cries – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 2 Résultats  eservice.cad-schroer.com
  The Fantasy Sandbox MMO...  
Strange cries carried on the wind as old bones moved once more, creaking inside rusty armor, while elsewhere, darker shades took wing, driven by a hunger that could never be sated.
Des cris étranges étaient emportés par le vent alors que d’anciens ossements reprenaient vie, craquant dans leurs armures rouillées, tandis qu’ailleurs, des formes plus sombres prenaient leur envol, guidées par une volonté qui ne serait jamais assouvie.
Seltsame Schreie hallten im Wind wider, als sich alte Knochen in rostigen Rüstungen einmal mehr knarzend bewegten, während sich andernorts noch dunklere Schatten in die Luft erhoben, getrieben von einem Hunger, der sich niemals stillen lassen würde.
Extraños gritos se arrastraban en el viento cuando los viejos huesos volvieron a moverse de nuevo, chirriando dentro de sus armaduras oxidadas, mientras en algún lugar, sombras más oscuras levantaban el vuelo, controladas por un hambre que jamás se podría saciar.
Estranhos gritos corriam pelos ventos e os antigos ossos se moviam, rangendo dentro da armadura enferrujada, enquanto sombras ainda mais trevosas se lançavam à força de uma avidez insaciável.
Wiatr niósł przedziwne krzyki, gdy stare kości raz jeszcze powstały, trzeszcząc w zardzewiałych zbrojach. Gdzieś dalej rozbudziły się mroczniejsze cienie, kierowane głodem, którego nie sposób zaspokoić.
Ветер разносил по окрестностям странные крики, и тысячелетние кости вновь дрогнули в проржавевших доспехах. А неподалеку в воздух поднялись мрачные тени, движимые вечным, неутолимым голодом.
  The Fantasy Sandbox MMO...  
Time proved Merlin’s predictions to be true and the great red dragon, Dauthir, rose from the earth, its cries stirring other nearby dragons from their slumber. Rather than send the dragons back to sleep as the Keepers had before, Merlin sought to use his new weapons to destroy them.
Il s’avéra que les prédictions de Merlin étaient vraies. Lorsque Dauthir, le grand dragon rouge, sortit de terre, ses cris réveillèrent les dragons alentour de leur léthargie. Plutôt que de forcer les dragons au sommeil comme le faisaient les Gardiens, Merlin préféra utiliser ses nouvelles armes pour les détruire. S’en suivit une grande bataille, tandis que le ciel s’assombrissait. Les Gardiens observaient la situation à distance, craignant le pire.
Die Zeit sollte zeigen, dass Merlin mit seiner Vorhersage Recht gehabt hatte. Ein großer roter Drache, Dauthir, erhob sich aus der Erde und riss mit seinem Brüllen andere Drachen aus ihrem Schlummer. Anders, als die Hüter es vor ihm getan hatten, versuchte Merlin nicht, die Drachen wieder in den Schlaf zu schicken. Er wollte sie mit seinen neuen Waffen zerstören. Eine große Schlacht entbrannte und der Himmel färbte sich schwarz. Die Hüter beobachteten die Schlacht aus der Ferne und fürchteten das Schlimmste.
Mas el tiempo le dio la razón a Merlín: el gran dragón rojo, Dauthir, se alzó y, con sus rugidos, despertó a otros dragones cercanos de su letargo. En lugar de hacer que los dragones durmiesen de nuevo, como habían hecho los Guardianes, Merlín pensó en usar sus nuevas armas para acabar con ellos. Una gran batalla comenzó y el cielo se tornó negro. Los Guardianes la observaron desde la distancia, temiendo lo peor.
O tempo provou que as previsões de Merlin estavam certas, e o grande dragão Dauthir se levantou da terra, com gritos que acordaram os dragões próximos. Em vez de colocar os dragões de volta em seu sono, como os Protetores faziam, Merlin quis usar suas novas armas para destruí-los. Adveio uma grande batalha e o céu enegreceu. Os Protetores observavam à distância, temendo o pior.
Czas pokazał, że przewidywania Merlina okazały się prawdą. Olbrzymi czerwony smok Dauthir powstał z ziemi, krzykiem wybudzając okoliczne smoki ze snu. Zamiast wymusić na smokach sen, jak Stróże zrobili to uprzednio, Merlin chciał użyć nowych broni, aby zniszczyć smoki. Stoczono wielką bitwę. Niebo stało się czarne. Stróże obserwowali sytuację z daleka, obawiając się najgorszego.
Но прошло время, и Мерлин оказался прав. Великий красный дракон Даутир пробудился ото сна, а его громкий рев потревожил сон и других драконов. Но Мерлин не собирался погружать их в сон, как прежде поступили Хранители. Он хотел окончательно уничтожить драконов с помощью нового оружия. Была великая битва, и небо окрасилось черным. Хранители наблюдали за ней в отдалении, опасаясь худшего.