cruz – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 26 Résultats  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 3
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
9-El castillo de Santa Cruz de la Mota
9-Le château de la Sainte-Croix de la Moite
  Bertan 15 - Orígenes de...  
Incluso puede avanzarse en la determinación específica y excluir el oso de las cavernas. En efecto éste tenía la región de la cruz muy desarrollada a modo de giba y a cambio, la zona lumbar caída.
We can even be more specific and exclude the cave bear, which had had a very well-developed hump-like withers region, but low loins.
Are gehiago, espeziea zehazten ere urrats bat eman daiteke eta leize hartza ez dela esan. Izan ere, leize hartzak bizkar gurutzea oso handia zuen, konkor tankerakoa, eta gerrialdea, berriz, eroria.
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
2-Reducto de la Cruz;
2-La Cruz Redoubt;
2-Redoute de la Croix;
2- Gurutzeko parapeto-gunea;
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
45. Castillo de Santa Cruz de la Mota. Brocal del aljibe inferior.© Gorka Agirre
45. Holy Cross Castle. Rim of the lower cistern.© Gorka Agirre
45. Château de la Sainte-Croix de la Motte. Margelle de la citerne inférieure.© Gorka Agirre
45. Urgulleko gaztelua. Azpiko patineko karela.© Gorka Agirre
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
43. Castillo de Santa Cruz de la Mota. Acceso oriental visto desde la plataforma superior del Macho. Puede apreciarse una garita de vigilancia y un campanil.© Gorka Agirre
43. Holy Cross Castle. Eastern entrance from the upper platform of the Macho. A sentry box and bell post can be seen.© Gorka Agirre
43. Château de la Sainte-Croix de la Motte. Entrée orientale vue de la plate-forme supérieure du Macho. On peut distinguer une échauguette et un campanile.© Gorka Agirre
43. Urgulleko gaztelua. Ekialdeko sarrera Matxoaren goiko plataformatik ikusita. Zaintzako garita bat eta ezkilategi bat.© Gorka Agirre
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
41. Plantas del Castillo de Santa Cruz de la Mota en 1850.O) Plataforma principal. A) Planta primera. B) Planta Segunda 1-Capilla del Santo Cristo de la Mota;
O) Plate-forme principale. A) Premier étage. B) Deuxième étage1-Chapelle du Saint-Christ de la Motte;
  Bertan 16 - La Industri...  
46. Recreación del milagro de la cruz de Mirandaola, sucedido el 3 de Mayo de 1580.
46. Recreation of the Miracle of the Cross at Mirandaola, an event which occurred on 3 May 1580.
46. Reconstitution du miracle de la croix de Mirandaola, survenu le 3 mai 1580.
46. 1580ko maiatzaren 3an Mirandaolan gertatutako gurutzearen mirariaren berregitea.
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
85. Reducto de la Cruz.© Juan Antonio Sáez
85. La Cruz Redoubt.© Juan Antonio Sáez
85. Redoute de la Croix.© Juan Antonio Sáez
85. Gurutzeko parapeto-gunea.© Juan Antonio Sáez
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
Bertan > Bertan 18 Fortificaciones en Gipuzkoa: siglos XVI-XIX > Espainol bertsioa: El castillo de Santa Cruz de la Mota
Bertan > Bertan 18 Fortificaciones en Gipuzkoa: siglos XVI-XIX > Versión en francés: Le château de la Sainte-Croix de la Moite
Bertan > Bertan 18 Gotorlekuak Gipuzkoan:XVI-XIX. mendeak > Euskara bertsioa: Urgulleko gaztelua
  Bertan 21 - Las portada...  
seguidamente marcaba en la frente y en el pecho la señal de la cruz, poniéndole bajo la protección de Dios y le daba la sal como anticipo de la Eucaristía. Anguiozar 1925.© Ojanguren Artxiboa
he then made the sign of the cross on the baby's brow and chest, placing it under the protection of God, and gave it salt in anticipation of the Eucharist. Anguiozar 1925.© Ojanguren Artxiboa
24. Avant de célébrer le baptême, le prêtre à la porte de l'église procédait à l'"exsufflation". Autrement dit. il soufflait trois fois sur le visage du baptisé pour chasser le démon;
24. Bataioa egin aurretik, apaizak, eliz atarian, hiru aldiz egiten zion putz bataiatutakoari, deabruaren mesprezuz. Ondoren, bekokian eta bularrean, gurutzearen seinalea egiten zion, Jainkoaren babespean jarriz, eta gatza ematen zion Eukaristiaren aurrerapen gisa. Angiozar, 1925.© Ojanguren Artxiboa
  Bertan 15 - Orígenes de...  
La crinera erizada que hemos citado, la realizaban a veces mediante una línea continua de las orejas a la cruz y otras, mediante líneas cortas verticales, como se ven en el caballo situado bajo el que estamos describiendo.
Burua eta lepoa marra batez bereizita dauzka. Zurda tentea du, gaur egun dagoen zaldi basati bakarrak, Przewalski zaldiak, duen bezalaxe, eta Ekaingo irudietan ikusten diren ezaugarri batzuk ere baditu zaldi mota horren larruazalak. Aipatu dugun zurda tentea irudikatzeko, batzuetan marra jarraitu bat egiten zuten belarrietatik bizkar gurutzera eta, beste batzuetan, marra motz bertikalak, deskribatzen ari garen zaldiaren azpikoan ikusten den bezala.
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
El castillo de Santa Cruz de la Mota
Le château de la Sainte-Croix de la Moite
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
42. Castillo de Santa Cruz de la Mota. Vista aérea. En primer termino el revellín y el acceso norte. Al fondo, a la izquierda, el acceso oriental. En el centro, el 'Macho' sobre el que se levanta la estatua del Sagrado Corazón de Jesús.
42. Holy Cross Castle. Aerial view. The ravelin and the northern entrance are in the foreground. In the background, on the left, the eastern entrance. In the centre, the 'Macho' on which stands the statue of Jesus.© Paisajes Españoles S.A.
42. Château de la Sainte-Croix de la Motte. Vue aérienne. Au premier plan, le ravelin et l'entrée nord. Au fond, à gauche, l'accès oriental. Au centre, le 'Macho' sur lequel se dresse la statue du Sacré Cour de Jésus.© Paisajes Españoles S.A.
42. Urgulleko gaztelua. Aireko ikuspegia. Lehen-lehenik hesi-babesa eta iparreko sarrera. Hondoan, ezkerrean, ekialdeko sarrera. Erdian, 'Matxoa'. Honen gainean Jesusen Bihotzaren estatua altxatzen da.© Paisajes Españoles S.A.
  Bertan 19 - Cerámica po...  
El conjunto del horno y diversas dependencias anexas, probablemente donde se encontraría el taller alfarero, no parecía habían sufrido transformaciones de importancia. Por cierto que la puerta de la planta primera de estas dependencias, presenta grabadas una cruz y un curioso pájaro estilizado con alguna semejanza a un dinosaurio.
The kiln and the various adjoining constructions-which probably contained the pottery workshop-did not appear to have been significantly altered. On the first floor door of these buildings, a cross had been carved with a strange stylised bird, somewhat akin to a dinosaur.
L'ensemble du four et diverses dépendances annexes, probablement à l'endroit où se trouvait l'atelier de poterie, ne paraissaient pas avoir subi de transformations d'importance. A propos, on signalera que la porte du premier étage de ces dépendances présentent gravés dans le mur une croix et un curieux oiseau stylisé offrant une certaine ressemblance avec un dinosaure.
Labeak eta aldamenean zituen gela batzuk, ziurrenik ontzi lantegia hor egongo baitzen, ez zuen ematen aldaketa handirik izan zuenik. Gela horien lehen oineko ateak gurutze bat eta txori estilizatu bitxi bat, dinosauro baten antza duena, ditu grabatuta.
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
Es el caso, por ejemplo, de Hernani (fuertes de Daoiz, Tolosa, Santa Bárbara, Yarzagaña, los Arcos, Iribarren, Aramburu, Oriamendi y O'Donell) e Irun (fuertes del Parque, Conrad, Mendibil y Evans) o, en el bando carlista, Andoain (reducto de la Cruz y fuertes del Rey, de los Dolores y de Zumalacárregui).
Various urban nuclei were fortified and in some field forts and other fortifications were built. This was the case, for example, of Hernani (with the Daoiz, Tolosa, St. Barbara, Yarzagaña, Los Arcos, Iribarren, Aramburu, Oriamendi and O'Donell forts) and Irun (Parque, Conrad, Mendibil and Evans forts) and on the Carlist side, Andoain (with the Holy Cross redoubt and the King's, Dolores and Zumalakarregi forts).
Divers centres urbains furent fortifiés et dans certains furent levés des forts avancés et autres ouvrages de fortification. C'est le cas, par exemple, d'Hernani (forts de Daoiz, Tolosa, Santa Bárbara, Yarzagaña, los Arcos, Iribarren, Aramburu, Oriamendi et O'Donell) et d'Irun (forts Parque, Conrad, Mendibil et Evans) ou, pour le camp carliste, d'Andoain (redoute de la Cruz et forts du Roi, de los Dolores et de Zumalacárregui).
Garai honetan hainbat hirigune gotortu zuten, eta kasu batzuetan forte aurreratuak eta beste gotortze-obra batzuk eraiki zituzten. Hauxe dugu, esate baterako, Hernaniren kasua (Daoiz, Tolosa, Santa Barbara, Iartzagaña, Los Arcos, Iribarren, Aranburu, Oriamendi eta O'Donell forteak) eta Irunena (Parkeko fortea, eta Conrad, Mendibil eta Evansena); karlisten aldean, berriz, Andoain aipa genezake, bertan baitzeuden Gurutzeko parapeto-gunea eta Erregearen, Doloreen eta Zumalakarregiren forteak).
  Bertan 21 - Las portada...  
28. Ofrenda del carnero, Orexa 1977. A la cabeza del cortejo fúnebre o junto al féretro, se llevaban carneros o algunas familias pudientes bueyes tapados con un manto negro y cruz, que se ataban en el pórtico del templo con una argolla.
28. Offering of a ram, Orexa 1977. The funeral cortege was headed by rams or, in the case of well-to-do families, oxen covered with a black mantle and a cross. These animals were tied to a ring at the door of the church. After the funeral service was over, they were valued and their price was given up as an offering.© Iñaki Linazasoro
28. Offrande du mouton, Orexa 1977. L'usage voulait que l'on plaçât des moutons en tête du cortège funéraire ou à côté du cercueil. Dans certaines familles aisées, il s'agissait de boufs recouverts d'une cape noire et d'une croix, que l'on attachait à un anneau sous le porche de l'église. A la conclusion des funérailles, on estimait sa valeur et le prix en était remis comme offrande.© Iñaki Linazasoro
Orexa, 1977. Hileta segizioaren buruan edo zerraldoaren ondoan, ahariak eraman ohi zituzten, eta familia dirudun batzuek, berriz, idiak, manta beltzez eta gurutze batez estaliak, gero eliz atarian uztai batean lotzen zituztenak. Hileta elizkizunak bukatutakoan, animaliei balioa eman, eta jarritako prezioa eskaintza gisa ematen zuten.© Iñaki Linazasoro
  Bertan 21 - Las portada...  
Desde el siglo IV hasta el VI, el sacerdote "exuflaba"o soplaba tres veces sobre el rostro del bautizado, como desprecio al demonio. Seguidamente se le marcaba el signo de la cruz en la frente y pecho, imponiéndole luego la mano sobre la cabeza, significando que la iglesia lo tomaba bajo la protección de Dios.
Until 1970 Catholic baptisms were still celebrated in accordance with the rite of 1614. The priest would emerge from the church, robed in his garments and accompanied by an acolyte, and would administer the sacrament in the doorway of the church. Before the ceremony began, the priest would verify the parish to which the parents belonged and talk to the godparents; who would previously have attended catechism. From the fourth to the sixth century, it was the custom for the priest to blowing three times on the child's forehead, thus rejecting Satan. He then marked the child's face and chest with the sign of the cross, and placed his hand on its head to signify that the church took it into God's protection. The child was then given salt to anticipating the Eucharist and the heavenly feast, and the churchdoor ceremony was complete. In the ritual of the "arrebuchas" still practised to this day the godparents throw sweets, nuts and coins to children waiting outside the church.
Jusqu'en 1970, le baptême dans l'église catholique était célébré suivant le rite proclamé en 1614. Selon ce dernier, le prêtre sortait de l'église revêtu de la chasuble et accompagné de l'enfant de chour afin de célébrer la première cérémonie sous le porche de l'église. Avant de commencer, le prêtre s'assurait de la paroisse à laquelle les parents appartenaient et s'entretenait avec les parrains; sachant qu'auparavant il y avait eu un catéchumène. Du IVe au VIe siècle, le prêtre procédait à l'"exsufflation" ou soufflait trois fois sur le visage du baptisé, pour chasser le démon. Après quoi, il le marquait du signe de croix sur le front et la poitrine, lui imposant les mains sur la tête, ce qui signifiait que l'église le prenait sous la protection de dieu. On lui donnait alors le sel, anticipation de l'eucharistie et du banquet céleste. La cérémonie finalisait de la sorte à la porte de l'église. Un autre rite, toujours conservé, à la sortie sous le porche est celui des "arrebuchas", qui voulait que les parrains jetassent en l'air des sucreries, des bonbons, des fruits secs ou des pièces de monnaie aux enfants qui attendaient.
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
De cada uno de los cuatro lados mayores parten otras tantas naves rectangulares de una sola planta y cubierta a dos aguas, adquiriendo el conjunto planta de cruz con capacidad para acuartelar 84 soldados.
The Pagogaña fort is the most important fortification on the line. It consists of an octagonal tower of ordinary masonry with groins (corners made out of stronger materials than the rest of the construction). It has two floors and a crenellated roof. Four rectangular single-storey bays extend from each of the four longest sides, with two-sloped roofs, making the entire complex cross-shaped with a capacity to house a garrison of 84. A small shooting gallery linked two arms of the cross, providing four embrasures.
Le fort de Pagogaña est la plus imposante fortification de la ligne. Se composant d'une tour octogone en moellon à grosses arêtes (coins confectionnés au moyen de matériaux plus robustes que le reste), il est organisé intérieurement sur deux étages et une terrasse percée de meurtrières. De chacun des quatre grands côtés partent autant de bâtiments rectangulaires à un seul étage et toiture en bâtière. L'ensemble, en forme de croix, avait une capacité de garnison pour 84 soldats. Une petite galerie de feux d'infanterie reliait deux bras consécutifs de la croix apportant quatre meurtrières.
Pagogañako fortea lerroko gotorleku garrantzitsuena da. Dorre oktogonal bat da, harlangaitz arruntez egina eta kantoitzarrez hornitua (kantoi hauek beste zatietako materialak baino sendoagoak erabiliz egiten zituzten); barnealdean, berriz, bi oin eta gezi-leihoz hornitutako azotea zituen. Lau alde nagusietatik beste hainbeste nabe angeluzuzen abiatzen ziren, oin bakarrekoak eta isurialde biko estalkia zutenak; horrenbestez multzo osoak gurutze-oinplanoa hartzen zuen, eta 84 soldadu koarteleratzeko gaitasuna zeukan. Fusileriako galeria txiki batek lotzen zituen gurutzearen segidako bi beso, bide batez lau gezi-leiho ere eskainiz.
  Bertan 19 - Cerámica po...  
Ascensio murió, según me informa Martín, su biznieto, un año más tarde, y a consecuencia de una tremenda paliza que le había propinado frente a la Parroquia de Zegama el guerrillero Cura Santa Cruz, que le dejó malherido y encorvado.
The Azurmendi family moved to this same pottery later. The first member of this family recorded as being a potter was Ascensio Azurmendi y Gorospe, born in 1812. Ascensio married Francisca Erostarbe y Ugarte, and was succeeded by his son Silvestre, while his brother, Emeterio, became an espadrille maker. Silvestre died quite young, at the age of forty-seven in 1884. He was married to Ignacia Aldasoro. According to his great grandson, Martín Azurmendi, Ascensio died a year later, as the result of a terrible beating he received in front of the parish church in Zegama at the hands of the "warrior priest", Santa Cruz, which left him badly wounded and with a permanent stoop.
Dans cette même poterie vécut plus tard la famille Azurmendi. Le premier membre de cette famille dont nous ayons le témoignage comme potier est Ascensio Azurmendi y Gorospe, qui est né en 1812. Ascensio épousa Francisca Erostarbe y Ugarte. Son fils Silvestre lui succéda. L'un de ses frères, Emeterio, se fit fabricant d'espadrilles. Silvestre mourut plutôt jeune, à l'âge de quarante-sept ans en 1884. Il était marié à Ignacia Aldasoro. Ascensio mourut un an plus tard, selon ce que me confia Martín, son arrière petit-fils, des suites d'une terrible correction que lui infligea en face de l'église de Zegama le guerrillero Cura Santa Cruz, qui le laissa en piteux état, tout voûté.
Silbestreren ondorengoak Santiago eta Jose Agapito Azurmendi Aldasoro izan ziren. Mazkiaran Etxeberri etxean bizitzen jarraitu zuten XIX. mendearen amaiera arte, etxe hark su hartu zuen arte, eta orduan Frantzisko Arregik Intxaustizarra ontzi lantegira joateko aukera eman zien. Frantzisko Arregi hori Gipuzkoako lehenengo sozialistetako bat izan zen. Santiago Azurmendi, berriz, karlista zenez, Zirkulu tradizionalistako mahaiburu izatera iritsi zen. Aurrez aurre zeuden ideologiak baziren ere, hori ez zen oztopo izan haien artean, Martinek dioen bezala, adiskidetasun handia egoteko.
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
De esta época de transición (s. XVI) entre la fortificación medieval y la moderna existen (o existieron) en Gipuzkoa algunos ejemplos de características muy diferentes: Gazteluzar en Irun, el castillo de Santa Isabel y la Torre en Pasaia, los castillos de Carlos V y de San Telmo en Hondarribia y el castillo de Santa Cruz de la Mota en Donostia-San Sebastián.
The gradual spread of the use of fire-arms in the fourteenth and fifteenth centuries made mediaeval fortifications less effective. The initial response to the emergence of heavy artillery was to make the walls thicker. Some very different examples can (or could) be found in Gipuzkoa of this sixteenth century transition from the mediaeval fortification to the modern one: Gazteluzar in Irun, St. Elizabeth's Castle and the Tower in Pasaia, Charles V's castle and St. Elmo's Castle in Hondarribia and Holy Cross Castle in San Sebastian.
La diffusion progressive des armes à feu aux XIVe et XVe siècles eut pour corollaire la perte d'efficacité des fortifications médiévales. La réponse initiale de l'art de la fortification devant l'apparition de l'artillerie fut d'en augmenter l'épaisseur des murs. Remontant à cette époque de transition (XVIe siècle) entre la fortification médiévale et la fortification moderne il existe (ou exista) au Gipuzkoa quelques exemples aux caractéristiques fort différentes: Gazteluzar à Irun, le château de Sainte-Élisabeth et la Tour à Pasaia, les châteaux de Charles Quint et de San Telmo à Fontarabie et le château de la Sainte-Croix de la Motte à Saint-Sébastien.
Suzko armak arian-arian hedatu zirelarik, XIV. eta XV. mendeetan zehar Erdi Aroko gotorlekuek eraginkortasuna galdu zuten neurri handi batean. Artilleria agertzean, inguruak gotortzeko arteak irtenbideren bat bilatu behar zuen, eta topatu zuen lehena murruen lodiera handiagotzea izan zen. Erdi Aroko gotorlekuaren eta gotorleku modernoaren arteko trantsizio garai honetakoak (XVI. mendekoak alegia) ditugu (edo genituen) Gipuzkoan hainbat ale, elkarren oso ezaugarri desberdinekoak inondik ere, hala nola Irungo Gazteluzar, Pasaiako Santa Isabel eta Dorrea, Hondarribian Karlos V.aren gaztelua eta San Telmo izenekoa, eta Donostiako Urgulleko gaztelua.
  Bertan 16 - La Industri...  
Se inicia de esta manera la fabricación de bicicletas (G.A.C. en 1925; Orbea en 1929), la de máquinas de coser (Alfa en 1927), máquina herramienta (Parabán y Cía, Orbea y Larrañaga, Juan Esperanza, Cruz, Ochoa y Cía, Estarta y Ecenarro, en 1924), aparatos eléctricos (Anitua e Hijos, Solac), etc. tornillería, Aguinaga, Lete, Egaña y Madina; aparatos eléctricos, Hormaechea; utensilios domésticos, Elma; forja y estampación, Garaciaga; máquina-herramienta, Arriola y Cía, Forjas de Elgoibar, Alcorta, Unzueta y Cía, Mugarza, Ugarte y Cía, Crucelegui Hnos; cerrajería, La Industrial Mondragonesa y Metalurgica Cerrajera; ferretería, Roneo y Altuna y Garay.
A range of new products were manufactured as a result, including bicycles (G.A.C. in 1925; Orbea in 1929), sewing machines (Alfa in 1927), machine tools (Parabán y Cía, Orbea y Larrañaga, Juan Esperanza, Cruz, Ochoa y Cía, Estarta and Ecenarro in 1924), electrical appliances (Anitua e Hijos, Solac), screws (Aguinaga, Lete, Egaña and Madina); electrical apparatuses (Hormaechea), domestic utensils (Elma), forging and stamping (Garaciaga), machine-tools (Arriola y Cía, Forjas de Elgoibar, Alcorta, Unzueta y Cía, Mugarza, Ugarte y Cía, Crucelegui Hnos), locks (La Industrial Mondragonesa and Metalurgica Cerrajera) and hardware (Roneo and Altuna y Garay).
C'est ainsi que l'on voit s'initier la fabrication de bicyclettes (G.A.C. en 1925; Orbea en 1929), machines à coudre (Alfa en 1927), machine-outil (Parabán y Cía, Orbea y Larrañaga, Juan Esperanza, Cruz, Ochoa y Cía, Estarta y Ecenarro, en 1924), appareils électriques (Anitua e Hijos, Solac), etc. visserie, Aguinaga, Lete, Egaña et Madina; appareils électriques, Hormaechea; ustensiles ménagers, Elma; forge et estampage, Garaciaga; outillages, Arriola y Cía, Forjas de Elgoibar, Alcorta, Unzueta y Cía, Mugarza, Ugarte y Cía, Crucelegui Hnos; serrurerie, La Industrial Mondragonesa et Metalurgica Cerrajera; quincaillerie, Roneo et Altuna y Garay.
  Bertan 18 - Bertan 18 F...  
De cada uno de los cuatro lados mayores parten otras tantas naves rectangulares de una sola planta y cubierta a dos aguas, adquiriendo el conjunto planta de cruz con capacidad para acuartelar 84 soldados.
The Pagogaña fort is the most important fortification on the line. It consists of an octagonal tower of ordinary masonry with groins (corners made out of stronger materials than the rest of the construction). It has two floors and a crenellated roof. Four rectangular single-storey bays extend from each of the four longest sides, with two-sloped roofs, making the entire complex cross-shaped with a capacity to house a garrison of 84. A small shooting gallery linked two arms of the cross, providing four embrasures.
Le fort de Pagogaña est la plus imposante fortification de la ligne. Se composant d'une tour octogone en moellon à grosses arêtes (coins confectionnés au moyen de matériaux plus robustes que le reste), il est organisé intérieurement sur deux étages et une terrasse percée de meurtrières. De chacun des quatre grands côtés partent autant de bâtiments rectangulaires à un seul étage et toiture en bâtière. L'ensemble, en forme de croix, avait une capacité de garnison pour 84 soldats. Une petite galerie de feux d'infanterie reliait deux bras consécutifs de la croix apportant quatre meurtrières.
Pagogañako fortea lerroko gotorleku garrantzitsuena da. Dorre oktogonal bat da, harlangaitz arruntez egina eta kantoitzarrez hornitua (kantoi hauek beste zatietako materialak baino sendoagoak erabiliz egiten zituzten); barnealdean, berriz, bi oin eta gezi-leihoz hornitutako azotea zituen. Lau alde nagusietatik beste hainbeste nabe angeluzuzen abiatzen ziren, oin bakarrekoak eta isurialde biko estalkia zutenak; horrenbestez multzo osoak gurutze-oinplanoa hartzen zuen, eta 84 soldadu koarteleratzeko gaitasuna zeukan. Fusileriako galeria txiki batek lotzen zituen gurutzearen segidako bi beso, bide batez lau gezi-leiho ere eskainiz.
  Bertan 17 - La época ro...  
Se pueden destacar los juegos gimnásticos, la peonza, las canicas, la pelota, las tabas, el tres en raya, el par/impar, el cara o cruz, los dados y el ludus latrunculorum o juego que estaba muy difundido entre los soldados, de ahí el sobrenombre.
During their leisure time, children and adults alike played a wide variety of games, some of which have come down to us virtually unchanged. These included gymnastic sports, spinning tops, marbles, handball, noughts and crosses, knucklebones, odds and evens, heads-or-tails, dice and ludus latrunculorum, which was very popular amongst soldiers: this was a game of strategy played on a board and was akin to chess or draughts. Each player had 18 counters. However, the most popular games among adults were dice and knucklebones. These were not just pastimes: important amounts of money and other goods were staked on the result. Fair play was not always the order of the day - examples of weighted dice have been discovered from the period.
La population passait ses moments perdus à pratiquer divers jeux. Certains d'entre eux ont perduré jusqu'à nos jours sans modifications. Ils étaient d'une grande variété, tant pour les enfants que les adultes. On citera les jeux gymnastiques, la toupie, les billes, la pelote, les osselets, la marelle, le pair/impair, le jeu de pile ou face, les dés et le ludus latrunculorum ou jeu du soldat. Ce dernier était fort en vogue parmi les soldats, d'où son surnom. Il s'agit d'un jeu de stratégie, à mi-chemin entre les échecs et les dames, qui requérait 36 fiches (18 de chaque couleur) et un damier. Mais les jeux les plus appréciés des adultes étaient les dés et les osselets. Ceux-ci, en dehors de constituer un passe-temps, servaient à engager d'importants paris, tant en biens qu'en argent.
Herritarrek jokoan ematen zuten aisialdia. Joko batzuk gaurdaino iritsi dira aldatu gabe. Asko zeuden, bai umeentzat eta bai nagusientzat. Aipagarriak dira: gimnastika jokoak, ziba, kanikak, pilota, kurkuluxak, "hirurak lerro", "bakoiti/bikoiti", "leon-kastillo", dadoak, eta ludus latrunculorum edo soldadu jokoa. Latrunculi hori oso zabaldua zegoen soldaduen artean eta hortik datorkio goitizena; estrategia joko bat da, xake eta dama jokoen nahasketa bat, 36 fitxarekin (kolore bakoitzeko 18na) taula batean jokatzen zena. Dena dela, estimatuenak dadoak eta kurkuluxak ziren, eta horiekin denbora pasan jokatu ez ezik, apustu handiak ere egiten zituzten, ondasunak edo dirua tarteko.
  Bertan 16 - La Industri...  
El asilo de Santa Cruz, para ancianos y enfermos, centros médicos como el dispensario antituberculoso y para las enfermedades del torax, o el economato, son otros tantos ejemplos de la prolífica obra social de Patricio Echeverría y de la impronta física que de ella ha quedado en el municipio.
From a workforce of around a dozen in its initial years, Patricio Echeverría has grown to employ over three thousand people, including 85% of the entire workforce of Legazpi. Indeed, this nucleus in the Urola valley owes much of its present urban layout to the industrial giant. The factory facilities alone stretch for over two kilometres and numerous houses have grown up around them since the 1940s. The district of San Ignacio, with more than a hundred homes, was followed by Arantzazu and San José. The company's welfare policy also extends to education, and it has helped to finance the construction of a number of schools, including the Buen Pastor school for boys and the Santa Teresa school for girls. The Santa Cruz home for the sick and elderly, medical centres such as the dispensary for fighting tuberculosis and for diseases of the thorax, and the cooperative store are other examples of the prolific social work of Patricio Echeverría and the impact the company has had on the town.
Du maigre personnel des premières années, tout au plus une douzaine d'employés, Patricio Echeverria passe à plus de trois mille travailleurs. Le groupe absorbe 85% de la population active de Legazpi. De fait, cette industrie de la vallée de l'Urola doit une bonne part de son actuelle configuration urbanistique à ce géant industriel. Les seules installations manufacturières s'étendent sur plus de deux kilomètres; et de nombreux groupes de logements ont été construits à son instigation depuis les années 40. Le quartier de San Ignacio, plus de 100 maisons, est bientôt suivi de la construction de celui d'Arantzazu et San José. La politique d'oeuvres sociales de l'entreprise gagne également le domaine de l'éducation. Elle patronne la construction d'établissements scolaires, comme le collège du Buen Pastor pour les garçons et celui de Santa Teresa pour les filles. L'asile de Santa Cruz, pour les vieux et les malades, des centres médicaux comme le dispensaire antituberculeux et pour les maladies du thorax, ou l'économat, sont autant d'exemples de l'oeuvre sociale de Patricio Echeverría et de l'empreinte physique dont le groupe a marqué la commune.
Lehen urteetako plantilla txiki hartatik, dozena bat inguru izango ziren, Patricio Echeverria hiru mila langiletik gora izatera heldu zen, Legazpiko biztanleria aktiboaren %85 hartuz. Esan gabe doa Urola haraneko herri honek asko zor diola industri erraldoi honi, gaur egungo hiri-itxuraketari dagokionez. Lantegiaren instalazioek bi kilometro baino gehiago hartzen dute luzean, eta honen babesean etxe-multzo asko eraiki dituzte 40ko urteez geroztik. San Inazio auzoaren ostean, 100 etxe baino gehiago izaki honetan, Arantzazu eta San Jose etorri ziren. Enpresaren asistentzia-politika hezkuntzaren arlora ere zabaldu zen, eskolen eraikuntzan lagunduz, esaterako mutikoentzako Buen Pastor eta neskentzako Santa Teresa eskolen kasuan gertatu bezala. Santa Kruz asiloa, adinekoentzat eta gaixoentzat, osasundegiak, esaterako tuberkulosiaren kontrako eta toraxeko gaitzak tratatzeko kontsultategia, edo ekonomatoa bera, Patrizio Etxeberriaren gizarte-lan emankorraren lekukoak dira, lan horrek herrian bertan utzi dituen aztarna fisikoena bezalaxe.
  Bertan 21 - Las portada...  
A los lados se colocan pilastras y su decoración, cuando existe, es a base de pirámides con bola o acróteras como en Urrestilla; una cruz en el centro o una cartela que recuerda a las de cuero de bordes enroscados sobre si mismos.
The first commissions were relatively insignificant, consisting merely of adorning the entrances to the churches with simple mouldings containing arrangements and features that were reminiscent of works produced by Juan de Herrera, and specifically the Escorial. His doors generally have lintels, like that in Zumarraga, or arches. On either side pilasters were erected and where there was decoration, it consisted of pyramids with balls or acroterums like the one in Urrestilla; a cross in the centre or a console similar to the leather ones with their curled edges. The rigidity and flatness of all the features is only relieved by the top part in the form of a pediment, which in many cases is broken at the top with thick spirals. Examples can be seen in the side door of the church at Eibar and in Zizurkil, where there is a small sculpture on a pedestal. The classic column support can be seen in some doorways underlining entrance arches. These structures are not as flat as the others, since the columns and their pedestals have been brought forward. We find this design in Getaria, in a version with twin Ionic columns with fluted torch-shaped shafts and strong mortisework on the pedestals. Austere design concepts in which architecture prevailed over decoration held sway until the last third of the seventeenth century, when the compositions were still identical to those of sixty years before; but as time went by, the motifs again became more prominent, with greater relief, and thick mouldings were used, superimposed to give a multiplying effect. Example can be seen in Albiztur and Beizama.
Peu significatives, les premières commandes se contentent de garnir les ouvertures des édifices religieux de simples moulures. Les solutions et les éléments proposés ne sont pas sans rappeler des ouvrages produits par Juan de Herrera, notamment l'Escurial. Leurs ouvertures ou portes d'accès sont habituellement à linteaux comme à Zumárraga ou à arcs. Sur les côtés, on installe des pilastres et leur décoration, lorsqu'elle existe, est à base de pyramides avec boules ou acrotères comme à Urrestilla; une croix au centre ou une console qui rappelle celles en cuir à bords enroulés sur eux-mêmes. La rigidité et la planéité de tous les éléments sont uniquement tempérées par le couronnement supérieur en forme de fronton, lequel, dans de nombreux cas, apparaît brisé formant dans sa partie supérieure de grosses spirales comme sur le portail latéral d'Eibar, ou à Cizurquil, où il comprend une petite sculpture sur un piédestal. Le support classique de la colonne fait son apparition sur certains portails, soulignant des arcs d'entrée. Ces structures offrent la particularité d'être moins planes que les précédentes, par l'avancement des colonnes et de leurs piédestaux. Nous retrouvons cette solution à Getaria avec un schéma à doubles colonnes ioniques, à base de fûts striés en forme de torche et montrant de puissants sillons sur les piédestaux. Les sobres conceptions sur lesquelles s'appuie l'architecture au détriment de la décoration sont constamment réaffirmées jusqu'au dernier tiers du XVIIe siècle. Les compositions sont identiques à celles du début du siècle; mais à mesure que l'on avance dans le temps, les motifs deviennent plus proéminents et d'un relief plus important. On emploie de grosses moulures superposées ayant un sens multiplicateur. Un bel exemple en sont les portails d'Albíztur ou de Beizama.
Lehenengo enkarguek garrantzi txikia daukate: tenpluetako irekidurak moldura soilez janztera mugatuak, eta haiei emandako irtenbideek eta osagaiek Juan Herrerak ekoiztutako lanak gogorarazten dituzte, zehazki El Escorial. Sarrerako irekidurak edo ateak ateburudunak izaten dira, Zumarragakoa bezalakoa, edota arkudunak. Alboetan pilastrak ezartzen dira, eta ateen apaingarri, halakorik badago, piramide boladunak edo akroterak, Urrestillan bezala; edota erdian gurutze bat edo kartela bat, ertzak bere baitan kiribilduak dituzten larruzkoak gogorarazten dituena. Osagai guztien zurruntasuna eta lautasuna leuntzen dituen gauza bakarra goiko errematea da, frontoi erakoa, kasu askotan hautsita agertzen dena, goialdean kiribil lodiak eratuz, Eibarko alboko ataurrean bezala, edo Zizurkilgoan, non idulki baten gainean eskultura txiki bat gehitzen zaion. Zutabearen euskarri klasikoa zenbait ataurretan azaltzen da sarrerako arkuak azpimarratuz. Egitura horiek bereizgarri dute aurrekoak bezain lauak ez izatea, zutabeak eta haien idulkiak aurreratuta daudelako. Zutabe joniko bikoitzeko eskema bat Getarian aurkitzen dugu, fuste ildokatuen eta bihurrikatuen bitartez egina, eta idulkietan kajeatu handiak dituztela. Apaindurari baino arkitekturari lehentasun handiagoa ematen dioten sorkuntza soilek XVII. mendearen azken herena arte iraun zuten, baina denboran aurrera egin ahala, motiboak irtenagoak dira eta erliebe handiagokoak, moldura lodi gainjarriak erabiliz, zentzu biderkatzaile batez; horren adibide dira Albiztur edo Beizamako ataurreak.