beli – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 25 Results  www.ecb.europa.eu
  EKB: Statistics  
13. alapelv: időszerűség (ideértve az időbeli pontosságot is)
Principio 13: Actualidad (incluyendo puntualidad)
Principio 13: Tempestività (e puntualità)
Princípio 13: Atualidade (incluindo pontualidade)
Zasada 13: Aktualność (w tym punktualność)
Principiul 13: Promptitudinea (inclusiv punctualitatea)
13. načelo: pravočasnost (in v roku)
  EKB: Statistics  
Az európai statisztikákban alkalmazott módszertani keret európai és egyéb nemzetközi szabványokat, irányelveket és gyakorlatot követ, amely a KBER-beli felhasználók meglátásait is figyelembe veszi.
El marco metodológico general de las estadísticas europeas sigue normas, orientaciones y buenas prácticas tanto europeas como internacionales. Tiene en cuenta las opiniones de los usuarios del SEBC.
Il quadro metodologico generale utilizzato per le statistiche europee si ispira a standard, linee guida e buone pratiche a livello europeo e internazionale, tenendo conto del punto di vista degli utilizzatori del SEBC.
O quadro metodológico global das estatísticas europeias tem por base normas, orientações e melhores práticas acordadas a nível europeu e internacional. Além disso, tem em conta as perspetivas dos utilizadores das estatísticas do SEBC.
Ogólne zasady metodologiczne stosowane w statystyce europejskiej są zgodne ze standardami, wytycznymi i dobrymi praktykami przyjętymi na szczeblu europejskim i międzynarodowym. Zasady te uwzględniają opinie użytkowników statystyk ESBC.
Cadrul metodologic general utilizat pentru statisticile europene este în concordanţă cu standardele, orientările şi bunele practici europene şi internaţionale. Acest cadru ia în considerare opiniile utilizatorilor din SEBC.
Celoten metodološki okvir za evropske statistike izpolnjuje evropske in mednarodne standarde, smernice in dobre prakse. Upošteva stališča uporabnikov v ESCB.
  EKB: Statistics  
Az időszerűség az információ rendelkezésre bocsátása és a leírt esemény vagy jelenség időpontjai közötti eltolódásra, az időbeli pontosság pedig a tényleges és az elvárt adat-közzétételi napok közötti időeltérésre utal.
«Actualidad (incluyendo puntualidad)» significa que las estadísticas del SEBC han de ser actuales y puntuales. La «actualidad» se refiere al plazo transcurrido entre la disponibilidad de la información y el hecho o fenómeno descrito, y, la «puntualidad», al plazo transcurrido entre la fecha de publicación de los datos y la fecha en la que los datos debían haber sido presentados.
In base al principio di “tempestività (e puntualità)” le statistiche del SEBC devono essere tempestive e puntuali. Per “tempestività” si intende il lasso di tempo che intercorre tra la disponibilità dell’informazione e l’evento o il fenomeno in oggetto; la puntualità” si riferisce all’intervallo tra la data effettiva di pubblicazione delle statistiche e quella entro cui dovrebbero essere diffuse.
“Atualidade (incluindo pontualidade)” significa que as estatísticas do SEBC devem ser atempadas e pontuais.“Atualidade” refere-se ao desfasamento temporal entre a disponibilidade da informação e o acontecimento ou fenómeno que tal informação descreve, ao passo que “pontualidade” remete para o desfasamento temporal entre a data de publicação dos dados e a data em que estes deveriam ter sido divulgados.
„Aktualność (w tym punktualność)” oznacza, że statystyki ESBC muszą być aktualne, co odnosi się do odstępu czasu między wystąpieniem pewnego wydarzenia bądź zjawiska a opublikowaniem informacji o nim, oraz punktualne, co dotyczy odstępu między planowaną a faktyczną datą opublikowania danych.
„Promptitudinea (inclusiv punctualitatea)” înseamnă că statisticile SEBC trebuie să fie disponibile în timp util şi la momentul oportun; „promptitudinea” se referă la intervalul dintre momentul în care informaţiile devin disponibile şi producerea evenimentului sau a fenomenului pe care îl descriu acestea, în timp ce „punctualitatea” se referă la intervalul dintre data efectivă a publicării datelor şi data la care acestea ar fi trebuit publicate.
»Pravočasnost (in v roku)« pomeni, da morajo biti statistike ESCB pravočasne in v roku, pri čemer se »pravočasnost« nanaša na zamik med časom, ko informacije postanejo dostopne, ter dogodkom ali pojavom, ki ga opisujejo, »v roku« pa na časovni zamik med dejanskim datumom objave podatkov in datumom, ko bi podatki morali biti objavljeni.
  EKB: Épületleírás  
Az EKB jövőbeli székháza © RTT
Der künftige Sitz der EZB © RTT
La futura sede del BCE © RTT
Futura sede della BCE © RTT
A futura sede do BCE © RTT
Het toekomstige kantoor van de ECB © RTT
Бъдещата сграда на ЕЦБ © RTT
Budoucí sídlo ECB © RTT
ECB's fremtidige hovedsæde © RTT
EKP uus hoonekompleks © RTT
EKP:n uudet toimitilat © RTT
Przyszła siedziba EBC © RTT
Trei elemente principale
Bodoči sedež ECB © RTT
Il-bini futur tal-BĊE © RTT
  EKB: Az euróról szóló k...  
Jövőbeli/zajló kiállíások:
Upcoming/ongoing
Actuellement/À venir
Exposiciones próximas o en curso
Exposições em curso/a realizar
Komende/lopende tentoonstellingen
Предстоящи/настоящи изложби
Nadcházející/probíhající výstavy
Avatud / lähiajal avatavad näitused
Tulossa tai meneillään olevat näyttelyt
Najbliższe terminy
Nadchádzajúce a prebiehajúce výstavy
Prihodnje in sedanje razstave
Kommande/pågående
Bħalissa/dalwaqt
  EKB: Az EMI által végze...  
kidolgozza a jövőbeli euroövezetben megvalósítandó egységes monetáris politika eszközeit és eljárásrendjét, valamint elemzi a lehetséges monetáris politikai stratégiákat;
to prepare a range of instruments and procedures for the conduct of the single monetary policy in the future euro area and to analyse potential monetary policy strategies;
préparé les instruments et les procédures nécessaires à la mise en œuvre de la politique monétaire unique dans la future zone euro et évalué les stratégies de politique monétaire envisageables ;
eine Reihe von Instrumenten und Verfahren zur Durchführung der einheitlichen Geldpolitik im zukünftigen Euro-Währungsraum zu entwickeln und potenzielle geldpolitische Strategien zu analysieren;
preparar los instrumentos y procedimientos necesarios para dirigir una política monetaria única en la futura zona del euro, y analizar las posibles estrategias de política monetaria;
predisporre una serie di strumenti e procedure per la conduzione della politica monetaria unica nella futura area dell'euro e analizzare le potenziali strategie di politica monetaria;
a preparação de um conjunto de instrumentos e de procedimentos para a condução da política monetária única na futura área do euro e a análise das potenciais estratégias de política monetária;
het voorbereiden van een reeks instrumenten en procedures voor het voeren van één monetair beleid in het toekomstige eurogebied, en het analyseren van potentiële monetaire-beleidsstrategieën;
příprava řady nástrojů a postupů nezbytných pro uskutečňování jednotné měnové politiky ve třetí etapě v budoucí eurozóně a analýza potenciálních strategií měnové politiky,
at forberede de instrumenter og procedurer, der er nødvendige for at føre en fælles pengepolitik i det fremtidige euroområde og at analysere mulige pengepolitiske strategier
valmistama ette vahendid ja menetlused, mis on vajalikud ühtse rahapoliitika elluviimiseks tulevasel euroalal, ning analüüsima võimalikke rahapoliitilisi strateegiaid;
erilaisten välineiden ja menettelyjen valmistelu tulevan euroalueen yhteisen rahapolitiikan harjoittamista varten ja mahdollisten tulevien rahapolitiikan strategioiden analysointi
przygotowania wachlarza instrumentów i procedur prowadzenia wspólnej polityki pieniężnej przyszłego obszaru euro oraz analizy możliwych strategii polityki pieniężnej;
pregătirea unor instrumente şi proceduri în vederea implementării politicii monetare unice în viitoarea zonă euro şi analizarea eventualelor strategii de politică monetară;
pripraviť nástroje a postupy nevyhnutné na výkon jednotnej menovej politiky v budúcej eurozóne a analyzovať potenciálne stratégie menovej politiky;
pripraviti celoten obseg instrumentov in postopkov za izvajanje enotne denarne politike v euroobmočju prihodnosti in preučiti možne strategije denarne politike;
förbereda ett antal instrument och förfaranden för att genomföra en gemensam penningpolitik i det framtida euroområdet och analysera möjliga penningpolitiska strategier,
sagatavot vairākus instrumentus un procedūras, kas nepieciešamas vienotās monetārās politikas īstenošanai nākotnes euro zonā, un analizēt iespējamās monetārās politikas stratēģijas;
illi jħejji sensiela ta’ strumenti u proċeduri għat-tmexxija tal-politika monetarja unika fiż-żona ta’ l-euro futura u li janalizza linji politiċi monetarji potenzjali;
  EKB: 2006  
Vélemény a harmonizált fogyasztói árindexhez (HICP) végzett árgyűjtés időbeli lefedettségéről (CON/2006/13)
Avis sur l’intégration de la surveillance du secteur bancaire, des marchés de capitaux, des assurances et des fonds de pension (CON/2006/15)
Stellungnahme zum zeitlichen Rahmen der Preiserhebung für den harmonisierten Verbraucherpreisindex (HVPI) (CON/2006/13)
Parecer sobre a integração da supervisão do sector bancário, dos mercados de capitais, dos seguros e dos fundos de pensões (CON/2006/15)
Stanovisko ke sjednocení dohledu nad bankovnictvím, kapitálovými trhy, pojišťovnictvím a penzijními fondy (CON/2006/15)
Opinia w sprawie konsolidacji nadzoru nad rynkiem bankowym, kapitałowym, ubezpieczeniowym oraz rynkiem funduszy emerytalnych (CON/2006/15)
Stanovisko k zjednoteniu dohľadu nad bankovníctvom, kapitálovými trhmi, poisťovníctvom a penzijnými fondmi (CON/2006/15)
Mnenje o integraciji nadzora bank, kapitalskih trgov, zavarovalnic in pokojninskih skladov (CON/2006/15)
Atzinums par banku, kapitāla tirgu, apdrošināšanas un pensiju fondu uzraudzības integrāciju (CON/2006/15)
Opinjoni dwar l-integrazzjoni tas-sorveljanza tal-banek, tas-swieq kapitali, u tal-fondi ta' l-assigurazzjoni u tal-pensjoni (CON/2006/15)
  EKB: Fotógaléria  
Az EKB jövőbeli központjának makettje
Model of the ECB's future headquarters
Maquette du futur siège de la BCE
Modell des künftigen EZB-Gebäudes
Maqueta de la futura sede del BCE
Plastico della futura sede della BCE
Maquete da futura sede do BCE
Maquette van het toekomstige hoofdkwartier van de ECB
Model budoucího sídla ECB
Model af ECBs fremtidige hovedsæde
EKP uue peahoone makett
Uusien toimitilojen pienoismalli
Model przyszłej siedziby EBC
Macheta viitorului sediu al BCE
Model budúceho sídla ECB
Maketa bodočega sedeža ECB
Modell av ECB:s framtida lokaler
Mudell tal-kwartieri ġenerali futuri tal-BĊE
  EKB: Timelime of the fi...  
A SIMILE Timeline, amely interaktív mozgatható kronológia formájában vizuálisan jelenít meg időbeli információkat, a SIMILE widgetnek, az MIT hasonló nevű projektjének nyílt forráskódú hasznos „mellékterméke”.
SIMILE Timeline, a tool to visualize temporal information on an interactive drag-able timeline, is part of the SIMILE Widgets, an open-source "spin-off" from the Simile project at MIT. SIMILE Widgets are free, open-source web widgets, mostly for data visualizations. They are maintained and improved over time by a community of open-source developers.
SIMILE Timeline es una herramienta de visualización de datos históricos en una cronología interactiva que forma parte de SIMILE Widgets, una iniciativa de código abierto derivada del proyecto Simile del MIT. SIMILE Widgets son herramientas gratuitas, de código abierto, destinadas principalmente a la visualización de datos. Su mantenimiento y mejora corren a cargo de una comunidad de programadores de código abierto.
SIMILE Timeline, een hulpmiddel om perioden en gebeurtenissen in een interactieve, sleepbare tijdbalk weer te geven, is een van de onderdelen van SIMILE Widgets, een afsplitsing van het Simile-project van MIT. SIMILE Widgets zijn kosteloze, open source-webwidgets, die dienen voor het verbeelden van gegevens. Ze worden onderhouden en verder ontwikkeld door een gemeenschap van open source-ontwikkelaars.
SIMILE Timeline е средство за визуализиране на времева информация под формата на интерактивна хронология с възможност за хоризонтално преместване. Част е от SIMILE Widgets – отделен продукт с отворен код, разработен въз основа на проекта Simile в Масачузетския технологичен институт (МIT). SIMILE Widgets са безплатни уеб мини приложения с отворен код, използвани основно за визуализиране на данни. Те се поддържат и усъвършенстват от общност от програмисти на софтуер с отворен код.
SIMILE Timeline er et værktøj til visuel fremstilling af tidsrelaterede oplysninger på en interaktiv flytbar tidslinje og en del af SIMILE Widgets, et open-source "spin-off" fra Simile-projektet på MIT. SIMILE Widgets er gratis, open-source web widgets til primært datavisualisering. De vedligeholdes og forbedres løbende af en række open source-udviklere.
SIMILE Timeline on vahend, mille abil saab interaktiivselt liigutataval ajateljel kuvada kronoloogilist teavet. See kuulub Massachusettsi Tehnoloogiainstituudi Simile projekti alusel vabavarana pakutavate SIMILE vidinate (SIMILE Widgets) hulka. SIMILE vidinad on vabavarana kättesaadavad veebividinad, mida kasutatakse peamiselt andmete kujutamiseks. Neid haldab ja arendab vabavara arendajate kogukond.
SIMILE Timeline on väline, jonka avulla ajallista tietoa voidaan esittää interaktiivisesti liikuteltavalla aikajanalla. Se on osa SIMILE Widgets -pakettia, joka on kehitetty Massachusetts Institute of Technologyn (MIT) Simile-hankkeen avoimeen lähdekoodiin perustuvana oheistuotteena. SIMILE Widgets -paketti sisältää ilmaisia, aviomeen lähdekoodiin perustuvia selainpienoisohjelmia, joita käytetään pääasiassa tietojen havainnollistamiseen. Joukko avoimen lähdekoodin kehittäjiä pitää yllä ja parantelee niitä.
SIMILE Timeline, un instrument de vizualizare a informaţiilor temporale pe o bară cronologică interactivă glisantă, face parte din SIMILE Widgets, un produs derivat cu sursă deschisă al proiectului Simile de la Massachusetts Institute of Technology (MIT). SIMILE Widgets reprezintă miniaplicaţii pentru web cu sursă deschisă gratuite, utilizate în special pentru vizualizările de date. Acestea sunt întreţinute şi îmbunătăţite în timp de o comunitate de dezvoltatori de software cu sursă deschisă.
  EKB: Statistics  
Ebben az összefüggésben a statisztikai információ koherenciája arra utal, hogy egy tágabb elemzési keretben és időbeli összehasonlításban milyen jól kapcsolható össze az adott információ egyéb statisztikai adatokkal.
«Coherencia y comparabilidad» significa que las estadísticas del SEBC han de ser coherentes 1) a lo largo del tiempo, 2) en el mismo grupo de datos que se publica como una unidad, 3) entre distintos grupos de datos, y 4) entre distintas frecuencias para el mismo grupo de datos, y que, además, cuando resulte pertinente, han de ser 5) comparables con estadísticas de otras zonas geográficas o países. En este contexto, la coherencia de la información estadística se refiere al grado en que puede ser combinada con fiabilidad con otros datos estadísticos en un marco analítico amplio y a lo largo del tiempo. La coherencia de las estadísticas facilita asimismo su comparación internacional. El empleo de conceptos, clasificaciones y grupos de encuestados estandarizados favorece la coherencia, al igual que el uso de una metodología común en las distintas encuestas.
In base al principio di “coerenza e comparabilità” le statistiche del SEBC devono essere coerenti 1) nel tempo, 2) nell’ambito di un insieme di dati pubblicato in un’unica raccolta, 3) tra insiemi di dati, 4) tra diverse frequenze per lo stesso insieme e, ove appropriato, devono essere 5) comparabili con le statistiche di altri paesi e regioni. La coerenza delle informazioni statistiche riguarda quindi il grado in cui queste possono essere utilizzate in combinazione con altre, sia all’interno di un quadro analitico ampio sia nel corso del tempo. La coerenza delle statistiche agevola inoltre il confronto internazionale. L’adozione di concetti, classificazioni e popolazioni di interesse standardizzati, come pure l’uso di una metodologia di indagine comune favoriscono la coerenza.
“Coerência e comparabilidade” implicam que as estatísticas do SEBC sejam consistentes (1) ao longo do tempo, (2) no âmbito do conjunto de dados divulgado numa mesma publicação, (3) nos vários conjuntos de dados e (4) nas diferentes periodicidades do mesmo conjunto de dados, bem como, sempre que necessário, (5) comparáveis com estatísticas de outras regiões e países. Neste contexto, a coerência da informação estatística refere-se à possibilidade de combinação dos dados com outra informação estatística num quadro analítico alargado e ao longo do tempo. A coerência das estatísticas facilita igualmente as comparações a nível internacional. A utilização de conceitos, classificações e populações-alvo normalizados, assim como o recurso a uma metodologia comum nos inquéritos, favorecem a coerência.
„Spójność i porównywalność” oznacza, że statystyki ESBC muszą być spójne: 1) w czasie, 2) w obrębie zbioru danych publikowanego w jednej edycji, 3) przekrojowo dla różnych zbiorów danych, 4) przekrojowo dla różnych częstotliwości w jednym zbiorze danych, a w razie potrzeby muszą być także 5) porównywalne ze statystykami innych regionów i krajów. W tym kontekście jednolitość informacji statystycznych oznacza możliwość ich skutecznego łączenia z innymi statystykami w szerszej perspektywie analitycznej i czasowej. Spójne statystyki ułatwiają też dokonywanie porównań międzynarodowych. Utrzymaniu jednolitości sprzyja stosowanie standardowych pojęć, klasyfikacji i populacji docelowych, a także wykorzystywanie w różnych badaniach tej samej metodologii.
„Consecvenţa şi comparabilitatea” se referă la faptul că statisticile SEBC trebuie să fie consecvente 1) în timp; 2) în cadrul unui set de date care fac obiectul aceleiaşi publicări; 3) între mai multe seturi de date şi 4) între diferite frecvenţe ale aceluiaşi set de date şi, după caz, 5) comparabile cu statisticile altor regiuni şi ţări. În acest context, coerenţa informaţiilor statistice se referă la măsura în care este posibilă combinarea acestora cu alte informaţii statistice într-un cadru analitic amplu şi în timp. Statisticile consecvente facilitează, de asemenea, comparaţiile internaţionale. Utilizarea unor concepte, clasificări şi populaţii-ţintă standard promovează coerenţa, la fel ca şi utilizarea unei metodologii comune la nivelul anchetelor.
»Skladnost in primerljivost« pomeni, da morajo biti statistike ESCB skladne: (1) skozi čas, (2) znotraj podatkovnega niza v posamezni objavi, (3) med različnimi podatkovnimi nizi in (4) med različnimi frekvencami istega podatkovnega niza ter, kjer je to smiselno, (5) primerljive s statistikami drugih regij in držav. V tem oziru skladnost statističnih informacij označuje, do kakšne mere je te informacije mogoče uspešno povezovati z drugimi statističnimi informacijami znotraj širšega analitskega okvira in skozi čas. Skladna statistika omogoča tudi mednarodne primerjave. Skladnost se povečuje z uporabo standardnih metodologij, klasifikacij in ciljnih populacij, kot tudi z uporabo enotne metodologije v različnih raziskavah.
  EKB: Slide 7  
befolyásolja a várakozásokat – a jövőbeli hivatalos kamatszintre vonatkozó várakozások pedig kihatnak a közép- és hosszú lejáratú kamatszintre;
influence expectations – and expectations of future official interest rate changes affect medium and long-term interest rates;
influencent les anticipations, celles relatives aux futures modifications des taux directeurs ayant une incidence sur les taux d'intérêt à moyen et long terme ;
... beeinflussen die Erwartungen – die Erwartungen künftiger Leitzinsänderungen wirken sich wiederum auf die mittel- und langfristigen Zinsen aus;
influye en las expectativas – y las expectativas sobre la modificación futura de los tipos de interés oficiales afectan a los tipos de interés a medio y largo plazo;
influenzano le aspettative e, a sua volta, l’attesa di future variazioni dei tassi ufficiali incide sui tassi di interesse a medio e lungo termine
as expectativas – e as expectativas de alterações futuras das taxas de juro diretoras afetam as taxas de juro de médio e de longo prazo;
beïnvloeden de verwachtingen – en verwachtingen ten aanzien van toekomstige veranderingen in de officiële rentetarieven beïnvloeden op hun beurt de middellange en lange rentetarieven;
влияят върху очакванията – а очакванията за промени в бъдещите официални лихвени проценти въздействат върху средносрочните и дългосрочните лихвени проценти;
ovlivňují očekávání – a očekávání budoucích oficiálních úrokových sazeb ovlivňuje střednědobé a dlouhodobé úrokové sazby,
påvirker forventningerne - og forventninger om fremtidige ændringer i de pengepolitiske renter påvirker den mellemlange og lange rente
mõjutavad ootusi, ning ametlike intressimäärade muutustega seotud ootused omakorda mõjutavad keskmise pikkusega perioodi ja pikaajalisi intressimäärasid;
odotuksiin – ja tulevia ohjauskorkojen muutoksia koskevat odotukset puolestaan vaikuttavat keskipitkiin ja pitkiin korkoihin
Wpływają na oczekiwania rynków – zaś oczekiwania co do przyszłego poziomu stóp procentowych banku centralnego przekładają się na średnio- i długoterminowe stopy rynkowe.
influenţează anticipaţiile – iar anticipaţiile privind variaţii la nivelul ratelor dobânzilor reprezentative afectează ratele dobânzilor pe termen mediu şi lung;
ovplyvňujú očakávania, pričom očakávania budúcich zmien oficiálnych úrokových sadzieb ovplyvňujú strednodobé a dlhodobé úrokové miery,
vplivajo na pričakovanja – pričakovanja glede prihodnjih uradnih obrestnih mer pa vplivajo na srednjeročne in dolgoročne obrestne mere;
påverkar förväntningarna - och förväntningar om framtida ändringar av de styrräntorna påverkar räntorna på medellång och lång sikt
ietekmē gaidas, savukārt gaidas par oficiālo procentu likmju pārmaiņām nākotnē ietekmē vidēja termiņa un ilgtermiņa procentu likmes;
jinfluwenza l-aspettativi – u l-aspettattivi dwar it-tibdil fir-rati tal-imgħax uffiċjali għall-ġejjieni jinfluwenzaw ir-rati tal-imgħax għal żmien medju u fit-tul;
  EKB: 2011  
Vélemény Portugália Nemzetközi Valutaalap-beli megemelt részesedésének a Banco de Portugal általi kifizetéséről (CON/2011/89)
Decision ECB/2010/31. Unofficial consolidated text produced by the Publications Office of the European Union
Dictamen sobre la ampliación del aval del Estado irlandés a los pasivos admisibles de entidades de crédito (CON/2011/88)
GU L 289 dell'8.11.2011, pag. 35, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Advies inzake hypotheken in vreemde valuta en leningsovereenkomsten inzake huisaankoop (CON/2011/87)
Aviz cu privire la o garanţie pentru pierderi legată de o schemă de compensare extinsă (CON/2011/90)
Opinjoni dwar il-garanzija għal-telf b'rabta ma' skema ta' kumpens li tkun ġiet estiża (CON/2011/90)
  EKB: Household Finance ...  
Az USA-beli Federal Reserve háromévente készít Survey of Consumer Finances (SCF) néven felmérést, amelyben részletes információkat gyűjt az amerikai háztartások pénzügyi helyzetéről. Az SCF összehasonlítható a HFCS-szel.
The US Federal Reserve conducts the Survey of Consumer Finances (SCF) every three years to provide detailed information on the finances of US households. The SCF is comparable to the HFCS. Similar surveys are conducted, or currently being planned, in other economies, very often under the auspices of the respective central bank.
Le Système fédéral de réserve des États-Unis réalise, tous les trois ans, une enquête sur les finances des consommateurs (Survey of Consumer Finances - SCF), qui a pour objet de fournir des informations détaillées sur les finances des ménages américains. La SCF est comparable à l’enquête de l’Eurosystème. Des enquêtes similaires sont menées, ou sont envisagées, dans d’autres pays, très souvent sous les auspices de la banque centrale.
La encuesta recopila información detallada sobre distintos elementos del balance de los hogares relacionada con variables económicas y demográficas, como la renta, las pensiones, el empleo y los índices de consumo.
De Amerikaanse Federal Reserve houdt om de drie jaar de Survey of Consumer Finances (SCF) om gedetailleerde informatie te verstrekken over de financiën van de Amerikaanse huishoudens. De SCF is vergelijkbaar met de enquête van het Eurosysteem over financiën en consumptie van huishoudens (hierna EFCH). Soortgelijke onderzoeken worden uitgevoerd, of zijn momenteel in voorbereiding, in andere economieën, vaak onder auspiciën van de desbetreffende centrale bank.
Федералният резерв на САЩ провежда на всеки три години Проучване на финансовото състояние на потребителите (Survey of Consumer Finances, SCF), което осигурява подробна информация за финансите на домакинствата в САЩ. То е сходно с проучването за финансовото състояние и потреблението на домакинствата (HFCS). Подобни проучвания се провеждат или в момента се планират в други държави, често под егидата на съответната централна банка.
Ve Spojených státech provádí Federální rezervní systém každé tři roky průzkum finanční situace spotřebitelů (SCF), na základě něhož jsou sestaveny podrobné informace o finanční situaci domácností v USA. SCF je srovnatelné s HFCS. Podobná šetření jsou prováděna nebo v současné době připravována i v dalších ekonomikách, a to často pod záštitou příslušné centrální banky.
For så vidt angår husholdninger dækker undersøgelsen private husholdninger, som er bosiddende i det respektive land, uanset medlemmernes statsborgerskab på tidspunktet for dataindsamlingen. Personer, der bor i kollektive husholdninger og på institutioner, indgår ikke i målpopulationen.
Yhdysvaltain keskuspankki toteuttaa kolmen vuoden välein euroalueen kyselyyn verrattavissa olevan Survey of Consumer Finances ‑kyselyn, josta saadaan yksityiskohtaista tietoa Yhdysvaltain kotitalouksien rahoitusasioista. Samankaltaisia kyselyjä toteutetaan tai kaavaillaan myös monissa muissa talouksissa. Kyselyistä vastaa useimmiten maan keskuspankki.
Amerykański bank centralny (Fed) prowadzi co trzy lata badanie finansów konsumentów (Survey of Consumer Finances, SCF) w celu uzyskania szczegółowych informacji o finansach gospodarstw domowych w USA. Jest ono zbliżone do europejskiego badania finansów i spożycia gospodarstw domowych. Podobne badania są prowadzone lub planowane również w innych gospodarkach, bardzo często pod auspicjami banku centralnego.
Federálny rezervný systém Spojených štátov každé tri roky uskutočňuje prieskum finančnej situácie spotrebiteľov (Survey of Consumer Finances – SCF), aby získal podrobné údaje o stave financií amerických domácností. Tento prieskum je porovnateľný s prieskumom HFCS. Podobné prieskumy sa uskutočňujú, resp. plánujú aj v iných ekonomikách, často pod záštitou príslušnej centrálnej banky.
Ameriška centralna banka vsaka tri leta izvaja anketo o financah potrošnikov (Survey of Consumer Finances, SCF), s katero zbira podrobne informacije o finančnem stanju gospodinjstev v ZDA. Ta anketa je primerljiva naši. Podobne ankete izvajajo ali načrtujejo tudi v drugih gospodarstvih, pogosto pod okriljem centralne banke.
US Federal Reserve (USA:s centralbank) genomför en enkät om konsumenternas finanser vart tredje år för att få detaljerad information om hushållens finanser i USA. Den kan jämföras med enkäten om hushållens finanser och konsumtion. Liknande enkäter genomförs eller planeras i andra länder, ofta på den respektive centralbankens uppdrag.
Nerezidenti parasti tiek izslēgti no dalības apsekojumā. Izņēmuma gadījumos nerezidentus var ietvert apsekojumā, ja tie pieder pie attiecīgajā valstī dzīvojošas mājsaimniecības (piemēram, apgādībā esoši studenti vai citi apgādībā esoši mājsaimniecības locekļi, kuriem citur nav atsevišķas mājsaimniecības).
Fir-rigward tal-assi u l-obbligazzjonijiet, l-istħarriġ ikopri l-assi u l-obbligazzjonijiet li jkollhom l-individwi u l-familji li jieħdu sehem fl-istħarriġ, inklużi l-assi u l-obbligazzjonijiet barra mill-pajjiż, bħal proprjetà f’pajjiżi oħra, depożiti u titoli fil-kustodja ta’ banek barranin, eċċ.
  EKB: Gazdasági és monet...  
Az EMI-t bízták meg az euroövezet és a többi EU-tagország közötti jövőbeli monetáris és árfolyam-politikai kapcsolatok előkészítésével is. 1996 decemberében a testület benyújtotta jelentését az Európai Tanácsnak.
Gleichzeitig erhielt das EWI die Aufgabe, Vorarbeiten für die zukünftigen geld- und wechselkurspolitischen Beziehungen zwischen dem Euroraum und anderen EU-Ländern zu leisten. Im Dezember 1996 legte es dem Europäischen Rat einen Bericht vor. Dieser bildete die Grundlage für eine im Juni 1997 verabschiedete Entschließung des Europäischen Rates über die Grundsätze und wesentlichen Elemente des neuen Wechselkursmechanismus (WKM II).
L’Istituto aveva inoltre il compito di predisporre le future relazioni monetarie e di cambio tra l’area dell’euro e gli altri paesi dell’Unione europea. Nel dicembre 1996 l’IME presentò al Consiglio europeo un rapporto che costituì la base di una risoluzione, adottata da quest’ultimo nel giugno 1997, sui principi e sugli elementi fondamentali dei nuovi Accordi europei di cambio (AEC II).
Simultaneamente, foi atribuída ao IME a missão de levar a cabo os trabalhos preparatórios para as futuras relações cambiais e monetárias entre a área do euro e os outros países da UE. Em dezembro de 1996, o IME apresentou o seu relatório ao Conselho Europeu, o qual serviu de base à resolução que estabelece os princípios e elementos fundamentais do novo mecanismo de taxas de câmbio (o MTC II), adotada pelo Conselho Europeu em junho de 1997.
Tegelijkertijd kreeg het EMI de taak voorbereidende werkzaamheden te verrichten inzake de toekomstige monetaire- en wisselkoersverhoudingen tussen het eurogebied en de overige EU-landen. In december 1996 presenteerde het EMI haar rapport aan de Europese Raad. Het vormde de basis voor een Resolutie van de Europese Raad inzake de beginselen en fundamentele elementen van het nieuwe wisselkoersmechanisme (ERM II), die in juni 1997 werd aangenomen.
По същото време на ЕПИ е възложена задачата да извърши подготвителната работа по бъдещите взаимоотношения между еврозоната и други държави от ЕС във връзка с паричните въпроси и обменния курс. През декември 1996 г. ЕПИ представя на Европейския съвет своя доклад, който дава основата за Резолюция на Европейския съвет относно принципите и основните елементи на новия валутен механизъм (ERM II), приета през юни 1997 г.
Ve stejné době byla Evropskému měnovému institutu svěřena úloha provádět přípravné práce na budoucích měnových a kurzových vztazích mezi státy eurozóny a ostatními členy EU. V prosinci 1996 předložil EMI Evropské radě svou zprávu, která tvořila základ usnesení Evropské rady o zásadách a hlavních prvcích nového mechanismu směnných kurzů (ERM II). Usnesení bylo přijato v červnu 1997.
EMI fik samtidig til opgave at udføre det forberedende arbejde med hensyn til de forbindelser, der i fremtiden skulle oprettes mellem euroområdet og de øvrige EU-lande på det monetære område og valutakursområdet. I december 1996 forelagde EMI sin rapport for Det Europæiske Råd. Rapporten udgjorde grundlaget for Det Europæiske Råds resolution om principperne for og hovedelementerne i den nye valutakursmekanisme (ERM2), der blev vedtaget i juni 1997.
Samal ajal tehti ERI-le ülesandeks valmistada ette euroala ja teiste Euroopa Liidu riikide edasised rahapoliitilised ning vahetuskursisuhted. 1996. aasta detsembris esitas ERI Euroopa Ülemkogule aruande, mille alusel võeti 1997. aasta juunis vastu Euroopa Ülemkogu resolutsioon uue vahetuskursimehhanismi (ERM2) põhimõtete ja oluliste tegurite kohta.
Samassa yhteydessä EMIlle annettiin tehtäväksi valmistella euroalueen ja muiden EU-maiden tulevia keskinäisiä rahapoliittisia ja valuuttakurssisuhteita. EMI toimitti selontekonsa Eurooppa-neuvostolle joulukuussa 1996. Selonteko oli pohjana Eurooppa-neuvoston kesäkuussa 1997 antamalle päätöslauselmalle, joka koski uuden valuuttakurssimekanismin (ERM II) periaatteita ja peruselementtejä.
EIW otrzymał ponadto zadanie przeprowadzenia prac przygotowawczych w zakresie przyszłych relacji monetarnych i kursowych pomiędzy strefą euro a pozostałymi krajami Unii. W grudniu 1996 r. przedstawił Radzie Europejskiej raport, na podstawie którego powstała uchwała Rady w sprawie zasad i podstawowych elementów nowego mechanizmu kursowego (ERM II), przyjęta w czerwcu 1997 r.
În acelaşi timp, IME a primit sarcina de a desfăşura activităţile pregătitoare necesare în vederea stabilirii viitoarelor raporturi monetare şi valutare dintre ţările din zona euro şi alte ţări din UE. În luna decembrie 1996, IME a înaintat Consiliului European un raport pe baza căruia a fost elaborată Rezoluţia Consiliului European privind principiile şi elementele fundamentale ale noului mecanism al cursului de schimb (MCS II), adoptată în luna iunie 1997.
EMI súčasne dostal za úlohu vykonať prípravné práce v oblasti budúcich menových a kurzových vzťahov medzi eurozónou a ostatnými krajinami EÚ. V decembri 1996 predložil EMI Európskej rade správu, ktorá sa stala základom Uznesenia Európskej rady o zásadách a základných prvkoch nového mechanizmu výmenných kurzov (ERM II) prijatého v júni 1997.
EMI je hkrati dobil nalogo, da pripravi vse, kar je potrebno za oblikovanje prihodnjih denarnih in deviznih razmerij med euroobmočjem in drugimi državami članicami EU. Decembra 1996 je EMI Evropskemu svetu predložil poročilo, na podlagi katerega je bila junija 1997 sprejeta Resolucija Evropskega sveta o načelih in osnovnih elementih novega mehanizma deviznih tečajev (ERM II).
Vienlaikus EMI tika uzticēts uzdevums veikt sagatavošanas darbus saistībā ar monetārajām un valūtas kursu attiecībām, kas nākotnē valdīs starp euro zonu un citām ES valstīm. 1996. gada decembrī EMI iepazīstināja Eiropadomi ar savu ziņojumu, kas kļuva par pamatu Eiropadomes Rezolūcijai par jaunā valūtas kursa mehānisma (VKM II) principiem un pamatelementiem, ko pieņēma 1997. gada jūnijā.
  EKB: Slide 8  
A monetáris politika bárminemű megváltozásának hatása csak néhány negyedév, illetve év lemaradással gyűrűzik át az árszínvonalba. A központi banknak ezért jelenlbéli döntéseit és intézkedéseit a jövőbeli árstabilitást szem előtt tartva kell meghoznia.
The policy needs to be forward-looking and pre-emptive. Changes in policy today will only affect the price level after a number of quarters or years. So a central bank needs to ensure that the impact of the decisions and actions it takes today will maintain price stability in the future;
la politique monétaire doit être prospective et préventive. Les inflexions de politique monétaire n'exercent un effet sur les prix qu'après plusieurs trimestres, voire plusieurs années. Une banque centrale doit donc s'assurer que les décisions et les mesures qu'elle prend à un moment permettent de maintenir la stabilité des prix dans le futur ;
Die Geldpolitik muss vorausschauend sein. Heute vorgenommene Kursänderungen wirken sich erst nach einigen Quartalen oder Jahren auf das Preisniveau aus. Die Zentralbank muss also sicherstellen, dass die Auswirkungen ihrer heutigen Entscheidungen und Maßnahmen die Preisstabilität in der Zukunft gewährleisten werden.
La política monetaria debe ser prospectiva y preventiva. Los cambios de política de hoy solo afectarán al nivel de precios con un desfase de varios trimestres o años. Por ello, el banco central debe velar por que los efectos de las decisiones y medidas tomadas hoy mantengan la estabilidad de precios en el futuro.
La politica deve essere orientata al futuro e agire preventivamente. Poiché gli interventi effettuati incideranno sul livello dei prezzi soltanto a distanza di trimestri oppure di anni, la banca centrale deve assicurare che l’impatto delle decisioni e degli interventi adottati nel presente siano atti a mantenere la stabilità dei prezzi nel futuro.
A política monetária tem de ser prospetiva e preventiva. Alterações efetuadas hoje apenas afetarão o nível de preços passados vários trimestres ou anos. Portanto, um banco central tem de garantir que o impacto das suas decisões e ações presentes mantenha a estabilidade de preços no futuro.
Het beleid dient toekomstgericht te zijn, en te anticiperen op ontwikkelingen. Veranderingen in het beleid van vandaag zijn pas van invloed op het prijspeil na een aantal kwartalen of jaren. Een centrale bank dient er daarom voor te zorgen dat de invloed van de beslissingen die zij vandaag neemt en de acties die zij vandaag onderneemt, de prijsstabiliteit in de toekomst zullen handhaven.
Политиката трябва да бъде далновидна и превантивна. Днешните промени в нея ще се отразят върху равнището на цените едва след няколко тримесечия - или след няколко години. Ето защо централната банка трябва да направи необходимото ефектът от настоящите решения и действия да поддържа ценовата стабилност в бъдещето;
Měnová politika musí zohledňovat budoucí vývoj a možná rizika. Dnes provedené změny této politiky ovlivní cenovou hladinu až za několik čtvrtletí nebo let. Centrální banka tak musí zajistit, aby vliv jejích rozhodnutí a opatření prováděných dnes udržely cenovou stabilitu v budoucnu.
Pengepolitikken skal være fremadskuende og foregribende. Hvis politikken ændres i dag, vil ændringerne først kunne mærkes på prisniveauet efter nogle kvartaler eller år. En centralbank er derfor nødt til at sikre, at virkningerne af de beslutninger og tiltag, den træffer i dag, vil fastholde prisstabiliteten i fremtiden.
Rahapoliitika eesmärk on vaadata tulevikku ja võtta ennetavaid meetmeid. Tänased poliitilised muudatused mõjutavad hinnataset alles mitme kvartali või aasta pärast. Seega peavad keskpangad tagama, et nende praegused otsused ja meetmed säilitavad hinnastabiilsuse tulevikus.
Rahapolitiikan on oltava ennakoivaa ja ennalta ehkäisevää. Rahapolitiikan muutokset näkyvät hintatasossa vasta useiden vuosineljännesten tai jopa vuosien kuluttua. Keskuspankin on siis aina pyrittävä varmistamaan päätöksillään hintavakauden säilyminen tulevaisuudessa.
Polityka pieniężna powinna być perspektywiczna i wyprzedzać rozwój wydarzeń. Wprowadzane zmiany przekładają się na poziom cen dopiero po kilku kwartałach czy nawet latach, więc decyzje i działania podejmowane przez bank centralny dziś mają służyć utrzymaniu stabilności cen w przyszłości.
măsurile de politică monetară trebuie să aibă un caracter anticipativ şi să prevină. Modificările de politică adoptate în prezent vor influenţa nivelul preţurilor numai după mai multe trimestre sau mai mulţi ani. Astfel, o bancă centrală trebuie să se asigure că impactul deciziilor şi acţiunilor sale din prezent va menţine stabilitatea preţurilor în viitor;
Menová politika musí pôsobiť perspektívne a preventívne. Zmeny menovej politiky uskutočnené dnes sa prejavia na cenovej hladine až o niekoľko štvrťrokov. To znamená, že centrálna banka musí zabezpečiť, aby výsledkom jej dnešných rozhodnutí a opatrení bola cenová stabilita v budúcnosti.
Denarna politika mora biti usmerjena v prihodnost in delovati preventivno. Današnje spremembe politike bodo namreč na raven cen vplivale šele čez več četrtletij ali let. Zato mora centralna banka zagotoviti, da bodo odločitve in ukrepi, ki jih sprejme danes, ohranjali cenovno stabilnost v prihodnosti.
Politiken måste vara framåtblickande och förebyggande. Ändringar av politiken idag påverkar inte prisnivån förrän efter ett antal kvartal eller år. En centralbank måste alltså se till att dess beslut och agerande idag säkerställer prisstabiliteten i framtiden.
Politikai jāparedz nākotnes notikumi. Pašreizējās politikas pārmaiņas ietekmēs cenu līmeni tikai pēc vairākiem ceturkšņiem vai gadiem. Tāpēc centrālajai bankai jānodrošina, ka pašreiz pieņemtie lēmumi un veiktās darbības saglabās cenu stabilitāti nākotnē.
Il-politika trid tħares 'il quddiem u tkun preventiva. It-tibdil li jsir illum fil-politika ma jolqotx il-livell tal-prezzijiet ħlief wara għadd ta' trimestri jew snin. Għalhekk, bank ċentrali jeħtieġlu jara li l-impatt tad-deċiżjonijiet u l-azzjonijiet li jieħu llum iżomm l-istabbiltà tal-prezzijiet għall-ġejjieni;
  EKB: Slide 9  
A TARGET2 az első olyan teljes egészében egységesített és összehangolt európai szintű piaci infrastruktúra, amellyel gyakorlatilag megszűnik a korábbi széttagoltság. Naponta átlagosan több mint 350 000 fizetési tranzakciót dolgoz fel 2,4 billió euro összértékben. 2012-ben egyetlen TARGET-beli fizetés ügyletértéke átlagosan 7,1 millió eurót tett ki.
TARGET2 is in fact the first market infrastructure that is completely integrated and harmonised at the European level. It has eliminated the fragmented situation that previously existed. It processes an average of more than 350,000 payments every day, totalling a daily average value of €2.4 trillion The average value of a single TARGET payment in 2012 was €7.1 million.
Environ mille banques dans vingt-quatre pays européens participent directement à Target2. Et grâce à elles, un beaucoup plus grand nombre de banques peuvent également y accéder, quelque 60 000 banques dans le monde pouvant envoyer et recevoir des paiements via Target2.
TARGET2 ist die erste auf europäischer Ebene voll integrierte und harmonisierte Marktinfrastruktur. Durch sie konnte die zuvor bestehende Fragmentierung beseitigt werden. Mit TARGET2 werden jeden Tag durchschnittlich über 350 000 Zahlungen im Wert von insgesamt tagesdurchschnittlich 2,4 Billionen € abgewickelt. Der Durchschnittswert einer einzelnen TARGET-Zahlung lag 2012 bei 7,1 Millionen €.
TARGET2 es la primera infraestructura de mercado completamente integrada y armonizada a escala europea. Ha eliminado la situación fragmentada que existía anteriormente y procesa más de 350.000 pagos al día, por un importe medio total de 2,4 billones de euros diarios. En 2012, el importe medio de un pago TARGET fue de 7,1 millones de euros.
Target2, di fatto la prima infrastruttura di mercato completamente integrata e armonizzata a livello europeo, ha permesso di sormontare la frammentazione esistente. In media tratta ogni giorno oltre 350.000 pagamenti, per un valore totale di 2.400 miliardi di euro. Nel 2012 il valore medio di un singolo pagamento effettuato in Target ammontava a 7,1 milioni di euro.
TARGET2 is in feite de eerste marktinfrastructuur die volledig is geïntegreerd en geharmoniseerd op Europees niveau. Het heeft de gefragmenteerde situatie van voorheen vervangen. Het verwerkt elke dag meer dan 350.000 betalingen, met een dagelijkse gemiddelde waarde van €2,4 triljoen. Het gemiddelde bedrag van een TARGET-betaling in 2011 was €7,1 miljoen.
Всъщност TARGET2 е първата пазарна инфраструктура, която е напълно интегрирана и хармонизирана на европейско равнище. Тя премахва съществуващата преди разпокъсаност. В нея се обработват средно над 350 000 плащания дневно на средна дневна стойност общо 2,4 трилиона евро. През 2012 г. средната стойност на едно плащане чрез TARGET е 7,1 милиона евро.
TARGET2 je první tržní infrastruktura, která je zcela integrována a harmonizována na evropské úrovni. Díky ní se podařilo odstranit dřívější roztříštěnost. Zpracovává denně v průměru více než 350 000 plateb, jejichž denní průměrná hodnota dosahuje 2,4 bil. EUR. Průměrná hodnota jedné platby v systému TARGET dosáhla v roce 2012 hodnoty 7,1 mil. EUR.
For så vidt angår markedsinfrastrukturerne, er Target2 reelt det første område, som er fuldstændig integreret og harmoniseret på europæisk plan. Med Target2 eksisterer tidligere tiders fragmenterede situation ikke længere. Systemet behandler mere end 350.000 betalinger dagligt med en samlet daglig gennemsnitsværdi på 2,4 billioner euro. Gennemsnitsværdien på en Target-betaling var 7,1 mio. euro i 2012.
TARGET2 on esimene Euroopa tasandil täielikult lõimunund ja ühtlustatud turuinfrastruktuur, millega kaotati varasem killustatus. TARGET2s arveldatakse päevas keskmiselt üle 350 000 makse, mille keskmine päevane kogukäive on 2,4 triljonit eurot. 2012. aastal oli ühe TARGET-makse keskmine väärtus 7,1 miljonit eurot.
TARGET2 on ensimmäinen markkinainfrastruktuuri, joka on täysin yhdentynyt ja yhdenmukainen koko Euroopassa. Sen myötä aiempi hajanaisuus on poistunut. Järjestelmän kautta kulkee päivittäin keskimäärin yli 350 000 maksua, yhteisarvoltaan keskimäärin 2 400 miljardia euroa. Keskimääräinen TARGET-maksu oli vuonna 2012 suuruudeltaan 7,1 miljoonaa euroa.
TARGET2 to de facto pierwsza infrastruktura rynkowa, która jest całkowicie zintegrowana i zharmonizowana na szczeblu europejskim. Zastąpiła ona istniejące wcześniejsze rozproszone, pojedyncze systemy. Dziennie TARGET2 przetwarza średnio ponad 350 000 płatności o łącznej wartości 2,4 bln EUR. W 2012 r. średnia kwota transakcji w systemie TARGET wyniosła 7,1 mln EUR.
Aproximativ 1000 de bănci din 24 de ţări europene au statutul de participant direct la sistemul TARGET2. Acestea permit, la rândul lor, unui număr mult mai mare de bănci să îl acceseze, rezultatul fiind că aproximativ 60 000 de bănci din întreaga lume pot iniţia şi recepţiona plăţi prin intermediul TARGET2.
TARGET2 je prvou trhovou infraštruktúrou, ktorá je plne integrovaná a harmonizovaná na európskej úrovni. Tým odstraňuje doterajšiu fragmentáciu jednotlivých systémov. TARGET2 denne spracúva v priemere viac ako 350 000 platieb v celkovej dennej priemernej hodnote 2,4 bil. €. Priemerná hodnota jednej platby v tomto systéme v roku 2012 predstavovala 7,1 mil. €.
TARGET2 je dejansko prva tržna infrastruktura, ki je popolnoma integrirana in harmonizirana na evropski ravni. Tako je bila odpravljena razdrobljenost, ki je prevladovala pred tem. V sistemu je v povprečju obdelanih več kot 350.000 plačil na dan, skupna dnevna povprečna vrednost pa znaša 2,4 bilijona EUR. Povprečna vrednost posamičnega plačila v sistemu TARGET je leta 2012 znašala 7,1 milijona EUR.
Target2 är den första marknadsinfrastruktur som är fullständigt integrerad och harmoniserad på europeisk nivå. Den har avhjälpt den fragmenterade situation som rådde tidigare. Target2 hanterar i genomsnitt mer än 350 000 betalningar om dagen, med ett totalt genomsnittligt värde på 2,4 biljarder euro. Det genomsnittliga värdet på en Target-betalning var 7,1 miljoner euro 2012.
Aptuveni 1000 banku 24 Eiropas valstīs ir TARGET2 tiešās dalībnieces. Šīs bankas nodrošina piekļuvi TARGET2 vēl daudz lielākam skaitam banku, tādējādi aptuveni 60 000 banku visā pasaulē var veikt un saņemt maksājumus, izmantojot TARGET2.
  EKB: Emlékmű  
Az emlékművet a tervek szerint az EKB jövőbeli székháza mellett, a GrünGürtel (zöldövezet) és a Ruhrorter rakpart közelében helyezik el, hogy minél többen megtekinthessék. A Mayfahrstrassén található vasúti híd alatti, szintén felújítandó jelzőbódé is része lehet a kompozíciónak.
To keep the memorial as widely accessible to the public as possible, it is due to be located outside the future ECB premises close to the GrünGurtel (green belt) and the eastern part of the Ruhrorter Werft. The signal box located below the railway bridge on the Mayfahrtstrasse is due to be renovated and may also be incorporated into the memorial’s design. This was the very signal box from which “the points were set for the deportations” (competition brief).
Um die Erinnerungsstätte so weit wie möglich öffentlich zugänglich zu halten, ist für diese ein Areal außerhalb des EZB-Geländes, im Bereich des GrünGürtels bzw. der östlichen Ruhrorter Werft, vorgesehen. Das zu sanierende Stellwerk unter der Eisenbahnbrücke an der Mayfahrtstraße kann ebenfalls in die Gestaltung der Erinnerungsstätte miteinbezogen werden, da von hier aus „die Weichen in die Vernichtung gestellt“ wurden (Auslobungstext).
Con el fin de facilitar en la mayor medida posible el acceso del público, el monumento se situará fuera de la futura sede del BCE, próximo al GrünGurtel (cinturón verde) y a la zona este del Ruhrorter Werft. El puesto de cambio de agujas situado bajo el puente del ferrocarril en la Mayfahrtstrasse se restaurará y podrá también incorporarse en el diseño del monumento. Este fue el puesto de cambio de agujas que marcaba «el destino para las deportaciones» (bases del concurso).
Per consentire un ampio accesso al pubblico, il memoriale dovrà sorgere all’esterno della futura sede della BCE, in prossimità della GrünGürtel (cintura verde) e del settore orientale della Ruhrorter Werft. La cabina di manovra che si trova sotto il ponte ferroviario sulla Mayfahrtstrasse sarà restaurata e potrebbe essere incorporata nel progetto del memoriale. Si tratta infatti della cabina di manovra da cui “venivano smistati i treni dei deportati” (dal bando del concorso).
Para garantir o acesso fácil ao público, o memorial situar-se-á fora das futuras instalações do BCE, perto do GrünGurtel (cintura verde) e da parte leste do Ruhrorter Werft. O posto de manobra de agulhas localizado por baixo da ponte ferroviária na Mayfahrtstrasse será recuperado e poderá ser também integrado no memorial. Era este posto de manobra de agulhas que colocava “os comboios sobre os carris da deportação” (citação da convocatória do concurso).
Om het gedenkteken zo goed mogelijk toegankelijk te houden voor het publiek, wordt het buiten het toekomstige ECB-gebouw geplaatst, vlak bij de Grüngürtel (groene gordel) en het oostelijk deel van de Ruhrorter Werft. Het seinhuisje onder de spoorbrug over de Mayfahrtstraße moet worden gerenoveerd en wordt mogelijk ook in het gedenkteken opgenomen. Het was vanuit dit seinhuisje dat "de wissels voor de deportaties werden gesteld" (instructies voor de prijsvraag).
За да бъде мемориалът възможно най-достъпен за обществеността, той трябва да се намира извън бъдещата сграда на ЕЦБ близо до зеления пояс и източната част на някогашната корабостроителница (Рурортер Верфт). Стрелочната кабина, разположена под железопътния мост на ул. „Майфартщрасе“ ще бъде реновирана и може да бъде включена в плана на мемориала. Това е същата стрелочна кабина, откъдето „се управляват депортациите“ (според заданието на конкурса).
Památník bude umístěn mimo areál budoucího sídla ECB, v blízkosti zeleného pásma GrünGurtel a východní části přístaviště Ruhrorter Werft tak, aby byl co nejvíce přístupný veřejnosti. Stavědlo umístěné pod železničním mostem v ulici Mayfahrtstrasse bude zrekonstruováno a může se stát součástí památníku. Právě na tomto místě „byla nastavena výhybka pro deportace“ (citace ze zadání výběrového řízení).
For at gøre mindesmærket så tilgængeligt som muligt for offentligheden vil det blive placeret uden for ECB's fremtidige hovedsæde tæt på GrünGürtel (det grønne bælte) og den østlige del af Ruhrorter Werft. Signalhytten under jernbanebroen på Mayfahrtstrasse bliver renoveret og kommer muligvis også til at indgå som en del af mindesmærket. Det var her, sporsignalet blev sat "i retning tilintetgørelse", som det fremgår af konkurrenceprogrammet.
Vaba juurdepääsu tagamiseks rajatakse mälestusmärk EKP uuest hoonekompleksist väljapoole. See hakkab paiknema roheala (GrünGürtel) ja endise Ruhrorti laevatehase idaosa läheduses. Mayfahrtstrasse raudteesilla all paiknev signaalpost renoveeritakse ja võidakse samuti kaasata mälestusmärgi kujundusse. Selle signaalposti juurest määrati küüditamisrongide sihtkohad.
Jotta muistomerkille olisi vapaa pääsy, se on tarkoitus sijoittaa EKP:n uusien toimitilojen ulkopuolelle lähelle GrünGürtel-puistoaluetta ja joenrannassa olevia satamanostureita (Ruhrorter Werft). Mayfahrtstrassella rautatiesillan alla oleva asetinlaiterakennus entisöidään, ja se saatetaan myös sisällyttää muistomerkkisuunnitelmaan. Tuon asetinlaitteen avulla keskitysleirijunat ohjattiin kohti päämääräänsä.
Pomnik ma być dostępny publicznie, w związku z czym stanie poza ścisłą siedzibą EBC, w pobliżu pasa zieleni i wschodniej części nabrzeża Ruhrorter Werft. Istnieje możliwość wkomponowania w projekt odnowionej nastawni znajdującej się pod mostem kolejowym przy Mayfahrtstrasse, z której kierowano pociągi do obozów zagłady.
Pamätník bude umiestnený mimo areálu budúceho sídla ECB, v blízkosti pásu zelene GrünGurtel a východnej časti lodenice Ruhrorter Werft, aby bol čo najviac prístupný verejnosti. Stavadlo nachádzajúce sa pod železničným mostom na ulici Mayfahrtstrasse bude zrekonštruované a môže sa stať súčasťou pamätníka. Práve na tomto mieste „bola nastavená výhybka pre deportácie“ (citácia zo súťažného zadania).
Da bi bil spomenik čim lažje dostopen javnosti, bo stal zunaj območja novih prostorov ECB v bližini zelenega mestnega obroča (»GrünGurtel«) in vzhodnega dela nabrežja Ruhrorter Werft. Kretniška postojanka pod železniškim mostom na ulici Mayfahrtstrasse bo obnovljena in vključena v koncept spomenika. Gre za isto postojanko, v kateri so bile, kot je zapisano v opisu natečaja, »določene smeri za deportacijo«.
För att minnesmärket ska vara så tillgängligt för allmänheten som möjligt ska det placeras utanför ECB:s framtida lokaler nära Frankfurts gröna bälte (GrünGurtel) och östra delen av Ruhrorter Werft. Ställverket som finns under järnvägsbron på Mayfahrtstrasse ska renoveras och kan också införlivas med minnesmärkets utformning. Det var i det ställverket som växlarna ställdes för deportationerna.
Biex il-monument ikun aċċessibbli kemm jista' jkun għall-pubbliku, se jitqiegħed barra l-kwartieri futuri tal-BĊE qrib il-GrünGurtel (faxxa ħadra) u l-parti tal-lvant tar-Ruhrorter Werft. Il-bini fejn kienu jingħataw is-sinjali, li jinsab taħt il-pont tal-ferrovija fil-Mayfahrtstrasse se jiġi restawrat u jista' wkoll jiġi inkorporat fid-disinn tal-monument. Dan kien il-bini proprju fejn kienu jingħataw is-sinjali u li minnu "kienu jiġu stabbiliti l-punti għad-deportazzjonijiet" (struzzjonijiet tal-konkors).
  EKB: Household Finance ...  
Az eszközárak is jelentősen eltértek a maitól. Az ezen a felmérésen alapuló jövőbeli mikroelemezéseknek a háztartások portfólióját esetlegesen befolyásoló szerkezeti és intézményi jellegzetességeket is ismertetniük kell.
The  answer is none. The survey fieldwork in Cyprus was carried out in 2010 when macroeconomic and financial conditions were very different from those seen today. Asset prices were also very different. Future micro-level analysis based on the survey data should provide information on the structural and institutional characteristics that may be influencing households’ portfolios. Trying to draw macro-level and financial policy conclusions on Cyprus on the basis of the survey data would, at best, be speculative.
Ils n’ont aucune implication à cet égard. L’enquête menée sur le terrain à Chypre a été effectuée en 2010 lorsque la situation macroéconomique et financière était très différente de celle observée à l’heure actuelle. Les prix des actifs étaient également très différents. La future analyse au niveau microéconomique fondée sur les données provenant de l’enquête devrait fournir des informations sur les caractéristiques structurelles et institutionnelles susceptibles d’influencer les portefeuilles des ménages. Toute conclusion au sujet de la situation macroéconomique et de la politique financière à Chypre qui serait tirée en s’appuyant sur les données de l’enquête serait, à tout le moins, hypothétique.
Es sollte möglicherweise auch bedacht werden, dass die Befragung in Zypern im Jahr 2010 durchgeführt wurde, also zu einer Zeit, in der die Immobilienpreise infolge des Booms im Bausektor immer noch ziemlich hoch waren. Seitdem wurden die Immobilienpreise drastisch korrigiert, und auch in naher Zukunft dürfte es zu weiteren Berichtigungen kommen.
Inoltre, può essere importante ricordare che la raccolta dei dati a Cipro è stata effettuata nel 2010, un anno in cui i prezzi delle proprietà immobiliari erano ancora piuttosto elevati sulla scia del boom edilizio. Da allora si è registrata una forte correzione di tali prezzi ed è probabile che il fenomeno prosegua in certa misura anche nel prossimo futuro.
Importa também ter em mente que o trabalho de campo em Chipre foi realizado em 2010, ou seja, num ano em que os preços dos imóveis ainda eram bastante elevados, devido à grande expansão do setor da construção. Desde então, verificou-se uma correção substancial dos preços dos imóveis, sendo prováveis novas correções num futuro próximo.
Het antwoord is: geen. Het enquêteveldwerk op Cyprus werd uitgevoerd in 2010 toen de macro-economische en financiële omstandigheden zeer verschilden van die van vandaag. De activaprijzen verschilden ook aanzienlijk. Toekomstige analyses op microniveau op basis van de onderzoeksgegevens zouden informatie moeten verschaffen over de structurele en institutionele kenmerken die van invloed kunnen zijn op de portefeuilles van huishoudens. Het trekken van conclusies op macroniveau en voor het financiële beleid op Cyprus op basis van de enquêtegegevens zou, op zijn best, speculatief zijn.
Отговорът е: нищо. Работата на терен в проучването за Кипър е извършена през 2010 г., когато макроикономическите и финансовите условия са съвсем различни от днешните. Цените на активите също са съвсем различни. Бъдещият анализ на микроравнище въз основа на данните от проучването следва да даде информация за структурните и институционалните особености, които е възможно да влияят върху портфейлите на домакинствата. Опитите да се правят заключения на макроравнище и по отношение на финансовата политика за Кипър въз основа на данните от проучването са, в най-добрия случай, спекулативни.
Odpověď je, že žádné. Šetření v terénu probíhala na Kypru v roce 2010, kdy makroekonomické a finanční podmínky byly výrazně odlišné od těch dnešních. Velmi rozdílné byly i ceny aktiv. Budoucí analýza na mikroúrovni založená na údajích ze šetření by měla poskytnout údaje o strukturálních a institucionálních charakteristikách, které mohou ovlivňovat portfolia domácností. Pokus činit závěry o Kypru na makroúrovni a na úrovni finančních opatření na základě údajů ze šetření by byl přinejmenším spekulativní.
Svaret er ingen. Undersøgelsens feltarbejde i Cypern blev udført i 2010, da de makroøkonomiske og finansielle forhold var meget anderledes end dem, vi ser i dag. Priserne på aktiver var også meget anderledes. En fremtidig analyse på mikroniveau baseret på undersøgelsens data burde give oplysninger om de strukturelle og institutionelle karakteristika, som kan have indflydelse på husholdningernes investeringsporteføljer. At forsøge at drage makroøkonomiske og finanspolitiske konklusioner om Cypern på grundlag af undersøgelsens data vil i bedste fald være spekulativt.
Kyselyn tulokset eivät vaikuta pelastustoimiin. Kysely toteutettiin Kyproksessa vuonna 2010, jolloin kokonaistaloudellinen tilanne ja rahoitusolot olivat aivan toisenlaiset. Myös varallisuushinnat olivat täysin erilaiset. Kyselytietojen perusteella tehdään mikrotason analyysi, josta on tarkoitus saada tietoa kotitalouksien omistuksiin vaikuttavista rakenteellisista ja institutionaalisista tekijöistä. Makrotason toimia ja finanssipoliittisia ratkaisuja ei kannata perustaa kyselytietoihin, sillä liian paljon jäisi arvailun varaan.
Odpowiedź brzmi: żadnych. Prace w terenie przeprowadzono na Cyprze w 2010 r., kiedy sytuacja gospodarcza i finansowa była zupełnie inna niż dziś. Bardzo różne były też wówczas ceny aktywów. Dalsza analiza na poziomie mikro przeprowadzona na podstawie danych z badania powinna dostarczyć informacji o cechach strukturalnych i instytucjonalnych, które mogą wpływać na portfele inwestycyjne gospodarstw domowych. Próba wyciągnięcia z badania wniosków na poziomie makro i polityki finansowej w sprawie Cypru byłaby czystą spekulacją.
Žiadne. Prieskum v teréne sa na Cypre uskutočnil v roku 2010, keď boli makroekonomické a finančné podmienky výrazne odlišné od dnešných. Výrazne iné boli aj ceny aktív. Ďalšia analýza na mikroúrovni vychádzajúca z údajov z prieskumu by mala poskytnúť informácie o štrukturálnych a inštitucionálnych črtách, ktoré môžu portfóliá domácností ovplyvňovať. Snaha vyvodzovať na základe údajov z prieskumu závery o situácii na Cypre na makroúrovni a vo vzťahu k finančnej politike by bola prinajmenšom špekulatívna.
Odgovor je nič. Terensko delo na Cipru je bilo opravljeno leta 2010, ko so bile makroekonomske in finančne razmere bistveno drugačne od sedanjih. Zelo drugačne so bile tudi cene nepremičnin in drugih sredstev. Prihodnje mikroravenske raziskave na osnovi anketnih podatkov bodo predvidoma bolje osvetlile strukturne in institucionalne značilnosti, ki vplivajo na naložbene portfelje gospodinjstev. Poskusi, da bi iz anketnih podatkov potegnili zaključke na makro ravni in v zvezi s finančno politiko za Ciper, bi bili v najboljšem primeru špekulativni.
Svaret är inte alls. Fältarbetet i Cypern genomfördes 2010 när de ekonomiska och finansiella förhållandena var mycket annorlunda än de är idag. Tillgångspriserna var också mycket annorlunda. Framtida analys på mikronivå baserad på enkätdata bör ge information om de strukturella och institutionella egenskaper som kan påverka hushållens portföljer. Att försöka dra slutsatser på makronivå och om finanspolitiken i Cypern baserat på enkätuppgifterna är milt sagt spekulativt.
Kas attiecas uz tiem ārvalstu pilsoņiem, kuri dzīvo Kiprā (t.i., kuru galvenā dzīvesvieta atrodas Kiprā un kuri uzturas tur gada lielāko daļu), iespējamība, ka viņi ir ietverti izlasē, ir tāda pati kā pārējo rezidentu gadījumā. Sīkāku informāciju meklējiet iepriekš atbildē uz jautājumu "Kāds ir izlases aptvērums attiecībā uz mājsaimniecībām un attiecībā uz aktīviem un saistībām?"
  EKB: Gyakori kérdések  
Az egyes tagállamok egyoldalúan vállalhatják, hogy fenntartják euroalapú valutatanács-rendszerüket az ERM–II-n belül, amennyiben megegyeznek a valutatanács-rendszerben érvényes rögzített árfolyamról, amely egyben az adott valuta ERM–II-beli középárfolyama.
El MTC II es un régimen multilateral en el que las monedas de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro se vinculan al euro y las decisiones se toman de común acuerdo entre las partes implicadas. Un Estado miembro puede seguir aplicando un régimen de caja de conversión (RCC) basado en el euro a modo de compromiso unilateral dentro del MTC II, siempre que exista un acuerdo mutuo acerca del tipo de cambio fijo vigente bajo ese RCC que pueda utilizarse como tipo central de la moneda en el MTC II. Los RCC no basados en el euro no son compatibles con la participación en el MTC II. En general, el Consejo de Gobierno ni incentiva ni desincentiva la adopción de RCC. En cualquier caso, no deben considerarse dichos regímenes como una alternativa a la participación durante dos años en el MTC II (véase la «Posición del Consejo de Gobierno del BCE relativa a cuestiones relacionadas con los tipos de cambio de los países adherentes» publicada el 18 de diciembre de 2003 a la que se hace referencia anteriormente).
O MTC II é um acordo multilateral segundo o qual as moedas dos Estados-Membros não participantes na área do euro estão ligadas ao euro e no âmbito do qual as decisões são tomadas por mútuo acordo das partes envolvidas. Um Estado-Membro pode manter um fundo de estabilização cambial que tenha como moeda-âncora o euro a título de compromisso unilateral no âmbito do MTC II, desde que exista mútuo acordo quanto à taxa de câmbio fixa em vigor no fundo, a qual funcionará depois como a taxa central do MTC II para essa moeda. Os fundos de estabilização cambial não baseados no euro são incompatíveis com a participação no MTC II. Em termos mais gerais, o Conselho do BCE não encoraja nem desencoraja a adoção de fundos de estabilização cambial. Em qualquer dos casos, tais sistemas não podem ser considerados como uma alternativa à participação no MTC II durante dois anos (ver a declaração publicada em 18 de dezembro de 2003:
Валутният механизъм II е многостранно споразумение, според което паричните единици на държавите членки извън еврозоната са обвързани с еврото и решенията се вземат по взаимно съгласие на съответните страни. Една държава членка може да поддържа основан на еврото режим на паричен съвет (РПС) като едностранен ангажимент в рамките на валутния механизъм II, при условие, че съществува взаимно споразумение за фиксиран обменен курс в рамките на РПС, който служи за централен курс на валутата във валутния механизъм II. РПС, които не се основават на еврото, са несъвместими с участието във валутния механизъм II. Като цяло Управителният съвет на ЕЦБ нито насърчава, нито се противопоставя на приемането на РПС. Във всеки случай такива споразумения не може да се разглеждат като алтернатива на двугодишното участие във валутния механизъм II (вж. „Позиция на политиката на Управителния съвет на ЕЦБ относно въпроси, свързани с обменните курсове, отнасящи се до присъединяващите се държави“, публикувана на 18 декември 2003 г.).
ERM II je mnohostranný systém, v jehož rámci jsou měny zemí, jež nejsou členy eurozóny, zavěšeny na euro a ve kterém se rozhoduje na základě vzájemné dohody všech účastníků. Členský stát může i nadále používat režim currency board se zavěšením své měny na euro jako jednostranný závazek v rámci ERM II, panuje-li všeobecná shoda o neodvolatelném kurzu této měny k euru v rámci currency board a tento kurz je pak i použit jako centrální parita měny v rámci ERM II. Režim currency board, při němž není měna zavěšena na euro, není slučitelný s účastí v ERM II. Obecně lze konstatovat, že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board. Používání takového režimu však rozhodně nelze vnímat jako možnou alternativu dvouleté účasti v ERM II (viz Stanovisko Rady guvernérů ECB k problematice směnných kurzů v přistupujících zemích, zveřejněné 18. prosince 2003 a zmiňované výše.)
ERM2 er en multilateral aftale, i henhold til hvilken valutaer fra EU-lande uden for euroområdet er bundet til euroen, og beslutninger træffes ved gensidig aftale mellem de involverede parter. Et medlemsland kan opretholde et eurobaseret currency board som en ensidig forpligtelse inden for ERM2, forudsat at der er en gensidig aftale om, at den fastsatte kurs i henhold til currency boardet er passende og kan fungere som den pågældende valutas centralkurs i ERM2. Et currency board, der ikke er baseret på euroen, er ikke foreneligt med deltagelse i ERM2. Som udgangspunkt tilskynder ECB's styrelsesråd ikke til brug af disse ordninger, men søger heller ikke at begrænse dem. De kan dog ikke erstatte to års deltagelse i ERM2 (se Styrelsesrådets dokument af 18. december 2003, "Styrelsesrådet for ECB's holdning til spørgsmål i relation til tiltrædelseslandenes valutakurspolitik").
ERM2 on mitmepoolne mehhanism, mille raames euroalast väljaspool asuvate liikmesriikide vääringud seotakse euroga ning otsused tehakse asjaomaste poolte vastastikusel kokkuleppel. Liikmesriik võib ERM2 raames ühepoolse kohustusena säilitada europõhise valuutakomitee süsteemi, kui on saavutatud vastastikune kokkulepe, et valuutakomitee süsteemis kehtiv fikseeritud vahetuskurss on asjakohane ja seda võib ERM2 raames kasutada selle vääringu keskkursina. Valuutakomiteed, mis ei põhine eurol, ei ole ERM2s osalemise tingimustega kooskõlas. Üldiselt suhtub EKP nõukogu valuutakomitee süsteemi kasutuselevõtmisse neutraalselt. Sellist süsteemi ei saa siiski käsitleda alternatiivina kaheaastasele osalusele ERM2s (vt 18. detsembril 2003 avaldatud EKP nõukogu seisukoht „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries”).
MCS II este un mecanism multilateral în care monedele statelor membre neparticipante la zona euro sunt ancorate la cursul euro şi în cadrul căruia deciziile sunt adoptate de comun acord de către părţile implicate. Un stat membru poate să nu renunţe la regimul de consiliu monetar bazat pe euro ca angajament unilateral în cadrul MCS II, cu condiţia să se convină asupra cursului de schimb fix stabilit în cadrul regimului de consiliu monetar, care să devină apoi paritatea centrală a acelei monede în cadrul MCS II. Regimurile de consiliu monetar care nu se bazează pe euro nu sunt compatibile cu participarea la MCS II. Într-un sens mai larg, Consiliul guvernatorilor BCE nici nu încurajează, nici nu descurajează adoptarea regimurilor de consiliu monetar. Totuşi, aceste regimuri nu pot fi considerate drept alternative viabile la participarea pentru o perioadă de doi ani la MCS II (a se vedea poziţia Consiliului guvernatorilor BCE privind politica de curs de schimb referitoare la ţările în curs de aderare, publicată la 18 decembrie 2003).
ERM II je mnohostranný systém, v ktorom sú meny členských štátov nepatriacich do eurozóny naviazané na euro a v ktorom sa rozhodnutia prijímajú na základe vzájomnej dohody zainteresovaných strán. Členský štát môže menový výbor naviazaný na euro naďalej používať ako jednostranný záväzok v rámci ERM II, ak sa podarí dosiahnuť všeobecnú zhodu o pevnom kurze meny v rámci menového výboru a tento kurz sa potom používa ako centrálna parita meny v rámci ERM II. Menové výbory, ktoré nie sú naviazané na euro, nie sú zlučiteľné s účasťou v ERM II. Vo všeobecnosti možno konštatovať, že Rada guvernérov ECB zavádzanie menových výborov neodporúča ani neodmieta. Použitie takýchto systémov ale rozhodne nemožno považovať za náhradu dvojročnej účasti v ERM II (viac v spomenutom dokumente „Stanovisko Rady guvernérov ECB k problematike výmenných kurzov pristupujúcich krajín“ zverejnenom 18. decembra 2003).
ERM2 är ett multilateralt arrangemeng i vilket valutorna för medlemsstater utanför euroområdet knyts till euron och där beslut fattas i form av överenskommelser mellan berörda parter. En medlemsstat kan behålla ett eurobaserat sedelfondsarrangemang som ett ensidigt åtagande inom ERM2 under förutsättning att det finns en ömsesidig överenskommelse om att den fasta växelkursen i sedelfondsarrangemanget kan tjäna som valutans centralkurs i ERM2. Sedelfondsarrangemang som inte är eurobaserade är inte förenliga med deltagande i ERM2. Generellt sett varken uppmuntrar eller avråder ECB-rådet från att använda sedelfondsarrangemang. I vilket fall som helst kan sådana arrangemang inte anses som ett alternativ till två års deltagande i ERM2 (se ”Europeiska centralbankens råd - Ståndpunkt om växelkursfrågor rörande de blivande medlemmarna i EU”, 18 december 2003).
VMK II ir daudzpusēja vienošanās, saskaņā ar kuru ārpus euro zonas esošās dalībvalstis piesaista savas valūtas euro un lēmumi tiek pieņemti, panākot iesaistīto pušu savstarpēju vienošanos. Dalībvalsts var saglabāt arī uz euro balstītu valūtas padomes mehānismu (VPM), kas darbojas kā vienpusēja apņemšanās VMK II ietvaros, ja vien ir panākta savstarpēja vienošanās par valūtas padomes mehānisma ietvaros noteikto fiksēto kursu, kas tad izmantojams kā attiecīgās valūtas VKM II centrālais kurss. Tādi VPM, kas nav balstīti uz euro, nav savienojami ar dalību VKM II. Runājot vispārīgāk, ECB Padome ne stimulē, ne attur ieviest VPM. Taču jebkurā gadījumā šādu mehānismu nevar uzskatīt par alternatīvu divu gadu dalībai VKM II (sk. "ECB Padomes politikas nostāju valūtas maiņas kursa jautājumos attiecībā uz pievienošanās valstīm", kas publicēta 2003. gada 18. decembrī un minēta iepriekš).
L-ERM II huwa arranġament multilaterali fejn il-muniti tal-Istati Membri li mhumiex fiż-żona tal-euro jiġu stabilizzati mal-euro u d-deċiżjonijiet jittieħdu bi ftehim reċiproku bejn il-partijiet involuti. Stat Membru jista’ jżomm arranġament ta' bord tal-munita (CBA) ibbażat fuq l-euro bħala rabta unilaterali fl-ERM II sakemm ikun hemm ftehim reċiproku dwar ir-rata tal-kambju ffissata skont dak l-arranġament li mbagħad isservi bħala r-rata ċentrali tal-ERM II għal dik il-munita. L-arranġamenti li ma jkunux ibbażati fuq l-euro mhumiex kompatibbli mal-parteċipazzjoni fl-ERM II. B’mod iżjed ġenerali, il-Kunsill Governattiv tal-BĊE la jinkoraġġixxi u lanqas jiskoraġġixxi dawn l-arranġamenti. F'kull każ, dawn ma jistgħux jitqiesu bħala alternattiva għall-parteċipazzjoni ta' sentejn fl-ERM II (ara l-“Pożizzjoni tal-Kunsill Governattiv tal-Bank Ċentrali Ewropew dwar kwistjonijiet tar-rati tal-kambju relatati mal-pajjiżi aderenti” ippubblikata fit-18 ta’ Diċembru 2003 u msemmija iżjed 'il fuq).
  EKB: Konvergenciakritér...  
Harmadik körben a „komoly feszültségek” kérdésének általános vizsgálatára kerül sor, amelynek során az árfolyamok és az ERM–II-beli, euróval szembeni középárfolyam közötti eltérést igyekeznek meghatározni különböző mutatók segítségével (euróval szembeni árfolyam-ingadozás; a rövid lejáratú kamatlábak és az euroövezeti hasonló kamatlábak különbözetei, e kamatkülönbözetek alakulása), továbbá a devizapiaci intervenciók és a fizetőeszköz stabilizálását célzó nemzetközi segítségnyújtási programok szerepének figyelembevételével.
Third, the issue of the absence of “severe tensions” is generally addressed by examining the extent to which exchange rates deviate from the central rates against the euro in ERM II. This is done by using indicators such as exchange rate volatility against the euro, as well as short-term interest rate differentials vis-à-vis the euro area and their evolution, and also by considering the role played by foreign exchange interventions and international financial assistance programmes in stabilising the currency.
En troisième lieu, la question de l’absence de « tensions graves » est généralement traitée en examinant le degré de divergence des taux de change vis-à-vis des taux centraux du MCE II par rapport à l’euro. Des indicateurs tels que la volatilité du taux de change par rapport à l’euro sont utilisés à cet effet ainsi que les différentiels de taux à court terme vis-à-vis de la zone euro et leur évolution. Par ailleurs, le rôle joué par les interventions de change et les programmes internationaux d’assistance financière dans la stabilisation financière est également pris en compte.
Drittens wird zur Feststellung, ob „starke Spannungen“ vorliegen, allgemein untersucht, wie weit die Wechselkurse von den WKM-II-Leitkursen gegenüber dem Euro abweichen. Hierzu werden Indikatoren wie die Wechselkursvolatilität gegenüber dem Euro sowie Zinsdifferenzen im kurzfristigen Bereich gegenüber dem Euro-Währungsgebiet und ihre Entwicklung herangezogen; zudem werden Devisenmarktinterventionen berücksichtigt und die Bedeutung internationaler Finanzhilfeprogramme für die Stabilisierung der Währung erwogen.
En tercer lugar, la cuestión de la ausencia de «tensiones graves» se aborda, en general, examinando el grado de desviación de los tipos de cambio respecto a las paridades centrales del MTC II frente al euro, utilizando indicadores tales como la volatilidad de los tipos de cambio frente al euro, así como los diferenciales de los tipos de interés a corto plazo frente a la zona del euro y su evolución, y considerando el papel desempeñado por las intervenciones en los mercados de divisas y por los programas de asistencia financiera internacional en la estabilización de la moneda.
Infine, il principio dell’assenza di “gravi tensioni” è solitamente trattato esaminando la deviazione del tasso di cambio dalla parità centrale degli AEC II rispetto all’euro, sulla base di indicatori quali la volatilità del cambio rispetto all’euro, il differenziale di interesse a breve termine nei confronti dell’area dell’euro e la sua evoluzione, nonché il ruolo svolto dagli interventi sul mercato valutario e dai programmi di assistenza finanziaria internazionale nella stabilizzazione della moneta.
Em terceiro lugar, a questão da ausência de “tensões graves” é geralmente abordada mediante a análise do grau de desvio das taxas de câmbio em relação às taxas centrais do MTC II face ao euro. Para o efeito, são utilizados indicadores, tais como a volatilidade da taxa de câmbio face ao euro, bem como os diferenciais da taxa de juro de curto prazo em relação à área do euro e a respetiva evolução, sendo, igualmente, considerado o papel desempenhado pelas intervenções cambiais e pelos programas de assistência financeira internacionais na estabilização da moeda.
Ten derde wordt de afwezigheid van "grote spanningen" in de regel getoetst door te onderzoeken in hoeverre de wisselkoersen afwijken van de spilkoers ten opzichte van de euro in ERM II. Daarvoor worden indicatoren gebruikt als de volatiliteit van de wisselkoers ten opzichte van de euro en de ecarts van de korte rente met die in het eurogebied en hun ontwikkeling, maar ook de rol van valuta-interventies en van internationale financiële steunprogramma's bij het stabiliseren van de valuta wordt in aanmerking genomen.
Трето, въпросът за липсата на „значителни отклонения“ основно се разглежда, като се прави оценка на степента на отклонение на обменните курсове от централните курсове спрямо еврото във валутния механизъм II. Това се прави, като се използват показатели като колебливост на обменните курсове спрямо еврото, както и краткосрочни лихвени диференциали спрямо еврозоната и тяхната динамика, а също така и като се отчете ролята на валутните интервенции и на международните програми за финансова помощ за стабилизиране на валутата.
Treće, odsutnost "ozbiljnih napetosti" određuje se tako da se provjerava u kolikoj mjeri devizni tečaj određene valute odstupa od njezina srednjeg tečaja prema euru u mehanizmu ERM II. Pri toj provjeri upotrebljavaju se pokazatelji kao što su kolebljivost deviznog tečaja prema euru te razlike u kratkoročnim kamatnim stopama prema europodručju i njihovo kretanje. Uzima se u obzir i uloga koju su pri stabilizaciji valute imale devizne intervencije i međunarodni program financijske pomoći.
Zatřetí ke zjištění, zda nebyl kurz vystaven „silným tlakům“, se obecně používá posouzení stupně odchylky směnných kurzů od centrální parity v ERM II vůči euru. Děje se tak za použití takových ukazatelů, jako jsou volatilita směnného kurzu vůči euru, krátkodobé úrokové diferenciály oproti eurozóně a jejich vývoj, a dále se také zváží úloha, kterou při stabilizaci měny hrají devizové intervence a programy mezinárodní finanční pomoci.
For det tredje belyses spørgsmålet om "alvorlige spændinger" generelt ved at undersøge, hvor meget valutakurserne er afviget fra centralkurserne i ERM2 i forhold til euroen. Dette gøres ved hjælp af nøgletal som fx valutakursvolatilitet i forhold til euroen samt de korte rentespænd over for euroområdet og udviklingen i disse nøgletal. Desuden vurderes betydningen af valutakursinterventionerne og internationale programmer for finansiel støtte, når det gælder stabiliseringen af valutaen.
Kolmandaks, „tõsiste pingete” küsimusele lähenetakse üldjuhul, hinnates vahetuskursi kõrvalekaldumise määra ERM2-kohastest euro suhtes kehtivatest keskkurssidest. Selleks kasutatakse selliseid näitajaid nagu vahetuskursi volatiilsus euro suhtes ja lühiajaliste intressimäärade erinevused euroalal, ning hinnatakse nende näitajate arengut. Lisaks võetakse arvesse välisvaluutainterventsioonide ja rahvusvaheliste finantsabiprogrammide rolli vääringu stabiliseerimisel.
Sitä, milloin jäsenvaltiolla on ”merkittäviä paineita”, on yleensä arvioitu sen perusteella, kuinka paljon valuuttakurssit ovat poikenneet ERM II ‑eurokeskuskurssistaan. Arvioinnissa on käytetty indikaattoreina muun muassa valuuttakurssien heilahteluita suhteessa euroon sekä lyhyiden korkojen eroja verrattuna euroalueen korkoihin. Lisäksi on tarkasteltu erojen kehitystä ja pohdittu valuuttainterventioiden vaikutusta ja kansainvälisten rahoitustukiohjelmien merkitystä valuutan vakauttamisessa.
Po trzecie, kwestię braku „poważnych napięć” rozstrzyga się zwykle przez badanie stopnia odchylenia kursu wobec euro od parytetu centralnego w ramach ERM II. Wykorzystuje się do tego takie wskaźniki jak zmienność kursu walutowego wobec euro oraz różnice między krótkoterminowymi stopami procentowymi w danym kraju i w strefie euro oraz ich przebieg w czasie; analizuje się także, jaką rolę w stabilizacji waluty odegrały interwencje walutowe i międzynarodowe programy pomocy finansowej.
În al treilea rând, absenţa unor „tensiuni grave” este, în general, abordată prin examinarea gradului de deviere a cursurilor de schimb de la parităţile centrale faţă de euro în cadrul MCS II. Aceasta se realizează cu ajutorul unor indicatori precum volatilitatea cursului de schimb faţă de euro, diferenţialele de dobândă pe termen scurt faţă de zona euro şi evoluţia acestora, dar şi prin analizarea rolului jucat de intervenţiile valutare şi programele de asistenţă financiară internaţională în stabilizarea monedei.
Po tretie, pri posudzovaní prítomnosti „výrazného napätia“ sa skúma veľkosť odchýlky výmenných kurzov od centrálnych parít voči euru v rámci ERM II. Na tento účel sa používajú ukazovatele ako volatilita výmenných kurzov voči euru a diferenciály krátkodobých úrokových mier voči eurozóne a ich vývoj, pričom do úvahy sa berie aj úloha devízových intervencií a medzinárodných programov finančnej podpory v stabilizovaní meny.
Tretjič, odsotnost »hujših napetosti« se navadno ugotavlja tako, da se oceni, v kolikšni meri devizni tečaj dane valute odstopa od njenega osrednjega tečaja do eura v mehanizmu ERM II. Pri tej oceni se uporabljajo kazalniki, kot so volatilnost deviznega tečaja do eura ter razlike v kratkoročnih obrestnih merah do euroobmočja in njihova gibanja. Preuči se tudi, kakšno vlogo so pri stabilizaciji valute imeli posegi na deviznih trgih in mednarodni programi finančne pomoči.
För det tredje bemöts frågan om "allvarliga spänningar" i allmänhet genom att granska i vilken grad växelkurserna avvikit från centralkurserna i ERM2 i förhållande till euron. Detta görs genom att använda indikatorer som växelkursvolatilitet gentemot euron och även differensen mellan korta räntor i förhållande till euroområdet och dess utveckling samt genom att beakta vilken roll valutainterventioner har spelat och internationella finansstödsprograms betydelse för att stabilisera valutan.
Treškārt, jautājumu par to, vai valstij nav bijušas "lielas grūtības", parasti izskata, novērtējot valūtas kursa novirzi no VKM II centrālā kursa attiecībā pret euro. Šim mērķim izmanto rādītājus, piemēram, valūtas kursa svārstības pret euro, kā arī īstermiņa procentu likmju starpības attiecībā pret euro zonu un to dinamiku, un arī apsverot ārvalstu valūtas intervenču nozīmi un starptautisko finanšu palīdzības programmu nozīmi valūtas stabilizēšanā.
It-tielet, il-kwistjoni ta’ “tensjonijiet severi” hija ġeneralment indirizzata billi jiġi eżaminat il-grad tad-devjazzjoni tar-rati tal-kambju mir-rati ċentrali tal-ERM II kontra l-euro. Dan isir billi jintużaw indikaturi bħal ma huma l-volatilità tar-rata tal-kambju kontra l-euro, kif ukoll id-differenzjali tar-rati tal-imgħax għal żmien qasir vis-à-vis iż-żona tal-euro u l-evoluzzjoni tagħhom, u wkoll billi jiġi kkunsidrat ir-rwol tal-interventi tal-kambju ta’ flus barranin u tal-programmi internazzjonali ta' assistenza finanzjarja biex tiġi stabilizzata l-munita.
  EKB: Gyakori kérdések  
Az egyes tagállamok egyoldalúan vállalhatják, hogy fenntartják euroalapú valutatanács-rendszerüket az ERM–II-n belül, amennyiben megegyeznek a valutatanács-rendszerben érvényes rögzített árfolyamról, amely egyben az adott valuta ERM–II-beli középárfolyama.
El MTC II es un régimen multilateral en el que las monedas de los Estados miembros no pertenecientes a la zona del euro se vinculan al euro y las decisiones se toman de común acuerdo entre las partes implicadas. Un Estado miembro puede seguir aplicando un régimen de caja de conversión (RCC) basado en el euro a modo de compromiso unilateral dentro del MTC II, siempre que exista un acuerdo mutuo acerca del tipo de cambio fijo vigente bajo ese RCC que pueda utilizarse como tipo central de la moneda en el MTC II. Los RCC no basados en el euro no son compatibles con la participación en el MTC II. En general, el Consejo de Gobierno ni incentiva ni desincentiva la adopción de RCC. En cualquier caso, no deben considerarse dichos regímenes como una alternativa a la participación durante dos años en el MTC II (véase la «Posición del Consejo de Gobierno del BCE relativa a cuestiones relacionadas con los tipos de cambio de los países adherentes» publicada el 18 de diciembre de 2003 a la que se hace referencia anteriormente).
O MTC II é um acordo multilateral segundo o qual as moedas dos Estados-Membros não participantes na área do euro estão ligadas ao euro e no âmbito do qual as decisões são tomadas por mútuo acordo das partes envolvidas. Um Estado-Membro pode manter um fundo de estabilização cambial que tenha como moeda-âncora o euro a título de compromisso unilateral no âmbito do MTC II, desde que exista mútuo acordo quanto à taxa de câmbio fixa em vigor no fundo, a qual funcionará depois como a taxa central do MTC II para essa moeda. Os fundos de estabilização cambial não baseados no euro são incompatíveis com a participação no MTC II. Em termos mais gerais, o Conselho do BCE não encoraja nem desencoraja a adoção de fundos de estabilização cambial. Em qualquer dos casos, tais sistemas não podem ser considerados como uma alternativa à participação no MTC II durante dois anos (ver a declaração publicada em 18 de dezembro de 2003:
Валутният механизъм II е многостранно споразумение, според което паричните единици на държавите членки извън еврозоната са обвързани с еврото и решенията се вземат по взаимно съгласие на съответните страни. Една държава членка може да поддържа основан на еврото режим на паричен съвет (РПС) като едностранен ангажимент в рамките на валутния механизъм II, при условие, че съществува взаимно споразумение за фиксиран обменен курс в рамките на РПС, който служи за централен курс на валутата във валутния механизъм II. РПС, които не се основават на еврото, са несъвместими с участието във валутния механизъм II. Като цяло Управителният съвет на ЕЦБ нито насърчава, нито се противопоставя на приемането на РПС. Във всеки случай такива споразумения не може да се разглеждат като алтернатива на двугодишното участие във валутния механизъм II (вж. „Позиция на политиката на Управителния съвет на ЕЦБ относно въпроси, свързани с обменните курсове, отнасящи се до присъединяващите се държави“, публикувана на 18 декември 2003 г.).
ERM II je mnohostranný systém, v jehož rámci jsou měny zemí, jež nejsou členy eurozóny, zavěšeny na euro a ve kterém se rozhoduje na základě vzájemné dohody všech účastníků. Členský stát může i nadále používat režim currency board se zavěšením své měny na euro jako jednostranný závazek v rámci ERM II, panuje-li všeobecná shoda o neodvolatelném kurzu této měny k euru v rámci currency board a tento kurz je pak i použit jako centrální parita měny v rámci ERM II. Režim currency board, při němž není měna zavěšena na euro, není slučitelný s účastí v ERM II. Obecně lze konstatovat, že Rada guvernérů ECB nepodporuje ani nezavrhuje přijetí currency board. Používání takového režimu však rozhodně nelze vnímat jako možnou alternativu dvouleté účasti v ERM II (viz Stanovisko Rady guvernérů ECB k problematice směnných kurzů v přistupujících zemích, zveřejněné 18. prosince 2003 a zmiňované výše.)
ERM2 er en multilateral aftale, i henhold til hvilken valutaer fra EU-lande uden for euroområdet er bundet til euroen, og beslutninger træffes ved gensidig aftale mellem de involverede parter. Et medlemsland kan opretholde et eurobaseret currency board som en ensidig forpligtelse inden for ERM2, forudsat at der er en gensidig aftale om, at den fastsatte kurs i henhold til currency boardet er passende og kan fungere som den pågældende valutas centralkurs i ERM2. Et currency board, der ikke er baseret på euroen, er ikke foreneligt med deltagelse i ERM2. Som udgangspunkt tilskynder ECB's styrelsesråd ikke til brug af disse ordninger, men søger heller ikke at begrænse dem. De kan dog ikke erstatte to års deltagelse i ERM2 (se Styrelsesrådets dokument af 18. december 2003, "Styrelsesrådet for ECB's holdning til spørgsmål i relation til tiltrædelseslandenes valutakurspolitik").
ERM2 on mitmepoolne mehhanism, mille raames euroalast väljaspool asuvate liikmesriikide vääringud seotakse euroga ning otsused tehakse asjaomaste poolte vastastikusel kokkuleppel. Liikmesriik võib ERM2 raames ühepoolse kohustusena säilitada europõhise valuutakomitee süsteemi, kui on saavutatud vastastikune kokkulepe, et valuutakomitee süsteemis kehtiv fikseeritud vahetuskurss on asjakohane ja seda võib ERM2 raames kasutada selle vääringu keskkursina. Valuutakomiteed, mis ei põhine eurol, ei ole ERM2s osalemise tingimustega kooskõlas. Üldiselt suhtub EKP nõukogu valuutakomitee süsteemi kasutuselevõtmisse neutraalselt. Sellist süsteemi ei saa siiski käsitleda alternatiivina kaheaastasele osalusele ERM2s (vt 18. detsembril 2003 avaldatud EKP nõukogu seisukoht „Policy position of the Governing Council of the ECB on exchange rate issues relating to the acceding countries”).
MCS II este un mecanism multilateral în care monedele statelor membre neparticipante la zona euro sunt ancorate la cursul euro şi în cadrul căruia deciziile sunt adoptate de comun acord de către părţile implicate. Un stat membru poate să nu renunţe la regimul de consiliu monetar bazat pe euro ca angajament unilateral în cadrul MCS II, cu condiţia să se convină asupra cursului de schimb fix stabilit în cadrul regimului de consiliu monetar, care să devină apoi paritatea centrală a acelei monede în cadrul MCS II. Regimurile de consiliu monetar care nu se bazează pe euro nu sunt compatibile cu participarea la MCS II. Într-un sens mai larg, Consiliul guvernatorilor BCE nici nu încurajează, nici nu descurajează adoptarea regimurilor de consiliu monetar. Totuşi, aceste regimuri nu pot fi considerate drept alternative viabile la participarea pentru o perioadă de doi ani la MCS II (a se vedea poziţia Consiliului guvernatorilor BCE privind politica de curs de schimb referitoare la ţările în curs de aderare, publicată la 18 decembrie 2003).
ERM II je mnohostranný systém, v ktorom sú meny členských štátov nepatriacich do eurozóny naviazané na euro a v ktorom sa rozhodnutia prijímajú na základe vzájomnej dohody zainteresovaných strán. Členský štát môže menový výbor naviazaný na euro naďalej používať ako jednostranný záväzok v rámci ERM II, ak sa podarí dosiahnuť všeobecnú zhodu o pevnom kurze meny v rámci menového výboru a tento kurz sa potom používa ako centrálna parita meny v rámci ERM II. Menové výbory, ktoré nie sú naviazané na euro, nie sú zlučiteľné s účasťou v ERM II. Vo všeobecnosti možno konštatovať, že Rada guvernérov ECB zavádzanie menových výborov neodporúča ani neodmieta. Použitie takýchto systémov ale rozhodne nemožno považovať za náhradu dvojročnej účasti v ERM II (viac v spomenutom dokumente „Stanovisko Rady guvernérov ECB k problematike výmenných kurzov pristupujúcich krajín“ zverejnenom 18. decembra 2003).
ERM2 är ett multilateralt arrangemeng i vilket valutorna för medlemsstater utanför euroområdet knyts till euron och där beslut fattas i form av överenskommelser mellan berörda parter. En medlemsstat kan behålla ett eurobaserat sedelfondsarrangemang som ett ensidigt åtagande inom ERM2 under förutsättning att det finns en ömsesidig överenskommelse om att den fasta växelkursen i sedelfondsarrangemanget kan tjäna som valutans centralkurs i ERM2. Sedelfondsarrangemang som inte är eurobaserade är inte förenliga med deltagande i ERM2. Generellt sett varken uppmuntrar eller avråder ECB-rådet från att använda sedelfondsarrangemang. I vilket fall som helst kan sådana arrangemang inte anses som ett alternativ till två års deltagande i ERM2 (se ”Europeiska centralbankens råd - Ståndpunkt om växelkursfrågor rörande de blivande medlemmarna i EU”, 18 december 2003).
VMK II ir daudzpusēja vienošanās, saskaņā ar kuru ārpus euro zonas esošās dalībvalstis piesaista savas valūtas euro un lēmumi tiek pieņemti, panākot iesaistīto pušu savstarpēju vienošanos. Dalībvalsts var saglabāt arī uz euro balstītu valūtas padomes mehānismu (VPM), kas darbojas kā vienpusēja apņemšanās VMK II ietvaros, ja vien ir panākta savstarpēja vienošanās par valūtas padomes mehānisma ietvaros noteikto fiksēto kursu, kas tad izmantojams kā attiecīgās valūtas VKM II centrālais kurss. Tādi VPM, kas nav balstīti uz euro, nav savienojami ar dalību VKM II. Runājot vispārīgāk, ECB Padome ne stimulē, ne attur ieviest VPM. Taču jebkurā gadījumā šādu mehānismu nevar uzskatīt par alternatīvu divu gadu dalībai VKM II (sk. "ECB Padomes politikas nostāju valūtas maiņas kursa jautājumos attiecībā uz pievienošanās valstīm", kas publicēta 2003. gada 18. decembrī un minēta iepriekš).
L-ERM II huwa arranġament multilaterali fejn il-muniti tal-Istati Membri li mhumiex fiż-żona tal-euro jiġu stabilizzati mal-euro u d-deċiżjonijiet jittieħdu bi ftehim reċiproku bejn il-partijiet involuti. Stat Membru jista’ jżomm arranġament ta' bord tal-munita (CBA) ibbażat fuq l-euro bħala rabta unilaterali fl-ERM II sakemm ikun hemm ftehim reċiproku dwar ir-rata tal-kambju ffissata skont dak l-arranġament li mbagħad isservi bħala r-rata ċentrali tal-ERM II għal dik il-munita. L-arranġamenti li ma jkunux ibbażati fuq l-euro mhumiex kompatibbli mal-parteċipazzjoni fl-ERM II. B’mod iżjed ġenerali, il-Kunsill Governattiv tal-BĊE la jinkoraġġixxi u lanqas jiskoraġġixxi dawn l-arranġamenti. F'kull każ, dawn ma jistgħux jitqiesu bħala alternattiva għall-parteċipazzjoni ta' sentejn fl-ERM II (ara l-“Pożizzjoni tal-Kunsill Governattiv tal-Bank Ċentrali Ewropew dwar kwistjonijiet tar-rati tal-kambju relatati mal-pajjiżi aderenti” ippubblikata fit-18 ta’ Diċembru 2003 u msemmija iżjed 'il fuq).
  EKB: Globális pénzügyi ...  
A vezetők egységesített gazdaságpolitikai intézkedéscsomagot hagytak jóvá, amellyel a globális pénzügyi rendszert a rendszerszempontból fontos pénzügyi intézményekkel összefüggő kockázatokkal szemben kívánják megvédeni, valamint említett intézkedések időbeli lefutását is elfogadták.
made further progress on financial sector reform. The leaders endorsed the implementation of an integrated set of policy measures to address the risks to the global financial system from SIFIs, and the timeline for implementation of these measures. Specific measures focus on G-SIFIs, which will be subject to strengthened supervision, a new international standard for resolution regimes as well as additional capital requirements. They also called on jurisdictions to meet their commitment to implement fully and consistently the Basel II framework as well as the Basel II-5 additional requirements and the Basel III capital and liquidity standards.
ont accompli des progrès supplémentaires concernant la réforme du secteur financier. Les dirigeants du G20 ont approuvé la mise en œuvre d’un ensemble intégré de mesures visant à gérer les risques que les institutions financières d’importance systémique (SIFI) font peser sur le système financier mondial, et le calendrier fixé pour leur mise en œuvre. Des mesures spécifiques concernent les établissements financiers d’importance systémique mondiale, qui feront l’objet d’une surveillance renforcée, d’une nouvelle norme internationale en matière de régimes de résolution et d’exigences en fonds propres supplémentaires. Ils ont également lancé un appel aux juridictions pour leur demander de remplir leur engagement en mettant en œuvre intégralement et de manière cohérente le dispositif de Bâle II ainsi que les exigences supplémentaires au titre de Bâle II-5 et les normes de fonds propres et de liquidité de Bâle III.
... erzielten weitere Fortschritte bei der Reform des Finanzsektors. Sie billigten die Umsetzung eines integrierten Maßnahmenpakets zur Bekämpfung der Risiken für das globale Finanzsystem, die von den systemrelevanten Finanzinstituten ausgehen, sowie den Zeitplan für die Umsetzung dieser Maßnahmen. Spezielle Maßnahmen sind für die globalen systemrelevanten Finanzinstitute vorgesehen, für die eine verstärkte Überwachung, ein neuer internationaler Standard für Abwicklungsmechanismen sowie zusätzliche Eigenkapitalanforderungen gelten werden. Sie forderten außerdem, dass die Länder ihrer Verpflichtung zu einer vollständigen und konsequenten Umsetzung des Basel-II-Rahmens, der Zusatzerfordernisse gemäß Basel II-5 sowie der Kapital- und Liquiditätsstandards nach Basel III nachkommen.
realizaron nuevos progresos en la reforma del sector financiero. Los líderes respaldaron la aplicación de un conjunto integrado de medidas para afrontar los riesgos que las instituciones financieras de importancia sistémica (SIFI), y el calendario para su puesta en práctica. Las medidas específicas se centran en las instituciones financieras de importancia sistémica a nivel mundial, que estarán sometidas a una supervisión reforzada, un nuevo estándar internacional para los regímenes de resolución, así como requisitos adicionales de capital. También instaron a todas las jurisdicciones a que cumplan su compromiso de aplicar de forma plena y consistente el marco de Basilea II así como los requisitos adicionales recogidos en Basilea II-5 y los requisitos de capital y liquidez de Basilea III.
verdere vooruitgang geboekt met de hervorming van de financiële sector. De leiders gingen akkoord met de implementatie van een integraal pakket beleidsmaatregelen dat de risico's moet beheersen die financiële instellingen van systeembelang voor het mondiale financiële stelsel vormen, en met het tijdpad voor de uitvoering van deze maatregelen. Er zijn specifieke maatregelen genomen ten aanzien van grote financiële instellingen van systeembelang (die aan strenger toezicht worden onderworpen), een nieuwe internationale standaard voor afwikkelingsregimes en aanvullende kapitaaleisen. Ook riepen zij landen op om te voldoen aan hun verplichting om Bazel II, de aanvullende eisen van Bazel II-5 en de Bazel III-kapitaal- en liquiditeitsnormen volledig en consequent te implementeren.
отбелязаха по-нататъшен напредък в реформата на финансовия сектор. Ръководителите одобриха прилагането на интегриран набор от мерки на политиката по отношение на рисковете за глобалната финансова система, свързани със системно важните финансови институции, и срокове за осъществяването на тези мерки. Конкретни мерки са насочени към глобалните системно важни финансови институции, които ще бъдат обект на засилен надзор, нов международен стандарт за режимите на преструктуриране и допълнителни капиталови изисквания. Освен това те призоваха компетентните органи да изпълнят ангажимента си за пълно и последователно прилагане на рамката Базел ІІ, както и на допълнителните изисквания Базел ІІ-5 и стандартите Базел ІІІ за капитал и ликвидност.
dosáhli dalšího pokroku při reformě finančního sektoru. Představitelé podpořili zavádění integrovaného souboru politických opatření k řešení rizik, která pro globální finanční systém představují systémově významné finanční instituce, a harmonogram zavádění těchto opatření. Zvláštní opatření se zaměřují na globálně systémově významné finanční instituce, které budou podléhat zesílenému dohledu, na nový mezinárodní standard pro režimy řešení a dodatečné kapitálové požadavky. Vyzvali také jurisdikce, aby splnily svůj závazek zavést bezezbytku a konzistentním způsobem rámec Basel II i dodatečné požadavky Basel II-5 a kapitálové a likviditní standardy Basel III.
gjorde yderligere fremskridt med reformen af den finansielle sektor. Lederne godkendte gennemførelsen af en integreret række politiske foranstaltninger med henblik på håndteringen af risiciene for det globale finansielle system på grund af systemisk vigtige finansielle institutioner samt tidsplanen for gennemførelsen af disse foranstaltninger. Der er specifikke foranstaltninger, der fokuserer på globale systemisk vigtige finansielle institutioner, som skal underlægges øget tilsyn, en ny international standard for afviklingsordninger samt yderligere kapitalkrav. Desuden opfordrede de retsområder til at opfylde deres forpligtelse til fuldstændig, konsekvent gennemførelse af Basel II-rammen samt de yderligere krav i Basel II-5 og kapital- og likviditetsstandarderne i Basel III.
tegid edusamme seoses finantssektori reformiga. G20 riikide juhid kinnitasid ühtsed poliitikameetmed, mille abil püütakse toime tulla süsteemse olulisusega finantseerimisasutustest tulenevate riskidega üleilmsele finantssüsteemile, ning kiitsid heaks nende rakendamise ajakava. Otsustati karmistada üleilmselt toimivate süsteemse olulisusega finantseerimisasutuste järelevalvet ning võtta kasutusele täiendavad kapitalinõuded ja kriisilahendusraamistike uued rahvusvahelised standardid. Samuti kutsuti riike üles täitma oma kohustust rakendada täielikult ja järjekindlalt Basel II raamistikku, Basel II.5 lisanõudeid ja Basel III raamistiku kapitali- ja likviidsusnõudeid.
veivät rahoitussektorin uudistusta eteenpäin. G20-maiden johtajat kannattivat yhdennettyjä politiikkatoimia, joilla pyritään puuttumaan systeemisesti merkittävistä rahoituslaitoksista aiheutuviin kansainvälistä rahoitusjärjestelmää uhkaaviin riskeihin, sekä hyväksyivät niiden toteutusaikataulun. Maailmanlaajuisesti toimivien systeemisesti merkittävien rahoituslaitosten valvontaa tiukennetaan, ja käyttöön otetaan uusia pääomavaatimuksia sekä uusi kansainvälinen normi laitosten purkujärjestelyille. G20-maiden johtajat myös kehottivat maita pitämään kiinni sitoutumisestaan Basel II ‑säännöstön johdonmukaiseen ja kattavaan täytäntöönpanoon sekä Basel II.5 ‑lisävaatimusten ja Basel III ‑säännöstön vakavaraisuus- ja maksuvalmiusvaatimusten noudattamiseen.
poczynili dalsze postępy w reformowaniu sektora finansowego. Zatwierdzili wdrożenie zintegrowanego zestawu środków mających przeciwdziałać zagrożeniom, jakie dla światowego systemu finansowego stanowią instytucje finansowe o znaczeniu systemowym, a także harmonogram wdrażania tych środków. Specjalne środki dotyczą instytucji finansowych o globalnym znaczeniu systemowym, w stosunku do których obowiązywać będą wzmożony nadzór, nowy międzynarodowy standard restrukturyzacji oraz dodatkowe wymogi kapitałowe. Wezwali także organy legislacyjne, by wywiązały się z zobowiązania do pełnego i spójnego wdrożenia umowy kapitałowej Bazylea II oraz dodatkowych wymagań Bazylei II-5 i standardów kapitałowych i płynnościowych Bazylei III.
dosiahli ďalší pokrok v oblasti reformy finančného sektora. Lídri G20 schválili zavedenie integrovaného súboru politických opatrení na riešenie rizík, ktoré pre svetový finančný systém predstavujú finančné inštitúcie systémového významu, a harmonogram ich zavedenia. Osobitné opatrenia sa zameriavajú na finančné inštitúcie globálneho systémového významu, ktoré budú podliehať prísnejšiemu dohľadu, na nový medzinárodný štandard pre režimy riešenia problémov a dodatočné kapitálové požiadavky. Zároveň vyzvali príslušné jurisdikcie, aby splnili svoj záväzok v plnej miere a konzistentným spôsobom zaviesť kapitálový rámec Bazilej II i dodatočné požiadavky Bazilej II-5 a kapitálové a likviditné štandardy Bazilej III.
dosegli nadaljnji napredek pri reformi finančnega sektorja. Voditelji so odobrili izvedbo obsežnega sklopa ukrepov za obvladovanje tveganj, ki jih v svetovnem finančnem sistemu ustvarjajo sistemsko pomembne finančne institucije, ter potrdili urnik izvedbe teh ukrepov. Posebni ukrepi obravnavajo globalne sistemsko pomembne finančne institucije, nad katerimi se bo izvajal poostren nadzor, zanje pa bodo veljali novi mednarodni standardi za primer stečaja ter dodatne kapitalske zahteve. Poleg tega so voditelji pozvali posamezne jurisdikcije, da v skladu s svojimi zavezami v celoti in dosledno uvedejo okvir Basel II kot tudi dodatne zahteve Basel II-5 ter kapitalske in likvidnostne standarde Basel III.
gjorde ytterligare framsteg på området för reformer inom finanssektorn. Ledarna godkände implementeringen av en integrerad uppsättning politiska åtgärder för att ta itu med risker mot det globala finanssystemet från systemviktiga finansinstitut och tidsplanen för att införa dessa åtgärder. Särskilda åtgärder fokuserar på systemviktiga finansinstitut som ska underställas stärkt övervakning, en ny internationell standard för avvecklingsordningar liksom ytterligare kapitalkrav. De uppmanade också jurisdiktioner att uppfylla sina åtaganden att till fullo och konsekvent implementera ramverket Basel II liksom de extra kraven i Basel II-5 och kapital- och likviditetsstandarderna i Basel III.
turpināja darbu pie finanšu sektora reformas. Valstu vadītāji apstiprināja integrētu politikas pasākumu kopuma īstenošanu, kas vērsts uz risku novēršanu, ko globālajai finanšu sistēmai rada SIFI, un šo pasākumu īstenošanas grafiku. Konkrēti pasākumi vērsti uz globālajām SIFI, kas tiks pastiprināti uzraudzītas, jaunu starptautisku standartu saistībā ar atveseļošanas režīmiem, kā arī papildu kapitāla prasībām. G20 vadītāji arī aicināja jurisdikcijas pildīt apņemšanos pilnībā konsekventi īstenot Bāzeles II pamatprincipus, kā arī Bāzeles II-5 papildu prasības un Bāzeles III kapitāla un likviditātes standartus.
għamlu aktar progress fir-riforma tas-settur finanzjarju. Il-mexxejja approvaw l-implimentazzjoni ta' sett integrat ta' miżuri politiċi kontra r-riskji għas-sistema finanzjarja dinjija mis-SIFI (l-istituzzjonijiet finanzjarji sistemikament importanti) kif ukoll l-iskeda għall-implimentazzjoni ta' dawn il-miżuri. Miżuri speċifiċi jiffukaw fuq il-G-SIFI (is-SIFI globali) li jkunu suġġetti għal superviżjoni aktar b'saħħitha, standard internazzjonali ġdid għal sistemi ta' soluzzjoni kif ukoll rekwiżiti kapitali supplimentari. Talbu wkoll lill-ġurisdizzjonijiet josservaw l-impenji tagħhom billi jimplimentaw għalkollox u b'mod konsistenti l-qafas ta' Basel II kif ukoll ir-rekwiżiti supplimentari ta' Basel II-5 u l-istandards ta' Basel III li għandhom x'jaqsmu mal-kapital u l-likwidità.
  EKB: Feltörekvő gazdasá...  
Gazdasági kilátások hosszú távon. Bár a fejlődő gazdaságok jelenlegi helyzete már most is irigylésre méltó, jövőbeli kilátásaik azonban még ennél is kedvezőbbek. A hosszú távú – demográfiai trendeken, valamint tőkefelhalmozási és versenyképességi modelleken alapuló – növekedési előrejelzések világgazdasági szerepük erősödésére utalnak.
Long-term economic outlook. The current situation looks promising for emerging economies, but the future seems even brighter. The projections for long-term growth, based on demographic trends and models of capital accumulation and productivity, indicate that emerging economies are likely to play an even greater part in the world economy. In this respect, several studies have found startling results regarding the growth prospects of emerging economies. According to some of these studies, Brazil, Russia, India and China, taken together, could account for over half the size of today’s six largest industrialised economies by 2025, and they could overtake them in less than 40 years.
Les perspectives économiques à long terme. Si la situation actuelle apparaît prometteuse pour les économies émergentes, l’avenir semble se présenter sous un jour encore plus favorable. Il ressort des projections relatives à la croissance à long terme, établies sur la base des tendances démographiques et des modèles d’accumulation du capital et de productivité, que les économies émergentes devraient jouer un rôle encore plus important dans l’économie mondiale. À cet égard, plusieurs études font apparaître des résultats saisissants concernant les perspectives de croissance des économies émergentes. Selon certaines de ces études, le Brésil, la Russie, l’Inde et la Chine, considérés globalement, pourraient représenter plus de la moitié du poids des six plus grandes économies industrialisées actuelles d’ici à 2025, et ils pourraient les dépasser en moins de 40 ans.
Die Lage in den aufstrebenden Volkswirtschaften ist derzeit vielversprechend, und ihre Zukunftsaussichten sind ausgesprochen positiv. Die langfristigen Wachstumsprojektionen, die auf demografischen Trends und Modellen zur Kapitalbildung sowie Produktivität basieren, deuten darauf hin, dass die aufstrebenden Volkswirtschaften künftig eine noch größere Rolle in der Weltwirtschaft spielen werden. Mehrere Studien kamen in Bezug auf die Wachstumsaussichten dieser Staaten zu erstaunlichen Ergebnissen: So könnten einigen Untersuchungen zufolge Brasilien, Russland, Indien und China zusammen bis 2025 mehr als halb so groß sein wie die heute sechs größten industrialisierten Volkswirtschaften; möglicherweise könnten sie diese Industrieländer in weniger als 40 Jahren sogar überrunden.
Perspectivas económicas a largo plazo. Si la situación actual es prometedora para las economías emergentes, el futuro parece aún más brillante. Las previsiones referidas al crecimiento a largo plazo, basadas en las tendencias demográficas y en los modelos de acumulación de capital y producción, indican que es probable que las economías emergentes desempeñen un papel más importante en la economía mundial. Diversos estudios han obtenido resultados sorprendentes en relación con las perspectivas de crecimiento de estas economías. De acuerdo con algunos de estos estudios, Brasil, Rusia, India y China, en conjunto, podrían representar en 2025 más de la mitad del tamaño de las seis mayores economías industrializadas de la actualidad, y podrían superarlas en menos de cuarenta años.
Prospettive economiche a lungo termine. La situazione attuale appare promettente per le economie emergenti, ma il futuro sembra ancora più radioso. Le proiezioni per la crescita nel lungo periodo, basate sulle tendenze demografiche e sui modelli di accumulo del capitale e di produttività, indicano che svolgeranno probabilmente un ruolo perfino più rilevante sulla scena mondiale. A tale proposito, da diversi studi sono emersi risultati sorprendenti sulle prospettive di crescita dei paesi emergenti. Secondo alcune di queste ricerche Brasile, Russia, India e Cina insieme potrebbero raggiungere entro il 2025 dimensioni pari a oltre la metà delle sei maggiori economie industrializzate di oggi e superarle in meno di 40 anni.
Economische vooruitzichten voor de lange termijn. De huidige situatie ziet er veelbelovend uit voor de opkomende economieën, maar de toekomst lijkt nog rooskleuriger. De prognoses voor groei op de lange termijn, gebaseerd op demografische trends en kapitaalaccumulatie- en productiviteitsmodellen, geven aan dat opkomende economieën waarschijnlijk een nog grotere rol in de wereldeconomie zullen gaan spelen. In dit verband komen verschillende onderzoeken met opzienbarende resultaten wat betreft de groeiperspectieven van opkomende economieën. Volgens een aantal van deze onderzoeken zouden Brazilië, Rusland, India en China tezamen in 2025 meer dan de helft van de omvang kunnen hebben van de zes grootste geïndustrialiseerde economieën van dit moment, en ze zouden hen over minder dan 40 jaar in kunnen halen.
Дългосрочна икономическа перспектива. Сегашните условия изглеждат обещаващи за бързо развиващите се икономики, а бъдещето - дори още по-благоприятно. Прогнозите за дългосрочен растеж, базирани на демографски тенденции и модели за натрупване на капитала и производителност, сочат, че бързо развиващите се икономики вероятно ще имат дори по-голяма роля в световната икономика. В тази връзка редица изследвания са достигнали до изненадващи заключения относно перспективите за растеж на бързо развиващите се икономики. Според някои от тези изследвания до 2025 г. Бразилия, Русия, Индия и Китай взети заедно ще представляват над половината от мащаба на сегашните шест най-големи индустриални икономики, а след по-малко от 40 години е възможно да ги надминат.
Dlouhodobý hospodářský výhled. Současná situace vypadá pro rozvíjející se ekonomiky slibně, avšak budoucnost vypadá ještě růžověji. Projekce dlouhodobého růstu založeného na demografických trendech a modelech kapitálové akumulace a produktivity ukazují, že rozvíjející se ekonomiky budou pravděpodobně hrát ve světové ekonomice ještě větší roli. V tomto ohledu došlo několik studií k překvapivým výsledkům, pokud jde o výhled růstu v rozvíjejících se ekonomikách. Podle některých z těchto studií by do roku 2025 mohly Brazílie, Rusko, Indie a Čína společně přesáhnout polovinu ekonomického výkonu dnešních šesti největších průmyslových zemí a dříve než za 40 let by je mohly předehnat.
Langsigtede økonomiske udsigter. Den nuværende situation ser positiv ud for vækstøkonomierne, men fremtiden tegner endnu mere lovende. De langsigtede vækstudsigter, som er baseret på demografiske tendenser og modeller for kapitalakkumulation og produktivitet, tyder på, at vækstøkonomierne sandsynligvis kommer til at spille en endnu større rolle i verdensøkonomien. I denne henseende er flere undersøgelser mundet ud i overraskende resultater med hensyn til vækstudsigterne i disse økonomier. Nogle af disse undersøgelser peger på, at Brasilien, Rusland, Indien og Kina i 2025 kan have en samlet størrelse, der svarer til over halvdelen af de nuværende seks største industrilandes økonomier, og kan overgå dem inden for de næste 40 år.
Pikaajaline majandusväljavaade. Areneva turuga riikide praegune olukord paistab paljutõotav, kuid tulevik näib veelgi helgem. Demograafilistel suundumustel ja kapitali akumulatsiooni mudelitel põhinevad pikaajalise kasvu ettevaated annavad tunnistust sellest, et areneva turuga riigid võivad tuleviku maailmamajanduses mängida veelgi suuremat rolli. Sellega seoses on mitmete uuringute käigus saadud areneva turuga riikide kasvuväljavaadete kohta üllatavaid tulemusi. Mõnede uuringute kohaselt võivad Brasiilia, Venemaa, India ja Hiina üheskoos moodustada 2025. aastaks enam kui poole tänapäeva kuue suurima tööstusriigi majanduse kogumahust ning vähem kui 40 aasta pärast selle ületada.
Pitkän aikavälin talousnäkymät: Jo tällä hetkellä kehittyvien talouksien tilanne näyttää valoisalta, ja tulevaisuudennäkymät ovat vielä paremmat. Väestönkehityksen trendeihin sekä pääomanmuodostusta ja tuottavuutta kuvaaviin malleihin perustuvien pitkän aikavälin kasvuarvioiden perusteella kehittyvien talouksien merkitys maailmantaloudessa kasvaa todennäköisesti entisestään. Näiden talouksien kasvunäkymät on useissa tutkimuksissa todettu järisyttäviksi: vuonna 2025 Brasilian, Venäjän, Intian ja Kiinan (eli ns. BRIC-maiden) taloudet saattaisivat yhdessä vastata yli puolta kuuden suurimman teollistuneen talouden koosta, ja vajaassa 40 vuodessa BRIC-taloudet saattaisivat jo ohittaa ne.
Długookresowe perspektywy gospodarcze. Bieżąca sytuacja gospodarek wschodzących jest obiecująca, a ich przyszłość rysuje się jeszcze bardziej optymistycznie. Długookresowe prognozy wzrostu, oparte na trendach demograficznych oraz modelach akumulacji kapitału i wydajności, wskazują, że rola tych rynków w gospodarce światowej będzie coraz większa. Wyniki różnych badań dotyczących perspektyw wzrostu są zaskakujące: do 2025 r. łączny PKB Brazylii, Rosji, Indii i Chin będzie wyższy niż połowa produkcji sześciu obecnie największych krajów uprzemysłowionych, a za niecałe 40 lat może być już od niej większy.
De asemenea, zona euro deţine potenţialul necesar pentru a beneficia de avantajele asociate noilor oportunităţi create de economiile emergente. Exportul şi importul de bunuri şi servicii ale acesteia figurează cu ponderi importante în PIB. În această privinţă, trebuie evidenţiat faptul că ponderea exportului zonei euro (exclusiv relaţiile comerciale în interiorul zonei euro) către Asia s-a majorat de la 19% în anul 2000 până la 22% în anul 2009, în timp ce exportul către Statele Unite s-a restrâns de la 17% la 12% în acelaşi interval. Ponderea Chinei în exportul total al zonei euro a sporit de la 2% în anul 2000 până la 5,3% în anul 2009. În aceeaşi perioadă, exportul către Rusia a cunoscut un avans mai mult decât dublu, de la 1,8% la 3,9%, depăşind livrările având ca destinaţie Japonia, deşi ponderea Rusiei în exportul total a fost chiar mai semnificativă în anul 2008 (5,0%), în perioada anterioară prăbuşirii schimburilor comerciale la nivel mondial. O tendinţă similară, deşi într-o măsură mult mai scăzută, se observă şi în cazul Indiei, ţară care reprezenta 1,7% din exportul total al zonei euro în anul 2009.
Dlhodobá hospodárska perspektíva. Súčasná situácia v prípade rozvíjajúcich sa ekonomík vyzerá sľubne, pričom budúcnosť vyzerá ešte priaznivejšie. Z projekcií dlhodobého rastu na základe demografických trendov a modelov akumulácie kapitálu a produktivity vyplýva, že rozvíjajúce sa ekonomiky budú vo svetovom hospodárstve zohrávať ešte významnejšiu úlohu. Pokiaľ ide o vyhliadky rastu rozvíjajúcich sa ekonomík, viaceré štúdie priniesli prekvapivé výsledky. Podľa nich by mohli Brazília, Rusko, India a Čína do roku 2025 spolu predstavovať viac ako polovicu veľkosti súčasných šiestich najväčších vyspelých ekonomík a prevýšiť ich za menej ako 40 rokov.
Dolgoročni gospodarski obeti. Za nastajajoča tržna gospodarstva so že sedanje razmere dokaj obetavne, še svetlejša pa se zdi njihova prihodnost. Projekcije dolgoročne rasti, ki temeljijo na demografskih trendih in modelih akumulacije kapitala in produktivnosti, kažejo, da bodo imela ta gospodarstva v skupnem svetovnem gospodarstvu v prihodnje verjetno še večjo vlogo. Tudi vrsta raziskav je prišla do zelo obetavnih ugotovitev v zvezi z njihovimi možnostmi za rast v prihodnosti. Po nekaterih raziskavah lahko Brazilija, Rusija, Indija in Kitajska skupaj do leta 2025 dosežejo več kot polovico velikosti sedanjih šestih največjih industrijsko razvitih držav, prehitijo pa jih lahko v manj kot 40 letih.
Ekonomisk utveckling på längre sikt Den nuvarande situationen ser lovande ut för tillväxtekonomierna, men framtiden ser ännu bättre ut. Prognoserna för långsiktig tillväxt, baserade på demografiska trender och modeller över kapitalbildning och produktivitet, tyder på att de i framtiden kommer att spela än ännu större roll i världsekonomin. Flera studier har visat häpnadsväckande resultat vad gäller deras tillväxtutsikter. Enligt några av de här studierna skulle Brasilien, Ryssland, Indien och Kina tillsammans svara för över hälften av de nuvarande sex största industrialiserade ekonomierna 2025 och gå förbi dem om mindre än 40 år..
Euro zonai turklāt ir potenciāls izmantot attīstības valstu radīto jauno iespēju priekšrocības. Tās preču un pakalpojumu eksports veido būtisku IKP daļu. Šajā ziņā jāuzsver, ka euro zonas eksporta īpatsvars (izņemot tirdzniecību euro zonā) uz Āziju pieaudzis no 19% 2000. gadā līdz 22% 2009. gadā, bet eksports uz ASV tajā pašā periodā sarucis no 17% līdz 12%. Ķīnas īpatsvars euro zonas kopējā eksportā pieauga no 2% 2000. gadā līdz 5.3% 2009. gadā. Šajā pašā periodā eksporta apjoms uz Krieviju gandrīz divkāršojās (no 1.8% līdz 3.9%), tādējādi pārsniedzot eksporta apjomu uz Japānu, lai gan 2008. gadā pirms pasaules tirdzniecības sabrukuma Krievijas eksporta daļa bija vēl lielāka (5.0%). Līdzīga tendence vērojama attiecībā uz Indiju, lai gan daudz mazākā mērogā (1.7% no euro zonas eksporta apjoma 2009. gadā).
Ħarsa ekonomika fit-tul. Is-sitwazzjoni attwali hija tajba ħafna għall-ekonomiji emerġenti iżda l-ġejjieni jidher li se jkun saħansitra aħjar. It-tbassir għat-tkabbir fit-tul, skont ix-xejriet demografiċi u l-mudelli ta' akkumulazzjoni tal-kapital u l-produttività, juri li l-ekonomiji emerġenti x'aktarx li se jkollhom sehem saħansitra akbar fl-ekonomija dinjija. Hekk, bosta studji wasslu għal riżultati tal-għaġeb fejn jidħlu l-prospetti ta' tkabbir għall-ekonomiji emerġenti. Skont uħud minn dawn l-istudji, il-Brażil, ir-Russja, l-Indja u ċ-Ċina flimkien jistgħu jgħoddu aktar minn nofs id-daqs tas-sitt ekonomiji industrijalizzati l-kbar tal-lum sal-2025 u jistgħu jaqbżuhom f'inqas minn 40 sena.
  EKB: Gazdasági és monet...  
Szintén 1998 májusában a közös valutát bevezető EU-tagállamok pénzügyminiszterei országaik nemzeti központi banki elnökeivel, az Európai Bizottsággal és az EMI-vel közösen megállapodtak abban, hogy az euro átváltási árfolyamának végleges rögzítéséhez az árfolyam-mechanizmusban résztvevő tagállamok valutáinak az aktuális ERM-beli bilaterális középárfolyamát alkalmazzák.
Ebenfalls im Mai 1998 vereinbarten die Finanzminister der Mitgliedstaaten, welche die Einführung der einheitlichen Währung planten, sowie die Zentralbankpräsidenten dieser Länder gemeinsam mit der Europäischen Kommission und dem EWI, zur Bestimmung der unwiderruflichen Euro-Umrechnungskurse die aktuellen bilateralen WKM-Leitkurse der Währungen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zugrunde zu legen.
Nel maggio 1998 i ministri finanziari degli Stati membri che avevano adottato la moneta unica, insieme ai governatori delle rispettive banche centrali nazionali, alla Commissione europea e all’IME, decisero altresì che le parità centrali bilaterali delle valute degli Stati membri partecipanti al meccanismo di cambio dello SME sarebbero state utilizzate per la determinazione dei tassi irrevocabili di conversione con l’euro.
Também em maio de 1998, os ministros das Finanças dos Estados-Membros que iriam adotar o euro acordaram com os governadores dos respetivos bancos centrais nacionais, a Comissão Europeia e o IME que as taxas centrais bilaterais no MTC das moedas dos Estados-Membros participantes seriam utilizadas para determinar as taxas de conversão irrevogáveis do euro.
Eveneens in mei 1998 zijn de Ministers van Financiën van de lidstaten die de euro hebben ingevoerd met de presidenten van de nationale centrale banken van deze lidstaten, de Europese Commissie en het EMI overeengekomen dat de toenmalige bilaterale spilkoersen binnen het ERM van de valuta’s van de deelnemende lidstaten zouden worden gebruikt bij het bepalen van de onherroepelijke omrekeningskoersen voor de euro.
Отново през май 1998 г. министрите на финансите на държавите членки, приемащи единната валута, постигат съгласие заедно с управителите на националните централни банки на тези държави членки, Европейската комисия и ЕПИ, че във валутния механизъм текущите двустранни централни курсове на валутите на участващите държави членки ще бъдат използвани за определяне на необратимо фиксирани обменни курсове за еврото.
V květnu 1998 se ministři financí členských států, které přijímaly jednotnou měnu, dohodli společně s guvernéry národních centrálních bank těchto členských států, s Evropskou komisí a EMI, že při stanovení neodvolatelných směnných kurzů eura budou použity stávající bilaterální centrální kurzy měn v rámci ERM zúčastněných členských států.
I maj 1998 vedtog finansministrene i de medlemlande, der indførte den fælles valuta, disse landes nationalbankchefer, Europa-Kommissionen og EMI også, at de bilaterale centralkurser, der var gældende i ERM for de deltagende medlemslandes valutaer, skulle anvendes til at fastlægge de uigenkaldeligt fastlåste omregningskurser for euroen.
1998. aasta mais leppisid ühisraha kasutusele võtvate liikmesriikide rahandusministrid ja nende riikide keskpankade presidendid, Euroopa Komisjon ning ERI omavahel kokku, et EMUs osalevate liikmesriikide vääringute kehtivaid kahepoolseid keskkursse kasutatakse lõplikult fikseeritud konverteerimiskursside kindlaksmääramisel euro suhtes.
Niin ikään toukokuussa 1998 yhteisen rahan käyttöön ottavien jäsenvaltioiden valtiovarainministerien ja kansallisten keskuspankkien pääjohtajien sekä Euroopan komission ja EMIn kesken päätettiin, että euron peruuttamattomien muuntokurssien määrittämisessä käytettäisiin rahaliittoon osallistuvien jäsenvaltioiden valuuttojen tuolloin voimassa olleita kahdenvälisiä ERM-keskuskursseja.
Również w maju 1998 r. ministrowie finansów państw członkowskich, które miały wprowadzić wspólną walutę, wraz z prezesami banków centralnych tych państw oraz Komisją Europejską i EIW uzgodnili, że nieodwołalne kursy wymiany walut krajowych na euro zostaną określone na podstawie ich aktualnych kursów centralnych w mechanizmie kursowym ERM.
Tot în luna mai 1998, miniştrii finanţelor din statele membre care adoptau moneda unică au convenit cu guvernatorii băncilor centrale naţionale ale statelor membre respective, Comisia Europeană şi IME asupra utilizării, la stabilirea cursurilor de schimb irevocabile pentru euro, a cursurilor de schimb centrale bilaterale valabile în MCS la momentul respectiv.
Ministri financií členských štátov, ktoré prijali jednotnú menu, guvernéri národných centrálnych bánk týchto členských štátov, Európska komisia a EMI sa v máji 1998 tiež dohodli, že neodvolateľné výmenné kurzy eura stanovia na základe aktuálnych vzájomných centrálnych parít mien zúčastnených členských štátov v rámci ERM.
Prav tako maja 1998 so se finančni ministri držav članic, ki naj bi uvedle euro, skupaj z guvernerji nacionalnih centralnih bank teh držav, Evropsko komisijo in EMI dogovorili, da se bodo za določitev nepreklicnih menjalnih razmerij do eura uporabili takratni dvostranski osrednji tečaji valut sodelujočih držav članic v ERM.
1998. gada maijā to dalībvalstu finanšu ministri, kuras gatavojās ieviest vienoto valūtu, kopā ar šo dalībvalstu nacionālo centrālo banku vadītājiem, Eiropas Komisiju un EMI vienojās, ka, nosakot euro neatsaucamos konversijas kursus, tiks izmantoti tā brīža VKM divpusējie centrālie kursi attiecībā pret šo valstu valūtām.
  EKB: Előkészületi munkák  
A Maastrichti Szerződés 1992-es aláírásával eldőlt, hogy az euro központi bankja a németországi Majna-Frankfurtba kerül. A bank 1998-as megalakulásakor a Eurotower épületében bérelt irodákat, és szakértői már ekkor elkezdtek alkalmas helyszín után kutatni a jövőbeli székház számára.
When the Maastricht Treaty was signed in 1992, it was decided that the ECB would be located in Frankfurt am Main. In 1998, as the ECB started operations in rented offices in the Eurotower, the search for a suitable future location for the ECB in Frankfurt began. Having looked into 35 possible sites across the city, the ECB finally decided upon the site of the former Grossmarkthalle (wholesale fruit and vegetable market), including the Grossmarkthalle building itself. A feasibility study showed that this site was economically the most viable, that it was well connected from an infrastructure point of view, that the spatial requirements could be ensured, and that it was the optimum site for fulfilling the security measures necessary for a central bank. Furthermore, this location offers sufficient space for further construction and extension, should this become necessary in the future.
. Il ressortait d’une étude de faisabilité que ce site était celui qui était le plus viable d’un point de vue économique, qu’il offrait des infrastructures bien adaptées, qu’il serait possible de respecter les contraintes spatiales, et qu’il remplissait de manière optimale les exigences d’une banque centrale en matière de sécurité. En outre, ce site offre un espace suffisant pour une extension éventuelle, au cas où il serait nécessaire de construire des locaux supplémentaires à l’avenir.
Im Zuge der Unterzeichnung des Vertrags von Maastricht im Jahr 1992 wurde entschieden, dass die Stadt Frankfurt am Main Sitz der Europäischen Zentralbank sein würde. Schon als die EZB 1998 ihre Arbeit im angemieteten Eurotower aufnahm, begann die Suche nach einem geeigneten Standort für ihren künftigen Sitz. Nachdem 35 mögliche Standorte in der Stadt geprüft worden waren, entschied sich die EZB für das Grundstück der Großmarkthalle einschließlich der Großmarkthalle selbst. Eine Machbarkeitsstudie hatte gezeigt, dass dieser Standort aus ökonomischer Sicht der geeignetste ist, dass er über eine gute infrastrukturelle Anbindung verfügt, die Abstandsflächen hier gewährleistet sind und die für eine Zentralbank notwendigen Sicherheitsanforderungen am besten erfüllt werden. Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen, falls diese künftig erforderlich werden sollten.
En el Tratado de Maastricht, firmado en 1992, se decidió que la sede del BCE estaría en la ciudad de Fráncfort del Meno. Cuando en 1998 se estableció el BCE en unas oficinas en alquiler en la Eurotower, comenzó a buscarse en Fráncfort un emplazamiento adecuado para su futura sede. Se consideraron 35 posibles lugares en la ciudad y, finalmente, el BCE se decidió por el solar del Grossmarkthalle (antiguo mercado mayorista), incluido el edificio del propio Grossmarkthalle. Un estudio de viabilidad mostró que este solar era el más adecuado desde el punto de vista económico, que contaba con buenas infraestructuras de transporte, que se podían garantizar las necesidades de espacio y que se podía adaptar perfectamente a las medidas de seguridad requeridas por un banco central. Además, si en el futuro fuese necesario, este solar posee una extensión suficiente para poder realizar ampliaciones y nuevas edificaciones.
Il Trattato di Maastricht, firmato nel 1992, ha stabilito che la BCE avrebbe avuto sede a Francoforte sul Meno. Nel 1998, quando la Banca iniziava la propria attività occupando uffici affittati nella Eurotower, è cominciata la ricerca di una sede adeguata per il futuro nella città di Francoforte. Dopo aver preso in considerazione 35 siti potenzialmente idonei, la BCE ha infine optato per l’area in cui sorge la Grossmarkthalle (mercati generali), incluso l’edificio stesso. Da uno studio di fattibilità è emerso che questa soluzione era la più valida sotto il profilo economico, la zona era ben collegata dal punto di vista delle infrastrutture, le esigenze di spazio potevano essere soddisfatte e la scelta risultava ottimale in relazione alle misure di sicurezza richieste da una banca centrale. Inoltre questo sito offre un margine sufficiente per ulteriori lavori di costruzione e ampliamento, se in futuro se ne dovesse presentare l’esigenza.
Por ocasião da assinatura do Tratado de Maastricht em 1992, decidiu-se que a sede do BCE seria em Frankfurt am Main. Em 2008, quando o BCE iniciou a atividade em escritórios arrendados na Eurotower, começou a procurar um local adequado para a sua futura sede em Frankfurt. Foram consideradas 35 possíveis localizações na cidade, tendo o BCE, finalmente, optado pelos terrenos do Großmarkthalle, o antigo mercado abastecedor de fruta e produtos hortícolas, incluindo o edifício do mercado em si. Um estudo de viabilidade demonstrou que era a localização mais viável em termos económicos, oferecendo boas ligações a nível de infraestruturas e a garantia do cumprimento dos requisitos espaciais, sendo também ideal no que se refere a satisfazer as medidas de segurança aplicáveis a um banco central. Além disso, dispõe de espaço suficiente para eventuais ampliações futuras.
Toen in 1992 het Verdrag van Maastricht werd gesloten, is ook bepaald dat de ECB in Frankfurt am Main gevestigd zou worden. In 1998 is de ECB haar werkzaamheden begonnen in gehuurde kantoorruimte in de Eurotower en is men op zoek gegaan naar een passende toekomstige locatie in Frankfurt. De ECB heeft 35 mogelijke locaties over de hele stad bekeken en uiteindelijk gekozen voor het terrein van de Großmarkthalle (de voormalige groothandelsmarkt voor groente en fruit), inclusief het bestaande marktgebouw. Uit een haalbaarheidsonderzoek bleek dat deze locatie financieel het gunstigst was, over goede vervoersverbindingen beschikt en qua ruimte aan de eisen kan voldoen. Ook op het gebied van de veiligheidseisen waaraan een centrale bank moet voldoen, is dit de geschiktste locatie. Bovendien is er genoeg ruimte voor verdere bouwprojecten en uitbreidingen, mochten die in de toekomst nodig blijken.
Когато през 1992 г. е подписан Договорът от Маастрихт, е взето решение, че ЕЦБ ще бъде разположена във Франкфурт на Майн. През 1998 г., когато ЕЦБ започва работа в помещения под наем в Юротауър, започва и търсенето на подходящо място за бъдеща сграда на банката във Франкфурт. След като разглежда 35 възможни терена в града, накрая ЕЦБ избира мястото на Гросмарктхале (хале за търговия на едро), включително и самата сграда Гросмарктхале. Проучване за осъществимостта на проекта показва, че теренът е икономически най-подходящ, той е добре свързан от инфраструктурна гледна точка, изискванията за пространство могат да се изпълнят, а мястото е оптимално за прилагане на мерките за сигурност, необходими за една централна банка. Освен това мястото предлага достатъчно пространство за допълнително строителство и разширяване, ако това е необходимо в бъдеще.
Rozhodnutí o tom, že Evropská centrální banka bude sídlit ve Frankfurtu nad Mohanem, bylo přijato v roce 1992, kdy byla podepsána Maastrichtská smlouva. Výběr vhodného budoucího areálu ve Frankfurtu byl zahájen již v roce 1998, kdy ECB začala působit v pronajatých prostorách budovy Eurotower. Po prověření 35 možných míst v různých částech města zvolila ECB areál s halou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle, tedy včetně samotné budovy tržnice. Studie proveditelnosti prokázala, že tento areál je z ekonomického hlediska nejschůdnější, je dobře napojený na infrastrukturu, splňuje prostorové požadavky a je optimální i co se týče dodržení bezpečnostních opatření nezbytných pro centrální banku. Areál dále nabízí dostatečný prostor pro další výstavbu a rozšíření v případě potřeb v budoucnu.
Da Maastrichttraktaten blev underskrevet i 1992, blev det besluttet, at ECB skulle have sit hjemsted i Frankfurt am Main. Søgningen efter et hovedsæde til ECB med en passende beliggenhed i Frankfurt begyndte i 1998, da ECB begyndte sin virksomhed i lejede lokaler i Eurotower. ECB besluttede sig endelig for Grossmarkthalle-grunden og selve Grossmarkthalle-bygningen efter at have undersøgt 35 adresser i hele byen. En feasibility-undersøgelse viste, at denne placering ville være den økonomisk mest holdbare, at der set fra et infrastruktursynspunkt var gode forbindelser til stedet, at de pladsmæssige krav kunne opfyldes, og at det var den grund, der var bedst egnet til at opfylde de sikkerhedsmæssige krav, som stilles af en centralbank. Grunden er også stor nok til, at der på et senere tidspunkt kan bygges til og udvides, hvis det skulle blive nødvendigt.
1992. aastal allkirjastatud Maastrichti lepinguga seoses otsustati, et EKP asukohaks saab Maini-äärne Frankfurt. EKP alustas oma tegevust 1998. aastal Eurotoweris asuvatel rendipindadel. Samal ajal hakati otsima sobivat asukohta EKP uute hoonete rajamiseks. Kaaluti 35 erineva ehituskoha vahel eri linnaosades ning lõpuks tehti otsus Grossmartkhalle (hulgimüügiturg) ja seda ümbritseva ehituskrundi kasuks. Teostatavusuuringu käigus tehti kindlaks, et see lahendus on majanduslikult kõike jätkusuutlikum, pakub infrastruktuuri seisukohalt heade ühendustega asukohta ning tagab ruumiliste nõuete ja keskpanga turvanõuete optimaalse täitmise. Lisaks on ehituskrundil piisavalt ruumi lisahoonete ja laienduste jaoks, kui neid peaks edaspidi vaja olema.
Maastrichtin sopimuksen solmimisen (1992) yhteydessä päätettiin, että EKP sijoitettaisiin Frankfurt am Mainiin. EKP aloitti toimintansa vuokratiloissa Eurotower-rakennuksessa vuonna 1998. Samalla ryhdyttiin etsimään Frankfurtista sopivaa tonttia EKP:n toimitiloille. Käytyään läpi 35 mahdollista tonttia eri puolilla kaupunkia EKP valitsi lopulta tukkukaupan keskuksena toimineen Grossmarkthallen tontin, jolla sijaitsee myös itse Grossmarkthallen rakennus. Toteutettavuustutkimus osoitti, että ratkaisu oli taloudellisesti kestävin, infrastruktuurin kannalta hyvien yhteyksien päässä, riittävän tilava sekä keskuspankin edellyttämien turvajärjestelyjen kannalta ihanteellinen. Lisäksi tontilla on riittävästi tilaa mahdollisen lisä- tai laajennusrakentamisen varalta.
Przy podpisywaniu traktatu z Maastricht w 1992 r. postanowiono, że Europejski Bank Centralny będzie się mieścić we Frankfurcie nad Menem. W roku 1998, gdy EBC zaczął działalność w wynajętym biurowcu Eurotower, rozpoczęły się poszukiwania odpowiedniej docelowej lokalizacji we Frankfurcie. Po rozważeniu 35 możliwych miejsc w różnych punktach miasta EBC wybrał ostatecznie teren Grossmarkthalle (w której dawniej mieścił się hurtowy targ owocowo-warzywny), łącznie z samym budynkiem hali. Analiza wykonalności wykazała, że lokalizacja ta jest najbardziej opłacalna, ma korzystny układ komunikacyjny, spełnia wymagania przestrzenne i jest optymalna z punktu widzenia środków bezpieczeństwa obowiązujących w banku centralnym. Ponadto jest tu dość miejsca na ewentualną przyszłą rozbudowę.
(hala pieţei de gros), inclusiv clădirea propriu-zisă. Potrivit unui studiu de fezabilitate, acest amplasament s-a dovedit a fi cel mai viabil din punct de vedere economic, având bune legături de infrastructură, permiţând îndeplinirea cerinţelor de spaţiu şi fiind optim pentru aplicarea măsurilor de securitate necesare unei bănci centrale. În plus, acest amplasament oferă spaţiu suficient pentru construcţii suplimentare şi extinderi, în cazul în care acestea vor fi necesare în viitor.
Rozhodnutie o umiestnení sídla Európskej centrálnej banky vo Frankfurte nad Mohanom bolo prijaté v roku 1992 pri podpise Maastrichtskej zmluvy. Hľadanie vhodnej lokality pre budúce sídlo ECB vo Frankfurte sa začalo už v roku 1998, keď ECB začala pôsobiť v prenajatých priestoroch budovy Eurotower. Po posúdení 35 možných objektov v rôznych častiach mesta sa ECB nakoniec rozhodla pre areál veľkoobchodnej tržnice Grossmarkthalle vrátane samotnej budovy tržnice. Realizačná štúdia ukázala, že tento objekt je najhospodárnejšou alternatívou, má dobré napojenie na infraštruktúru, spĺňa priestorové požiadavky a je optimálny aj z hľadiska súladu s bezpečnostnými opatreniami nevyhnutnými pre centrálnu banku. Tento objekt okrem toho ponúka dostatok priestoru na ďalšiu výstavbu a rozširovanie, ak to v budúcnosti bude potrebné.
Ob podpisu Maastrichtske pogodbe leta 1992 je bilo sklenjeno, da bo imela ECB svoj sedež v Frankfurtu na Majni. Iskanje primerne stalne lokacije se je začelo leta 1998, ko je ECB začela delovati in je najela prostore v stavbi Eurotower. Po pregledu 35 primernih lokacij se je odločila za zemljišče nekdanje veleprodajne tržnice Grossmarkthalle, vključno s stavbo, ki stoji na njem. Kot je pokazala študija izvedljivosti, je ta lokacija ekonomsko najbolj upravičena, ima dobre prometne povezave, je dovolj velika, hkrati pa najbolje izpolnjuje varnostne zahteve, ki so nujne za vsako centralno banko. Poleg tega je zemljišče dovolj veliko za morebitne razširitve ali novogradnje, če bi zanje v prihodnosti obstajala potreba.
När Maastrichtfördraget undertecknades 1992 beslutades det att ECB skulle placeras i Frankfurt am Main. ECB startade sin verksamhet 1998 i hyrda kontor i Eurotower och man började leta efter en lämplig tomt för ECB:s framtida säte. Efter att ha tittat på 35 möjliga tomter i hela stan bestämde sig ECB slutligen för tomten där Frankurts grossistmarknad för frukt- och grönsaker, Grossmarkthalle, ligger inklusive den gamla byggnaden. En genomförbarhetsstudie visade att denna tomt var den mest lämpliga, ur infrastruktursynpunkt, att den uppfyller specifikationerna vad gäller storlek och är den bäst lämpade för att uppfylla de säkerhetskrav som ställs på en centralbank. Tomten är tillräckligt stor för att eventuella ut- och nybyggnationer ska kunna göras i framtiden om det behövs.
Meta fl-1992 ġie ffirmat it-Trattat ta' Maastricht, ġie deċiż li l-BĊE kellu jitwaqqaf fi Frankfurt am Main. Fl-1998, meta l-BĊE beda jopera f'uffiċċji mikrija fil-Eurotower, bdiet tfittxija għal post futur xieraq għall-BĊE fi Frankfurt am Main. Wara li ġew eżaminati 35 sit potenzjali fil-belt kollha, il-BĊE fl-aħħar iddeċieda dwar is-sit tal-Grossmarkthalle (suq bl-ingrossa), inkluż il-bini tal-Grossmarkthalle nnifsu. Studju dwar l-attwazzjoni wera li ekonomikament dan is-sit kien l-iżjed vijabbli, li kellu konnessjonijiet tajbin mill-aspett tal-infrastruttura, li setgħu jiġu żgurati l-ħtiġijiet tal-ispazju, u li kien l-aħjar sit biex jissodisfa l-miżuri ta' sigurtà meħtieġa għal bank ċentrali. Barra dan, il-post joffri biżżejjed spazju għal iżjed bini u estensjonijiet, jekk dan ikun meħtieġ fil-futur.