ees – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 16 Résultats  www.european-council.europa.eu
  Kunsill Ewropew - UE: G...  
kif tista' tingħata għajnuna biex din ir-Rebbiegħa Għarbija tinbidel f'bidu tassew ġdid.
"Raginame skubiai surengti Arabų lygos, Afrikos Sąjungos ir Europos Sąjungos aukščiausiojo lygio susitikimą."
  Kunsill Ewropew - Spint...  
Barra minn hekk, il-Kunsill Ewropew laqa' l-bidu ta' negozjati dwar kummerċ transatlantiku u sħubija ta' investiment mal-Istati Uniti.
Moreover, the European Council welcomed the launch of negotiations on a transatlantic trade and investment partnership with the United States.
Le Conseil européen s'est également félicité du lancement des négociations en vue de la conclusion d'un partenariat transatlantique de commerce et d'investissement avec les États-Unis.
Der Europäische Rat hat überdies die Aufnahme von Verhandlungen über eine transatlantische Handels- und Investitionspartnerschaft mit den Vereinigten Staaten begrüßt.
Por otra parte, el Consejo Europeo se ha congratulado del inicio de las negociaciones de una asociación para la inversión y el comercio transatlántico con los Estados Unidos.
Inoltre, il Consiglio europeo ha accolto con favore l'avvio dei negoziati su un partenariato transatlantico in materia di commercio e investimenti con gli Stati Uniti.
Além disso, o Conselho Europeu saudou o lançamento de negociações sobre um acordo transatlântico de comércio e investimento com os Estados‑Unidos.
Επιπλέον, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την έναρξη διαπραγματεύσεων για υπερατλαντικό εμπόριο και επενδυτική σύμπραξη με τις Ηνωμένες Πολιτείες.
Daarnaast heeft de Europese Raad zich verheugd getoond over de opening van onderhandelingen over een trans-Atlantisch handels- en investeringspartnerschap met de Verenigde Staten.
Освен това Европейският съвет приветства започването на преговори по трансатлантическото партньорство за търговия и инвестиции със Съединените американски щати.
Nadalje, Europsko je vijeće pozdravilo pokretanje pregovora o transatlantskom trgovinskom  i investicijskom partnerstvu sa Sjedinjenim Američkim Državama.
Evropská rada dále uvítala zahájení jednání o Transatlantickém partnerství v oblasti obchodu a investic se Spojenými státy americkými.
Desuden så Det Europæiske Råd positivt på, at der er blevet indledt forhandlinger om en frihandelsaftale og et investeringspartnerskab med De Forenede Stater.
Lisaks sellele valmistas Euroopa Ülemkogule heameelt läbirääkimiste alustamine Ameerika Ühendriikidega sõlmitava Atlandi-ülese kaubandus- ja investeerimispartnerluse üle.
Lisäksi Eurooppa-neuvosto pani tyytyväisenä merkille transatlanttista kauppa- ja investointikumppanuutta koskevien neuvottelujen käynnistämisen Yhdysvaltojen kanssa.
Végezetül az Európai Tanács üdvözölte, hogy megkezdődtek a tárgyalások az Egyesült Államokkal létrehozandó transzatlanti kereskedelmi és beruházási partnerségről.
Be to, Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino tai, kad pradėtos derybos su Jungtinėmis Amerikos Valstijomis dėl transatlantinės prekybos ir investicijų partnerystės.
Podczas szczytu Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła też rozpoczęcie negocjacji w sprawie transatlantyckiego partnerstwa handlowo-inwestycyjnego ze Stanami Zjednoczonymi.
În plus, Consiliul European a salutat lansarea negocierilor cu Statele Unite privind un parteneriat transatlantic privind comerțul și investițiile.
Európska rada okrem toho privítala začatie rokovaní so Spojenými štátmi o transatlantickom partnerstve v oblasti obchodu a investícií.
Evropski svet je tudi pozdravil začetek pogajanj z Združenimi državami o čezatlantskem partnerstvu na področju trgovine in naložb.
Dessutom välkomnade Europeiska rådet att förhandlingar om ett transatlantiskt partnerskap för handel och investeringar har inletts med Förenta staterna.
Eiropadome arī atzinīgi novērtēja sarunu sākšanu par transatlantisko tirdzniecību un investīciju partnerību ar Amerikas Savienotajām valstīm.
  Kunsill Ewropew - Il-m...  
Kummenti tal-bidu mill-President Van Rompuy
Opening remarks by President Van Rompuy (pdf)
Allocution d'ouverture du président Van Rompuy (pdf)
Einleitende Bemerkungen von Präsident Van Rompuy (pdf)
Observaciones inaugurales del Presidente Van Rompuy
Discorso di apertura del presidente Van Rompuy
Alocução de abertura do Presidente Van Rompuy
Εναρκτήριες παρατηρήσεις του Προέδρου κ. Van Rompuy
Inleidende opmerkingen van voorzitter Herman van Rompuy
Встъпителни бележки на председателя Ван Ромпьой
Úvodní slovo předsedy Hermana Van Rompuye
Indledende bemærkninger fra formand Herman Van Rompuy (pdf)
Eesistuja Van Rompuy avasõnad
Puheenjohtaja Van Rompuy avauspuheenvuoro (englanniksi) (pdf)
Herman Van Rompuy nyitóbeszéde
Pirmininko Hermano Van Rompuy'aus įžanginė kalba
Powitanie wygłoszone przez Hermana Van Rompuya
Declarație introductivă din partea președintelui Van Rompuy
Úvodné poznámky predsedu Van Rompuya
Uvodni nagovor predsednika Van Rompuya
Inledande kommentarer av ordförande Herman Van Rompuy (pdf) (EN)
Priekšsēdētāja Van Rompeja atklāšanas uzruna
  Kunsill Ewropew - EUROP...  
Ix-xogħol tal-bini beda wara li ħareġ il-permess fl-2008, bi tneħħija tal-asbestos u t-twaqqigħ tal-istrutturi mis-snin sittin. Din il-fażi infrastrutturali tal-bidu, li kienet tinkludi wkoll il-tqegħid tal-pedamenti tal-bini, tlestiet f'Lulju 2011.
En 2008 se expidió la licencia de obras, y éstas comenzaron con la eliminación del amianto y la demolición de las estructuras que databan de los años 60. Esta primera fase de construcción de infraestructuras, que incluía asimismo la cimentación del edificio, se llevó a término en julio de 2011. Actualmente continúan las obras.
I lavori di costruzione sono iniziati dopo la concessione della licenza edilizia nel 2008, con la rimozione dell'amianto e la demolizione delle strutture degli anni 60. Questa prima fase di lavoro sulle infrastrutture, che comprendeva anche la posa delle fondazioni dell'edificio, è stata completa nel luglio 2011. I lavori di costruzione sono attualmente in corso.
Os trabalhos de construção começaram depois de emitida a autorização de construção, em 2008, com a remoção do amianto e a demolição de estruturas dos anos 1960. Esta fase inicial de construção da infraestrutura, que incluiu igualmente o lançamento dos alicerces do edifício, foi concluída em julho de 2011. O trabalho de construção está atualmente em curso.
Nadat de stedenbouwkundige vergunning in 2008 was afgegeven, zijn de werkzaamheden gestart met het verwijderen van de asbest en het slopen van de structuren die uit de jaren '60 dateren. De eerste infrastructurele fase, inclusief het leggen van de funderingen voor het gebouw, is in juli 2011 voltooid. Momenteel wordt er gebouwd.
Строителството започна след получаването на разрешителното за строеж през 2008 г. с отстраняването на азбеста и разрушаването на сградите от 60-те години. Първоначалната фаза, която включваше полагането на основите на бъдещата сграда, приключи през юли 2011 г. Строителните работи продължават.
Stavba byla zahájena po vydání stavebního povolení v roce 2008. Nejprve byl odstraněn azbest a zbourány staré konstrukce ze 60. let. Tato první fáze, která zahrnovala vybudování infrastruktury a položení základů budovy, byla dokončena v červenci roku 2011. V současnosti probíhají další stavební práce.
A hatóságok 2008-ban adták ki az építési engedélyt, ezt követően kezdődtek meg a munkálatok az azbesztmentesítéssel és az 1960-as évekből származó épületrészek elbontásával. Az alapozást is magában foglaló kezdeti infrastrukturális szakasz 2011 júliusában zárult le. Az építési munkálatok jelenleg is folynak.
Po uzyskaniu w 2008 roku pozwolenia na budowę rozpoczęto prace konstrukcyjne: najpierw usunięto azbest i rozebrano konstrukcję z lat 60. Ten wstępny etap podbudowy, obejmujący również położenie fundamentów, zakończono w lipcu 2011 roku. Obecnie trwają właściwe prace budowlane.
Lucrările de construcție au început după eliberarea autorizației de construcție în 2008, cu îndepărtarea azbestului și demolarea structurilor amplasate în anii 1960. Această etapă inițială de infrastructură, care a inclus și turnarea fundației clădirii, s-a finalizat în iulie 2011. În prezent, lucrările de construcție continuă.
Fuarthas cead pleanála ag deireadh na bliana 2007 agus tosaíodh láithreach ar an obair: fuarthas réidh leis an aispeist agus leagadh cuid de na seanstruchtúir arbh ann dóibh ó na 1960idí i leith. An chéadchéim tógála sin, céim an bhonneagair agus céim churtha na ndúshraitheanna, tháinig sí chun críche i mí Iúil 2011. Tá an obair thógála féin faoi lánseol i láthair na huaire.
  Kunsill Ewropew - G8: a...  
Il-mexxejja tal-Grupp ta' Tmienja, li ltaqgħu fis-26 u s-27 ta' Mejju fil-belt ta' Deauville fuq il-kosta Franċiża, taw bidu għal sħubija mal-pajjiżi tal-Lvant Nofsani u t-Tramuntana tal-Afrika b'appoġġ għar-riformi politiċi u ekonomiċi tagħhom.
The leaders of the Group of Eight, who met in the French coastal town of Deauville on 26-27 May, launched a partnership with countries of the Middle East and North Africa to support their political and economic reforms.
Les chefs d'État ou de gouvernement du Groupe des Huit, qui se sont réunis dans la station balnéaire française de Deauville les 26 et 27 mai, ont lancé un partenariat avec des pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, afin de soutenir leurs réformes politiques et économiques.
Die Staats- und Regierungschefs der Gruppe der Acht (G8) haben auf ihrem Gipfeltreffen am 26./27. Mai 2011 in der französischen Küstenstadt Deauville eine Partnerschaft mit Staaten des Nahen Ostens und Nordafrikas zur Unterstützung der politischen und wirtschaftlichen Reformen dieser Länder auf den Weg gebracht.
Los líderes del Grupo de los Ocho, que se reunieron en la ciudad costera francesa de Deauville el 26 y 27 de mayo, han creado una asociación con los países de Oriente Próximo y del Norte de África para apoyar sus reformas políticas y económicas
I leader del gruppo degli otto, riunitisi nella città costiera francese di Deauville il 26 e 27 maggio, hanno varato un partenariato con alcuni paesi del Medio Oriente e dell'Africa settentrionale per sostenerne le riforme politiche ed economiche.
Os líderes do Grupo dos Oito, reunidos na cidade costeira de Deauville, em França, em 26‑27 de Maio, lançaram uma parceria com os países do Médio Oriente e do Norte de África para dar apoio às suas reformas políticas e económicas.
Οι ηγέτες της Ομάδας των Οκτώ (G8), που συναντήθηκαν στη γαλλική παραλιακή πόλη Deauville στις 26-27 Μαΐου, δρομολόγησαν εταιρική σχέση με χώρες της Μέσης Ανατολής και της Βόρειας Αφρικής προκειμένου να υποστηρίξουν τις πολιτικές και οικονομικές μεταρρυθμίσεις τους.
De leiders van de Groep van Acht, die op 26-27 mei in de Franse kuststad Deauville bijeen waren, hebben de aanzet gegeven voor een partnerschap met landen in het Midden-Oosten en Noord-Afrika, om ze te steunen bij hun politieke en economische hervormingen.
Лидерите на държавите от Г‑8, които на 26-27 май се срещнаха във френския крайбрежен град Довил, поставиха началото на партньорство с държави от Близкия изток и Северна Африка в подкрепа на техните политически и икономически реформи.
Vedoucí představitelé skupiny G-8, kteří se ve dnech 26. a 27. května sešli ve francouzském přímořském městečku Deauville, zahájili partnerství se zeměmi Blízkého východu a severní Afriky na podporu jejich politických a hospodářských reforem.
G8-landenes ledere, der mødtes i den franske kystby Deauville den 26.-27. maj, iværksatte et partnerskab med landene i Mellemøsten og Nordafrika for at støtte de politiske og økonomiske reformer i disse lande.
G8 riikide juhid panid 26.-27. mail Prantsusmaa rannikul Deauville'is peetud kohtumisel aluse partnerlusele Lähis-Ida ja Põhja-Aafrika riikidega, et toetada nende poliitilisi ja majandusreforme.
Ranskan Deauvillessa 26. ja 27. toukokuuta kokoontuneen G8-ryhmän johtajat käynnistivät Lähi-idän ja Pohjois-Afrikan maiden kanssa kumppanuuden niiden poliittisten ja taloudellisten uudistusten tukemiseksi.
A Nyolcak vezetői május 26-27-én találkoztak a francia tengerparton fekvő Deauville városában, és útjára indítottak egy új partnerséget, amely a Közel-Kelet és Észak-Afrika országaiban hivatott támogatni a politikai és gazdasági reformokat.
Aštuoneto grupės vadovai, gegužės 26-27 d. susitikę Prancūzijos pajūrio mieste Dovilyje, užmezgė partnerystės ryšius su Artimųjų Rytų ir Šiaurės Afrikos šalimis jose vykdomoms politinėms ir ekonominėms reformoms paremti.
Przywódcy grupy G-8, którzy 26 i 27 maja zebrali się w nadmorskim mieście Deauville we Francji, ogłosili zapoczątkowanie partnerstwa z krajami Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej, by wspierać tamtejsze reformy polityczne i gospodarcze.
Liderii Grupului celor opt, care s-au reunit în orașul francez de coastă Deauville la 26-27 mai, au lansat un parteneriat cu țările din Orientul Mijlociu și Africa de Nord pentru a sprijini reformele politice și militare ale acestora.
Vedúci predstavitelia skupiny G8, ktorí sa 26. - 27. mája zišli vo francúzskom pobrežnom meste Deauville, ustanovili s krajinami Blízkeho východu a Severnej Afriky partnerstvo s cieľom podporovať ich politické a hospodárske reformy.
Voditelji držav skupine G8, ki so se 26. in 27. maja sestali v francoskem obmorskem mestu Deauville, so vzpostavili partnerstvo z državami Bližnjega vzhoda in severne Afrike, da bi podprli njihove politične in ekonomske reforme.
Ledarna för G8, som möttes i den franska kuststaden Deauville den 26-27 maj, inledde ett partnerskap med länder i Mellanöstern och Nordafrika för att stödja deras politiska och ekonomiska reformer.
"Dovilas partnerības pamatā galvenokārt ir ES jaunā partnerība ar reģionu, kā skaidri izklāstīts samita deklarācijā", tā minēts Eiropadomes priekšsēdētāja
  Kunsill Ewropew - Jibde...  
Fil-ħarifa tal-2008, fil-bidu tal-kriżi finanzjarja globali, it-tliet l-akbar banek privati tal-Islanda għaddew minn problemi kbar ta' likwidità u ttieħdu f'idejn l-amministrazzjoni tal-gvern. Il-kollass tas-settur bankarju, flimkien mad-deprezzament rapidu tal-
In autumn 2008, in the wake of the global financial crisis, Iceland´s three largest private banks experienced major liquidity problems and were taken into government administration. The collapse of the banking sector, together with rapid depreciation of the Icelandic
L'Islande a présenté sa candidature d'adhésion à l'Union européenne à la présidence suédoise le 17 juillet 2009. Le 17 juin 2010, le Conseil européen a décidé qu'il convenait d'ouvrir les négociations relatives à l'adhésion de l'Islande à l'UE.
Island hatte sein Beitrittsgesuch am 17. Juli 2009 dem schwedischen EU-Vorsitz übermittelt. Daraufhin hatte der Europäische Rat am 17. Juni 2010 beschlossen, dass Beitrittsverhandlungen mit Island aufgenommen werden sollten.
Islandia presentó su solicitud de adhesión a la Unión Europea el 17 de julio de 2009, durante la Presidencia sueca. El 17 de junio de 2010, el Consejo Europeo decidió que debían iniciarse las negociaciones para la adhesión de Islandia a la UE.
L'Islanda ha presentato la domanda di adesione all'Unione europea alla presidenza svedese il 17 luglio 2009. Il Consiglio europeo ha deciso il 17 giugno 2010 di aprire i negoziati per l'adesione dell'Islanda all'UE.
No Outono de 2008, na sequência da crise financeira mundial, os três maiores bancos privados islandeses passaram por graves problemas de liquidez e foram colocados sob a alçada da administração estatal. O colapso do sector bancário, conjugado com a rápida desvalorização da
Η Ισλανδία υπέβαλε την αίτηση προσχώρησης στην Ευρωπαϊκή Ένωση στη σουηδική Προεδρία στις 17 Ιουλίου 2009. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποφάσισε στις 17 Ιουνίου 2010 ότι θα πρέπει να αρχίσουν οι διαπραγματεύσεις για την προσχώρηση της Ισλανδίας στην ΕΕ.
In het najaar van 2008, in de nasleep van de mondiale economische crisis, kwamen de drie grootste particuliere banken in IJsland in grote liquiditeitsproblemen en werd het beheer ervan door de overheid overgenomen. De ineenstorting van de banksector en de snelle waardevermindering van de IJslandse
Исландия подаде молба за членство в Европейския съюз на 17 юли 2009 г., по време на шведското председателство.На 17 юли 2010 г. Европейският съюз взе решение за започване на преговори за присъединяването на Исландия към ЕС.
Island podal žádost o vstup do Evropské unie švédskému předsednictví dne 17. července 2009. Evropská rada pak 17. června 2010 rozhodla, že by jednání o přistoupení Islandu k EU měla být zahájena.
Island indgav sin ansøgning om EU-medlemskab til det svenske formandskab den 17. juli 2009. Det Europæiske Råd besluttede den 17. juni 2010 at indlede forhandlinger med henblik på Islands optagelse i EU.
Island esitas taotluse Euroopa Liiduga ühinemiseks Rootsi eesistumise ajal 17. juulil 2009. Euroopa Ülemkogu otsustas 17.juunil 2010, et läbirääkimised Islandi ühinemiseks ELiga tuleks avada.
Islanti toimitti hakemuksensa liittymisestä Euroopan unioniin silloiselle puheenjohtajavaltiolle Ruotsille 17. heinäkuuta 2009. Eurooppa-neuvosto päätti 17. kesäkuuta 2010 liittymisneuvottelujen aloittamisesta Islannin kanssa.
Izland 2009. július 17-én nyújtotta be csatlakozási kérelmét a svéd elnökségnek.Az Európai Tanács 2010. június 17-én határozott úgy, hogy az országgal meg kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat.
Islandija pateikė paraišką dėl stojimo į Europos Sąjungą 2009 m. liepos 17 d., pirmininkaujant Švedijai. 2010 m. birželio 17 d. Europos Vadovų Taryba nusprendė, kad turėtų būti pradėtos derybos dėl Islandijos stojimo į ES.
Wniosek o przystąpienie do Unii Europejskiej Islandia złożyła za przewodnictwa Szwecji, w dniu 17 lipca 2009 r. Niecały rok później, 17 czerwca 2010 r., Rada Europejska uznała, że należy rozpocząć negocjacje akcesyjne.
Islanda a transmis cererea sa de aderare la Uniunea Europeană preşedinţiei suedeze, la 17 iulie 2009. Consiliul European a decis la 17 iunie 2010 deschiderea negocierilor pentru aderarea Islandei la UE.
Na jeseň 2008 mali tri najväčšie súkromné banky na Islande v dôsledku celosvetovej finančnej krízy veľké problémy s likviditou a dostali sa pod správu vlády. Kolaps bankového sektora spolu s rýchlym znehodnocovaním islandskej
Islandija je prošnjo za pristop k Evropski uniji vložila med švedskim predsedovanjem 17. julija 2009. Evropski svet se je 17. junija 2010 odločil, da bi bilo treba začeti pogajanja za pristop Islandije k EU.
Island inlämnade sin ansökan om medlemskap i Europeiska unionen till det svenska ordförandeskapet den 17 juli 2009. Europeiska rådet beslutade den 17 juni 2010 att förhandlingarna om Islands anslutning till EU bör inledas.
Savu pieteikumu par pievienošanos Eiropas Savienībai Islande iesniedza Zviedrijas prezidentūrai 2009. gada 17. jūlijā. Eiropadome 2010. gada 17. jūnijā nolēma, ka būtu jāsāk sarunas par Islandes pievienošanos ES.
  Kunsill Ewropew - L-UE ...  
L-Unjoni Ewropea tinsab lesta li tagħti bidu għal u tadotta aktar sanzjonijiet, inklużi miżuri biex jiġi żgurat li d-dħul miż-żejt u l-gass ma jasalx għand ir-reġim ta' Qadhafi. L-Istati Membri ser jagħmlu proposti simili lill-Kunsill tas-Sigurtà tan-NU.
The European Union stands ready to initiate and adopt further sanctions, including measures to ensure that oil and gas revenues do not reach the Gaddafi regime. Member states will make similar proposals to the UN Security Council.
L'Union européenne est prête à prendre l'initiative et à adopter de nouvelles sanctions, y compris des mesures visant à ce que les revenus du pétrole et du gaz ne tombent pas entre les mains du régime de Kadhafi. Les États membres feront des propositions analogues au Conseil de sécurité des Nations unies.
Die Europäische Union ist bereit, weitere Sanktionen einzuleiten und zu erlassen, einschließlich Maßnahmen, um zu verhindern, dass das Gaddafi-Regime weiterhin Einkünfte aus Öl und Gas bezieht. Die Mitgliedstaaten werden dem VN-Sicherheitsrat entsprechende Vorschläge vorlegen.
La Unión Europea está dispuesta a poner en marcha y a adoptar sanciones adicionales, entre ellas medidas para garantizar que las rentas del petróleo y del gas no lleguen a manos del régimen de Gadafi. Los Estados miembros harán propuestas similares al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
L'Unione europea è pronta ad avviare e adottare ulteriori sanzioni, comprese misure intese a garantire che gli introiti generati dal petrolio e dal gas non vadano al regime di Gheddafi. Gli Stati membri presenteranno proposte analoghe al Consiglio di sicurezza dell'ONU.
A União Europeia está pronta a propor e a adoptar outras sanções, nomeadamente medidas que se destinem a impedir que as receitas do petróleo e do gás cheguem às mãos do regime de Khadafi. Os Estados­‑Membros apresentarão propostas no mesmo sentido no Conselho de Segurança da ONU.
Η Ευρωπαϊκή Ένωση είναι πρόθυμη να δρομολογήσει και να εγκρίνει νέες κυρώσεις, συμπεριλαμβανομένων μέτρων που θα διασφαλίζουν ότι τα έσοδα από το πετρέλαιο και το φυσικό αέριο δεν καταλήγουν στα χέρια του καθεστώτος του Καντάφι. Τα κράτη μέλη θα υποβάλουν ανάλογες προτάσεις στο Συμβούλιο Ασφαλείας του ΟΗΕ.
De Europese Unie is bereid het initiatief te nemen tot aanvullende sancties en deze aan te nemen, met inbegrip van maatregelen om te voorkomen dat het Kadhafi-regime inkomsten uit olie en gas ontvangt. De lidstaten zullen vergelijkbare voorstellen doen aan de VN-Veiligheidsraad.
Европейският съюз изразява готовност да инициира и приеме допълнителни санкции, в т.ч. мерки, с които да се гарантира, че приходите от петрол и газ не достигат до режима на Кадафи. Държавите‑членки ще отправят предложения в същия дух към Съвета за сигурност на ООН.
Evropská unie je připravena iniciovat a přijmout další sankce, včetně opatření, jejichž cílem bude zabránit tomu, aby se příjmy z ropy a plynu dostaly do rukou představitelů Kaddáfího režimu. Obdobné návrhy předloží členské státy Radě bezpečnosti OSN.
Den Europæiske Union er rede til at iværksætte og vedtage yderligere sanktioner, herunder foranstaltninger til at sikre, at indtægter fra olie og gas ikke falder i Gaddafiregimets hænder. Medlemsstaterne vil fremsætte lignende forslag for FN's Sikkerhedsråd.
Euroopa Liit on valmis algatama ja võtma täiendavaid sanktsioone, sealhulgas meetmeid tagamaks, et nafta- ja gaasitulud ei jõuaks Gaddafi režiimi käsutusse. Liikmesriigid esitavad ÜRO Julgeolekunõukogule sarnaseid ettepanekuid.
Euroopan unioni on valmis esittämään ja hyväksymään lisäseuraamuksia, kuten toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että öljy- ja kaasutulot eivät päädy Gaddafin hallinnolle. Jäsenvaltiot tekevät YK:n turvallisuusneuvostolle samankaltaisia ehdotuksia.
Az EU készen áll arra, hogy további szankciókat kezdeményezzen és fogadjon el, többek között olyan intézkedéseket hozzon, amelyekkel biztosítható, hogy az olaj- és gázbevételek ne jussanak el Moammer Kadhafi rezsimjéhez. A tagállamok az ENSZ Biztonsági Tanácsa számára ugyanezt fogják javasolni.
Europos Sąjunga yra pasirengusi inicijuoti ir patvirtinti papildomas sankcijas, įskaitant priemones, kuriomis būtų užtikrinta, kad M. Kadafio režimas negalėtų gauti pajamų už naftą ir dujas. Valstybės narės pateiks panašių pasiūlymų JT Saugumo Tarybai.
Unia Europejska jest gotowa zainicjować i przyjąć dalsze sankcje, w tym podjąć działania, by dochody z ropy i gazu nie zasilały reżimu Muammara Kaddafiego. Państwa członkowskie wystąpią z podobnymi propozycjami na forum Rady Bezpieczeństwa ONZ.
Uniunea Europeană este pregătită să inițieze și să adopte noi sancțiuni, inclusiv măsuri pentru a garanta că veniturile din petrol și gaze nu ajung în posesia regimului Qadhafi. Statele membre vor adresa propuneri similare Consiliului de Securitate al ONU.
Európska únia je pripravená iniciovať a prijať ďalšie sankcie vrátane opatrení s cieľom zabezpečiť, aby sa príjmy z ropy a plynu nedostali do rúk Kaddáfího režimu. Členské štáty predložia podobné návrhy Bezpečnostnej rade OSN.
Evropska unija je pripravljena pripraviti in uvesti dodatne sankcije, vključno z ukrepi, s katerimi bi preprečili, da bi Gadafijev režim prejemal dohodke od dobav nafte in plina. Države članice bodo pripravile podobne predloge za Varnostni svet ZN.
Europeiska unionen är redo att införa och anta ytterligare sanktioner, inklusive åtgärder för att säkra att olje- och gasintäkter inte når fram till Gaddafiregimen. Medlemsstaterna kommer att väcka liknande förslag i FN:s säkerhetsråd.
  Kunsill Ewropew - Il-pa...  
It-trattat ser ikun iffirmat f'Marzu u ser jidħol fis-seħħ ladarba jkun ġie rratifikat minn mill-inqas 12-il Stat Membru taż-żona tal-euro. Ser ikun jorbot legalment bħala ftehim internazzjonali u ser ikun miftuħ għall-pajjiżi tal-UE li ma jiffirmawhx fil-bidu.
The treaty will be signed in March and will enter into force once it has been ratified by at least 12 euro area member states. It will be legally binding as an international agreement and will be open to the EU countries which do not sign it at the outset.
Le traité sera signé en mars et entrera en vigueur lorsqu'il aura été ratifié par au moins douze États membres de la zone euro. Il s'agira d'un accord international juridiquement contraignant ouvert aux pays de l'UE qui ne l'auront pas signé d'emblée.
Nach seiner Unterzeichnung im März wird der Vertrag in Kraft treten, sobald er von mindestens zwölf Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets ratifiziert worden ist. Er wird als internationale Übereinkunft Rechtsverbindlichkeit erhalten und den EU-Ländern zum Beitritt offenstehen, die ihn nicht zu Beginn schon unterzeichnet haben.
El Tratado se firmará en marzo y entrará en vigor cuando haya sido ratificado por al menos doce Estados miembros cuya moneda sea el euro. Será jurídicamente vinculante como acuerdo internacional y estará abierto a la adhesión de los Estados Miembros de la Unión Europea que no lo hayan firmado desde el inicio.
Il trattato sarà firmato a marzo ed entrerà in vigore non appena sarà stato ratificato da almeno 12 Stati membri della zona euro. Sarà giuridicamente vincolante come un accordo internazionale e sarà aperto ai paesi dell'UE che non lo firmano sin da principio.
O Tratado será assinado em março e entrará em vigor logo que tenha sido ratificado pelo menos por 12 Estados­‑Membros da área do euro. Será um acordo internacional juridicamente vinculativo e ficará aberto à assinatura dos países da UE que não o tenham assinado na fase inicial.
Η Συνθήκη θα υπογραφεί το Μάρτιο και θα τεθεί σε ισχύ μόλις κυρωθεί από 12 τουλάχιστον κράτη μέλη της Ευρωζώνης. Θα είναι νομικά δεσμευτική ως διεθνής συμφωνία και θα είναι ανοιχτή στη συμμετοχή και όσων κρατών μελών της ΕΕ δεν την υπογράψουν εξ αρχής.
Het verdrag wordt in maart ondertekend en treedt in werking zodra het door ten minste twaalf lidstaten van de eurozone is bekrachtigd. Het verdrag is een internationale overeenkomst en is als zodanig juridisch bindend, en staat open voor de EU-landen die het niet meteen ondertekenen.
Договорът ще бъде подписан през март и ще влезе в сила след като бъде ратифициран от най-малко 12 държави членки от еврозоната. Той ще бъде правно обвързващ като международно споразумение и ще бъде открит за държавите от ЕС, които не са го подписали от самото начало.
Smlouva bude podepsána v březnu a v platnost vstoupí, jakmile ji ratifikuje alespoň dvanáct členských států eurozóny. Bude právně závazná jakožto mezinárodní dohoda a bude otevřena k podpisu zemím EU, které se jí nebudou účastnit od počátku.
Traktaten undertegnes i marts og træder i kraft, når den er ratificeret af mindst 12 medlemsstater i euroområdet. Den vil være juridisk bindende som en international aftale og vil være åben for EU-lande, som ikke undertegner den til at begynde med.
Leping allkirjastatakse märtsis ning see jõustub pärast seda, kui vähemalt 12 euroala liikmesriiki on selle ratifitseerinud. Leping kui rahvusvaheline kokkulepe on õiguslikult siduv ning avatud ühinemiseks nendele ELi riikidele, kes sellele kohe alguses alla ei kirjuta.
Finanssipoliittinen sopimus allekirjoitetaan maaliskuussa, ja se tulee voimaan, kun vähintään 12 euroalueen jäsenvaltiota on ratifioinut sen. Se on kansainvälinen sopimus ja sellaisena oikeudellisesti sitova. EU-mailla, jotka eivät ole sopimuksen alkuperäisiä allekirjoittajia, on mahdollisuus liittyä siihen myöhemmin.
A szerződés aláírására márciusban fog sor kerülni, hatályba pedig akkor lép, ha legalább tizenkét euróövezeti tagállam megerősítette. Nemzetközi megállapodásként jogilag kötelező erővel fog bírni, és minden olyan uniós tagállam előtt nyitva fog állni aláírásra, amely annak nem kezdettől részes fele.
Sutartis bus pasirašyta kovo mėn. ir įsigalios ją ratifikavus bent 12 euro zonos valstybių narių. Sutartis bus teisiškai privaloma kaip tarptautinis susitarimas, o iš pradžių jos nepasirašiusios ES šalys galės prisijungti vėliau.
Traktat zostanie podpisany w marcu. Wejdzie w życie, gdy ratyfikuje go co najmniej 12 państw strefy euro. Będzie miał charakter prawnie wiążącej umowy międzynarodowej. Państwa UE, które go nie podpisały, będą mogły w każdej chwili do niego dołączyć.
Tratatul va fi semnat în martie și va intra în vigoare după ce va fi ratificat de cel puțin 12 state membre ale zonei euro. Tratatul va avea forță juridică obligatorie, ca acord internațional, și va fi deschis statelor UE care nu îl vor semna încă de la început.
Zmluva sa podpíše v marci a platnosť nadobudne vtedy, keď ju ratifikuje najmenej 12 členských štátov eurozóny. Bude právne záväzná ako medzinárodná zmluva a bude otvorená pre krajiny EÚ, ktoré ju nepodpísali na začiatku.
Pogodba bo podpisana marca, veljati pa bo začela takoj, ko jo bo podpisalo vsaj 12 držav članic evroobmočja. Pravno bo zavezujoča kot mednarodni sporazum in jo bodo lahko tudi naknadno podpisale države EU, ki tega niso storile takoj na začetku.
Fördraget undertecknas i mars och träder i kraft så snart som det har ratificerats av minst 12 länder som har euron som valuta. Det kommer att vara rättslig bindande på samma sätt som ett internationellt avtal och kommer även att vara öppet för anslutning av de EU-länder som inte undertecknade det från början.
Līgumu parakstīs martā, un tas stāsies spēkā, tiklīdz to būs ratificējušas vismaz 12 eurozonas dalībvalstis. Tas būs juridiski saistošs kā starptautisks līgums, un tas būs atvērts tām ES valstīm, kuras to neparakstīs jau pašā sākumā.
  Kunsill Ewropew - Miżur...  
Ir-responsabbiltà fiskali ser tissaħħaħ wkoll taħt Patt ta' Stabbiltà u Tkabbir aktar b'saħħtu. Skont ir-regoli l-ġodda, jista' jingħata bidu aktar kmieni għal sanzjonijiet progressivi fil-proċess ta' sorveljanza baġitarja.
Fiscal responsibility will also be strengthened under a stronger Stability and Growth Pact. Under the new rules, progressive sanctions may kick in earlier in the budgetary surveillance process. Public debt will also be taken into account, alongside the deficit criterion.
Un pacte de stabilité et de croissance renforcé contribuera à renforcer la responsabilité budgétaire. Selon les nouvelles règles, les sanctions progressives peuvent être appliquées plus tôt dans le processus de surveillance budgétaire. Le niveau de la dette publique sera également pris en compte en sus du critère du déficit.
Auch die finanzpolitische Verantwortung wird durch einen gestärkten Stabilitäts- und Wachstums­pakt erhöht. Nach den neuen Regeln können schrittweise Sanktionen frühzeitiger im Haushalts­überwachungsprozess greifen. Neben dem Defizitkriterium wird in Zukunft auch die öffentliche Verschuldung geachtet werden.
También se reforzará la responsabilidad presupuestaria mediante un Pacto más sólido de Estabilidad y Crecimiento. Según las nuevas normas, podrán fijarse sanciones progresivas más tempranamente en el proceso de vigilancia presupuestaria. Junto al criterio sobre el déficit, también se tendrá en cuenta la deuda pública.
La responsabilità di bilancio sarà a sua volta rafforzata nell'ambito di un patto di stabilità e crescita più incisivo. Stando alle nuove norme, sanzioni graduali potranno intervenire in una fase più precoce del processo di sorveglianza del bilancio. Si terrà conto anche del debito pubblico, oltre che del criterio del disavanzo.
A responsabilidade orçamental será também reforçada mediante um Pacto de Estabilidade e Crescimento mais forte. Ao abrigo das novas regras, podem ser accionadas sanções progressivas numa fase mais precoce do processo de fiscalização orçamental. A par do critério do défice, será também tida em conta a dívida pública.
Η δημοσιονομική ευθύνη θα ενισχυθεί επίσης μέσω ισχυρότερου Συμφώνου Σταθερότητας και Ανάπτυξης. Σύμφωνα με τους νέους κανόνες, οι προοδευτικές κυρώσεις θα μπορούν να ενεργοποιούνται ενωρίτερα στο πλαίσιο της διαδικασίας δημοσιονομικής εποπτείας. Παράλληλα με το κριτήριο του ελλείμματος, θα λαμβάνεται υπόψη και το δημόσιο χρέος.
Ook de budgettaire verantwoordelijkheid wordt versterkt in het kader van een sterker stabiliteits- en groeipact. Volgens de nieuwe regels kunnen in een eerder stadium van het begrotingstoezicht­proces progressieve sancties worden getroffen. Behalve met het criterium van het overheidstekort zal ook met de overheidsschuld rekening worden gehouden.
Благодарение на един по‑силен Пакт за стабилност и развитие ще се въведе и по строга фискална отговорност. Съгласно новите правила постепенното въвеждане на санкции ще започва на по‑ранен етап от процеса на наблюдение на бюджета. Наред с критерия за дефицита, ще се взема под внимание и държавният дълг.
Na základě přísnějšího Paktu o stabilitě a růstu bude rovněž posílena fiskální odpovědnost. Podle nových pravidel mohou být progresivní sankce uplatněny již v ranější fázi procesu rozpočtového dohledu a kromě kritéria schodku veřejných financí se bude také přihlížet k veřejnému dluhu.
Den finanspolitiske ansvarlighed vil også blive øget under en stærkere stabilitets- og vækstpagt. Efter de nye regler vil der kunne sættes ind med progressive sanktioner tidligere i budgetovervåg­ningsprocessen. Der vil også blive taget hensyn til den offentlige gæld sammen med underskuds­kriteriet.
Samuti tugevdatakse tugevama stabiilsuse ja kasvu pakti kaudu fiskaalpoliitilist vastutust. Uute eeskirjade kohaselt võib järkjärgulisi sanktsioone kohaldada eelarve järelevalve varasemal etapil. Eelarve puudujäägi kriteeriumi kõrval hakatakse arvesse võtma ka valitsemissektori võlga.
Finanssipoliittista vastuuta lujitetaan aiempaa vahvemman vakaus- ja kasvusopimuksen avulla. Uudet säännöt mahdollistavat sen, että asteittaisia seuraamuksia voidaan ottaa aikaisemmin käyttöön budjettivalvontaprosessissa. Alijäämäkriteerin ohella otetaan huomioon myös julkinen velka.
A megerősített Stabilitási és Növekedési Paktum keretében nagyobb lesz a költségvetési felelősség is. Az új szabályok értelmében a költségvetés-felügyeleti folyamat során már korábban sor kerülhet fokozatos szankciókra. A költségvetési hiányra vonatkozó kritérium mellett az államadósságot is figyelembe veszik.
Pagal griežtesnį stabilumo ir augimo paktą taip pat bus sustiprinta fiskalinė atsakomybė. Vadovaujantis naujosiomis taisyklėmis, biudžeto priežiūros proceso metu gali būti anksčiau pradėtos taikyti progresinės sankcijos. Bus atsižvelgta ne tik į deficito kriterijų, bet ir į valstybės skolą.
Solidniejszy pakt stabilności i wzrostu oznacza też ostrzejszą dyscyplinę fiskalną. Według nowych zasad można na wcześniejszych etapach nadzoru budżetowego stosować progresywne sankcje. Jako kryterium obok deficytu służyć będzie dług publiczny.
Responsabilitatea fiscală va fi de asemenea consolidată în temeiul unui Pact de stabilitate și de creștere mai puternic. Conform noilor norme, sancțiunile progresive pot fi aplicate mai devreme în cadrul procesului de supraveghere bugetară. Pe lângă criteriul deficitului, datoria publică va fi la rândul ei luată în calcul.
V rámci silnejšieho Paktu stability a rastu sa posilní aj fiškálna zodpovednosť. Podľa nových pravidiel môžu progresívne sankcie nastúpiť už v skoršom štádiu procesu dohľadu nad rozpočtom. Spolu s deficitom sa bude brať do úvahy aj kritérium verejného dlhu.
Z okrepljenim Paktom za stabilnost in rast se bo izboljšala tudi fiskalna odgovornost. Po novih pravilih se lahko zgodi, da bodo postopne sankcije uveljavljene v zgodnejši fazi postopka proračunskega nadzora. Pri tem se bo poleg merila glede primanjkljaja upošteval tudi javni dolg.
Det finanspolitiska ansvaret kommer också att stärkas genom en starkare stabilitets- och tillväxtpakt. Enligt de nya reglerna kan progressiva sanktioner införas i ett tidigare skede av budgetövervakningsprocessen. Statsskulden kommer också att beaktas, vid sidan av underskottskriteriet.
Tiks nostiprināta arī fiskālā atbildība saistībā ar stingrāku Stabilitātes un izaugsmes paktu. Saskaņā ar jaunajiem noteikumiem pakāpeniskas sankcijas var sākt piemērot agrākā budžeta pārraudzības procesa stadijā. Līdz ar deficīta kritēriju ņems vērā arī valsts parādu.
  Kunsill Ewropew - Grupp...  
Is-Sur Juncker qal li l-fondi ser ikunu disponibbli min-nofs Diċembru, wara li l-esekuttiv tal-Fond Monetarju Internazzjonali ikun ikkommetta sehmu fil-bidu ta' Diċembru, li jġib l-ammont totali ta' dan il-porzjon għal 8 biljun euro.
Mr Juncker said that the funds would be made available by mid-December, once the International Monetary Fund executive has signed off on its share at the beginning of December, bringing the total amount of this tranche to 8 billion euros.
M. Juncker a déclaré que les fonds seraient disponibles à la mi-décembre, dès que le comité de direction du Fonds monétaire international aura marqué son accord sur sa contribution au début du mois de décembre, ce qui portera alors le montant total de cette tranche à 8 milliards d'euros.
Die Gelder würden spätestens Mitte Dezember überwiesen, sobald der Internationale Währungsfonds (IWF) seinen Anteil an der Tranche in Höhe von insgesamt 8 Milliarden Anfang Dezember freigebe.
El Sr. Juncker manifestó que los fondos estarían disponibles a mediados de diciembre, una vez el Directorio Ejecutivo del FMI haya cerrado su parte a primeros de diciembre, con lo que la cantidad total de este tramo asciende a 8.000 millones de euros.
Il presidente Juncker ha comunicato che i fondi saranno disponibili entro metà dicembre, dopo che il comitato esecutivo del Fondo monetario internazionale avrà approvato la propria quota all'inizio di dicembre, portando questa tranche a un importo totale di 8 miliardi di euro.
Jean­‑Claude Juncker referiu que os fundos seriam pagos em meados de Dezembro, assim que o órgão executivo do Fundo Monetário Internacional autorizasse a quota­‑parte do FMI, no início de Dezembro, elevando para 8 mil milhões de euros o montante total desta parcela.
Ο κ. Juncker επεσήμανε ότι τα κεφάλαια θα διατεθούν έως τα μέσα Δεκεμβρίου, μόλις το Εκτελεστικό Συμβούλιο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου λάβει απόφαση για το μερίδιό του στις αρχές Δεκεμβρίου, αυξάνοντας το συνολικό ύψος της δόσης σε 8 δισ. ευρώ.
De heer Juncker zei dat de middelen uiterlijk medio december beschikbaar zullen worden, zodra de raad van bestuur van het Internationaal Monetair Fonds begin december zijn deel heeft vrijgegeven, waarmee het totale bedrag van deze tranche op 8 miljard euro komt.
Г‑н Юнкер посочи, че средствата ще бъдат предоставени до средата на декември, след като изпълнителният орган на Международния валутен фонд даде разрешение за отпускане на своя дял в началото на декември, с което общата сума по транша ще достигне 8 милиарда евро.
Jean-Claude Juncker uvedl, že finanční prostředky budou dány k dispozici do poloviny prosince, jakmile Výkonná rada Mezinárodního měnového fondu (MMF) počátkem měsíce odsouhlasí svůj díl tranše, která tak dosáhne celkem 8 miliard eur.
Jean-Claude Juncker sagde, at midlerne vil blive stillet til rådighed i midten af december, efter at Den Internationale Valutafonds direktør i begyndelsen af december har godkendt IMF's andel, hvorved tranchen vil beløbe sig til i alt 8 mia. EUR.
Jean-Claude Juncker lisas, et rahalised vahendid tehakse kättesaadavaks detsembri keskpaigaks, pärast seda, kui Rahvusvahelise Valuutafondi juht on andnud detsembri alguses nõusoleku valuutafondi osa väljamaksmisele, mis teeb selle väljamakse kogusuuruseks 8 miljardit eurot.
Jean-Claude Juncker ilmoitti, että varat ovat käytettävissä joulukuun puoliväliin mennessä, kunhan Kansainvälisen valuuttarahaston (IMF) johtokunta on hyväksynyt oman osuutensa joulukuun alussa. Tämän erän suuruudeksi tulee näin yhteensä 8 miljardia euroa.
Jean-Claude Juncker kijelentette, hogy a források december közepén Görögország rendelkezésére fognak állni, amint a Nemzetközi Valutaalap igazgatósága december elején jóváhagyja az általa fizetendő részt, amivel ez a részlet 8 milliárd EUR összegre emelkedik.
J.-C. Juncker teigė, kad lėšos bus gautos iki gruodžio mėn. vidurio, kai Tarptautinio valiutos fondo vyresnysis pareigūnas gruodžio mėn. pradžioje patvirtins TVF dalį – bendra šios paskolų dalies suma pasieks 8 mlrd. EUR.
Jean-Claude Juncker oświadczył, że środki zostaną udostępnione do połowy grudnia, po tym jak na początku grudnia władze Międzynarodowego Funduszu Walutowego zatwierdzą swój udział, dzięki czemu całkowita wartość transzy sięgnie 8 mld EUR.
Dl Juncker a declarat că fondurile vor fi puse la dispoziție până la jumătatea lunii decembrie, odată cu semnarea de către Consiliul director al Fondului Monetar Internațional a părții sale din împrumut la începutul lunii decembrie, suma totală a acestei tranșe ridicându-se la 8 miliarde de euro.
Jean-Claude Juncker uviedol, že finančné prostriedky budú k dispozícii v polovici decembra po tom, ako výkonný orgán Medzinárodného menového fondu uvoľní jeho podiel na začiatku decembra, čím celková suma tejto tranže dosiahne 8 miliárd EUR.
Sporočil je, da bodo sredstva na voljo v sredini decembra, potem ko bodo v začetku decembra odobrena sredstva Mednarodnega denarnega sklada; skupni znesek tega obroka posojila bo tako znašal osem milijard evrov.
Jean-Claude Juncker sade att medel skulle göras tillgängliga i mitten av december, så snart Internationella valutafondens styrelse har bekräftat sin andel i början av december, vilket gör det totala beloppet för denna delbetalning uppgår till 8 miljarder euro.
2. Kolektīvo ieguldījumu fondi – privātā un valsts finansējuma kombinācija – lai iegādātos saņēmēju dalībvalstu obligācijas primārajos un/vai sekundārajos tirgos.
  Kunsill Ewropew - Żjara...  
Dublin kien id-destinazzjoni tal-ewwel żjara uffiċjali tal-President Van Rompuy fl-2013 - "post tajjeb fejn tniedi l-bidu tas-Sena l-Ġdida," kif irrimarka f'diskors dwar "Immexxu l-Irkupru tal-Ewropa - it-Triq 'il Quddiem."
Dublin was the destination of President Van Rompuy's first official visit in 2013  - "a good place to mark the start of the New Year," as he stated in a speech on "Driving Europe's Recovery - the Way Forward." Ireland holds the rotating presidency of the Council of the EU for the first half of the year.
Pour sa première visite officielle en 2013, le président Van Rompuy s'est rendu à Dublin – "un bel endroit pour marquer le début de l'année nouvelle", a-t-il précisé dans son discours intitulé "Driving Europe's Recovery – The Way forward" ("Sortir l'Europe de la crise – la marche à suivre"). L'Irlande assure la présidence tournante du Conseil de l'UE au cours du premier semestre.
Ziel der ersten offiziellen Reise von Präsident Van Rompuy im Jahr 2013 war Dublin – "ein guter Platz, um das neue Jahr einzuläuten", wie er in seiner Rede zum Thema "Den Aufschwung in Europa vorantreiben: Die weiteren Schritte" bemerkte. Irland führt in der ersten Jahreshälfte turnusgemäß den Vorsitz im Rat der EU.
Il presidente Van Rompuy si è recato a Dublino per la sua prima visita ufficiale nel 2013 - "un luogo propizio per segnare l'avvio del Nuovo Anno" come ha affermato nel discorso su "Guidare la ripresa in Europa - prospettive future". L'Irlanda assume la presidenza di turno del Consiglio dell'UE nel primo semestre dell'anno.
Dublin foi o destino da primeira visita oficial do Presidente Van Rompuy em 2013 – "um bom lugar para assinalar o início do Ano Novo," como o referiu num discurso intitulado "Impulsionar o relançamento da Europa – o caminho a seguir." A Irlanda exerce a presidência rotativa do Conselho da UE durante o primeiro semestre de 2013.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy επέλεξε το Δουβλίνο ως προορισμό της πρώτης του επίσημης επίσκεψης το 2013: «μια καλή αρχή που θα σημάνει το ξεκίνημα της νέας χρονιάς» όπως δήλωσε κατά την ομιλία του με τίτλο «Η προώθηση της ευρωπαϊκής ανάκαμψης - Η πορεία προς το μέλλον». Η Ιρλανδία ασκεί την εναλλασσόμενη Προεδρία του Συμβουλίου της ΕΕ κατά το πρώτο εξάμηνο του έτους.
Dublin was de bestemming van het eerste officiële bezoek van voorzitter Van Rompuy in 2013 - "een goede plaats om het nieuwe jaar in te luiden", zoals hij zei in een toespraak over verdere stappen voor het aandrijven van het herstel van Europa". Ierland bekleedt in de eerste helft van het jaar het roulerend voorzitterschap van de Raad van de EU.
Първото официално посещение на председателя Ван Ромпьой през 2013 г. беше в Дъблин — „хубаво място за отбелязване на началото на новата година“, както той заяви в своята реч „Задвижване на възстановяването на Европа — пътят напред“. Ирландия пое ротационното председателство на Съвета на ЕС за първата половина на годината.
Cílem první oficiální návštěvy předsedy Evropské rady Hermana Van Rompuye v roce 2013 byl Dublin – „to pravé místo pro zahájení nového roku“, jak prohlásil ve svém projevu nazvaném „Urychlit oživení evropské ekonomiky – další postup“. Irsko vykonává v prvním pololetí tohoto roku rotující předsednictví v Radě EU.
Dublin var målet for formand Herman Van Rompuys første officielle besøg i 2013 - "et godt sted at markere begyndelsen på det nye år", som han erklærede i en tale om "Europas genopretning - Vejen frem." Irland varetager EU's formandskab i det første halvår.
Puheenjohtaja Herman Van Rompuyn ensimmäisen virallisen vierailun kohteena vuonna 2013 oli Dublin. "Tämä on hyvä paikka aloittaa uusi vuosi ", hän totesi puheessaan "Euroopan elvyttäminen jatkuu - tulevat toimet". Irlanti hoitaa EU:n neuvoston kiertävää puheenjohtajuutta tämän vuoden alkupuoliskon.
Van Rompuy elnök első hivatalos útja 2013-ban Dublinba vezetett. „Jó apropó van arra, hogy itt kezdjük az új évet” – jelentette ki az európai gazdaságélénkítésről mondott beszédében. 2013 első hat hónapjában ugyanis Írország tölti be az EU Tanácsa soros elnökségének tisztét.
Dublin był celem pierwszej w 2013 roku oficjalnej wizyty przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuya – „dobrym miejscem, by uczcić rozpoczęcie nowego roku”, jak stwierdził w przemówieniu pt. „Przewodząc naprawie gospodarki Europy – dalsze działania”. Irlandia obejmuje rotacyjną prezydencję w Radzie UE w pierwszej połowie bieżącego roku.
Dublin a fost destinația primei vizite oficiale a președintelui Van Rompuy din 2013 - „un loc bun pentru a marca începutul noului an”, a declarat el într-un discurs privind „Calea de urmat către redresarea Europei”. Irlanda deține președinția prin rotație a Consiliului UE pentru prima jumătate a anului.
Cieľom prvej oficiálnej návštevy predsedu Van Rompuya v roku 2013 bol Dublin, ktorý je „dobrým miestom na oslavu začiatku nového roka,“ ako predseda uviedol vo svojom prejave s názvom „Stimulácia oživenia Európy – ďalšie kroky.“ Írsko v prvom polroku tohto roku vykonáva rotujúce predsedníctvo v Rade EÚ.
Predsednik Van Rompuy se je na prvi uradni obisk v letu 2013 odpravil v Dublin, ki je, kot je poudaril v svojem govoru o nadaljnjih korakih pri oživitvi evropskega gospodarstva, "dober kraj za obeležitev začetka novega leta". Irska v prvi polovici letošnjega leta namreč predseduje Svetu EU.
Dublin var målet för ordförande Herman Van Rompuys första officiella besök 2013, och "en bra plats att inleda det nya året på", som han förklarade i sitt tal "Att driva på Europas återhämtning – Vägen framåt". Irland innehar under årets första hälft det roterande ordförandeskapet i Europeiska unionens råd.
  Kunsill Ewropew - Il-qa...  
Skont l-istqarrija tas-summit, it-taħditiet waqt il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew tat-22 u t-23 ta' Novembru "juru livell suffiċjenti ta' konverġenza potenzjali biex jagħmilha possibbli li jintlaħaq qbil fil-bidu tas-sena d-dieħla".
The talks during the European Council meeting of 22 and 23 November "show a sufficient degree of potential convergence to make an agreement possible in the beginning of next year," said the summit statement.
D'après la déclaration faite à l'issue du sommet, les négociations menées durant la réunion du Conseil européen des 22 et 23 novembre "ont fait apparaître un degré suffisant de convergence potentielle pour qu'un accord soit possible au début de l'année prochaine".
Die auf der Tagung des Europäischen Rates vom 22. und 23. November geführten Gespräche "zeigen, dass ein hinreichendes Maß an potenzieller Konvergenz besteht, um Anfang des kommenden Jahres eine Einigung möglich zu machen", heißt es in der Gipfelerklärung.
Las conversaciones celebradas durante la reunión del Consejo Europeo de los días 22 y 23 de noviembre "ponen de manifiesto que existen suficientes perspectivas de convergencia para hacer posible un acuerdo a comienzos del año próximo", se afirma en la declaración de la cumbre.
Secondo la dichiarazione del vertice, i colloqui durante la riunione del Consiglio europeo del 22 e 23 novembre "mostrano un grado sufficiente di convergenza potenziale per rendere possibile un accordo all'inizio del prossimo anno".
Os debates havidos na reunião do Conselho Europeu de 22 e 23 de novembro "mostram que existe um grau suficiente de potencial convergência para possibilitar um acordo no início do próximo ano", segundo a declaração da cimeira.
Οι συνομιλίες κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 22ας και 23ης Νοεμβρίου «καταδεικνύουν επαρκή βαθμό πιθανής σύγκλισης προκειμένου να καταστεί δυνατή μια συμφωνία στις αρχές του επόμενου έτους», σύμφωνα με τη δήλωση της συνόδου.
Volgens de verklaring die na de top is afgelegd, tonen de besprekingen tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad op 22 en 23 november aan "dat er in potentie voldoende convergentie is om begin volgend jaar mogelijk tot een akkoord te komen".
Разговорите по време на заседанието на Европейския съвет от 22—23 ноември „свидетелстват, че е налице достатъчен потенциал за сближаване на мненията, за да се постигне споразумение в началото на следващата година“, се казва в изявлението от срещата.
Rozhovory během zasedání Evropské rady ve dnech 22. a 23. listopadu „ukazují, že potenciál pro sblížení názorů je dostatečný k tomu, aby bylo možné dosáhnout dohody začátkem příštího roku,“ uvádí se v prohlášení ze summitu.
Drøftelserne på Det Europæiske Råds møde den 22.-23. november "viser en til­strækkelig grad af potentielt sammenfaldende synspunkter til at gøre det muligt at nå frem til en aftale i begyndelsen af næste år" hed det i udtalelsen efter topmødet.
Tippkohtumisel tehtud avalduse kohaselt näitasid et 22.–23. novembril toimunud Euroopa Ülemkogu kohtumisel peetud kõnelused, et seisukohtade lähenemine on piisaval määral võimalik, et jõuda järgmise aasta alguses kokkuleppele.
Eurooppa-neuvoston kokouksessa 22. ja 23. marraskuuta käydyissä keskusteluissa "on ollut todettavissa riittävästi lähentymisen mahdollisuuksia siihen, että yhteisymmärrys voidaan saada aikaan ensi vuoden alussa", huippukokouksen julkilausumassa todettiin.
Az Európai Tanács november 22–23-i ülésén folytatott megbeszélések alapján „megállapítható, hogy jó esély mutatkozik az álláspontok potenciális közeledésére, és így a jövő év elején lehetővé válhat a megállapodás” – olvasható a csúcstalálkozón elfogadott nyilatkozatban.
Derybos lapkričio 22–23 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime „rodo, jog gali būti pasiekta pakankama konvergencija, kad kitų metų pradžioje būtų galima susitarti“, rašoma aukščiausiojo lygio susitikimo pranešime.
Z rozmów na posiedzeniu Rady Europejskiej 22–23 listopada 2012 r. „wynika, że stopień możliwej zbieżności stanowisk jest wystarczający, by możliwe było osiągnięcie porozumienia na początku przyszłego roku”, głosi oświadczenie ze szczytu.
Discuțiile din cadrul reuniunii Consiliului European din 22-23 noiembrie „demonstrează un grad suficient de convergență potențială pentru a face posibil un acord la începutul anului viitor”, se precizează în declarația din urma summitului.
Ako sa uvádza vo vyhlásení zo samitu, z rozhovorov na zasadnutí Európskej rady 22. a 23. novembra „je zrejmé, že existuje dostatočná úroveň potenciálnej konvergencie, aby bolo možné začiatkom budúceho roka dospieť k dohode“.
V izjavi Evropskega sveta je zapisano, da je iz pogovorov na zasedanju Evropskega sveta 22. in 23. novembra razvidno, "da obstaja zadostna možnost za uskladitev stališč za morebitno dosego dogovora v začetku naslednjega leta".
Överläggningarna under Europeiska rådets möte den 22–23 november "visar att det finns en tillräcklig grad av potentiell samsyn för att göra en överenskommelse möjlig i början av nästa år" förklaras det i uttalandet från toppmötet.
Kā teikts pēc samita publicētajā paziņojumā, Eiropadomes 22. un 23. novembra sanāksmē noritējušās sarunas "liecina, ka iespējamā konverģence ir pietiekama, lai varētu panākt vienošanos nākamā gada sākumā".
  Kunsill Ewropew - Merħb...  
Il-Kroazja ser issir membru sħiħ fl-1 ta' Lulju 2013, meta is-27 pajjiż tal-UE attwali kollha u l-Kroazja jkunu rratifikaw it-Trattat tal-Adeżjoni. Il-pajjiż ser jagħmel referendum dwar l-adeżjoni fil-bidu tal-2012.
Croatia will become a fully fledged member on 1 July 2013, when all 27 current EU countries and Croatia have ratified the Accession Treaty. The country will hold a referendum on its accession in early 2012. During the ratification period, Croatia's progress in implementing the treaty will continue, and the Commission will monitor progress achieved.
La Croatie deviendra membre à part entière de l'Union le 1er juillet 2013, lorsque l'ensemble des 27 États membres actuels de l'UE et la Croatie auront ratifié le traité d'adhésion. Le pays organisera un référendum sur son adhésion au début de l'année 2012. Durant la période de ratification, la Croatie continuera de progresser dans la mise en œuvre du traité et la Commission suivra les avancées réalisées.
Croacia será miembro de pleno derecho el 1 de julio de 2013, cuando el total de los 27 Estados miembros de la UE actuales y Croacia hayan ratificado el Tratado de Adhesión. El país celebrará un referéndum acerca de su adhesión en los primeros meses de 2012. Durante el período de ratificación, Croacia seguirá avanzando en la aplicación del Tratado, y la Comisión supervisará los avances registrados.
La Croazia diventerà uno Stato membro a pieno titolo dell'Unione il 1° luglio 2013, quando l'insieme dei 27 attuali Stati membri dell'UE e la Croazia avranno ratificato il trattato di adesione. All'inizio del 2012 il paese indirà un referendum sull'adesione. Durante il periodo di ratifica, la Croazia continuerà a progredire nell'attuazione del trattato e la Commissione monitorerà i progressi realizzati.
A Croácia tornar-se-á membro de pleno direito em 1 de Julho de 2013, quando todos os 27 actuais países da UE e a Croácia tiverem ratificado o Tratado de Adesão. O país realizará um referendo sobre a sua adesão em princípios de 2012. Durante o período de ratificação, a Croácia continuará a levar por diante a implementação do Tratado e a Comissão acompanhará os progressos alcançados.
Η Κροατία θα καταστεί πλήρες μέλος της Ένωσης την 1η Ιουλίου 2013, όταν όλα τα 27 σημερινά κράτη μέλη της ΕΕ και η Κροατία θα έχουν επικυρώσει τη συνθήκη προσχώρησης. Στις αρχές του 2012 θα διεξαχθεί στη χώρα δημοψήφισμα για την προσχώρησή της. Κατά την περίοδο των επικυρώσεων, θα συνεχισθεί η πρόοδος της Κροατίας όσον αφορά την εφαρμογή της συνθήκης, και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή θα παρακολουθεί τα επιτεύγματα.
Op 1 juli 2013, wanneer alle 27 huidige EU-lidstaten en Kroatië het Toetredingsverdrag bekrachtigd zullen hebben, wordt Kroatië volwaardig lid. Begin 2012 zal in het land een referendum worden gehouden over de toetreding. Gedurende de periode die gemoeid is met de bekrachtiging, zal Kroatië verder uitvoering geven aan het verdrag, en de Commissie zal de geboekte vorderingen monitoren.
Хърватия ще стане пълноправен член на 1 юли 2013 г., когато всички 27 настоящи държави от ЕС и Хърватия ратифицират Договора за присъединяване. Страната ще проведе референдум относно присъединяването си в началото на 2012 г. През периода на ратифициране Хърватия ще продължи да изпълнява Договора, а Комисията ще наблюдава постигнатия напредък.
Plnohodnotným členem se Chorvatsko stane 1. července 2013, až všech stávajících 27 zemí EU i Chorvatsko přístupovou smlouvu ratifikují. V Chorvatsku samotném proběhne o přistoupení referendum začátkem roku 2012. Během ratifikačního období bude Chorvatsko pokračovat v naplňování přístupové smlouvy a Komise bude vyhodnocovat dosažený pokrok.
Kroatien bliver fuldgyldigt medlem den 1. juli 2013, når alle 27 nuværende EU-lande og Kroatien har ratificeret tiltrædelsestraktaten. Landet afholder folkeafstemning om tiltrædelsen i begyndelsen af 2012. I løbet af ratificeringsperioden vil Kroatien fortsat gøre fremskridt med at gennemføre traktaten, og Kommissionen vil overvåge disse fremskridt.
Horvaatiast saab täieõiguslik liige 1. juulil 2013, kui kõik 27 praegust ELi liikmesriiki ja Horvaatia ise on ühinemislepingu ratifitseerinud. Ühinemine pannakse Horvaatias rahvahääletusele 2012. aasta alguses. Horvaatia jätkab ratifitseerimisperioodil lepingu rakendamist ning komisjon jälgib saavutatud edu.
Kroatiasta tulee täysivaltainen jäsen 1. heinäkuuta 2013, kun kaikki 27 nykyistä EU-maata ja Kroatia ovat ratifioineet liittymissopimuksen. Maassa järjestetään liittymistä koskeva kansanäänestys alkuvuodesta 2012. Ratifiointiprosessin aikana Kroatia jatkaa perussopimuksen täytäntöönpanoa ja komissio seuraa sen etenemistä.
Horvátország 2013. július 1-jén válik teljes jogú taggá, amint az EU jelenlegi 27 tagállama és Horvátország ratifikálta a csatlakozási szerződést. Horvátország 2012 elején népszavazással dönt a csatlakozásról. A ratifikációs időszak alatt Horvátország folytatja a Szerződés végrehajtását, a Bizottság pedig nyomon követi az eredményeket.
Kroatija taps visateise Europos Sąjungos nare 2013 m. liepos 1 d., kai visos 27 ES valstybės ir Kroatija bus ratifikavusios Stojimo sutartį. 2012 m. pradžioje šalyje bus surengtas referendumas dėl jos stojimo į ES. Ratifikavimo laikotarpiu Kroatija toliau sieks pažangos Sutarties įgyvendinimo srityje, o Komisija stebės padarytą pažangą.
Chorwacja stanie się pełnoprawnym członkiem Unii w dniu 1 lipca 2013 r., kiedy to traktat akcesyjny zostanie już ratyfikowany przez wszystkie kraje wchodzące obecnie w skład UE i przez Chorwację. W państwie tym zostanie na początku 2012 roku przeprowadzone referendum w sprawie przystąpienia do UE. W okresie przeznaczonym na ratyfikację traktatu Komisja będzie monitorowała postępy Chorwacji we wprowadzaniu tego aktu w życie.
Croația va deveni membru cu drepturi depline la 1 iulie 2013, odată cu ratificarea de către toate cele 27 de state membre actuale ale UE și de către Croația a Tratatului de aderare. Această țară va susține un referendum privind aderarea la începutul lui 2012. Pe parcursul perioadei de ratificare, progresele Croației în punerea în aplicare a tratatului vor continua, iar Comisia va monitoriza progresele înregistrate.
Chorvátsko sa plnoprávnym členom stane 1. júla 2013 po tom, čo zmluvu o pristúpení ratifikuje všetkých 27 súčasných členských štátov EÚ spolu s Chorvátskom. V krajine sa začiatkom roka 2012 uskutoční referendum o pristúpení. Počas obdobia ratifikácie bude Chorvátsko pokračovať vo vykonávaní zmluvy, pričom Komisia bude dosiahnutý pokrok monitorovať.
Hrvaška bo postala polnopravna članica 1. julija 2013, potem ko bo vseh 27 sedanjih članic EU, pa tudi Hrvaška, ratificiralo pristopno pogodbo. Referendum o pristopu bo na Hrvaškem potekal v začetku leta 2012. V obdobju ratifikacije bo Komisija še naprej spremljala napredek, ki ga bo Hrvaška dosegla pri izvajanju pogodbe.
Kroatien kommer att bli fullvärdig medlem den 1 juli 2013, när samtliga nuvarande 27 EU-länder och Kroatien har ratificerat anslutningsfördraget. Landet kommer att hålla en folkomröstning om anslutningen i början av 2012. Under ratificeringsperioden kommer Kroatiens framsteg vid genomförandet av fördraget att fortsätta och kommissionen kommer att övervaka de framsteg som görs.
Horvātija kļūs pilntiesīga dalībniece 2013. gada 1. jūlijā, kad visas 27 pašreizējās ES dalībvalstis un Horvātija būs ratificējušas pievienošanās līgumu. 2012. gada sākumā valstī tiks rīkots referendums par pievienošanos. Ratifikācijas posmā Horvātija turpinās līguma īstenošanu un Komisija pārraudzīs gūtos panākumus.
  Kunsill Ewropew - Tkabb...  
"Aħna ninkoraġġixxu lis-Serbja sabiex tibni fuq dak id-djalogu u ttejjeb ir-relazzjonijiet ma' Pristina għall-istabbiltà reġjonali u l-interessi proprji tas-Serbja. Aħna ser inkomplu nivvalutaw is-sitwazzjoni u l-impenn tas-Serbja fl-objettivi kondiviżi, bil-mira ċara li s-Serbja tingħata l-istatus ta' pajjiż kandidat mill-Kunsill fi Frar 2012 u li dan jiġi kkonfermat mill-Kunsill Ewropew fil-bidu ta' Marzu 2012", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy.
"We encourage Serbia to build on that dialogue and to improve relations with Pristina for the sake of regional stability and Serbia's own interests. We will continue to assess the situation and Serbia's commitment to shared objectives, with the clear aim to grant Serbia the status of candidate country in February 2012 by the Council, to be confirmed by the European Council in the beginning of March 2012", said European Council President Herman Van Rompuy.
"Nous encourageons la Serbie à faire fond sur ce dialogue et à améliorer ses relations avec Pristina, pour le bien de la stabilité dans la région et dans son propre intérêt. Nous continuerons à évaluer la situation ainsi que le respect par la Serbie des objectifs communs, l'objectif étant clairement que le Conseil accorde à ce pays le statut de pays candidat en février 2012 et que cette décision soit confirmée par le Conseil européen au début du mois de mars", a indiqué le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy.
"Wir ermutigen Serbien, auf diesem Dialog aufzubauen und die Beziehungen zu Pristina um der regionalen Stabilität und der eigenen Interessen Serbiens willen zu verbessern. Wir werden die Lage und das Bekenntnis Serbiens zu den gemeinsamen Zielen weiterhin bewerten, in der klaren Absicht, dass Serbien im Februar 2012 vom Rat der Status eines Bewerberlands verliehen und dies Anfang März 2012 vom Europäischen Rat bestätigt wird", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
"Animamos a Serbia a consolidar este diálogo y a mejorar sus relaciones con Pristina en aras de la estabilidad regional y de los propios intereses de Serbia. Seguiremos evaluando la situación y la adhesión de Serbia a estos objetivos comunes, con el claro objetivo de que el Consejo conceda a Serbia el estatuto de país candidato en febrero de 2012 y de que el Consejo Europeo confirme esta decisión a principios de marzo de 2012" dijo el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy.
"Incoraggiamo la Serbia a sviluppare tale dialogo e a migliorare le relazioni con Pristina per la tutela della stabilità regionale e degli interessi della Serbia stessa. Continueremo a valutare la situazione e l'impegno serbo per gli obiettivi condivisi, con il chiaro obiettivo di far attribuire dal Consiglio lo status di paese candidato alla Serbia nel febbraio 2012, con successiva conferma da parte del Consiglio europeo all'inizio di marzo", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman van Rompuy.
"Incentivamos a Sérvia a basear­‑se nesse diálogo e a melhorar as relações com Pristina, a bem da estabilidade regional e dos próprios interesses da Sérvia. Continuaremos a avaliar a situação e o empenhamento da Sérvia nos objectivos partilhados, com o claro objectivo de, em Fevereiro de 2012, o Conselho conceder à Sérvia o estatuto de país candidato, o qual deverá ser confirmado pelo Conselho Europeu no início de Março de 2012", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy.
«Παροτρύνουμε τη Σερβία να συνεχίσει αυτόν τον διάλογο και να βελτιώσει τις σχέσεις με την Πρίστινα για χάρη της περιφερειακής σταθερότητας και υπέρ των συμφερόντων της ίδιας της Σερβίας. Θα συνεχίσουμε να αξιολογούμε την κατάσταση και την προσήλωση της Σερβίας στους κοινούς στόχους, με σαφή επιδίωξη το Συμβούλιο να χορηγήσει στη Σερβία καθεστώς υποψήφιας χώρας τον Φεβρουάριο του 2012 και το καθεστώς αυτό να επιβεβαιωθεί από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις αρχές Μαρτίου του 2012», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy.
"Wij moedigen Servië aan om op die dialoog voort te bouwen en de betrekkingen met Pristina te verbeteren omwille van de regionale stabiliteit en de eigen belangen van Servië. Wij zullen de situatie en de mate waarin Servië toewerkt naar gemeenschappelijke doelstellingen blijven beoordelen met het duidelijke doel voor ogen dat de Raad in februari 2012 de status van kandidaat-lidstaat aan Servië toekent, wat vervolgens begin maart 2012 door de Europese Raad moet worden bevestigd." aldus voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy.
"Насърчаваме Сърбия да доразвива този диалог и да подобрява отношенията с Прищина заради регионалната стабилност и заради интересите на самата Сърбия. Ще продължим да оценяваме положението и ангажимента на Сърбия към общите цели, с ясния мотив през февруари 2012 г. Съветът да може да предостави на Сърбия статут на страна кандидатка, което да бъде потвърдено от Европейския съвет в началото на март 2012 г.," заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
"Vyzýváme Srbsko, aby tento dialog dále rozvíjelo a v zájmu stability v regionu i s ohledem na své vlastní zájmy zlepšovalo vztahy s Prištinou. Budeme pokračovat v hodnocení situace i oddanosti Srbska společným cílům, přičemž zřetelnou snahou je, aby Rada v únoru 2012 udělila Srbsku status kandidátské země, který by poté začátkem března potvrdila Evropská rada", prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Vi opfordrer Serbien til at bygge på denne dialog og forbedre forbindelserne med Pristina af hensyn til den regionale stabilitet og Serbiens egne interesser. Vi vil fortsat vurdere situationen og Serbiens engagement i de fælles målsætninger med det klare mål, at Rådet tildeler Serbien status som kandidatland i februar 2012, hvilket skal bekræftes af Det Europæiske Råd i begyndelsen af marts 2012", sagde Det Europæiske Råds formand, Herman Van Rompuy.
"Me innustame Serbiat liikuma edasi, tuginedes nimetatud dialoogile, ja parandama suhteid Prištinaga nii piirkonna stabiilsuse kui ka Serbia enda huvide nimel. Me hindame jätkuvalt olukorda ja Serbia pühendumust ühiseid eesmärke saavutada ning meil on selleks selge eesmärk - anda Serbiale nõukogu poolt 2012. aasta veebruaris kandidaatriigi staatus, mille Euroopa Ülemkogu kinnitaks 2012. aasta märtsi algul toimuval kohtumisel," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Rohkaisemme Serbiaa luomaan tuon vuoropuhelun pohjalta paremmat suhteet Pristinaan sekä alueellisen vakauden että Serbian omien etujen tähden. Aiomme edelleen arvioida tilannetta ja Serbian sitoutumista yhteisiin tavoitteisiin pyrkien selkeästi siihen, että neuvosto myöntää helmikuussa 2012 Serbialle ehdokasmaan aseman, jonka Eurooppa-neuvosto vahvistaa maaliskuun alussa 2012", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi.
"Szerbiát arra ösztönözzük, hogy építsen erre a párbeszédre, és a regionális stabilitás, valamint saját érdekei védelmében javítsa a Pristinával fennálló kapcsolatokat. Továbbra is értékelni fogjuk a helyzetet, valamint a közös célkitűzések iránti szerb elkötelezettséget. Egyértelmű célunk, hogy a Tanács 2012 februárjában megadhassa Szerbiának a tagjelölti státust, amelyet az Európai Tanács 2012. március elején megerősíthet" - nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Raginame Serbiją remtis tuo dialogu ir gerinti santykius su Priština siekiant stabilumo regione ir pačios Serbijos interesams užtikrinti. Toliau vertinsime padėtį ir Serbijos įsipareigojimą dėl bendrų siekių, kad būtų pasiektas aiškus mūsų tikslas 2012 m. vasario mėn. Taryboje suteikti Serbijai šalies kandidatės statusą, kurį Europos Vadovų Taryba turės patvirtinti 2012 m. kovo mėn. pradžioje", - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Zachęcamy Serbię do korzystania z osiągnięć tego dialogu i poprawienia stosunków z Prisztiną w imię stabilności regionalnej i własnych interesów Serbii. Będziemy w dalszym ciągu oceniać sytuację i zaangażowanie Serbii w realizację wspólnych celów, stawiając sobie jednoznaczny cel: przyznanie Serbii przez Radę statusu kraju kandydującego w lutym 2012 roku, co będzie musiało zostać potwierdzone przez Radę Europejską na początku marca 2012 roku" - oświadczył przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
"Încurajăm Serbia ca, pe baza acestui dialog, să-și îmbunătățească relațiile cu Pristina în vederea stabilității regionale și a intereselor proprii ale Serbiei. Vom continua să evaluăm situația și angajamentul Serbiei față de obiectivele comune, având obiectivul clar ca Serbia să primească de la Consiliu statutul de țară candidată în februarie 2012, urmând ca acesta să fie confirmat de Consiliul European la începutul lui martie 2012.", a afirmat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
"Nabádame Srbsko, aby budovalo na tomto dialógu a v záujme regionálnej stability a svojom vlastnom záujme zlepšilo vzťahy s Prištinou. S jasným cieľom udeliť Srbsku vo februári 2012 štatút kandidátskej krajiny na základe rozhodnutia Rady, ktoré Európska rada potvrdí na začiatku marca 2012 , budeme naďalej posudzovať situáciu a záväzok Srbska k spoločným cieľom", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"Srbijo spodbujamo k nadaljevanju tega dialoga in izboljšanju odnosov s Prištino zavoljo regionalne stabilnosti in njenih lastnih interesov. Še naprej bomo spremljali razmere v Srbiji in njeno zavezanost skupnim ciljem, pri čemer je naš cilj jasen, tj. da Svet februarja 2012 Srbiji dodeli status države kandidatke, ki naj bi ga v začetku marca 2012 potrdil tudi Evropski svet," je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Vi uppmanar Serbien att bygga vidare på denna dialog och att förbättra förbindelserna med Pristina till förmån för regional stabilitet och landets egna intressen. Vi kommer att fortsätta att följa situationen och Serbiens åtaganden när det gäller gemensamma mål, med det uppenbara syftet att ge Serbien status som kandidatland i februari 2012 i rådet och att bekräfta detta i Europeiska rådet i början av mars 2012", säger Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
  Kunsill Ewropew - Il-me...  
  Kunsill Ewropew - Żvilu...  
Ir-regoli aktar stretti dwar ir-rekwiżiti tal-kapital tal-banek adottati fil-21 ta' Ġunju u l-implimentazzjoni ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew mistennija jkollhom rwol importanti fl-iżgurar tal-istabbiltà tas-settur bankarju. Qabel ma jingħata bidu għall-MSU l-banek koperti minnu ser ikollhom iwettqu valutazzjoni tal-karta tal-bilanċ u analiżi tal-kwalità tal-assi.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.

Sa mill-bidu tal-irvelli fl-Afrika ta' Fuq, waslu aktar minn 20 000 refuġjat fuq il-gżira ta' Lampedusa, fin-Nofsinhar ta' Sqallija. Il-biċċa l-kbira minnhom huma migranti Tuneżini, iżda dan l-aħħar il-Libjani wkoll fittxew il-kenn f'Lampedusa.
Since the beginning of the uprisings in Northern Africa, more than 20 000 refugees have arrived on the island of Lampedusa, south of Sicily. Most of them are Tunisian migrants, but lately Libyans have also sought shelter on Lampedusa. The majority of migrants are transferred to reception centres in Italy.
Depuis le début des soulèvements en Afrique du Nord, plus de 20 000 réfugiés sont arrivés sur l'île de Lampedusa, au sud de la Sicile. La plupart d'entre eux sont des migrants tunisiens mais, dernièrement, des Libyens sont également allés chercher refuge à Lampedusa. La majorité des migrants sont transférés dans des centres d'accueil en Italie.
Desde el comienzo de las insurgencias en el norte de África, han llegado a la isla de Lampedusa, al sur de Sicilia, más de 20.000 refugiados. La mayor parte de ellos son migrantes tunecinos, aunque últimamente los libios también han buscado refugio en dicha isla. La mayoría de los migrantes se transfieren a centros de acogida situados en Italia.
Dall'inizio delle rivolte nel nord Africa, oltre 20.000 profughi sono arrivati all'isola di Lampedusa a sud della Sicilia. La maggior parte sono migranti tunisini, ma ultimamente anche i libici hanno cercato rifugio a Lampedusa. La maggior parte dei migranti è trasferita nei centri d'accoglienza in Italia.
Desde que tiveram início os movimentos de insurreição no Norte de África, chegaram à ilha de Lampedusa, a sul da Sicília, mais de 20 000 refugiados. A maior parte são migrantes tunisinos, mas ultimamente tem também havido líbios a procurar refúgio em Lampedusa. Na sua maioria, os migrantes são transferidos para centros de acolhimento em Itália.
Από τότε που ξεκίνησαν οι εξεγέρσεις στη βόρεια Αφρική, έχουν καταφθάσει στο νησί Λαμπεντούζα, νότια της Σικελίας, περισσότεροι από 20.000 πρόσφυγες. Οι περισσότεροι εξ αυτών είναι Τυνήσιοι μετανάστες, όμως το τελευταίο διάστημα αναζητούν καταφύγιο στη Λαμπεντούζα και Λίβυοι. Η πλειονότητα των μεταναστών μεταφέρονται σε κέντρα υποδοχής στην Ιταλία.
Sedert het begin van de opstanden in Noord-Afrika zijn meer dan 20 000 vluchtelingen aangekomen op het eiland Lampedusa, ten zuiden van Sicilië. De meesten van hen zijn Tunesische migranten, maar de laatste tijd zoeken ook Libiërs hun toevlucht op Lampedusa. De meeste migranten worden naar opvangcentra in Italië overgebracht.
От началото на протестите в Северна Африка повече от 20 000 бежанци са пристигнали на остров Лампедуза на юг от Сицилия. Повечето са мигранти от Тунис, но в последно време и либийци търсят закрила на острова. Мнозинството от мигрантите се прехвърлят към приемни центрове в Италия.