|
La cruda realidad resultó ser un jarro de agua fría para mi ingenuidad. Me explicaré: el mes de noviembre de 2006 lo pasé casi íntegramente colaborando en la elaboración de la Declaración de la Cumbre de Riga.
|
|
That naivety has now been drowned by the cold shower of reality. Let me explain: in November 2006, most of my time was spent supporting the development of the Riga Summit declaration. I now know how the Riga Declaration "sausage" was produced, and to continue the metaphor, although there was not a huge amount of blood spilled during the process, there was certainly a lot of mixing, mashing and squeezing, with some of the expected content remaining unused on the floor, and some of the final content being somewhat surprising.
|
|
La douche froide de la réalité a relégué ma naïveté aux oubliettes. Je m'explique : en novembre 2006, j'ai consacré la majeure partie de mon temps à l'élaboration de la déclaration du Sommet de Riga. Je sais à présent comment la « saucisse » a été produite et - pour poursuivre la métaphore -, bien que peu de sang ait coulé au cours du processus, celui-ci a assurément été marqué par une trituration, un assaisonnement et un bourrage intensifs, tandis que certains ingrédients restaient sur la table et qu'une partie du contenu final s'avérait quelque peu surprenant.
|
|
Questa mia ingenua superficialità è stata ora sottoposta alla doccia fredda della realtà. Lasciatemi spiegare: nel novembre 2006, ho passato la maggior parte del mio tempo a contribuire allo sviluppo della dichiarazione del vertice di Riga. Ora so come la "salsiccia" della Dichiarazione di Riga è stata prodotta, e, restando nella metafora, sebbene durante tale processo non vi fossero grandi schizzi di sangue, vi è stata certamente una grande quantità di rimescolamenti, di elementi da pestare e da spremere, con alcuni dei risultati attesi che rimanevano per terra inutilizzati, ed alcuni dei contenuti finali che risultavano alquanto sorprendenti.
|
|
Essa ingenuidade já foi afogada no balde de água fria da realidade. Passo a explicar: em Novembro de 2006, grande parte do meu tempo foi passado a apoiar o desenvolvimento da declaração da Cimeira de Riga. Agora já sei como a "salsicha" da Declaração de Riga foi feita e, para prosseguir com a metáfora, apesar de não ter sido derramado muito sangue durante o processo, de facto, misturou-se, esmagou-se e apertou-se muito, ficando parte do conteúdo espectável por utilizar e sendo parte do conteúdo final de certa forma surpreendente.
|
|
لقد استيقظت من هذه السذاجة على وقع الحقيقة. دعوني أوضح ذلك: في نوفمبر 2006، كرست معظم وقتي لدعم تطوير البيان الختامي لقمة ريغا. والآن، أعرف كيف تم إعداد "نقانق" البيان الختامي لهذه القمة. ولمواصلة استخدام هذه الاستعارة، أضيف أنه على الرغم من ضآلة كمية الدم الذي هُدِر خلال تلك العملية، كان هناك بالتأكيد الكثير من المزج والهرس والعصر. وبالرغم من إهمال بعض المكونات، جاءت النتيجة النهائية مفاجئة للكثيرين.
|
|
Η αφέλεια πνίγηκε από το ψυχρό ντους της πραγματικότητας. Επιτρέψτε μου να εξηγήσω: τον Νοέμβριο του 2006, πέρασα το περισσότερο καιρό μου υποστηρίζοντας την επεξεργασία της διακήρυξης της Διάσκεψης Κορυφής της Ρίγα. Τώρα γνωρίζω το πως δημιουργήθηκε το «λουκάνικο» της Διακήρυξης της Ρίγα, και για να συνεχίσω την μεταφορά, αν και δεν χύθηκε τεράστια ποσότητα αίματος στη διάρκεια της διαδικασίας, σαφώς και υπήρξε μεγάλο ανακάτεμα, πολτοποίηση και στύψιμο, με κάποιο από το προβλεπόμενο περιεχόμενο να παραμένει αχρησιμοποίητο στο έδαφος, και με κάποιο από το τελικό περιεχόμενο να είναι κάπως αναπάντεχο.
|
|
Die naïviteit is nu weggespoeld door de koude douche van de realiteit. Laat me dat even uitleggen: in november 2006, heb ik het grootste deel van mijn tijd meegewerkt aan het opstellen van de declaratie van de Top van Riga. Ik weet nu hoe die "worst" van de Riga Declaratie is gemaakt, en om nog maar even door te gaan met de vergelijking, hoewel er niet veel bloed is vergoten tijdens dat proces, is er wel aardig wat gemixt, gestampt en geperst, waarbij een deel van de verwachte inhoud ongebruikt op de grond is blijven liggen, en een deel van de uiteindelijke inhoud tamelijk verrassend was.
|
|
Tato naivita dostala studenou sprchu tváří v tvář realitě. Zde je vysvětlení: v listopadu 2006 jsem většinu svého času strávil tím, že jsem se podílel na vzniku závěrečné zprávy z rižského summitu. Nyní již vím, jak tato „jitrnice“ v podobě zprávy z Rigy vznikala, mám-li v této metafoře pokračovat. I když pro přípravu jitrnice nebylo třeba příliš mnoho krve, rozhodně bylo zapotřebí hodně míchání, stlačování a hnětení, přičemž jedna část očekávané nádivky zůstala nepoužita a druhá část, kterou byla jitrnice nadita, byla poněkud překvapující.
|
|
Denne naive forestilling overlevede ikke konfrontationen med virkeligheden. Lad mig forklare hvorfor: I november 2006 brugte jeg størstedelen af min tid til at bidrage til udviklingen af Riga-topmødeerklæringen. Nu ved jeg, hvordan Riga-erklæringspølsen kom til verden, og for at fortsætte i denne metafor, selvom der ikke blev gydt meget blod i den proces, blev der afgjort blandet, moset og maset en del, og i den proces var der noget af det forventede indhold, som ikke blev brugt, og noget af slutproduktet viste sig at forbløffe.
|
|
Nüüdseks on see naiivsus saanud tegelikkuse külma duši. Las ma selgitan: 2006. aasta novembris kulus suurem osa mu ajast osalemisele Riia tippkohtumise deklaratsiooni väljatöötamises. Nüüd ma tean, kuidas valmis Riia „deklaratsioonivorst” ja metafooride keeles jätkates võiks öelda, et ehkki protsessi käigus ei valatud kuigi palju verd, toimus seal igatahes omajagu segamist, mätsimist ja painutamist, kusjuures osa eeldatavast sisust jäi kasutult maha vedelema ja osa lõpptootest kukkus välja mõneti üllatav.
|
|
Ezt a naiv elgondolást mára a realitás hideg zuhanya elmosta. Hadd magyarázzam meg. 2006. novemberében a legtöbb időm arra ment el, hogy segítsek a rigai csúcstalálkozó nyilatkozatának elkészítésében. Mára tudom, hogy hogyan készült a rigai nyilatkozati kolbász, és hogy megmaradjunk a hasonlatnál, annak ellenére, hogy az elkészítés során túl sok vér nem folyt, az biztos, hogy rendkívül hosszadalmas volt a keverés, a zúzás és gyúrás, melynek következtében a hozzávalók egy része felhasználatlanul a földön maradt és ezáltal a végtermék némi meglepetést okozott.
|
|
Þessi barnaskapur hefur nú vikið fyrir köldum raunveruleikanum. Leyf mér að útskýra: Í nóvember 2006 eyddi ég mestum tíma mínum í að styðja við þróun á yfirlýsingu Ríga-ráðstefnunnar. Ég veit nú hvernig „pylsan“, sem er Ríga-yfirlýsingin varð til, og þó að ekki hafi flotið mikið blóð í því ferli, svo ég haldi áfram með myndhverfinguna, þá var mikið blandað, maukað og þjappað, ýmislegt hráefni fór ónotað á gólfið sem búist hafði verið við að yrði notað, og sumt af því efni sem á endanum var notað kom frekar á óvart.
|