dru – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 977 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 3
  Pogosta vprašanja – Dru...  
  EUROPA - Decentralizira...  
Če z zakoncem oziroma partnerjem delata v različnih državah, vendar ne v državi, kjer živijo otroci, vam bo družinske prejemke izplačala država, v kateri so prejemki najvišji.
If you and your partner work in different countries but none of you works in the country where your children live, you'll receive family benefits from the country where the highest benefits are paid.
Si vous travaillez chacun dans des pays différents, mais pas dans le pays où vivent vos enfants, vous percevrez les allocations familiales du pays où les prestations sont les plus élevées.
Arbeiten Sie und Ihr Partner in unterschiedlichen Ländern, aber beide nicht in dem Land, in dem Ihr Kind lebt, ist das Land für Ihre Familienleistungen zuständig, in dem die Leistungen höher sind.
Si tu pareja y tú trabajáis en países diferentes, pero vuestros hijos no viven en ninguno de los dos, recibirás prestaciones familiares del país donde el importe sea más alto.
Se lavorate in due paesi diversi, ma nessuno di voi due lavora nel paese in cui vivono i vostri figli, riceverete le prestazioni familiari dal paese che eroga le prestazioni maggiori.
Se você e o seu parceiro trabalharem em países diferentes mas nenhum dos dois trabalhar no país onde os vossos filhos vivem, receberá prestações familiares do país onde o montante das mesmas for mais alto.
Αν εσείς και ο σύντροφός σας εργάζεστε σε διαφορετικές χώρες, αλλά κανένας από σας δεν εργάζεται στη χώρα όπου ζουν τα παιδιά σας, θα λαμβάνετε οικογενειακές παροχές από τη χώρα που καταβάλλει τις υψηλότερες παροχές.
Als u en uw partner in verschillende landen werken maar geen van u werkt in het land waar uw kinderen wonen, dan ontvangt u kinderbijslag uit het land waar deze het hoogst is.
Ако вие и партньорът ви работите в различни страни, но нито един от вас не работи в страната, в която живеят децата ви, ще получавате семейни обезщетения от страната, в която те са най-високи.
Pokud druhý rodič vašich dětí pracuje v jiné zemi, přičemž vaše děti nebydlí ani tam, kde pracujete vy, ani v zemi, kde pracuje jejich druhý rodič, budou vám rodinné dávky vypláceny ze země, kde jsou nejvyšší.
Hvis du og din partner arbejder i forskellige lande, men ingen af jer arbejder i det land, hvor jeres børn bor, vil I få familieydelser fra det land, der udbetaler de højeste ydelser.
Kui teie ja teie partner töötate erinevates riikides, kuid mitte kumbki teist ei tööta riigis, kus teie lapsed elavad, saate perehüvitisi riigis, kus makstakse kõige kõrgemat hüvitise määra.
Jos sinä ja puolisosi työskentelette eri maissa, mutta kummankaan työskentelymaa ei ole sama kuin lastenne asuinmaa, saatte perhe-etuuksia siitä maasta, jossa etuudet ovat suurimmat.
Ha Ön és házastársa/élettársa két különböző országban dolgozik, és a munkavállalás helye szerinti ország egyikük esetében sem egyezik meg azzal az országgal, ahol gyermekeik élnek, Önök attól az országtól kapnak családi ellátásokat, ahol az ellátások összege a legmagasabb.
Fundacija je pred kratkim ustanovila Evropski center za spremljanje sprememb (EMCC) z namenom analiziranja ter napovedovanja sprememb v gospodarstvu in podjetjih, da bi tako prispevala k družbenogospodarskemu razvoju.
The Foundation recently set up the European Monitoring Centre on Change (EMCC) to analyse and anticipate industrial and company change to support socioeconomic progress.
La fondation a créé récemment l’Observatoire européen du changement (EMCC) pour analyser et anticiper les mutations intervenant dans le monde industriel et au sein de l’entreprise en vue de soutenir le progrès socio-économique.
Die Stiftung hat vor kurzem eine Europäische Stelle zur Beobachtung des Wandels eingerichtet, um Veränderungen in der Industrie und in Unternehmen zu untersuchen und vorauszusehen und so den sozioökonomischen Fortschritt zu fördern.
La Fundación creó recientemente el Observatorio Europeo del Cambio (EMCC) con objeto de analizar y prever los cambios industriales y empresariales para respaldar el progreso socioeconómico.
Di recente, la Fondazione ha istituito un Osservatorio europeo del cambiamento (EMCC) con il compito di analizzare e anticipare l’evoluzione industriale e aziendale a sostegno del progresso socioeconomico.
A Fundação criou recentemente o Observatório Europeu da Mudança (EMCC), destinado a analisar e antecipar as mudanças laborais e empresariais, com vista a apoiar o progresso socioeconómico.
Το ίδρυμα ίδρυσε πρόσφατα το Ευρωπαϊκό Παρατηρητήριο της Αλλαγής (EMCC) με στόχο την ανάλυση και την πρόβλεψη των βιομηχανικών και εταιρικών αλλαγών για τη στήριξη της κοινωνικοοικονομικής προόδου.
De Stichting heeft onlangs het Europees Waarnemingscentrum voor het veranderingsproces opgericht om veranderingen in de arbeidsverhoudingen en in het bedrijfsleven te analyseren en erop te anticiperen om zo de sociaal-economische vooruitgang te bevorderen.
radi analize i predviđanja promjena u industrijskome i poslovnome sektoru, čime sudjeluje u promicanju socijalnoga i gospodarskoga razvoja.
Nadace nedávno zrídila Evropské stredisko pro monitorování zmen (EMCC), jež má rozebírat a predjímat zmeny v prumyslu a v podnicích s cílem podporit sociální a hospodárský pokrok.
Instituttet oprettede for nylig Det Europæiske Overvågningscenter for Forandringer (EMCC), som analyserer og foregriber ændringer i erhvervsmønstret og virksomheder med henblik på at støtte den samfundsøkonomiske udvikling.
Fond moodustas hiljuti Euroopa Struktuurimuutuste Seirekeskuse (EMCC), et toetada struktuurimuutuste ja ettevõtete restruktureerimise analüüsimise ja prognoosimisega sotsiaalmajanduslikku arengut.
Kehittämissäätiö perusti hiljattain Euroopan muutoksenseurantakeskuksen analysoimaan ja ennakoimaan muutoksia työelämässä ja yrityksissä sosioekonomisen kehityksen tukemiseksi.
Az alapítvány a közelmúltban létrehozta a Változások Európai Megfi gyelőközpontját (angol rövidítése EMCC), hogy a társadalmi-gazdasági haladás elősegítése érdekében elemezze és előre jelezze az ipari és vállalati változásokat.
Niedawno Fundacja utworzyla Europejskie Centrum Monitorowania Zmian (EMCC), którego zadaniem jest analizowanie i przewidywanie zmian zachodzacych w stosunkach przemyslowych i w przedsiebiorstwach w celu wsparcia postepu spoleczno-ekonomicznego.
Nadácia nedávno zriadila Európske stredisko pre sledovanie zmien (EMCC) na analyzovanie a predpovedanie zamestnaneckých a podnikových zmien, aby sa podporoval sociálno-ekonomický pokrok.
Fonden inrättade nyligen Europeiskt centrum för övervakning av förändringar som skall analysera och föregripa förändringar inom industrin och företagen för att stödja socioekonomiska framsteg.
Nesen fonds izveidoja Eiropas Pārmaiņu uzraudzības centru (EMCC), lai analizētu un paredzētu izmaiņas rūpniecībā un uzņēmumos, tādējādi veicinot sociālekonomisko izaugsmi.
Il-Fondazzjoni għadha kif stabbiliet iċ-Ċentru Ewropew għall-Monitoraġġ tal-Bidla (European Monitoring Centre on Change) (EMCC) sabiex janalizza u jantiċipa bidliet industrijali u f'kumpanniji għas-sostenn tal-progress soċjoekonomiku.
  EUROPA - Decentralizira...  
življenjski pogoji: problemi, ki vplivajo na vsakodnevno življenje državljanov Evrope, med njimi ravnotežje med delovnim ter družinskim življenjem, socialne javne storitve in spodbujanje vključevanja v delovno razmerje;
living conditions: issues that affect the everyday lives of Europe’s citizens, including the balance between work and family life, the provision of social public services and promoting integration into employment;
conditions de vie: aspects influençant la vie quotidienne des citoyens européens, y compris l’équilibre entre la vie professionnelle et la vie familiale, la mise à disposition de services publics sociaux et la promotion de l’intégration dans le monde du travail;
Lebensbedingungen: Fragen, die das tägliche Leben der europäischen Bürger betreffen, einschließlich des Gleichgewichts zwischen Arbeits- und Familienleben, der Bereitstellung von öffentlichen Sozialdiensten und der Förderung der Eingliederung in die Beschäftigung;
las condiciones de vida: los problemas que afectan a los ciudadanos europeos en su vida cotidiana, incluidos el equilibrio entre el trabajo y la vida familiar, la prestación de servicios de bienestar social y el fomento de la integración en el empleo;
condizioni di vita, ossia le questioni che incidono sulla vita quotidiana dei cittadini europei, tra cui l’equilibrio tra il lavoro e la vita familiare, la disponibilità di servizi sociali pubblici e la promozione dell’integrazione nel mondo del lavoro;
as condições de vida, nomeadamente as questões que afectam os cidadãos europeus no seu dia-a-dia, incluindo o equilíbrio entre o trabalho e a vida familiar, a prestação de serviços sociais públicos e a promoção da integração no mundo do trabalho;
συνθήκες διαβίωσης: θέματα που αφορούν την καθημερινή ζωή των ευρωπαίων πολιτών, μεταξύ των άλλων η ισορροπία μεταξύ επαγγελματικής και οικογενειακής ζωής, η παροχή δημόσιων κοινωνικών υπηρεσιών και η προώθηση της ένταξης στην απασχόληση,
levensomstandigheden: thema’s die het dagelijkse leven van Europese burgers raken, met inbegrip van evenwicht tussen werk en gezinsleven, beschikbaarheid van openbare sociale diensten en bevordering van de integratie in het arbeidsproces;
условия на живот: въпроси, които засягат ежедневието на гражданите на Европа, включително и баланса между работния и семейния живот, осигуряването на обществени и социални услуги и насърчаването на интегрираност в работната среда;
životni uvjeti: pitanja koja utječu na svakodnevni život europskih građana, što uključuje ravnotežu između profesionalnoga i obiteljskoga života, pružanje javnih socijalnih usluga i promicanje zapošljavanja
životní podmínky: otázky, které se dotýkají každodenního života evropských občanů, včetně vyváženosti mezi pracovním a rodinným životem, poskytování veřejných sociálních služeb a podpory zapojení do zaměstnání;
levevilkår: emner, der har indflydelse på de europæiske borgeres hverdag, herunder balancen mellem arbejdsliv og familieliv, offentlige sociale serviceydelser og fremme af beskæftigelsen
elutingimused: Euroopa kodanike igapäevaelu mõjutavad küsimused, kaasa arvatud töö- ja pereelu vaheline tasakaal, avalike sotsiaalteenuste osutamine ja tööjõu hulka integreerimise soodustamine;
elinolot – eurooppalaisten jokapäiväiseen elämään vaikuttavat asiat, mukaan lukien työ- ja perhe-elämän välinen tasapaino, julkisten hyvinvointipalvelujen tarjonta ja työllisyyteen liittyvän integroitumisen edistäminen
életkörülmények: az európai polgárok mindennapi életét befolyásoló kérdések, beleértve a munka és a családi élet közti egyensúlyt, az állami szociális szolgáltatások nyújtását és a munkába való beilleszkedést;
warunki życia: zagadnienia, które wpływają na codzienne życie obywateli Europy, w tym równowaga pomiędzy życiem zawodowym i rodzinnym, zagwarantowanie publicznej pomocy społecznej oraz promowanie włączenia w rynek pracy;
relaţii industriale: modificările industriale şi restructurarea firmelor mari, participarea angajaţilor la luarea deciziilor, europenizarea relaţiilor industriale.
životné podmienky: otázky, ktoré ovplyvňujú každodenný život európskych občanov, vrátane rovnováhy medzi pracovným a rodinným životom, poskytovania sociálnych verejných služieb a podporovania integrácie do zamestnania,
Levnadsvillkor: frågor som inverkar på vardagslivet för Europas medborgare, däribland balansen mellan arbete och familjeliv, tillgången till offentlig social service och främjandet av integrering i arbetslivet.
dzīves apstākļi − jautājumi, kas ietekmē Eiropas pilsoņu ikdienas dzīvi, ieskaitot līdzsvaru starp darbu un ģimenes dzīvi, sociāli sabiedrisko pakalpojumu sniegšanu un integrēšanās veicināšanu attiecībā uz darba tirgu;
il-kondizzjonijiet ta' l-għajxien: kwistjonijiet li jaff ettwaw il-ħajja ta' kuljum ta' ċittadini Ewropej, inkluż il-bilanċ bejn ix-xogħol u l-ħajja familjari, il-provvista ta' servizzi pubbliċi soċjali u l-promozzjoni ta' integrazzjoni fl -impjiegi;
dálaí maireachtála: saincheisteanna a mbíonn tionchar acu ar shaol laethúil shaoránaigh na hEorpa, lena n-áirítear an chothromaíocht idir an obair agus saol an teaghlaigh, soláthar seirbhísí sóisialta poiblí agus cur chun cinn na lánpháirtíochta san fhostaíocht;
  EUROPA – Povratne infor...  
  EUROPA - Dejavnosti Evr...  
Preoblikovali smo strani Sodelujte tudi vi! in jih opremili s povezavami na strani EU na družabnih omrežjih (seznam se veča!) ter preoblikovali stran z nagradami in tekmovanji.
We have also restructured our Take Part pages , where we give links to the EU on social media (the list is growing!) and we also redesigned the prizes and competitions page.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Evropski ekonomsko-socialni odbor in Odbor regij, posvetovalna organa s sedežem v Bruslju, zastopata socialne partnerje, civilno družbo ter lokalne in regionalne organe;
European Economic and Social Committee & Committee of the Regions – consultative bodies in Brussels that represent social partners, civil society, and local & regional government.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Španec sem, vendar sem vse življenje delal v Franciji. Zdaj sem se upokojil in sem se skupaj z družino preselil nazaj v Španijo. Ali lahko v Španiji uveljavljam pravico do družinskih prejemkov?
I'm Spanish but have worked all my life in France. I've just retired and went back to live in Spain together with my family. Can I claim family allowance there?
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Španec sem, vendar sem vse življenje delal v Franciji. Zdaj sem se upokojil in sem se skupaj z družino preselil nazaj v Španijo. Ali lahko v Španiji uveljavljam pravico do družinskih prejemkov?
I'm Spanish but have worked all my life in France. I've just retired and went back to live in Spain together with my family. Can I claim family allowance there?
  Pogosta vprašanja – Dru...  
NE — V istem obdobju in za istega družinskega člana ne morete prejemati družinskih prejemkov od dveh držav hkrati. Kadar se nadomestila iz sistema socialnega varstva prekrivajo, velja t. i. prednostno pravilo:
NO — You can't receive family benefits twice over the same period and for the same family member. There are "priority rules" in cases of overlapping entitlements:
NON — Vous ne pouvez pas percevoir des allocations familiales deux fois pour la même période et pour le même membre de la famille. En cas de cumul de droits, des règles de priorité s'appliquent:
  Pogosta vprašanja – Pra...  
NE — V istem obdobju in za istega družinskega člana ne morete prejemati družinskih prejemkov od dveh držav hkrati. Kadar se nadomestila iz sistema socialnega varstva prekrivajo, velja t. i. prednostno pravilo:
NO — You can't receive family benefits twice over the same period and for the same family member. There are "priority rules" in cases of overlapping entitlements:
NON — Vous ne pouvez pas percevoir des allocations familiales deux fois pour la même période et pour le même membre de la famille. En cas de cumul de droits, des règles de priorité s'appliquent:
  Pogosta vprašanja – Dru...  
DA — prenos nadomestila za brezposelnost v drugo državo, kjer iščete zaposlitev, ne vpliva na pravice iz socialne varnosti, do katerih ste v državi, v kateri ste izgubili delo, upravičeni vi in vaši družinski člani (npr. zdravstveno zavarovanje, družinski prejemki, invalidska in starostna pokojnina itd.).
YES — transferring unemployment benefits to another country in order to look for a job there does not affect your social security entitlements or those of your family (health insurance, family allowance, invalidity or old age pension rights, etc.) in the country where you became unemployed.
  EUROPA – Evropski inves...  
če prejemate pokojnino od ene od obeh držav in živite v drugi, vam bo družinske prejemke izplačevala država, ki vam izplačuje tudi pokojnino,
if you receive a pension from one of those counties and live in the other, then you'll be receiving family benefits from the country paying your pension.
si vous percevez une pension d'un de ces pays et que vous vivez dans l'autre, c'est le pays qui vous verse votre pension qui paiera également vos allocations familiales;
Beziehen Sie aus einem Land Rente, leben aber in einem anderen, dann erhalten Sie Ihre Familienleistungen von dem Land, das Ihre Rente zahlt.
si uno cobra pensiónde un país y vive en otro, cobra las prestaciones familiares del país que paga la pensión
se percepisci una pensione da uno di questi paesi e vivi in un altro paese, riceverai le prestazioni familiari dal paese che ti paga la pensione
se recebe uma pensão de um desses países e vive no outro, é o país que lhe paga a pensão que também lhe pagará as prestações familiares;
αν λαμβάνετε σύνταξη από μία από τις χώρες αυτές ενώ ζείτε στην άλλη, οι οικογενειακές παροχές σας χορηγούνται από τη χώρα που καταβάλλει τη σύνταξή σας
als u een pensioen ontvangt uit een van die landen en in een ander van die landen woont, ontvangt u eventuele gezinstoelagen uit het land dat uw pensioen betaalt.
ако получавате пенсия от една от тези страни и живеете в другата, ще получавате семейни обезщетения от страната, която ви плаща пенсия;
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Sklad ni posojilna institucija: ne daje posojil ali subvencij podjetjem, niti neposredno ne vlaga v nobeno družbo. Namesto tega deluje preko bank in drugih finančnih posrednikov. Upravlja z lastnimi sredstvi ali sredstvi, ki mu jih je namenila EIB ali Evropska unija.
The EIF is not a lending institution: it does not grant loans or subsidies to businesses, nor does it invest directly in any firms. Instead, it works through banks and other financial intermediaries. It uses either its own funds or those entrusted to it by the EIB or the European Union.
Le FEI n’est pas une institution bailleur de fonds: il n’octroie pas de prêts ni de subventions aux entreprises et n’investit pas directement dans des sociétés. Il travaille plutôt par l'intermédiaire d’autres banques et intermédiaires financiers. Il utilise à cet effet soit ses propres fonds, soit ceux qui lui sont confiés par la BEI ou par l’UE.
Der EIF vergibt keine Kredite und darf auch keine Beihilfen oder Zuschüsse an Unternehmen vergeben oder direkt in Unternehmen investieren. Er arbeitet vielmehr mit Banken und anderen Finanzintermediären zusammen und verwendet entweder seine eigenen oder die ihm von der EIB oder der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mittel.
El Fondo no es una entidad de crédito: no concede préstamos o ayudas a las empresas, ni invierte directamente en ellas, sino que actúa a través de los bancos y otros intermediarios financieros. Utiliza fondos propios o los fondos a él encomendados por el BEI o la Unión Europea.
Il FEI non è un istituto di credito e non concede pertanto prestiti o sovvenzioni alle imprese, né investe direttamente in alcun tipo di società. Opera invece attraverso banche e altri soggetti d'intermediazione finanziaria avvalendosi dei propri fondi o di quelli affidatigli dalla BEI o dall'Unione europea.
O FEI não é uma instituição de crédito: não concede empréstimos ou subvenções às empresas nem realiza investimentos diretos em empresas. Opera através de bancos e outros intermediários financeiros. Recorre aos seus fundos próprios ou aos fundos que lhe são confiados pelo BEI ou pela União Europeia.
Το ΕΤΕ δεν είναι πιστωτικό ίδρυμα: δεν χορηγεί δάνεια ή επιδοτήσεις σε επιχειρήσεις ούτε επενδύει απευθείας σε αυτές. Αντίθετα, λειτουργεί μέσω τραπεζών και άλλων ενδιάμεσων χρηματοπιστωτικών οργανισμών. Χρησιμοποιεί είτε ίδιους πόρους είτε πόρους που του εμπιστεύεται η ΕΤΕπ ή η Ευρωπαϊκή Ένωση.
De EIF is geen kredietinstelling en verstrekt dus zelf geen leningen of subsidies aan bedrijven, en investeert er ook niet rechtstreeks in. In plaats daarvan werkt het met banken en andere financiële bemiddelaars. Het maakt gebruik van eigen middelen of van middelen die het van de EIB of de Europese Unie heeft gekregen.
ЕИФ не е кредитна институция: той не предоставя заеми или субсидии на предприятия, нито прави преки инвестиции в предприятия. Вместо това той работи посредством банки и други финансови посредници. Фондът използва собствени финансови средства или средства, поверени му от ЕИБ или Европейския съюз.
EIF nije kreditna institucija: ne odobrava kredite ni subvencije poduzećima niti ikad izravno ulaže u poduzeća. Fond posluje putem banaka i drugih financijskih posrednika. Koristi vlastita sredstva ili sredstva koja mu je povjerio EIB ili Europska unija.
EIF není úvěrovou institucí: neposkytuje firmám půjčky či finanční podporu, ani do žádných firem neinvestuje přímo. Pracuje skrze banky a jiné finanční prostředníky. Používá buď své vlastní finanční prostředky nebo prostředky, které mu byly svěřeny EIB nebo Evropskou unií.
EIF er ikke et kreditinstitut: Fonden kan hverken yde lån eller tilskud til virksomheder eller foretage direkte investeringer i virksomheder. Derimod arbejder den gennem banker og andre finansielle mellemmænd. EIB anvender enten egne midler eller midler, der betros af EIB eller Den Europæiske Union.
EIF ei ole laenuasutus: ta ei anna ettevõtjatele laene ega toetusi. Ka ei tee EIF ettevõtetesse otseinvesteeringuid, vaid töötab pankade ja finantsvahendajate kaudu. Riskikapitaliks ja tagatiste andmiseks kasutab EIF kas oma vahendeid või Euroopa Investeerimispanga või Euroopa Liidu poolt talle usaldatud vahendeid.
EIR ei anna yrityksille avustuksia tai tukia eikä investoi suoraan yrityksiin, vaan se toimii pankkien ja muiden rahoituksenvälittäjien kautta. Se käyttää joko omia varojaan tai EIP:n tai Euroopan unionin sille luovuttamia varoja.
  EUROPA - Lizbonska pogo...  
DA — Če bivši mož otroških dodatkov, ki jih prejema, ne namenja za vzgojo in preživljanje otrok, se lahko organ, ki dodatke izplačuje, odloči, da jih bo izplačeval neposredno vam, ker pač vzdržujete družino.
YES — if your ex-husband doesn't use the family benefits he receives to maintain your children, the authority providing the benefits can decide to pay them directly to you, as the person who is actually maintaining the family.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
27/09/2007 - Podpredsednica Margot Wallström: Reformna pogodba in prihodnost Evrope. Konferenca Evropskega ekonomsko-socialnega odbora „Medvladna konferenca 2007: organizirana civilna družba izraža svoje mnenje o prihodnosti Evrope“, Bruselj,
27/09/2007 - Margot Wallström: El Tratado de Reforma y el futuro de Europa: el reto de la comunicación. Conferencia del Comité Económico y Social Europeo CIG 2007: la sociedad civil organizada hace oír su voz sobre el futuro de Europa. Bruselas, 27 y 28 de septiembre de 2007
  EUROPA - Lizbonska pogo...  
NE — V istem časovnem obdobju in za istega družinskega člana ne morete prejemati družinskih prejemkov od dveh držav hkrati. Kadar se nadomestila iz sistema socialnega varstva prekrivajo, velja t. i. prednostno pravilo:
NO — You cannot receive family benefits twice for the same period and for the same family member. There are "priority rules" in cases of overlapping entitlements.
NON – Vous ne pouvez pas percevoir d'allocations familiales deux fois pour la même période et pour le même membre de la famille. En cas de cumul de droits, des règles de priorité s'appliquent.
NEIN — Sie können keine doppelten Familienleistungen für denselben Zeitraum und denselben Familienangehörigen beziehen. Im Falle überlappender Ansprüche gelten die sogenannten „Prioritätsregeln“.
NO — No se pueden cobrar prestaciones familiares dos veces por el mismo periodo y por el mismo miembro de la familia. Existen "normas de prioridad" en caso de superposición de derechos.
NO — Non puoi ricevere le prestazioni familiari due volte per lo stesso periodo e per lo stesso membro della famiglia. In caso di sovrapposizione di diritti si applicano le "regole di priorità".
NÃO — Só pode receber uma vez prestações familiares para o mesmo período e o mesmo familiar. Existem «regras de prioridade» para resolver os casos em que existe sobreposição de direitos.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Svoboda evropskih državljanov: Lizbonska pogodba ohranja in znova poudarja „štiri svoboščine“ ter politično, ekonomsko in družbeno svobodo evropskih državljanov.
Freedom of European citizens: the Treaty of Lisbon preserves and reinforces the "four freedoms" and the political, economic and social freedom of European citizens.
Liberté des citoyens européens: le traité de Lisbonne préserve et renforce les «quatre libertés» ainsi que les libertés politiques, économiques et sociales des citoyens européens.
Freiheiten der europäischen Bürger: Der Vertrag von Lissabon garantiert und stärkt die „vier Grundfreiheiten“ sowie die politische, wirtschaftliche und soziale Freiheit der europäischen Bürger.
Libertad de los ciudadanos europeos: el Tratado de Lisboa conserva y consolida las "cuatro libertades" y la libertad política, económica y social de los ciudadanos europeos.
Libertà dei cittadini europei: il trattato di Lisbona mantiene e rafforza le quattro libertà fondamentali, nonché la libertà politica, economica e sociale dei cittadini europei.
Liberdades dos cidadãos europeus: o Tratado de Lisboa protege e reforça as «quatro liberdades» e a liberdade política, económica e social dos cidadãos europeus.
Η ελευθερία των Ευρωπαίων πολιτών: η Συνθήκη της Λισαβόνας διατηρεί και ενισχύει τις «τέσσερις ελευθερίες» καθώς και την πολιτική, οικονομική και κοινωνική ελευθερία των Ευρωπαίων πολιτών.
  Pogosta vprašanja – Pra...  
NE — V istem časovnem obdobju in za istega družinskega člana ne morete prejemati družinskih prejemkov od dveh držav hkrati. Kadar se nadomestila iz sistema socialnega varstva prekrivajo, velja t. i. prednostno pravilo:
NO — You cannot receive family benefits twice for the same period and for the same family member. There are "priority rules" in cases of overlapping entitlements.
NON – Vous ne pouvez pas percevoir d'allocations familiales deux fois pour la même période et pour le même membre de la famille. En cas de cumul de droits, des règles de priorité s'appliquent.
NEIN — Sie können keine doppelten Familienleistungen für denselben Zeitraum und denselben Familienangehörigen beziehen. Im Falle überlappender Ansprüche gelten die sogenannten „Prioritätsregeln“.
NO — No se pueden cobrar prestaciones familiares dos veces por el mismo periodo y por el mismo miembro de la familia. Existen "normas de prioridad" en caso de superposición de derechos.
NO — Non puoi ricevere le prestazioni familiari due volte per lo stesso periodo e per lo stesso membro della famiglia. In caso di sovrapposizione di diritti si applicano le "regole di priorità".
NÃO — Só pode receber uma vez prestações familiares para o mesmo período e o mesmo familiar. Existem «regras de prioridade» para resolver os casos em que existe sobreposição de direitos.
  Pogosta vprašanja – Pra...  
Če nadomestilo za brezposelnost prejemate od države, v kateri ste izgubili delo, vaše zdravstveno zavarovanje velja v vseh državah EU. Skupaj z družinskimi člani ste upravičeni do zdravniške pomoči tudi v tujini, pokazati morate samo evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja
If you are receiving unemployment benefits from the country where you became unemployed, your health insurance will still work in other EU countries. You and your family will be entitled to treatment — but you will need to show your European health insurance card
Če drugi od staršev dela v domovini, potem mora tam plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane.
If your children’s other parent works in your home country, she or he must pay health insurance contributions for your dependants there.
Si l'autre parent de vos enfants travaille dans votre pays d'origine, il devra payer les cotisations d'assurance maladie dans ce pays.
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes in Ihrem Heimatland erwerbstätig, muss er die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Kinder dort zahlen.
Si el padre / la madre de tus hijos trabaja en vuestro país de origen, debe pagar las cotizaciones al seguro de enfermedad en ese país.
Se l'altro genitore dei tuoi figli lavora nel tuo paese d'origine, deve versare i contributi di assicurazione malattia per i tuoi familiari a carico in tale paese.
Se o outro progenitor dos seus filhos trabalha no vosso país de origem, cabe-lhe a ele/ela pagar as contribuições relativas aos filhos a vosso cargo nesse país.
Εάν ο άλλος γονέας των παιδιών σας εργάζεται στη χώρα καταγωγής σας, οφείλει αυτός να καταβάλλει εκεί τις εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας.
Als de andere ouder van de kinderen werkt in uw thuisland, moet hij of zij een zorgverzekering afsluiten voor de gezinsleden die daar wonen.
Ако другият родител на вашите деца работи във вашата страна по произход, той или тя трябва да плаща вноските за децата там.
Pokud druhý z rodičů pracuje ve vaší domovské zemi, musí příspěvky na zdravotní pojištění pro vaše rodinné příslušníky platit tam.
Hvis dine børns anden forælder arbejder i dit hjemland, skal han eller hun betale sygesikringsbidrag for jeres familiemedlemmer dér.
Kui laste teine vanem töötab kodumaal, siis ta peab tasuma tervisekindlustusmaksed ülalpeetavate eest seal.
Jos lastesi toinen vanhempi on töissä kotimaassasi, hän maksaa siellä asuvien huollettavienne sairausvakuutusmaksut.
Ha a gyermekek másik szülőjének van munkája az Önök hazájában, neki kell ott egészségbiztosítási járulékot fizetnie az Önök eltartott gyermekei után.
Jeśli drugi rodzic Twoich dzieci pracuje w Twoim kraju pochodzenia, musi opłacać tam składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na Twoim utrzymaniu.
Dacă celălalt părinte al copiilor dumneavoastră lucrează în ţara de origine, acesta va plăti, în ţara respectivă, contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le aveţi în întreţinere.
Ak druhý rodič vašich detí pracuje vo vašom domovskom štáte, musí v tomto štáte aj odvádzať príspevky na zdravotné poistenie vyživovaných osôb.
Om barnens andra förälder arbetar i hemlandet ska han eller hon betala sjukförsäkringsavgifterna där.
Ja jūsu bērnu māte vai tēvs strādā jūsu dzīvesvietas valstī, viņai vai viņam jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par jūsu apgādājamiem šajā valstī.
Jekk il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek taħdem f'pajjiżek, ikollha tħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tagħkom hemm.
  Povzetki zakonodaje EU  
Informacijska družba
Comercio exterior
Audiovisivo e media
Δημόσια υγεία
Douanebeleid
Вътрешен пазар
Hospodářská soutěž
Kansanterveys
Emberi jogok
Cercetare şi inovare
Hospodárska súťaž
Ekonomikas un monetārās lietas
Cearta an duine
  EUROPA - Sitemap  
Družinska zakonodaja v drugih državah EU
Familia – leyes de otros países de la UE
Οικογένεια – Νομοθεσία άλλων χωρών της ΕΕ
Gezinszaken: wetgeving in andere EU-landen
Семейство – закони в другите страни от ЕС
Perheasiat – lait muissa EU-maissa
Rodina – právne predpisy v iných krajinách EÚ
Ģimenes tiesības citās ES valstīs
Familja - liġijiet f'pajjiżi oħra tal-UE
  Pogosta vprašanja – Pra...  
Zaradi službe sem se preselil v drugo državo, družina je ostala v domovini. Kje moram plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane?
I have moved to another country in order to work there, but my family has remained in our home country. Where should I pay health insurance contributions for my dependants?
Je vis et travaille dans un autre pays, mais ma famille est restée dans mon pays d'origine. Où dois-je payer les cotisations d'assurance maladie pour les personnes qui sont à ma charge?
Ich bin aus beruflichen Gründen in ein anderes Land gezogen, während meine Familie in unserem Heimatland geblieben ist. Wo muss ich die Krankenkassenbeiträge für meine unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen?
Me he instalado en otro país por motivos de trabajo, pero mi familia se ha quedado en nuestro país de origen. ¿Dónde tengo que pagar las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a mi cargo?
Mi sono trasferito in un altro paese per motivi di lavoro, ma la mia famiglia è rimasta nel mio paese d'origine. Dove devo versare i contributi di assicurazione malattia per i miei familiari a carico?
Fui trabalhar para outro país da UE, mas a minha família ficou no nosso país de origem. Onde devo pagar as contribuições necessárias para assegurar a cobertura médica dos familiares a meu cargo?
Μετακόμισα σε άλλη χώρα για να εργαστώ εκεί, αλλά η οικογένειά μου παρέμεινε στη χώρα καταγωγής μου. Πού θα πρέπει να καταβάλλω εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς μου;
Ik ben voor mijn werk verhuisd naar een ander EU-land, maar mijn gezin is niet meegekomen. In welk land moet ik een zorgverzekering voor mijn gezin afsluiten?
Преместих се да работя в друга страна, но семейството ми остана у дома. Къде трябва да плащам здравноосигурителни вноски за тях?
Přestěhoval jsem se za prací do zahraničí, ale má rodina zůstala doma. Kde bych měl platit příspěvky na jejich zdravotní pojištění?
Jeg er flyttet til at andet land for at arbejde, men min familie bor stadig i vores hjemland. Hvor skal jeg betale sygesikringsbidrag for min familie?
Ma läksin teise riiki tööle, kuid mu perekond jäi kodumaale. Kus ma pean tasuma tervisekindlustusmaksed oma ülalpeetavate eest?
Olen muuttanut toiseen maahan töihin, mutta perheeni on edelleen kotimaassani. Mihin maahan maksan huollettavistani perittävät sairausvakuutusmaksut?
Másik országba költöztem munkavállalás céljából, de a családom a hazámban maradt. Hol kell az eltartottaim után egészségbiztosítási járulékot fizetnem?
Przeprowadziłem się do innego kraju, aby podjąć tam pracę, ale moja rodzina pozostała w kraju pochodzenia. Gdzie powinienem płacić składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na moim utrzymaniu?
M-am mutat în altă ţară în scop profesional, dar familia mea a rămas în ţara de origine. Unde va trebui să plătesc contribuţii la fondul de sănătate pentru persoanele pe care le am în întreţinere?
Presťahoval som sa kvôli práci do iného štátu, pričom moja rodina zostala v mojej domovskej krajine. Kde by som mal platiť zdravotné poistenie na vyživované osoby?
Jag har flyttat till ett annat land för att arbeta där, men min familj bor kvar i hemlandet. Var ska jag betala in sjukförsäkringsavgifter för mina familjemedlemmar?
Esmu pārcēlies uz citu valsti, lai tur strādātu, bet mana ģimene palika dzimtenē. Kur man jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par apgādājamajiem?
Mort noqgħod f'pajjiż ieħor biex naħdem hemm, imma familti baqgħet f'pajjiżi. Fejn għandi nħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tiegħi?
  Pogosta vprašanja – Dru...  
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Oba z ženo sva obmejna delavca: jaz sem zaposlen v Franciji, žena v Luksemburgu, z otroci živiva v Belgiji. Katera država nama bo plačevala družinske prejemke?
My wife and I both are cross-border commuters: I work in France, she works in Luxembourg and we live with our children in Belgium. Which family benefits will we receive?
  Pogosta vprašanja – Dru...  
DA — Če vaš bivši mož ne uporablja družinskih prejemkov za vzdrževanje vajinih otrok, lahko organ, ki prejemke zagotavlja, odloči, da jih bo pošiljal neposredno vam, ki družino dejansko vzdržujete.
YES — if your ex-husband doesn't use the family benefits he receives to maintain your children, the agency providing the benefits can decide to pay them directly to you, as the person who is actually maintaining the family.
OUI — Si votre ex-mari n'utilise pas les allocations qu'il perçoit pour contribuer à l'éducation des enfants, l'organisme responsable peut décider de vous les verser directement, puisque c'est vous qui subvenez aux besoins de la famille.
JA — Wenn Ihr geschiedener Mann die Familienleistungen, die er bezieht, nicht für den Unterhalt Ihrer gemeinsamen Kinder verwendet, kann die zuständige Behörde die Leistungen direkt an Sie auszahlen, sofern Sie für den Unterhalt der Familie sorgen.
SÍ — Si tu exmarido no mantiene a vuestros hijos con las prestaciones familiares que cobra, las autoridades que se las proporcionan pueden pagártelas directamente a ti, ya que eres la persona que los está manteniendo.
SÌ — Se il tuo ex marito non usa gli assegni per mantenere i tuoi figli, l'ente erogatore può decidere di versarli direttamente a te, in quanto persona che mantiene di fatto la famiglia.
SIM. Se o seu ex-marido não utiliza as prestações familiares que recebe para sustentar os vossos filhos, a autoridade que lhas paga pode decidir pagar-lhas diretamente a si, enquanto pessoa que realmente sustenta a família.
ΝΑΙ — Εφόσον ο πρώην σύζυγός σας δεν διαθέτει τις οικογενειακές παροχές για τη διατροφή των παιδιών σας, ο φορέας που τις παρέχει μπορεί να αποφασίσει να τις καταβάλλει απευθείας σε σας, ως το άτομο που φροντίζει την οικογένεια στην πράξη.
JA — Als uw ex-man de kinderbijslag niet gebruikt om te helpen uw kinderen te onderhouden, kan de instantie die de kinderbijslag verstrekt besluiten het geld direct aan u te betalen, aangezien u de persoon bent die de kinderen onderhoudt.
ДА — Aко вашият бивш съпруг не използва семейните обезщетения, които получава, за издръжка на децата ви, предоставящите обезщетенията власти могат да решат да ги плащат директно на вас, тъй като на практика вие издържате семейството.
ANO — Pokud váš bývalý manžel dávky řádně nevyužívá, subjekt odpovědný za jejich vyplácení je může začít vyplácet přímo vám jakožto osobě, která se fakticky o rodinu stará.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
NE — V istem časovnem obdobju in za istega otroka ne morete prejemati družinskih prejemkov od dveh držav hkrati. Kadar se nadomestila iz sistema socialne varnosti prekrivajo, velja t. i. prednostno pravilo:
NO — you cannot receive family benefits twice for the same period and for the same child. There are "priority rules" in cases of overlapping entitlements.
NON — Vous ne pouvez pas percevoir deux fois des allocations familiales pour la même période et pour le même enfant. Il existe des «règles de priorité» en cas de cumul des droits.
NEIN — Sie können keine doppelten Familienleistungen für denselben Zeitraum und dasselbe Kind beziehen. Im Falle überlappender Ansprüche gelten die sogenannten „Prioritätsregeln“.
NO — No se pueden cobrar dos veces prestaciones familiares por el mismo hijo y el mismo periodo. Cuando se acumulan los derechos, se aplican las llamadas "normas de prioridad".
NO — Non puoi ricevere le prestazioni familiari due volte per lo stesso periodo e per lo stesso figlio. In caso di sovrapposizione di diritti si applicano le "regole di priorità".
NÃO — Só pode receber uma vez prestações familiares para o mesmo período e o mesmo familiar. Existem «regras de prioridade» para resolver os casos em que existe sobreposição de direitos.
ΟΧΙ — Δεν μπορείτε να λαμβάνετε διπλές οικογενειακές παροχές για την ίδια περίοδο και για το ίδιο παιδί. Σε περίπτωση σώρευσης δικαιωμάτων, εφαρμόζονται "κανόνες προτεραιότητας".
NEE — U heeft geen recht op twee keer dezelfde toelage of kinderbijslag over dezelfde periode voor hetzelfde kind. Er gelden "prioriteitsregels" in het geval van overlappende rechten.
НЕ — Hе можете да получавате семейни обезщетения два пъти за един и същ период от време и за едно и също дете. В случаи на припокриващи се права се прилагат „правила за предимство“.
NE — Rodinné dávky nemůžete pobírat za stejné období a na stejného rodinného příslušníka dvakrát. V případě překrývání nároků se uplatňují tzv. pravidla přednosti.
NEJ — Du kan ikke modtage familieydelser to gange i samme periode og for samme barn. Der findes "prioriteringsregler" i tilfælde af overlappende rettigheder.
EI — te ei saa perehüvitisi sama ajavahemiku ning sama lapse eest kaks korda. Kattuvate õiguste korral on eeskirjad, mis määravad kindlaks prioriteedi.
ET — Et voi saada kahta kertaa samaa perheenjäsentä koskevia perhe-etuuksia samalta ajalta. Päällekkäisiin etuuksiin sovelletaan ensisijaisuussääntöjä.
  EUROPA - sprejemanje od...  
Če je dvojna pravica posledica dejstva, da delate v eni državi in živite v drugi, vam družinske prejemke izplača samo država, kjer delate.
If your double entitlement results from the fact that you work in one country and live in another, you will only receive benefits from the country where you work.
Si ce cumul est dû au fait que vous travaillez dans un pays et vivez dans un autre, vous ne percevrez des prestations que du pays où vous travaillez.
Ist Ihr doppelter Anspruch darauf zurückzuführen, dass Sie in einem Land arbeiten und in einem anderen leben, erhalten Sie Leistungen nur von dem Land, in dem Sie arbeiten.
Si tu derecho por partida doble se debe a que trabajas en un país y vives en el otro, solo recibirás prestaciones del país donde estás trabajando.
Se tale sovrapposizione deriva dal fatto che lavori in un paese e vivi in un altro, riceverai le prestazioni solo dal paese in cui lavori.
Se a sua situação resultar do facto de trabalhar num país e residir noutro, só receberá prestações no país onde trabalha.
Εφόσον το διπλό σας δικαίωμα οφείλεται στο γεγονός ότι εργάζεστε σε μία χώρα και κατοικείτε σε μια άλλη, η χώρα που ευθύνεται για την καταβολή των παροχών είναι η χώρα απασχόλησής σας.
Als u dubbele rechten heeft omdat u in een land werkt en in een ander land woont, dan ontvangt u alleen gezinstoelagen (zoals kinderbijslag) uit het land waar u werkt.
Ако двойните ви права са резултат от това, че работите в една страна, а живеете в друга, ще получите обезщетения само от страната, в която работите.
Pokud vám tento dvojí nárok vznikne v důsledku toho, že pracujete v jedné zemi a bydlíte v jiné, budete dávky pobírat pouze ze země, kde pracujete.
Hvis dine dobbelte rettigheder skyldes, at du arbejder i ét land og bor i et andet, får du kun familieydelser fra det land, hvor du arbejder.
Kui topeltõiguste põhjuseks on asjaolu, et te töötate ühes riigis ning elate teises, siis saate hüvitisi ainult riigilt, kus te töötate.
Jos sinulla on oikeus molempien maiden perhe-etuuksiin siksi, että asut yhdessä maassa ja työskentelet toisessa, etuudet maksaa ainoastaan työskentelymaasi.
  Pogosta vprašanja – Pra...  
Komisija se posvetuje tudi z ostalimi deležniki, denimo z nevladnimi organizacijami, lokalnimi organi ter predstavniki industrije in civilne družbe. Skupine strokovnjakov dajejo nasvete o tehničnih vprašanjih.
The Commission also consults interested parties such as non-governmental organisations, local authorities and representatives of industry and civil society. Groups of experts give advice on technical issues. In this way, the Commission ensures that legislative proposals correspond to the needs of those most concerned and avoids unnecessary red tape.
  EUROPA - Lizbonska pogo...  
DA — prenos nadomestila za brezposelnost v drugo državo, kjer iščete zaposlitev, ne vpliva na pravice iz socialne varnosti, do katerih ste v državi, v kateri ste izgubili delo, upravičeni vi in vaši družinski člani (npr. zdravstveno zavarovanje, družinski prejemki, invalidska in starostna pokojnina itd.).
YES — transferring unemployment benefits to another country in order to look for a job there does not affect your social security entitlements or those of your family (health insurance, family allowance, invalidity or old age pension rights, etc.) in the country where you became unemployed.
  Pogosta vprašanja – Dru...  
Uveljavitev teh vrednot ter mir in blaginja prebivalcev so zdaj v središču prizadevanj Evropske unije. Poleg teh splošnih si prizadeva še za številne posamezne cilje, denimo za socialno pravičnost in varstvo ter za odpravo družbene izključenosti in diskriminacije.
The Treaty of Lisbon makes significant advances regarding the protection of fundamental rights. It opens the way for the Union to seek accession to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
Sem ločena in živim s svojimi otroci. Moj bivši mož, ki živi in dela v drugi državi EU, prejema družinske prejemke za najine otroke, ki pa nam jih ne nakazuje. Ali lahko družinske prejemke prejemam neposredno?
I'm divorced and live with my children. My ex-husband lives and works in another EU country and receives family benefits for our children – but doesn't pass them on to us. Can I have the benefits paid directly to me instead?
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow