tali – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 11 Ergebnisse  www.ovpm.org  Seite 5
  Røro, Noruega | OCPM  
El plano cuadriculado de Roros se inspira en los principios urbanísticos noruegos de la época. Tres calles principales paralelas al río, en una orilla, y una cuarta, en la otra orilla, cruzan las calles secundarias transversales.
The rectangular grid of Roros is based on the Norwegian planning principles of its day. Three major streets running parallel to the river on one shore, and a fourth one, on the other shore, are crossed by secondary transversal streets. Numerous bridges straddle the river.
Le plan quadrillé de Røros fait appel aux principes urbanistiques norvégiens de l'époque. Trois rues principales parallèles à la rivière, sur une rive, et une quatrième, sur l'autre rive, croisent les rues secondaires transversales. De nombreux ponts enjambent la rivière.
  Sousse, Túnez | OCPM  
Dos vías sinuosas se cruzan para constituir el armazón del plano, al cual se agregan calles tortuosas y callejones sin salida. Hay un gran contraste entre el trazado medieval de la medina y la red cuadriculada de todos los barrios que la rodean.
Two sinuous intersecting roads form the basis of the plan of Sousse, which is made up of tortuous streets and dead-ends. There is a remakable contrast between the medieval layout of the medina and the rectilinear network of the quarters that surround it.
Deux voies sinueuses se croisent pour constituer l'armature du plan auquel s'ajoutent rues tortueuses et impasses. Le contraste est grand entre le tracé médiéval de la médina et le réseau quadrillé de tous les quartiers qui l'entourent. Outre les grands monuments du siècle d'apogée, le ribat impose le respect. Élevé au début de l'Hégire, il est le plus ancien monument de Sousse.
  Brasilia, Brasil | OCPM  
En el espacio de cinco años (1955-1960), se erige la nueva capital federal, obra del urbanista Lucio Costa y del arquitecto Oscar Niemeyer, ambos brasileños. Asimismo, se construyen las carreteras que cruzan el Matto Grosso y la Amazonia.
It took five years (1955-1960) to construct the new federal capital and the routes crossing the Mato Grosso and the Amazon. The work was carried out according to the design of two Brazilians: urban planner Lucio Costa and architect Oscar Niemeyer.
En cinq ans (1955-1960), la nouvelle capitale fédérale est construite ainsi que les routes traversant le Mato Grosso et l'Amazonie. Elle est l'oeuvre de deux Brésiliens : l'urbaniste Lucio Costa et l'architecte Oscar Niemeyer.
  Bath, Reino Unido | OCPM  
A excepción de los barrios medievales y de las calles que bordean el río, el plano de Bath se compone, según principios más recientes, de calles con frecuencia rectilíneas, que ofrecen bellas perspectivas; en las zonas más centrales, estas calles se cruzan en ángulo recto.
À l'exception des quartiers médiévaux et des rues qui longent la rivière, le plan de Bath se compose, selon des principes plus récents, de rues, souvent rectilignes, qui ménagent des perspectives; dans les quartiers les plus centraux, ces rues se croisent à angle droit.
  Trinidad, Cuba | OCPM  
El plano se desarrolla a partir de la cumbre, donde se encuentra la Plaza Mayor, y el conjunto está compuesto de calles estrechas y rectilíneas. Algunas arterias irradian desde la plaza y se prolongan fuera de la ciudad. Por lo general, las calles se cruzan según ángulos variables, constituyendo un damero irregular.
The plan developed downwards from the summit, where the Plaza Mayor is located; the ensemble comprises narrow rectilinear streets. Certain arteries radiate outwards from this square and extend outside the city. The streets, which generally intersect at different angles, make up an irregular grid.
Le plan se développe depuis le sommet où se trouve la Plaza Mayor; et l'ensemble est composé de rues étroites et rectilignes. Quelques artères rayonnent depuis la place et se prolongent hors de la ville. De façon générale, les rues se croisent selon des angles variables pour constituer un damier irrégulier.
  Coro, Venezuela | OCPM  
La ciudad y el pueblo portuario unido a la misma han sabido conservar la autenticidad de su configuración. En estos dos centros históricos de relieve plano, las calles se cruzan en ángulo recto, al igual que en la mayoría de las construcciones coloniales españolas de América en el siglo XVI.
The city and portuary village of Coro, which are linked to each other, have preserved the authenticity of their orginal configuration. As is the case in most colonial towns created in America during the 16th century, the streets of these two historic centres of flat relief meet each other at right angles. Many of the streets are covered with cobblestones.
La ville et le village portuaire, qui lui est relié, ont su préserver l'authenticité de leur configuration. Dans ces deux centres historiques au relief plat, les rues se recoupent à angle droit comme dans la plupart des créations coloniales espagnoles d'Amérique au XVIe siècle. Ces rues sont souvent revêtues de pavés.
  Zamosc, Polonia | OCPM  
Dentro de las fortificaciones iniciales, la disposición urbana, concebida por el italiano Bernardo Morando, es muy estructurada. Al oeste se encuentra el palacio de los Zamoyski, y al este, la ciudad con sus plazas y su trazado regular, despejado y centrado en dos ejes que se cruzan en ángulo recto.
Inside the original foundation walls, the urban plan designed by the Italian Bernardo Morando is very structured. To the west is the Zamoyksi Palace and to the east is the city, with its squares and its regular, open layout, with its two axes intersecting at right angles. New Vauban-type fortification walls, in the form of a star, were erected in the 17th century.
À l'intérieur des fortifications initiales, la disposition urbaine, conçue par l'Italien Bernardo Morando, est très structurée. À l'ouest est situé le palais des Zamoyski et à l'est la ville avec ses places et son tracé régulier, aéré, que commandent deux axes se recoupant à angle droit. De nouvelles fortifications de type Vauban, qui se découpent en étoile, sont érigées au XVIIe siècle.
  Tetouán, Marruecos | OCPM  
Varios bastiones en el frente exterior de las murallas indican la función histórica de las imponentes fortificaciones. El acceso a la ciudad vieja es por medio de siete puertas vinculadas por una red de calles que se cruzan sobre plazas públicas.
La médina de Tétouan est située sur une pente douce de la montagne Dersa. Cinq kilomètres de remparts, d’une hauteur variant entre 5 et 7 mètres, entourent les vieux quartiers. Plusieurs bastions sur la face extérieure des murailles indiquent la fonction historique des imposantes fortifications. On entre dans la vieille ville par sept portes reliées par un réseau de rues qui se croisent sur des places publiques. Tétouan possède d’impressionnants édifices publics de style islamique tels que de vieilles auberges (fondouks) et des mosquées anciennes avec leurs minarets qui caractérisent le profil de la ville.
  Ferrara, Italia | OCPM  
Ferrara está rodeada de fortificaciones con baluartes, de una concepción excepcional. Los grandes ejes longitudinales que cruzan la ciudad evocan su desarrollo lineal y, sobre todo, las extensiones planificadas de las que fue el armazón.
Ferrara is surrounded by bastioned fortifications which are exceptional in design. The great longitudinal axes crossing the city, which provided a framework for its planned extensions, remind us of its linear development. In accordance with the design of the architect Biagio Rossetti (1465-1516), urban perspective views were organised around palaces, churches and gardens. Surrounded by four contemporary palaces, a square in the north of the city constitutes a superb illustration of an urban plan based on visual perspective.
Ferrare est entourée de fortifications bastionnées d'une conception exceptionnelle. Les grands axes longitudinaux qui traversent la ville rappellent son développement linéaire et, surtout, les extentions planifiées dont ils ont été l'armature. Les perspectives urbaines, conçues par l'architecte Biagio Rossetti (1465-1516), s'organisent autour de palais, d'églises et de jardins. Bordé de quatre palais contemporains, un carrefour du nord de la ville constitue une superbe illustration de cet urbanisme fondé sur la perspective visuelle.
  Luxemburgo, Luxemburgo ...  
El camino de la Cornisa va siguiendo el reborde del acantilado, dominando el río tortuoso que determina el trazado de las calles vecinas. Unos puentes y viaductos, que cruzan el valle, enlazan las diversas partes de la ciudad.
The site includes the upper city and the lower city which developed around the deep valley of the Alzette and Pétrusse rivers. The Chemin de la Corniche follows the edge of the escarpment, overlooking the meandering river that dictated the layout of adjacent roads. Bridges and viaducts straddle the valley, linking different parts of the city. The network of roads, which was influenced by military planning, has been preserved. Numerous views may be enjoyed from the valley and the upper parts of the city.
Le site est partagé entre la ville haute et la ville basse qui s'articulent autour de la profonde vallée creusée par l'Alzette et la Pétrusse. Un chemin de la Corniche longe le rebord de l'escarpement, surplombant la rivière méandreuse qui commande le tracé des rues avoisinantes. Des ponts et viaducs, qui franchissent la vallée, relient les différentes parties de la ville. La réseau des rues, influencé par les aménagements militaires, est bien préservé. Depuis la vallée ou les hauteurs de la ville, les points de vue sont nombreux.
  Budapest, Hungría | OCPM  
Las plazas de la ciudad están situadas en estos puntos de confluencia. Unas calles cortas, cada vez más separadas de un islote a otro, cruzan las primeras, las más de las veces en ángulo recto. Las orillas danubianas, unidas por una serie de puentes, son los componentes de un paisaje, a la vez natural y edificado, muy armonioso.
In the 13th century the network of streets had already been established and was well adapted to the heights of Buda, a 1.5 km. x 0.5 km. site. The four streets that cross the space get narrower and closer together, and eventually join, as they approach the Castle and the hill. The urban squares are located at these points of encounter. A series of short streets, connecting one block to another, cross the four longer streets, usually at right angles. The Danube's shores, which are joined by a series of bridges, offers a harmonious balance of built and natural landscape. The most important landmarks of Budapest are the Neo-Gothic parliament building (1884-1904), located on the north bank, and, especially, the quarter around the Buda Castle, which dominates the south bank. Stretching along an elongated plateau, the Castle quarter, which possesses within its medieval walls a series of Gothic buildings (a church, a palace, and rows of houses), is without questions a site of imposing Baroque monuments. The Castle itself is Gothic in inspiration; during its heyday, it was transformed into a Renaissance monument, and in the 19th century, the Empress Maria-Teresa refurbished it as a Baroque building.
Au XIIIe siècle, le réseau des rues de la colline de Buda (1.5 x 0.5 km), modelé sur le site, était déjà essentiellement fixé. L'espace est traversé de quatre rues qui se rapprochent et se fusionnent en direction du Château à mesure que la colline se rétrécit. Les places de la ville se situent à ces points de rencontre. Des rues courtes, décalées d'un îlot à l'autre, croisent les premières, le plus souvent à angle droit. Les rives danubiennes, réunies par une série de ponts, sont les composantes d'un paysage, à la fois naturel et construit, très harmonieux. Le parlement néo-gothique (1884-1904), sur la rive gauche et, plus largement, le quartier du Château, qui domine sur la rive droite, sont les points forts du paysage de Budapest. Étalé sur un plateau allongé, le quartier du Château, Buda, qui regroupe dans son enceinte médiévale des immeubles gothiques (église, palais et rangées de maisons), est surtout le lieu de monuments baroques imposants. Le Château lui-même fut gothique; à la période d'apogée, il fut transformé en style Renaissance et, au XIXe siècle, l'impératrice Marie-Thérèse en fit un immeuble baroque.