bg – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 3 Résultats  www.biblebasicsonline.com
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
Maelezo chini ya ktabu: Wale ambao hasa wamependezwa katika habari hii wanaweza kupata kitabu cha bure, 'Uisraeli wa Uingereza Umepimwa’, kinapatikana kwa wachapishaji.
Note: Ceux qui sont intéressés particulièrement à ce sujet aimeraient peut-être se procurer gratuitement la brochure intitulée: "British Israelism Examined", disponible chez les éditeurs.
現在世界に散らばれているイスラエル人たちがこの地球のもろもろの所から彼らの故土に再び集まるでしょう。"私はイスラエルの人々を、その行った国々から取り出し、四方から彼らを集めてその地に導き、その地で彼らを一つの民となしてイスラエルの山々におらせ、一人の王が彼ら全体の王となり、彼らは重ねて二つの国民とならず、再び二つの国に分かれない"(エゼ.37:21、22)。これは今肉のユダヤ人たちが彼らの故土に帰る方法で成就されています。それの完全な成就はその国で成就されるでしょう。現在イスラエル人たちの故土に帰りがその時がまもなく至ることを示しているのです。
Naskrif: Vir mense wat buitengewone belangstelling in hierdie onderwerp het, is daar 'n gratis boekie beskikbaar van die uitgewers : BRITISH ISRAELISM EXAMINED.
Fusnota: Oni osobito zainteresirani u ovu temu možda hoće nabaviti besplatnu brošuru, 'British Isrealism Examined', dostupnu od izdavača.
M ä r k u s: See, keda antud küsimus huvitab, võib saada kirjastajatelt tasuta brosüüri "Britannia Iisraelismi uurimused" - "British Israelism Examined".
Utójegyzet: Azoknak, akik különösen érdekeltek ebben a témában, ingyenes angol nyelvű brosúrát tudunk küldeni, melynek címe: ‘British Israelism Examined’, kapható a kiadónál.
Pastaba: Tie, kas ypač domisi šiuo klausimu, iš leidėjų gali nemokamai gauti brošiūrėlę "Britų izraelizmo nagrinėjimas".
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
"Yeye ni Mungu aliyeiumba dunia na kuifanya; ndiye aliyeifanya imara; hakuiumba (ya bure) ukiwa, aliiumba ili ikaliwe na watu" (Isa. 45:18). kuumbwa kwa dunia kungekuwa hakufai ikiwa Mungu ataiharibu; bali, ni namna nyingine, kwani kusudi la Mungu ni kuwa ikaliwe na watu wasioharibika.
- "Dieu lui-même, qui formait la terre et la faisait; il l’a établie; il ne la créait pas en vain, il la formait pour être habitée" (Ésaïe 45:18). La création de la terre aura été en vain si Dieu la détruit; mais, par contraste, c’est le but de Dieu de la faire habiter par des gens immortels.
"天を創造された主、すなわち神であって、また地をも造り成し、いたずらにこれを創造されず、これを人の住みかに造られた"(イザ.45:18)。もし神がこの地を破滅すると、それは彼がこの地をいたずらに創造したのです。しかし、これとは対照的に、この地は不死の人たちの住みかとする神の目的があります。
Die skepping van die aarde sal tevergeefs gewees het as God dit vernietig. God se doel is egter om die aarde te vul met onsterflike wesens wat Sy karaktertrekke sal hê.
-"Bog, koji je sazdao zemlju i načinio je i utvrdio, i nije je stvorio naprazno, nego je načinio da se na njoj nastava" (Is.45:18). Stvaranje zemlje bi bilo naprazno ako je Bog uništi; ali, protivno tomu, Božja je namjera nastaniti je s besmrtnim ljudima.
-"Jumal, maa vormija ning valmistaja; tema, selle rajaja, ei ole loonud seda tühjaks, vaid on valmistanud, et seal elataks" (Jesaja 45:18). Maa loomine oleks olnud asjatu, kui Jumal selle hävitaks, kuid sellele vastandina, on Jumala eesmärgiks selle asustamine surematute inimestega.
- "Az Úr, aki az eget teremtette, Ő, az Isten, aki a földet formálta, alkotta és megszilárdította, nem kietlennek teremtette, hanem lakóhelynek formálta" (Ézs 45:18). A föld teremtése hiábavalóság lett volna, ha Isten elpusztítja, de ezzel ellentétben Isten célja, hogy benépesítse halhatatlan emberekkel.
- "Jis - Dievas, kuris paruošė ir padarė žemę, davė jai pradžią; jis - tas, kuris nesukūrė jos tyrlaukiais, bet padarė gyvenamą" (Iz 45:18). Sutverta žemė liktų "tyrlaukiais" jeigu Dievas ją sunaikintų; bet priešingai, Dievo tikslas yra apgyvendinti ją nemirtingais žmonėmis.
-"Он, Бог, Кој и даде облик на земјата и Кој ја создаде; Он ја зацврсти, не ненадејно ја создаде; Он ја создаде за живеење" (Иса.45:18). Создавањето на земјата би било ненадејно (залудно) доколку Бог ја уништи; но напротив, Божјата намера е да ја насели со бесмртници.
  Misingi Ya Biblia Tumea...  
"Yeyote atakaye" na "ayatwae maji ya uzima bure" (Uf.22:17), kwa kuitikia neno la uzima lipatikanalo katika Injili. Kwa kweli, hapa, ni kupenda kutenda atakavyo mtu kuliko kuchaguliwa tangu mwanzo bila kufikiri haja yetu binafsi kupata wokovu.
- "Quiconque veut" peut "se servir librement de l’eau de la vie" (Apocalypse 22:17), en obéissant à la parole de la vie qu’on trouve dans l’Évangile. Ici, sûrement, c’est le libre arbitre plutôt que la prédestination au salut indépendamment de notre désir personnel. De même dans Actes 2:21: "Quiconque invoquera (sur lui-même) le nom de Seigneur sera sauvé" en se faisant baptiser dans ce nom.
-"Tko hoće, neka zahvati vode života zabadava" (Otk.22:17), odazivanjem na riječ života otkrivenu u evanđelju. Ovdje sigurno ima slobodne volje prije negoli predodređenosti bez obzira na našu osobnu želju za spasenje. Slično Djela 2:21: "tko god prizove ime Gospodnje bit će spašen" baptizmom u to ime.
- "….Aki akarja vegye az élet vizét ingyen!" (Jel.22:17), az evangéliumban található élet szavára való pozitív felelet révén. Ez bizonyosan szabad akarat kérdése, mintsem eleve elrendeltségé, tekintet nélkül az ember személyes üdvösségre való vágyakozására. "Aki ... segítségül hívja az Úr nevét, üdvözül" (ApCsel.2:21), azáltal hogy megkeresztelkedünk (víz alámerülés által) e névben.
- "Ir kas trokšta, teateinie; kas nori, teima gyvybės vandens dovanai" (Apr 22:17) - taip Evangelija kreipiasi į tuos, kurie atsiliepia į jos gyvenimo žodį. Tai priklauso nuo mūsų laisvos valios, o ne nuo likimo.Panašiai sakoma Apd 2:21 : "Kiekvienas, kuris tik šauksis Viešpaties vardo, bus išgelbėtas", pasikrikštydamas jo vardu.
-"Кој сака, нека земе од водата на животот дарум" (Отк.22:17), преку одзивање кон словото на животот пронајдено во евангелието. Овде е сигурно волноста а не предодредената безперспектива, на нашата лична желба за спасение. Како и во Дела 2:21 "секој што ќе го призове името Господово, ќе се спаси" преку крштевањето во тоа име.