1753 Вюрцбург). Спроектированные ним здания стали вершиной южногерманского барокко: напр., Княжеская епископская резиденция в Вюрцбурге, лестницы замков Брюль и Бруксаль. В сакральной архитектуре он соединил продольную планировку с центральной частью, создав грандиозное помещение – паломнический костел в Вюрценхайлигене и т.д.
  Edifici e monumenti d’i...  
Questo complesso alberghiero costruito tra il 1967 e il 1976 costituisce il principale centro della vita culturale di Karlovy Vary. I suoi ampi spazi sono in grado di ospitare festival, congressi, simposi, concerti e diversi programmi culturali.
The hub of cultural life in Karlovy Vary. The hotel was built in 1967 -1976 and its large premises can cater for festivals, congresses, symposia, concerts and many other cultural activities. Around one hundred cultural events, many of them with international participation, are organised in Karlovy Vary. The highlight of them all is the International Film Festival taking place mainly in the Thermal Hotel. The hotel also houses a 50 metre long swimming pool with heated water that is open all year round.
Centre de la vie culturelle de Karlovy Vary, cet hôtel a été construit en 1967 -1976 et ses grands locaux peuvent accueillir des festivals, congrès, colloques, concerts et bien d'autres activités culturelles. Une centaine d'événements culturels, dont un bon nombre connaissent une participation internationale, sont organisés à Karlovy Vary. Le point culminant de tous est le Festival international du film se déroulant principalement à l’Hôtel Thermal. L'hôtel abrite également une piscine chauffée de 50 mètres ouverte toute l'année.
Es ist das größte Zentrum des Kulturlebens Karlsbads. Gebaut wurde es in den Jahren 1967-76. Der Hotelkomplex verfügt über ausgedehnte Räumlichkeiten für das Stattfinden von Festivals, Kongressen, Symposien, Konzerten und einer Reihe anderer Kulturprogramme. Jährlich finden in Karlsbad ungefähr 100 von diesen statt; manche mit einer internationalen Beteiligung. Zum Höhepunkt von Karlsbader gesellschaftlichem und kulturellem Geschehen, dessen Zentrum das Hotel Thermal ist, gehört das Internationale Filmfestival. Ein Bestandteil des Hotelkomplexes ist ein 50 m langer offener Swimmingpool mit beheiztem Wasser, der ganzjährlich in Betrieb ist.
Es el centro cultural más grande de Karlovy Vary. Fue construido entre 1967 y 1976. El complejo hotelero dispone de espacios extensos para la organización de festivales, congresos, simposios, conciertos y otros eventos culturales. En Karlovy Vary se organiza cada año unos cien eventos culturales, muchos de ellos internacionales. El evento socio-cultural más importante, cuyo centro es el hotel Termal es el Festival Internacional de Cine. El hotel cuenta también con una piscina de 50 metros al aire libre con agua caliente, disponible durante todo el año.
Крупнейший центр культурной жизни Карловых Вар был построен в 1967– 76 годах. Гостиничный комплекс располагает большими помещениями для проведения фестивалей, конгрессов, симпозиумов, концертов и ряда других культурных мероприятий. В Карловых Варах ежегодно проходит около ста таких мероприятий, многие с международным участием. Вершина карловарской культурной жизни, центром которой является гостиница «Термал», – это Международный кинофестиваль. Составная часть гостиничного комплекса – 50-метровый круглогодично открытый плавательный бассейн с подогреваемой водой.
  TOP TEN  
La visita consente di ammirare gli imponenti cortili e gli ampi scantinati storici della zecca, in cui si trova un lapidario di pregiati elementi in pietra provenienti da Jáchymov e i suoi dintorni (portali tardogotici e rinascimentali degli edifici della città, ecc.).
In 1964 the Jáchymov Town Museum moved into this building. It nowadays is a part of the Karlovy Vary Regional Museum. The mint is a four-wing, two-storeyed building with two courts; the quoin towards the square is provided with an imposing richly-decorated bay. The present museum exposition called “Jáchymov in the Mirror of Time” consists of a total of 15 halls on two floors; the sightseeing tour includes imposing courtyards and very large historical cellar vaults of the mint, in which a collection of rare stone remnants from Jáchymov and its surroundings are exhibited (late-Gothic and Renaissance portals of the Jáchymov houses, etc.)
En 1964, le musée municipal de Jáchymov déménagea dans le bâtiment. Il fait aujourd’hui partie du musée régional de Karlovy Vary. L´Hôtel de la Monnaie est un édifice à quatre ailes d´un étage sur deux cours. L’angle de la façade orientée vers la place est garni d´un oriel richement décoré. L´exposition actuelle du musée se nomme “Jáchymov dans le miroir du temps“. Elle se déroule en 15 salles sur deux étages. Une partie de l’itinéraire passe par une cours impressionnante ainsi que par les vastes caves anciennes de l´Hôtel de la Monnaie. On y trouve une petite exposition d’éléments en pierre de Jáchymov et des environs (par exemple les portails gothiques flamboyants ou Renaissance des maison).
Im Jahre 1964 zog das Stadtmuseum von Jáchymov in dieses Gebäude um. Das Stadtmuseum ist heute Außenstelle des Karlsbader Bezirksmuseums. Die Münze ist ein vierflügliges einstöckiges Gebäude mit zwei Höfen, dessen zum Marktplatz weisende Gebäudeecke ein reich geschmückter Erker ziert. Die gegenwärtige Ausstellung mit dem Namen „Jáchymov im Spiegel der Zeit“ ist in zwei Stockwerken und 15 Sälen installiert, im Rahmen des Besichtigungsrundganges bekommt man u.a. auch den imposanten Hof und die ausgedehnten historischen Kellerungen der einstigen Münzstätte zu sehen, in denen ein Lapidarium wertvoller Steinzeugen aus Joachimsthal und dessen Umgebung aufbewahrt werden (spätgotische und Renaissanceportale Joachimsthaler Häuser, usw.).
En 1964 se trasladó a ese edificio el Museo Municipal de Jáchymov que actualmente forma parte del Museo Regional de Karlovy Vary. La Casa de la Moneda es un edificio de una planta y tiene cuatro alas y dos patios. Sobre la fachada dirigida hacia la plaza de la ciudad podemos admirar un balcón cerrado dotado con ricos adornos. La exposición actual que puede verse en el museo se llama “Jáchymov en el espejo del tiempo“ y está ubicada en 15 salas dispuestas en ambos pisos, en el imponente patio y en los extensos sótanos históricos de la Casa de la Moneda. Allí se encuentra también el llamado “lapidárium“ con fragmentos pétreos (portales de algunos edificios en los estilos gótico tardío y renacimiento) de Jáchymov y sus alrededores.
  Monte Vladař nei pressi...  
Ai piedi dei versanti settentrionale ed occidentale si estende l’ampio e pluriarticolato recinto esterno (circa 99 ha) circoscritto dal sistema perimetrale principale della fortificazione, i cui elementi principali sono due ampi fossati paralleli accompagnati in alcune sezioni da un vallo interno.
The extensive and largely segmented outer settlement (approximately 99 hectares) is situated along the northern and southern foot of the table mountain and it is defined by the main circumvallation of the fortification system, which is formed by two wide parallel moats, partly adjoined by a rampart on the inner side. The width of the circumferential moats ranges between 15 and 20 metres and the distance between them spans 7 to 10 metres. The height difference between the rampart crown and the bottom of the moat is 13 metres. The outer settlement is segmented by massive ramparts and moats into four separated spaces connected by gates. The main entrance gate into the entire fortified hilltop settlement is located there.
Au nord et à l’ouest, au pied de la mesa, s´étale une vaste basse-cour avec de multiples segmentations (environ 99 ha) limitée par le principal système périphérique des fortifications, lequel est principalement formé par deux larges fossés parallèles reliés à certains endroits par le rempart intérieur. Les fossés périphériques sont de 15 à 20 mètres, éloignés l´un de l´autre de 7 à 10 mètres ; la différence de hauteur entre la couronne du rempart et le fond du fossé atteint 13 mètres. La basse-cour est segmentée par de robustes remparts et par des fossés formés de quatre surfaces séparées reliés par des portes. Il s´y trouve également la porte d´entrée principale de tout le site fortifié.
Am nördlichen und westlichen Fuße des Tafelberges erstreckt sich flach die umfangreiche und mehrfach gegliederte Vorburg (ca. 99 ha), die durch das Hauptumfassungssystem der Befestigung abgegrenzt ist, das vor allem aus zwei breiten parallelen Gräben besteht, die in einigen Abschnitten durch einen Wall auf der Innenseite begleitet sind. Die Breite der Umfassungsgräben bewegt sich zwischen 15-20 Metern, sie sind voneinander 7-10 Meter entfernt, der Höhenunterschied zwischen der Krone des Walles und den Boden des Grabes erreicht 13 Meter. Die Vorburg ist durch mächtige Wälle und Gräben in vier wechselseitig getrennte Flächen gegliedert, die durch die einzelnen Tore verbunden sind. Es befindet sich hier auch das Haupteingangstor zum gesamten befestigten Höhensitz.
En la parte norte y oeste de las faldas del cerro se extiende un amplio recinto fortificado (de aproximadamente 99 ha), limitado por los sistemas principales de la fortificación que crean, antes que nada, dos fosos paralelos acompañados en algunas partes por terraplenes hacia la parte interior. El ancho de los fosos va de 15 a 20 metros y la distancia entre ellos es de 7 a 10 metros, la diferencia de nivel entre la parte superior del terraplén al fondo del foso llega a los 13 metros. El recinto fortificado está compuesto por grandes terraplenes y fosos más cuatro áreas mutuamente separadas, conectadas por cada una de las puertas. Aquí incluso encontramos la puerta principal de acceso a toda la edificación fortificada.
На северном и западном подножии столовой горы находится плоская, большая и многократно расчлененная территория под укреплением (около 99 га), ограниченная главной круговой охранной системой, которую создают, прежде всего, два параллельных рва с внутренним валом, насыпанным на некоторых участках. Ширина окружных рвов от 15 до 20 метров, расстояние между ними 7-10 метров, а разница высоты между вершиной вала и дном рва достигает 13 метров. Мощные валы и рвы расчленяют территорию под укреплением на четыре взаимно обособленных участка, соединенных отдельными воротами. Здесь также находятся главные входные ворота к укрепленной резиденции на вершине.
  Skalná – castello di Vi...  
Così come la maggioranza delle altre famiglie ministeriali, intorno al 1200 abbandonarono il castello di Cheb e si trasferirono proprio a Vildštejn, colonizzando gradualmente gli ampi spazi circostanti ed estendendo i propri territori anche grazie all’aiuto di ministeriali e valvassori propri.
The castle was founded around the year 1200 and it thus belongs to the oldest manor houses in Egerland (German name for the district of Cheb). It is first mentioned in 1224 in a predicate issued by Geroldi de Wiltstein who is presumed to have been a member of the Nothaft family. A historically documented member of the noble family, Albrecht Nothaft, exercised the Wiltstein predicate for the first time in 1225. The Nothafts ranked among the most reputed families of ministeriales and post-ministeriales in Egerland. In the 1200’s, they left Cheb Castle like many other ministerial families and settled at Wildstein Castle. They gradually colonized the castle surroundings and they expanded their domain with the aid of their own ministeriales and feoffees.
Le château fort, fondé vers 1200, appartint à la plus ancienne seigneurie de la région de Cheb. En 1224, il est pour la première fois mentionné dans l´anoblissement de Gerold (Geroldi de Wiltstein) qui appartenait probablement à la famille Nothaft. Un membre de cette famille, dont l’histoire a retenu la trace, Albrecht Nothaft, utilise pour la première fois la marque de l’anoblissement « de Vildštejn » en 1225. Les Nothaft appartenaient aux familles des ministeriaux et des postministeriaux de Cheb les plus importantes. Comme la plupart des familles de ministeriaux, ils partirent en 1200 du château de Cheb et s’installérent à Vildštejn. Ils ont progressivement colonisé les vastes environs du château. Ils ont élargi leurs possessions parl’intermédiaire de leurs propres ministeriaux et vassaux.
Die Burg wurde irgendwann um das Jahr 1200 gegründet und gehört so zu den ältesten Herrensitzen im ganzen Egerland. Im Jahre 1224 wird sie das erste Mal als Prädikat des Adligen Gerold - Geroldi de Wiltstein erwähnt, der aller Wahrscheinlichkeit nach dem Geschlecht der Notthafft angehörte. Ein nachweislicher Vertreter dieses Geschlechts, Albrecht von Notthafft, verwendet das Prädikat „von Wildstein“ zum ersten Mal im Jahre 1225. Die Grafen Notthafft gehörten zu den namhaftesten Egerländer Ministerial- und Postministerialgeschlechtern überhaupt. Genauso wie die meisten anderen Ministerialgeschlechter auch verließen sie im Jahre 1200 die Egerer Burg und ließen sich auf Burg Wildstein nieder. Nach und nach besiedelten sie die weite Umgebung der Burg. Ihre Besitzungen dehnten sie mithilfe eigener Ministeriale und Lehensleute aus.
El castillo fue fundado hacia el año 1200 y pertenece a una de las sedes señoriales más antiguas en Cheb. En el año 1224 es recordado por primera vez en el predicamento Gerolda (Geroldi de Wiltstein), que más bien provino de la estirpe Nothaft. Uno de los adeptos más acreditativos de esta estirpe, Albrecht Nothaft, usa por primera vez el predicamento de Vildštejn en 1225. Los Nothaft pertenecieron a la estirpe ministerial y posministerial más conocida en Cheb. Al igual que la mayoría del resto de las estirpes posministeriales salieron alrededor del año 1200 del castillo de Cheb y se asentaron en Vildštejn. Los vastos alrededores gradualmente fueron colonizados. Sus dominios los extendieron incluso con la ayuda de sus propios ministerios y de vasallos.
Крепость была основана около 1200 года и поэтому относится к старейшим дворянским имениям Хебского региона. В 1224 году она впервые упоминалась в предикате Герольда (Geroldi de Wiltstein), происходившего, скорее всего, из рода Нотгафтов. Доказательный уроженец этой семьи, Альбрехт Нотгафт, вначале использует предикат из Вильдштейна 1225 года. Нотгафты относились к главным хебским министериальным и постминистериальным семьям. Как и большинство министериальных родов, они приблизительно в 1200 году покинули хебскую крепость и обосновались именно в Вильдштейнской крепости, постепенно колонизовав широкие окрестности. Свои владения род расширял при помощи собственных министериалов и ленников.
  Ponte di Radošov  
Il ponte viene menzionato nel 1576 e nel 1639, fu ricostruito nel 1742, ristrutturato nel 1752 e ancora nel 1756. Nel 1980 terminarono i lavori di ristrutturazione più ampi. L’ultimo incendio del 1986, tuttavia, in poche ore quasi cancellò per sempre l’eccezionale ponte.
It was Radošov where the wooden bridge on the stone piers was constructed at the cost of 800 gold thalers and with work of the liege people from the close surroundings. Unfortunately, it burnt several times, but was always restored. The bridge was mentioned again in 1576, 1639; it was newly built in 1742, restored in 1752 and again in 1756. Its extensive repair was completed in 1980. However, the unique existence of the bridge was almost ended in several hours by the last fire in 1986. In 1992 - 1993 the Municipality of Kyselka declared a public collection of money for restoration of this cultural monument, where the collection’s main idea was that the person contributing even one symbolic Crown demonstrated that is able to admire, respect and understand the significance of traditions and help preserve historical heritage. During ten years the sum amounted to tens of thousands that was saved in this account.
Le pont en bois sur des piliers de pierre fut construit pour 800 pièces d´or par le travail des sujets des environs de Radošov. Il a malheureusement brulé plusieurs fois mais fut à chaque fois rénové. Le pont fut mentionné de nouveau en 1576 et 1639, reconstruit en 1742, rénové en 1752 puis de nouveau en 1756. Une grande restauration eut lieu en 1980. Le dernier incendie de 1986 mit presque fin, en quelques heures, à l´existence de ce pont unique. Entre 1992 et 1993, la commune de Kyselka mis en place une collecte publique pour la rénovation de ce monument culturel. Pendant dix ans on recueillit des dizaines de milliers de couronnes.
Die Holzbrücke auf Steinsäulen hat angeblich 800 Gulden gekostet und wurde von den Untertanen aus Rodisfort gebaut. Leider ist diese Brücke einige Male abgebrannt, doch jedes Mal wurde sie erneuert. Die Brücke wurde in den Jahren 1576, 1639 erwähnt, neu gebaut im Jahre 1742, erneuert 1752 und aufs Neue 1756. Im Jahre 1980 wurde eine große Reparatur beendet. Der letzte Brand im Jahre 1986 hat in wenigen Stunden dieses Unikat von einer Brücke fast vollkommen zerstört. In den Jahren 1992 – 1993 hat die Gemeinde Gießhübel (Kyselka) eine öffentliche Sammlung für die Erneuerung von diesem Kulturdenkmal mit dem Motto verkündet, dass der, der nur eine symbolische Krone spendet, beweist, dass er die Bedeutung der Traditionen bewundern, ehren und begreifen kann und das historische Erbe pflegen kann. Im Laufe von 10 Jahren haben sich einige zehnt Tausend von Kronen am Konto angesammelt.
El puente de madera construido sobre pilares de piedra tuvo gastos de adquisición según se dice de 800 monedas de oro y el trabajo de los súbditos de los alrededores cercanos, justamente de Radošov. Desgraciadamente varias veces se quemó, sin embargo fue siempre renovado. El puente se levantó nuevamente en el año 1576, 1639. Fue construido de nuevo en el año 1742, renovado en 1752 y otra vez en 1756. En el año 1980 fue terminado su gran reparo. Sin embargo el último incendio en el año 1986 durante algunas horas casi terminó con la existencia de este excepcional puente. En los años 1992-1993 la población de Kyselka (Acidita) hizo pública una colecta para la renovación de este monumento cultural donde la principal idea de esta colecta anunciaba que aquel quien contribuyera con una simbólica corona checa demostraría que sabe admirar, honrar y comprender la importancia de las tradiciones y conservar el patrimonio histórico. En la cuenta bancaria en el transcurso de diez años se ha reunido la cantidad de algunas decenas de miles.
Деревянный мост на каменных быках был построен подданными из близких мест якобы за 800 золотых именно в Радошове. К сожалению, он несколько раз сгорел, но каждый раз его сумели восстановить. Следующее упоминание о мосте относится к 1576 и 1639 году, он был заново построен в 1742 году и восстановлен в 1752, а затем в 1756 году. В 1980 году был закончен его капитальный ремонт. Последний пожар в 1986 году за несколько часов чуть не закончил существование уникального моста. В 1992-1993 город Киселка объявил сбор средств на восстановление этого памятника культуры, главной идеей которого было то, что каждый, кто пожертвует хотя бы одну символическую крону, докажет, что умеет восторгаться, уважать и понимать значение традиций и хранить историческое наследие. На этом счете за десять лет собралась сумма несколько десятков тысяч крон.
  Diana  
  Loket – castello, riser...  
La torretta panoramica fu interessata da ampi lavori di ristrutturazione alla fine del 1997, e dal gennaio del 1998 i visitatori possono salire in cima alla torre non soltanto attraverso i 150 scalini, ma anche con il nuovo ascensore.
The lookout gallery offers a view of almost the entire city of Karlovy Vary, the lovely valleys of the Ohře and Teplá Rivers. Visitors may also admire the numerous excursion destinations in the vast spa woods. The north horizon is dominated by the range of Krušné hory (Ore Mountains) with its highest peak Klínovec. The south and east view offer a panorama of Doupovské vrchy (Doupov Mountains) and Slavkovský les (Slavkov Forest). The observation tower underwent extensive reconstruction in late 1997 and since January 1998, visitors may use a newly installed lift instead of climbing the 150 stairs. The observation tower is open daily from 9.00 am to 8.00 pm all year round.
De la galerie, nous pouvons voir pratiquement tout Karlovy Vary, les vallées des rivières Ohře et Teplá et admirer une grande partie des lieux d’agrément dans les vastes forêts des thermes. La ligne d’horizon, au nord, est dominée par la crête des monts Métallifères avec son point culminant, le Klínovec. L’est et le sud sont occupés par les sommets des collines de Doupov et par la forêt de Slavkov. Le belvédère a bénéficié d’une vaste rénovation a la fin de 1997. Depuis janvier 1998, on peut utiliser non seulement l’escalier de 150 marches mais aussi un nouvel ascenseur. Le belvédère est ouvert toute l’année de 9 à 20 heures.
Vom Aussichtsrundgang kann man praktisch ganz Karlsbad und die tiefen Flusstäler von Eger und Tepl überblicken und aus dieser Höhe einen großen Teil der Ausflugsziele in den ausgedehnten Kurwäldern bewundern. Den nördlichen Horizont beherrscht der Erzgebirgskamm mit seinem höchsten Gipfel, dem Keilberg. Im Osten und Süden ragen die Züge des Duppauer Gebirges (Doupovské vrchy) und des Kaiserwaldes (Slavkovský les) auf. Der Aussichtsturm wurde im Jahre 1997 einer umfangreichen Rekonstruktion unterzogen und ab 1998 brauchen die Besucher nicht unbedingt seine 150 Stufen hinauf zu schnaufen, sondern können einen neu gebauten Aufzug benutzen. Der Aussichtsturm ist das ganze Jahr über täglich von 9 bis 20 Uhr geöffnet.
La torre Diana tiene 35 metros de alto y según el proyecto del arquitecto municipal Breinl en los años 1912 a 1914 lo realizó el constructor Fousek. Los gastos ascendieron a 110.000 coronas y junto a la torre creció una cafetería con un restaurante para 250 personas. Fue abierta solemnemente a los huéspedes del balneario el 27 de mayo de 1914. Por corto tiempo  Desde la plataforma del mirador se puede avistar prácticamente todo Karlovy Vary, percatarse del valle y de los ríos Ohře y Teplá y admirar desde arriba una gran parte de sitios para excursión con amplios balnearios forestales. Al horizonte norteño lo domina la cordillera de las Montañas Metálicas con la más grande Klinovec. Al este y al sur lo invaden los montes Doupovský y el Bosque de Slavkov. La torre panorámica atravesó a fines del año 1997 una amplia reconstrucción y desde enero 1998, el visitante para entrar puede aprovechar no solo las 150 gradas sino que también un nuevo ascensor. El mirador está abierto todo el año, cada día de 9 a 20 horasn.
  Provincia di Karlovy Vary  
Pur essendo ancora impegnata ai signori di Plavno tra il 1551 e il 1562, nella seconda metà del XVI secolo gli abitanti di Loket riuscirono a riscattare il pegno, e al prezzo di 30.000 talleri ottennero il burgraviato di Loket con tutti i suoi beni e le proprietà di Kynšperk, Hartenberg e Luby. Nel 1598 l’ipoteca fu completamente trasferita alla città; Loket tornò ad essere una libera città reale, proprietaria di ampi possedimenti.
In 1547, the town citizens, despite being largely non-Catholic, remained loyal to King Ferdinand and its loyalty more than paid off. Although Loket was still pledged to the Lords of Plavno between 1551 and 1562, the Loket burghers succeeded in redeeming the pledge in the middle of the 16th century and acquired the Loket burgraviate with all goods and with it the Kynšperk, Hertenberk a Luby demesnes for 30 thousand thalers. In 1598, the pledge was fully in the hands of the town, which thus became a free royal town holding large demesnes. Loket obtained the right to hold annual markets as early as in 1547 and in 1561, it received an improved coat-of-arms and the right to use a read wax seal. In 1562, it received a part of the yields of the Loket district and the key to the town gate.
En 1547, la ville resta fidèle au roi Ferdinand même si la plupart de ses habitants n’était pas catholique et cela en valu la peine. Même si pendant les années 1551 - 1562 Loket était toujours en gage auprès des seigneurs de Plavno, dans la deuxième moitié du 16e siècle les habitants acquirent en gage 30 milles tolars pour le burgraviat de Loket avec tous ses biens ainsi que les domaines de Kynšperk, Hertenberk et Luby. En 1598, le gage fut transféré dans les mains de la ville et Loket devint ainsi de nouveau une ville royale libre et propriétaire de grands domaines. Dès 1547 Loket avait acquis le droit d’organiser une foire annuelle. En 1561 son blason fut amélioré et la ville reçut le droit de sceller avec de la cire rouge. En 1562, une partie des revenus de la région de Loket y fut transféré ainsi que les clés de la ville.
Im Jahre 1547 hielt die Stadt König Ferdinand die Treue, obwohl die Mehrheit der Stadtbewohner nichtkatholisch war und dies zahlte sich aus. Obwohl 1551 - 1562 Loket/Elbogen immer noch den Herren von Plauen verpfändet war, gelang es den Elbogener Bürgern im 16. Jahrhundert für 30 tausend Taler die Elbogener Burggrafschaft samt aller Güter und den Herrschaften Kynšperk/Königsberg, Hartenberg und Luby/Schönbach zu gewinnen. Im Jahre 1598 ging der Pfandgegenstand ganz und gar in die Hände der Stadt über, wodurch Loket wieder zur freien Königsstadt und zum Besitzer ausgedehnter Herrschaften wurde. Schon im Jahre 1547 erwarb Loket/Elbogen das Recht, einen Jahrmarkt abzuhalten, im Jahre 1561 wurde sein Wappen aufgebessert und die Stadt bekam das Recht mit rotem Wachs zu siegeln, im Jahre 1562 konnte sie einen Teil der Erträge aus dem Elbogener Kreis einbehalten und es bekam die Schlüssel zum Stadttor.
En el año 1547 la ciudad permaneció fiel al rey Fernando, a pesar que la mayoría de habitantes no era católica y esta la compensó. A pesar de que en los años 1551-1562 Loket estaba todavía empeñada a los señores de Plavno, en la segunda mitad del siglo XVI los mismos ciudadanos de Loket obtuvieron como empeño por 30 mil tolares, el burgrave de Loket con toda la mercadería y con los señoríos de Kynšperk, Hertenberk y Luba. En 1598 pasó el empeño total a manos de la ciudad con lo que se convirtió Loket nuevamente en libre ciudad real y propietaria de un gran señorío. Ya en el año 1547 Loket obtuvo el derecho al mercado de aniversario, en el año 1561 se le mejoró el escudo y le fue concedido derecho para sellar con lacre, en el año 1562 le fue cedida parte del provecho del distrito de Loket y también la llave de la puerta de la ciudad.

Il ponte viene menzionato nel 1576 e nel 1639, fu ricostruito nel 1742, ristrutturato nel 1752 e ancora nel 1756. Nel 1980 terminarono i lavori di ristrutturazione più ampi. L’impalcatura laterale aveva quattro finestroni e ventotto finestre più piccole.
Radošov Bridge over the Ohře River was built in the ford at the places, through which King John the Blind arrived in Bohemia in 1310 for the first time. In 1364 his son, Emperor Charles IV, granted the town of Ostrov the right to build the bridge and to collect duties on rare goods imported especially from Rhineland on the land road. This land road is mentioned as early as in 1220. It was Radošov where the wooden bridge on stone piers was procured at the cost of 800 gold dollars and with work of the liege people from the close surroundings. Unfortunately, it burnt several times, but was always restored. The bridge was mentioned again in 1576, 1639; it was newly built in 1742, restored in 1752 and again in 1756. Its big repair was completed in 1980. It used to have four big windows and 28 small windows in the cheek boards, the pitch of the roof covered with shingles used to be very high. Its supporting structure consisted of three pairs of longitudinal beams that were 19 metres long and up to 0.40 metre high. The hanging truss bridge used to be laid on two piers of broken rock, cutwater of which was rounded on the upstream side. The attached upper parts of the piers used to be covered with roofs. Three bridge openings used to have clearance of 14.17 and 14 metres, the bridge was four metres wide. In 1979 its age (after the last reconstruction) was estimated at 150 years. The total length of the bridge was 47 metres, the crest of the saddle roof used to be six metres above the deck. Height of the cheek boards was 4 metres. However, the unique existence of the bridge was almost ended in several hours by the last fire in 1986. In 1992 - 1993 the Municipality of Kyselka declared a public collection of money for restoration of this cultural monument, where the collection’s main idea was that the person contributing even one symbolic Crown demonstrated that is able to admire, respect and understand traditions significance and preserve historical heritage. During ten years the sum amounted to tens of thousands was saved in this account. In 2000 - 2001 the municipality of Kyselka started preparation project works on Restoration of Radošov Historical Wooden Bridge at its own costs and at the costs of the collection. In consequence, partial subsidies were obtained for this purpose, project documentation was developed, the local construction administration issued the building licence on 24 April 2001 and the foundation stone of the Radošov Bridge restoration was laid