orde – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 7 Ergebnisse  www.icl-fi.org
  Spartacist, édition fra...  
Mais Staline et Tito, au lieu d'offrir à la DSE l'aide militaire dont elle avait besoin pour remporter la victoire, n'aidaient les combattants grecs qu'au compte-goutte. En 1948, Staline convoqua au Kremlin les dirigeants des PC bulgare et yougoslave et, selon les dires de Milovan Djilas (qui était alors le vice-président de Tito), il leur déclara que « le soulèvement [en Grèce] doit être stoppé » (Milovan Djilas, Conversations avec Staline).
Doch anstatt der DSE die für einen Sieg benötigte militärische Hilfe zu geben, ließen Stalin und Tito die griechischen Kämpfer am Tropf hängen. 1948 beorderte Stalin bulgarische und jugoslawische KP-Führer in den Kreml und erklärte ihnen laut Milovan Djilas, damals Titos Vizepräsident: "Der Aufstand in Griechenland muss zusammenklappen" (Milovan Djilas, Gespräche mit Stalin, Frankfurt am Main 1963).
Pero en vez de darle al DSE la ayuda militar que necesitaba para ganar, Stalin y Tito sólo ayudaron a los combatientes griegos a cuentagotas. En 1948, Stalin convocó al Kremlin a los líderes búlgaros y yugoslavos y -según el entonces vicepresidente de Tito, Milovan Djilas- les dijo: "El levantamiento de Grecia debe terminar" (citado en Djilas, Conversations with Stalin [Conversaciones con Stalin, Nueva York: Harcourt, Brace & World, 1962]).
  Spartacist, édition fra...  
Un Etat ouvrier déformé fut également créé en Yougoslavie suite à la victoire des partisans dirigés par le communiste Josip Broz Tito contre les nazis et leurs alliés locaux. Les combattants de la DSE pouvaient ainsi trouver refuge de l'autre côté de la frontière nord de la Grèce.
Unter dem Druck der zunehmend kriegerischen Drohungen des US-Imperialismus sah sich Stalin gezwungen, Bulgarien und die meisten anderen sowjetisch besetzten Länder Mittel- und Osteuropas in bürokratisch deformierte Arbeiterstaaten zu verwandeln. In Jugoslawien hatte der Sieg der von Josip Broz Titos KP geführten Partisanen über die Nazis und deren einheimische Verbündete ebenfalls zur Gründung eines deformierten Arbeiterstaats geführt. Damit konnten die DSE-Kämpfer jenseits der Nordgrenze Griechenlands Unterschlupf finden.
Conforme Stalin se veía forzado a responder a las cada vez más belicosas amenazas del imperialismo estadounidense, Bulgaria y la mayor parte de los países de Europa Central y Oriental ocupados por las fuerzas soviéticas fueron transformados en estados obreros burocráticamente deformados. En Yugoslavia, la victoria de los partisanos dirigidos por los comunistas de Josip Broz Tito sobre los nazis y sus aliados locales también llevó a la creación de un estado obrero deformado. Así, los combatientes del DSE pudieron encontrar refugio cruzando las fronteras septentrionales de Grecia.
  Spartacist, édition fra...  
La Macédoine était le principal théâtre d'opérations de la guérilla, et la DSE comptait dans ses rangs de nombreux Macédoniens : ceux-ci représentaient environ 25 % des forces communistes en avril 1947 et davantage encore par la suite.
Wichtigster Schauplatz des Guerillakriegs war Mazedonien, und eine Vielzahl von Mazedoniern kämpfte in der DSE: Im April 1947 stellten sie schätzungsweise 25 Prozent der kommunistischen Streitkräfte, im Laufe der Zeit noch mehr. Zu dieser Zeit hatte die KKE ihre frühere Forderung nach dem Recht auf Selbstbestimmung für Mazedonien begraben und forderte stattdessen nationale Gleichberechtigung innerhalb der Grenzen Griechenlands. Doch im Gegensatz zu den bürgerlichen Parteien erkannte die KKE zumindest die nationale Existenz des slawischen Volkes der Mazedonier an.
El principal teatro de la guerra de guerrillas fue Macedonia y grandes números de macedonios lucharon en el DSE, constituyendo, según se calcula, un 25 por ciento de las fuerzas comunistas en abril de 1947 y más aun conforme pasó el tiempo. Para entonces el KKE había abandonado la consigna por el derecho a la autodeterminación de Macedonia a favor de un llamado por la igualdad nacional dentro de las fronteras griegas. Pero, a diferencia de los partidos burgueses, el KKE al menos reconocía la existencia nacional del pueblo eslavo macedonio.
  Spartacist, édition fra...  
C'est la violence implacable de la réaction grecque qui poussait les masses laborieuses à la lutte armée, par instinct de conservation, et la direction du KKE fut à nouveau obligée d'en prendre la tête. Moins de trois mois après sa fondation en octobre 1946, l'Armée démocratique de Grèce (DSE) dirigée par les staliniens contrôlait une grande partie du nord du pays.
Die KKE hatte ihre reformistische Ausrichtung nicht geändert. In Wirklichkeit hatte sich "das System" geweigert, die KKE einzubinden. Gerade die unablässige Gewalttätigkeit der griechischen Reaktion trieb die arbeitenden Massen in einen bewaffneten Kampf für ihre Selbsterhaltung und nötigte die KKE-Führung erneut dazu, sich an dessen Spitze zu stellen. Nur drei Monate nach ihrer Gründung im Oktober 1946 kontrollierte die stalinistisch geführte Demokratische Armee Griechenlands (DSE) weite Teile Nordgriechenlands. Und viele Unterstützer der stalinistischen Jugendorganisation EPON und andere Sympathisanten der Guerillas waren in der Wehrpflichtigenarmee der Regierung. Doch anstatt für den Sieg zu kämpfen, suchten die Stalinisten verzweifelt nach einem Kompromiss und machten wiederholt Friedensangebote.
El KKE no había abandonado sus hábitos reformistas. En realidad, fue "el sistema" el que se negó a incorporar al KKE. Fue la implacable violencia de la reacción griega lo que llevó a las masas obreras a la lucha armada por su supervivencia, obligando a la dirigencia del KKE a ponerse nuevamente a la cabeza. A tres meses de su fundación, en octubre de 1946, el Ejército Democrático de Grecia (DSE), dirigido por los estalinistas, llegó a controlar vastas regiones del norte del país. El ejército conscripto de Grecia incluía a muchos partidarios de la organización juvenil estalinista EPON y a otros simpatizantes de la guerrilla. Pero, en vez de luchar por la victoria, los estalinistas buscaron un compromiso, haciendo repetidas ofertas de paz.
  Spartacist, édition fra...  
A l'époque de la guerre de 1946-1949, c'est notamment grâce à la révolution sociale qui se déroulait de l'autre côté de la frontière, en Yougoslavie, que la DSE gagna à sa cause le soutien de la minorité slave.
Viele Mazedonier waren bald von der Brutalität der Achsenmächte-Besatzer abgestoßen. Während des Krieges von 1946-49 konnte die DSE bei der slawischen Minderheit Anhänger für ihren Kampf gewinnen. Das lag hauptsächlich an der jenseits der jugoslawischen Grenze stattfindenden sozialen Revolution. Die mazedonischen Partisanen errichteten in dem Gebiet ihr eigenes Hauptquartier, geführt von mazedonischen Offizieren, die die mazedonische Sprache und Flagge benutzten. Die Schaffung einer autonomen mazedonischen Republik innerhalb der jugoslawischen Föderation sollte später eine starke Anziehungskraft auf die in Griechenland lebenden Slawen ausüben. Die jugoslawische Agitation für ein vereinigtes Mazedonien stieß bei der KKE auf feindliche Ablehnung.
La brutalidad de los ocupantes del Eje pronto repelió a muchos macedonios. Para el momento de la guerra de 1946-1949, el principal factor que determinó el apoyo de la minoría eslava a la lucha del DSE fue la revolución social que estaba ocurriendo del otro lado de la frontera, en Yugoslavia. Ahí, los partisanos macedonios tenían su propio cuartel general, seguían a sus propios oficiales macedonios y usaban la lengua y la bandera macedonias. La creación de una república macedonia autónoma dentro de la federación yugoslava habría de ejercer una fuerte atracción sobre los eslavos de Grecia. La agitación de los yugoslavos por una Macedonia unida se topó con la hostilidad del KKE.
  Spartacist, édition fra...  
En juillet 1949, alors que le Kremlin avait cessé d'envoyer de l'aide à la Yougoslavie, Tito annonça qu'il fermait sa frontière aux partisans grecs, espérant ainsi obtenir l'aide des Etats-Unis. Ce fut le coup de grâce pour la DSE.
Die sich entwickelnde Spaltung zwischen Titos Jugoslawien und Moskau beeinflusste bereits maßgeblich die Ereignisse. Nachdem der Kreml den Geldhahn zugedreht hatte, gab Tito, der auf US-Hilfe hoffte, im Juli 1949 bekannt, dass er die Grenzen für die griechischen Kämpfer schließt. Das war für die DSE der Todesstoß. Im August führten die DSE-Kämpfer an der gebirgigen Grenze zu Albanien und Jugoslawien ihr letztes Gefecht: Zahlenmäßig den griechischen Regierungsstreitkräften weit unterlegen, wurden sie von US-Fliegern mit Napalm bombardiert. Die Niederlage des Guerillakriegs, in dem etwa 40 000 kommunistisch geführte Kämpfer ihr Leben verloren - Resultat der nationalistischen Rivalität zwischen den stalinistischen Bürokraten in Moskau und Belgrad, die zum Erdrosseln der letzten Runde der griechischen Revolution führte -, zeigt deutlich die Perfidie des Dogmas von "Sozialismus in einem Lande".
La escisión que se desarrollaba entre la Yugoslavia de Tito y el Kremlin empezó a ejercer una influencia decisiva en los sucesos. En julio de 1949, esperando recibir ayuda de Estados Unidos tras haber caído de la gracia del Kremlin, Tito anunció que cerraría su frontera a los combatientes griegos. Éste fue el golpe final para el DSE. En agosto, los combatientes del DSE defendieron su última posición en la frontera montañosa entre Albania y Yugoslavia, abrumadoramente superados en número por las fuerzas del gobierno griego y bombardeados con napalm por los aviones estadounidenses. La derrota de la guerra de guerrillas, en la que cerca de 40 mil militantes dirigidos por los comunistas perdieron la vida, subrayó la perfidia inherente al dogma del "socialismo en un solo país", conforme la rivalidad nacionalista entre la burocracia estalinista de Moscú y la de Belgrado estrangulaba el último round de la revolución griega.
  Spartacist, édition fra...  
Le KKE déclara en janvier 1949 qu'avec « la victoire de la DSE et de la révolution populaire, le peuple macédonien connaîtra son plein rétablissement national, comme il le souhaite lui-même » (résolution du Cinquième Plénum du CC du KKE, 30-31 janvier 1949, www.rizospastis.gr).
Doch als sich Moskaus Bruch mit Tito vertiefte, bemühte sich die KKE um das Wohlwollen der Mazedonier, um deren Unterstützung für Tito zu untergraben. So erklärte sie im Januar 1949, dass "der Sieg der DSE und der Volksrevolution dem mazedonischen Volk seine vollständige nationale Wiederherstellung bringen wird, seinen eigenen Wünschen entsprechend" (Resolution des Fünften Plenums des ZKs der KKE, 30./31. Januar 1949, www.rizospastis.gr). Nur wenige Monate später, nach der Niederlage im Bürgerkrieg, lehnte die KKE allerdings das Recht auf Selbstbestimmung wieder ab. Nach den einleitenden Worten "Stalin lehrt uns" erklärte der führende KKE-Sprecher Vasilis Bartziotas im Oktober 1949: "Heute hat sich die Lage geändert. Wir müssen zur Losung der nationalen Gleichberechtigung zurückkehren, die der Sechste Kongress der KKE [1935] aufgestellt hat" (zitiert in Andrew Rossos, "Incompatible Allies: Greek Communism and Macedonian Nationalism in the Civil War in Greece, 1943-1949" [Unverträgliche Verbündete: Griechischer Kommunismus und mazedonischer Nationalismus im griechischen Bürgerkrieg, 1943-49], Journal of Modern History, März 1997).
Pero conforme la escisión con Tito se profundizaba, el KKE hizo un esfuerzo por conciliar a los macedonios para minar su apoyo a Tito, declarando en enero de 1949 que "con la victoria del DSE y de la revolución popular, el pueblo macedonio conquistará su plena restauración nacional, como él mismo desee" (Resolución del V Pleno del CC del KKE, 30-31 de enero de 1949, www.rizospastis.gr). Apenas unos meses después, tras la derrota en la Guerra Civil, el KKE volvió a repudiar el derecho a la autodeterminación. Recitando que "Stalin nos enseña", el prominente vocero del KKE Vasilis Bartziotas anunció en octubre de 1949: "Hoy la situación ha cambiado... Debemos volver a la consigna de igualdad nacional que planteó el VI Congreso [de 1935] del KKE" (citado en Andrew Rossos, "Incompatible Allies: Greek Communism and Macedonian Nationalism in the Civil War in Greece, 1943-1949" [Aliados incompatibles: Comunismo griego y nacionalismo macedonio en la Guerra Civil Griega, 1943-1949], Journal of Modern History, marzo de 1997).