curzi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      72 Résultats   29 Domaines
  3 Résultats www.agroatlas.ru  
Athelia rolfsii (Curzi) C.C.Tu and Kimbr. - Basal Stem Rot or Southern Blight of Sunflower.
Athelia rolfsii (Curzi) C.C. Tu and Kimbr. - Базальная гниль стеблей, южная склероциальная гниль подсолнечника.
  2 Résultats www.myopiacare.org  
Louise Déry, Georges Curzi, Louise Robert, Sylvie Cataford, Simon Blais and Bernard Lamarche
Louise Déry, Georges Curzi, Louise Robert, Sylvie Cataford, Simon Blais et Bernard Lamarche
  4 Résultats www.btmm.qc.ca  
Speech - guest speaker: Mr. Pierre Curzi, president, Union des artistes Equity (in French only, PDF)
Discours - conférencier : M. Pierre Curzi, président, Union des artistes L'équité (PDF)
  www.domusweb.it  
Thinking about interior design as improvised jazz. Design and text by Massimo Curzi
Il disegno dell’interno come un’improvvisazione jazz. Progetto e testo Massimo Curzi
  10 Résultats parl.gc.ca  
Mr. Pierre Curzi
M. Pierre Curzi
  www.onf.ca  
Pierre Curzi
Nicolas Gagnon
  en.unifrance.org  
Pierre Curzi
Géraldine Pailhas
  www.blumarine.com  
Alexandre Curzi Chair
Alexandre Curzi Président
  4 Résultats www.ccmm.qc.ca  
Speech - guest speaker: Mr. Pierre Curzi, president, Union des artistes Equity (in French only, PDF)
Discours - conférencier : M. Pierre Curzi, président, Union des artistes L'équité (PDF)
  www.eggersmann-recyclingtechnology.com  
Directed by Michel Lemieux, Victor Pilon and Denise Guilbault / Translated by Normand Chaurette / Multimedia designed by Michel Lemieux et Victor Pilon / Music Michel Smith / Sets Anick La Bissonnière / Costumes Michel Robidas / Lighting Designer Alain Lortie / Cast Prospéro: Denis Bernard , Richard Thériault, Ariel and Caliban: Paul Ahmarani, Manon Brunelle, Miranda: Éveline Gélinas, Maude Campeau, Ferdinand: Steve Laplante, Pierre-Etienne Rouillard Virtual characters Antonio: Éric Bernier, Alonso: Vincent Bilodeau, Gonzalo: Pierre Curzi, Stéphano: Jacques Girard, Sébastien: Patrice Robitaille, Trinculo: Robert Toupin
Mise en scène Michel Lemieux, Victor Pilon et Denise Guilbault / Traduction Normand Chaurette / Concept visuelle et multimédia Michel Lemieux et Victor Pilon / Musique Michel Smith / Décors Anick La Bissonnière / Costumes Michel Robidas / Éclairages Alain Lortie / Distribution Prospéro: Denis Bernard , Richard Thériault, Ariel et Caliban: Paul Ahmarani, Manon Brunelle, Miranda: Éveline Gélinas, Maude Campeau, Ferdinand: Steve Laplante, Pierre-Etienne Rouillard/ Personnages virtuels Antonio: Éric Bernier, Alonso: Vincent Bilodeau, Gonzalo: Pierre Curzi, Stéphano: Jacques Girard, Sébastien: Patrice Robitaille, Trinculo: Robert Toupin
  13 Résultats www.gdhxgf.com  
The themes of Spring Summer 2018 are interpreted by Silvia Curzi, art director of VIC MATIÉ, in the brand language characterized by an internationally recognizable style, by research and by the quality of the product designed and produced in Italy with Italian leather.
Die Themen für den Frühling und Sommer 2018 werden von Silvia Curzi, Art-Director von VIC MATIÉ, in der Sprache des Labels interpretiert, das sich durch einen einzigartigen und internationalen Stil auszeichnet und für die Erlesenheit und Qualität des Produkts bekannt ist, welches in Italien erdacht und in Italien mit italienischem Leder gefertigt wird.
  demo.tipp10.com  
As one speaker, Ms. Corallina Lopez Curzi (CILD) pointed out, the new Italian approach is an increase and acceleration of forced returns, well within the framework of what European migration policies prescribe.
Dans le contexte de notre discussion, il y avait le décret sur la migration qui a été voté par le Parlement italien. L’image peinte par nos haut-parleurs était très sombre. Avec la nouvelle loi sur la migration, le gouvernement italien a élargi les centres d’identification et d’expulsion, qui sont maintenant devenus des centres de rapatriement. Ces centres ont été fortement critiqués par un certain nombre d’organisations de défense des droits de l’homme pour être coûteux et très inefficaces, en grande partie en train de freiner les flux migratoires «irréguliers» et surtout de violer la dignité humaine. Comme l’a souligné Mme Corallina Lopez Curzi (CILD), la nouvelle approche italienne est une augmentation et une accélération des retours forcés, dans le cadre de ce que prescrivent les politiques migratoires européennes. Un autre point litigieux est la restriction des garanties juridictionnelles pour les demandeurs d’asile. Avec la nouvelle loi, les demandeurs d’asile ne peuvent plus faire appel au refus d’une demande d’asile. Les panélistes ont fait valoir que cela renonce à notre devoir collectif de protéger les droits des individus à risque de violence, de torture, de discrimination et de décès.
  seatongue.com  
Continue for another 278m, turn left before the motorway bridge above the road and climb down a dirt road that leads south-east in the direction already indicated Foro of the Civita now viewable from above; continuing for another 870m, down to the left along a road through an olive grove, during the short descent you will see an old farmhouse on the left of the IX Century , the Pieve of San Basso to the Civita, a sacred place of worship for San Basso, protector of the country. Continue down the path to an old house where you turn right until then to take the SS16, meeting with the remains of Roman walls, located behind the bar Curzi.
Fahren Sie 278 Meter weiter, vor der Brücke der Autobahn, die die Straße beherrscht, biegen Sie links ab und fahren Sie eine Steigung, die in südostlicher Richtung zur Civita führt; jetzt kann man das Forum von oben sehen; fahren Sie noch 870 Meter weiter und links steigen Sie herunter, fahren Sie den Weg entlang und überqueren Sie einen Olivenhain; beim Absteigen kann man links ein altes Haus (19. Jahrhundert) und die Pieve von San Basso alla Civita (heiliger Ort für den Kult von San Basso, der Schutzpatron der Stadt) sehen; fahren Sie weiter auf einem Weg herunter, in Richtung eines alten Hauses, dann biegen Sie rechts ab, und fahren Sie bis zur SS16 weiter: beim Fahren, finden Sie alte Überreste der römischen Gemäuer, die hinter dem Cafè Curzi sich befinden. Fahren Sie südwärts auf der SS16 entlang, nach 320 Metern finden Sie rechts die Überreste von Ninfeo (Nymphäum); diese alte römische Villa mit Thermen enthält gut erhaltene Fresken und Sie können sie besichtigen. Fahren Sie auf der SS16 noch 350 Meter südwärts, nach der Brücke des Wildbaches biegen Sie rechts ab, und folgen Sie dem streckenweise bergauf Weg für 1,4 Km, fahren Sie auf der Hauptstraße weiter und überholen Sie die Brücke der Autobahn; in der Nähe einer Haarnadelkurve können Sie die alte Mauerring der mittelalterlichen Stadt Marano sehen; dann biegen Sie links ab, fahren Sie 150 Meter auf dem weißen Weg hinunter und fahren Sie auf der Steigung, die zum Tor des Schlosses von Marano führt. Verschiedene Wege führen zur mittelalterichen Stadt (9. Jahrhundert); hier kann man die Überreste der alten Satdtviertel und der Kirche Santa Maria in Castello und den Palast Francesco Sforza besichtigen.