eaux – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  www.2wayradio.eu
  Les Noyés Unités - Tot...  
Un cri perçant, une ombre qui fond au-dessus des eaux, un cadavre vidé de son sang.
날카로운 비명이 들려오고 수면에 그림자가 드리우더니, 피가 모조리 빨려나간 시체가 떨어집니다.
Пронзительный крик, падающая с неба тень, и вот по воде уже плывут обескровленные трупы.
  Côte Vampire Unités - ...  
Un cri perçant, une ombre qui fond au-dessus des eaux, un cadavre vidé de son sang.
Ein schriller Schrei, ein Schatten stürzt in das Wasser – eine blutleere Leiche.
날카로운 비명이 들려오고 수면에 그림자가 드리우더니, 피가 모조리 빨려나간 시체가 떨어집니다.
Пронзительный крик, падающая с неба тень, и вот по воде уже плывут обескровленные трупы.
  Alains (Empire divisé) ...  
Vous ne pouvez pas naviguer en eaux troubles sur n'importe quel morceau de bois.
You cannot sail across the murky waves on just any piece of wood.
Ihr könnt nicht einfach auf einem Stück Holz durch undurchsichtige Wellen fahren.
No se pueden surcar las aguas tenebrosas con cualquier trozo de madera.
Přes temná moře se nedá přeplout v jen tak ledajaké lodi.
Kilka zbitych ze sobą desek nie oprze się sile morskich fal.
Нельзя просто взять и выйти в бурные воды на первом попавшемся куске дерева.
Bulanık dalgalara öyle önüne gelen her odun parçasına atlayıp da yelken açamazsın.
  L'Empire (Empires Morte...  
Le navire que constitue l'état doit avoir un capitaine au certain talent afin d'éviter les eaux mouvementées.
The ship of state must have a pilot of some skill if stormy waters are to be avoided.
Das Staatsschiff braucht einen talentierten Kapitän, wenn man raue Gewässer vermeiden möchte.
El barco estatal debe tener a un piloto experto si quiere capear las aguas turbulentas.
La nave dello stato deve avere un capitano abile, se si vuole evitare il mare in tempesta.
Při řízení státu musí být u kormidla někdo schopný, kdyby bylo náhodou zapotřebí proplout rozbouřenými vodami.
Okręt, którym jest państwo, musi mieć dobrego sternika, jeśli ma uniknąć mielizn.
Государство подобно кораблю, кормчий которого должен уметь обходить бури и рифы.
Şayet fırtınalı denizler atlatılacaksa, devlet denizinin bir kaptanı olmalı.
  Snekkja - Maraudeurs lé...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
Die Snekkja gilt als kleinstes Kriegsschiff der Wikinger, mit einer relativ kleinen Besatzung von 41. Je nachdem, an welchem Ort sie gebaut wurden, fiel ihre Bauart anders aus. Die Ausführung der Norweger etwa war eher dem Atlantik angepasst und den tiefen Fjorden, mit mehr Tiefgang als dänische Exemplare, die eher in seichten Küstengewässern eingesetzt wurden. Aufgrund des sehr leichten Gewichts dieser Schiffe geht man davon aus, dass sie zwischen Wasserwegen über Land getragen wurden. Diese Bauart des Langschiffes war am weitesten verbreitet und erscheint oft in der Wikingergeschichte. Berichten zufolge setzte Knut der Große 1200 dieser Schiffe ein, um im Jahre 1028 n. Chr. seinen Anspruch auf Norwegen geltend zu machen.
Kıyasla az bir sayı olan 41 kişi taşıyan Snekkjaların var olan Viking savaş gemilerinin arasındaki en küçüğü olduğu düşünülür. Bu gemilerin tasarımı inşa edildikleri yere göre küçük değişiklikler gösterir. Örneğin, Norveç'te üretilenlerin tasarımında Atlantik'teki hava koşullarına ve derin fiyortlara daha uygundu, bu yüzden de daha sığ kıyı sularına ve kumsallara uygun olan Danimarka tasarımlarına göre su çekimi daha fazlaydı. Su yolları arasındaki kısa mesafelerde kara üstünden taşınılabilecek kadar hafif olan bu gemiler uzun gemilerin en sık görülen tasarımıydı ve Viking kayıtlarında sıklıkla belirirdi. Büyük Kral Knud'un Norveç krallığı üzerindeki hak iddiasını desteklemek için MS 1028 yılında bin iki yüzü aşkın gemi kullandığı söylenir.
  Ilienses (L'Avènement d...  
C'est le devoir de chaque soldat, de chaque homme d'État, de chaque membre de sa propre société, de chérir et de protéger sa patrie ainsi que ses nombreux trésors. En retour, la Sardaigne se montre généreuse en ressources naturelles, en terre fertile et en fruits de mer, qui prolifèrent dans ses eaux côtières.
Die Iolaer sind ein tapferes, unnachgiebiges Volk mit einer starken Verbindung zu ihrer Heimat. Als Inselbewohner betrachten sie ihre Heimat als Schiff, das sie nährt und über die Wellen des Lebens und des Schicksals trägt. Die Pflicht eines jeden Kriegers, Staatsmannes und Mitglieds der Gesellschaft ist es, die Heimat und ihre zahlreichen Schätze zu lieben und zu schützen. Als Dank dafür versorgt Sardinien sie mit reichlich natürlichen Ressourcen, Wildtieren, fruchtbarem Boden und Meeresgetier in den Küstengewässern. Die größte Gefahr für die Iolaer ist Karthago – eine der mächtigsten Kräfte in der gesamten Region, die die See, bestimmte Küstenabschnitte Sardiniens und viele naheliegende Landmassen beherrscht. Doch niemand hat auch nur die geringste Chance Sardinien zu bändigen. Die Iolaer sind die einzigen Herren dieser Insel.
Los ilienses son un pueblo valiente y trabajador con una fuerte conexión a su hogar. Gracias a su naturaleza isleña, ven su hogar como un recipiente que lleva y nutre a su estirpe por las olas de la vida y el destino. El deber de todo guerrero o personaje ilustre y de cada miembro de la sociedad es apreciar y proteger su tierra natal y sus numerosos tesoros. A cambio, Cerdeña proporciona en abundancia recursos naturales, fauna, suelos fértiles y marisco en sus costas. La mayor fuente de peligro potencial para los ilienses es Cartago, una de las fuerzas más poderosas de toda la región, que domina las aguas, varias zonas costeras de Cerdeña y muchos de los territorios cercanos. No obstante, nadie tiene la menor posibilidad de dominar Cerdeña, pues los ilienses son sus únicos dueños.
Иолаи — суровое и смелое племя. Его жители чувствуют тесную связь с родной землей. Они видят свой родной остров кораблем, который несет их народ по волнам жизни и судьбы. Обязанность каждого воина, каждого государственного деятеля, вообще каждого иолая — беречь и защищать родной остров и его сокровища. Сардиния, в свою очередь, щедро дарит иолаям свои природные ресурсы, дичь, плодородную почву и богатый улов в прибрежных водах. Главный источник угрозы для иолаев — могущественный Карфаген, который контролирует окрестные воды, часть сардинского побережья и многие близлежащие острова. Однако никто не в состоянии захватить саму Сардинию — иолаи являются единственными хозяевами острова.
  Snekkja - Maraudeurs va...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
La snekke era probabilmente la più piccola delle navi da guerra vichinghe, in quanto poteva trasportare un equipaggio di soli 41 uomini. La struttura di questa nave variava leggermente a seconda del luogo in cui veniva costruita. Ad esempio, la struttura norvegese era più adatta alle condizioni climatiche dell’Atlantico e ai profondi fiordi, e aveva più pescaggio della versione danese, progettata per le basse acque costiere e per le spiagge. Queste navi erano così leggere che venivano probabilmente trasportate per brevi distanze sulla terraferma, ed erano il tipo più comune di langeskip (nave lunga), spesso presente nelle storie vichinghe. Pare che il grande re Canuto ne abbia usate 1200 per assicurarsi la vittoria sulla Norvegia, nel 1028 d.C.
Snekkja byla nejmenší ze všech vikingských válečných lodí a uvezla jen malou jednačtyřicetičlennou posádku. Design těchto lodí se mírně lišil podle toho, kdo a kde je postavil; například norský typ se lépe hodil do atlantských klimatických podmínek a pro plavbu úzkými fjordy, protože měl hlubší ponor než jeho dánský protějšek, navržený pro mělčí pobřežní vody a mělčiny. Tato lehká plavidla – tak lehká, že se předpokládá, že je bylo možné na krátkou vzdálenost přenášet po souši mezi splavnými úseky řek – byla tím nejběžnějším typem drakkaru, který se často objevuje ve vikingských historických spisech. Slavný král Knut údajně nasadil do boje 1 200 těchto drakkarů, když v roce 1028 vytáhl dobýt Norsko.
Шнекка считается самым маленьким кораблем викингов: ее команда состояла всего из 41 человека. Конструкция шнекки могла различаться в зависимости от места строительства: к примеру, норвежский вариант был лучше приспособлен к суровой погоде Атлантики и глубоким фьордам, а датский - к узким проливам и мелководью. Считается, что благодаря малому весу шнекки можно было перетаскивать волоком из одного водоема в другой. Этот тип корабля был самым массовым в скандинавской истории: согласно летописям, король Кнуд для утверждения своей власти в Норвегии собрал флот из 1200 шнекк.
  Ilienses (L'Avènement d...  
C'est le devoir de chaque soldat, de chaque homme d'État, de chaque membre de sa propre société, de chérir et de protéger sa patrie ainsi que ses nombreux trésors. En retour, la Sardaigne se montre généreuse en ressources naturelles, en terre fertile et en fruits de mer, qui prolifèrent dans ses eaux côtières.
Die Iolaer sind ein tapferes, unnachgiebiges Volk mit einer starken Verbindung zu ihrer Heimat. Als Inselbewohner betrachten sie ihre Heimat als Schiff, das sie nährt und über die Wellen des Lebens und des Schicksals trägt. Die Pflicht eines jeden Kriegers, Staatsmannes und Mitglieds der Gesellschaft ist es, die Heimat und ihre zahlreichen Schätze zu lieben und zu schützen. Als Dank dafür versorgt Sardinien sie mit reichlich natürlichen Ressourcen, Wildtieren, fruchtbarem Boden und Meeresgetier in den Küstengewässern. Die größte Gefahr für die Iolaer ist Karthago – eine der mächtigsten Kräfte in der gesamten Region, die die See, bestimmte Küstenabschnitte Sardiniens und viele naheliegende Landmassen beherrscht. Doch niemand hat auch nur die geringste Chance Sardinien zu bändigen. Die Iolaer sind die einzigen Herren dieser Insel.
Los ilienses son un pueblo valiente y trabajador con una fuerte conexión a su hogar. Gracias a su naturaleza isleña, ven su hogar como un recipiente que lleva y nutre a su estirpe por las olas de la vida y el destino. El deber de todo guerrero o personaje ilustre y de cada miembro de la sociedad es apreciar y proteger su tierra natal y sus numerosos tesoros. A cambio, Cerdeña proporciona en abundancia recursos naturales, fauna, suelos fértiles y marisco en sus costas. La mayor fuente de peligro potencial para los ilienses es Cartago, una de las fuerzas más poderosas de toda la región, que domina las aguas, varias zonas costeras de Cerdeña y muchos de los territorios cercanos. No obstante, nadie tiene la menor posibilidad de dominar Cerdeña, pues los ilienses son sus únicos dueños.
Иолаи — суровое и смелое племя. Его жители чувствуют тесную связь с родной землей. Они видят свой родной остров кораблем, который несет их народ по волнам жизни и судьбы. Обязанность каждого воина, каждого государственного деятеля, вообще каждого иолая — беречь и защищать родной остров и его сокровища. Сардиния, в свою очередь, щедро дарит иолаям свои природные ресурсы, дичь, плодородную почву и богатый улов в прибрежных водах. Главный источник угрозы для иолаев — могущественный Карфаген, который контролирует окрестные воды, часть сардинского побережья и многие близлежащие острова. Однако никто не в состоянии захватить саму Сардинию — иолаи являются единственными хозяевами острова.
  Lakhmides Lassitude de ...  
Ils doivent tout de même soutenir militairement leurs chefs suprêmes perses lorsque c'est nécessaire. Ceci dit, les « Fils des eaux divines » autoproclamés n'ont pas l'intention de tomber aux oubliettes, ni de s'agenouiller devant quiconque !
Jetzt haben sich die Lachmiden ein gewisses Maß an Autonomie erkämpft und das Volk wächst - wenngleich auch unter der Kontrolle des Sassanidenreichs. Rufen jedoch die persischen Herren zur Schlacht, so haben die Lachmiden der Bitte bedingungslos zu folgen. Dennoch schwören sich die selbsternannten „Söhne des Himmelswassers“, weder ihre Lebensweise aufzugeben, noch demütig zu katzbuckeln!
Ora, sebbene nominalmente sotto il controllo dell’Impero sasanide, i Lakhmidi sono riusciti a mantenere una certa autonomia e stanno crescendo nuovamente; dovranno però fornire supporto militare ai loro signori persiani, quando necessario. Ma i sedicenti “Figli dell’Acqua del Paradiso” non intendono crollare, né piegarsi a nessuno!
Nyní jsou Lachmidové sice formálními poddanými Sásánovské říše, ale podařilo se jim udržet si určitou autonomii a jsou znovu na vzestupu, i když se od nich očekává, že na požádání poskytnou svým perským lenním pánům vojenskou pomoc. Takzvaní „synové nebeských vod“ však nehodlají nechat své způsoby upadnout v zapomnění a nebudou se nikomu klanět!
Obecnie Lachmidzi znajdują się formalnie pod kontrolą imperium Sasanidów, lecz zdołali zachować nieco autonomii i ponownie się rozwijają. W razie potrzeby mają jednak obowiązek zapewnić swoim perskim władcom wsparcie bojowe. Mimo wszystko samozwańczy synowie wody i nieba nie zamierzają porzucić swoich ideałów ani przed kimkolwiek się ukorzyć!
Сейчас лахмиды формально являются подданными персов, но на деле сохраняют определенную независимость и постепенно возрождаются, хотя и обязаны оказывать военную поддержку своим господам. Несмотря на это, "сыны небесной воды" не намерены отказываться от своих традиций и становиться на колени перед кем бы то ни было!
Lakhmidler sözde Sasani hükmü altında olsa da, biraz özerk kalmayı başardılar ve artık yeniden büyüyorlar, fakat Pers yöneticileri istediği zaman onlara askeri destek sunmaları da bekleniyor. Fakat "Cennet Suyunun Oğulları" ne yaşama biçimlerinin yok olmasına, ne de başkalarına diz çökmeye niyetli!
  Snekkja - Maraudeurs ge...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
Die Snekkja gilt als kleinstes Kriegsschiff der Wikinger, mit einer relativ kleinen Besatzung von 41. Je nachdem, an welchem Ort sie gebaut wurden, fiel ihre Bauart anders aus. Die Ausführung der Norweger etwa war eher dem Atlantik angepasst und den tiefen Fjorden, mit mehr Tiefgang als dänische Exemplare, die eher in seichten Küstengewässern eingesetzt wurden. Aufgrund des sehr leichten Gewichts dieser Schiffe geht man davon aus, dass sie zwischen Wasserwegen über Land getragen wurden. Diese Bauart des Langschiffes war am weitesten verbreitet und erscheint oft in der Wikingergeschichte. Berichten zufolge setzte Knut der Große 1200 dieser Schiffe ein, um im Jahre 1028 n. Chr. seinen Anspruch auf Norwegen geltend zu machen.
Snekkja byla nejmenší ze všech vikingských válečných lodí a uvezla jen malou jednačtyřicetičlennou posádku. Design těchto lodí se mírně lišil podle toho, kdo a kde je postavil; například norský typ se lépe hodil do atlantských klimatických podmínek a pro plavbu úzkými fjordy, protože měl hlubší ponor než jeho dánský protějšek, navržený pro mělčí pobřežní vody a mělčiny. Tato lehká plavidla – tak lehká, že se předpokládá, že je bylo možné na krátkou vzdálenost přenášet po souši mezi splavnými úseky řek – byla tím nejběžnějším typem drakkaru, který se často objevuje ve vikingských historických spisech. Slavný král Knut údajně nasadil do boje 1 200 těchto drakkarů, když v roce 1028 vytáhl dobýt Norsko.
Snekkary to prawdopodobnie najmniejsze ze wszystkich statków wikińskich. Na ich pokładzie mieściło się 41 ludzi. Ich wygląd nieco się różnił w zależności od miejsca pochodzenia. Na przykład, wersja norweska była lepiej dostosowana do warunków pogodowych na Atlantyku i głębokich fiordów, co oznacza, że charakteryzowała się większym zanurzeniem niż jej duńskie odpowiedniki przeznaczone na płytkie wody przybrzeżne i plaże. Snekkary były tak lekkie, że można je było przenosić na krótkie odległości po lądzie pomiędzy drogami wodnymi. Były to również najbardziej pospolite z langskipów i często pojawiały się w historii wikingów. Ponoć sam Kanut Wielki w 1028 roku najechał Norwegię z flotą, w której skład wchodziło 1200 tych łodzi.
Шнекка считается самым маленьким кораблем викингов: ее команда состояла всего из 41 человека. Конструкция шнекки могла различаться в зависимости от места строительства: к примеру, норвежский вариант был лучше приспособлен к суровой погоде Атлантики и глубоким фьордам, а датский - к узким проливам и мелководью. Считается, что благодаря малому весу шнекки можно было перетаскивать волоком из одного водоема в другой. Этот тип корабля был самым массовым в скандинавской истории: согласно летописям, король Кнуд для утверждения своей власти в Норвегии собрал флот из 1200 шнекк.
Kıyasla az bir sayı olan 41 kişi taşıyan Snekkjaların var olan Viking savaş gemilerinin arasındaki en küçüğü olduğu düşünülür. Bu gemilerin tasarımı inşa edildikleri yere göre küçük değişiklikler gösterir. Örneğin, Norveç'te üretilenlerin tasarımında Atlantik'teki hava koşullarına ve derin fiyortlara daha uygundu, bu yüzden de daha sığ kıyı sularına ve kumsallara uygun olan Danimarka tasarımlarına göre su çekimi daha fazlaydı. Su yolları arasındaki kısa mesafelerde kara üstünden taşınılabilecek kadar hafif olan bu gemiler uzun gemilerin en sık görülen tasarımıydı ve Viking kayıtlarında sıklıkla belirirdi. Büyük Kral Knud'un Norveç krallığı üzerindeki hak iddiasını desteklemek için MS 1028 yılında bin iki yüzü aşkın gemi kullandığı söylenir.
  Snekkja - Maraudeurs lé...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
Die Snekkja gilt als kleinstes Kriegsschiff der Wikinger, mit einer relativ kleinen Besatzung von 41. Je nachdem, an welchem Ort sie gebaut wurden, fiel ihre Bauart anders aus. Die Ausführung der Norweger etwa war eher dem Atlantik angepasst und den tiefen Fjorden, mit mehr Tiefgang als dänische Exemplare, die eher in seichten Küstengewässern eingesetzt wurden. Aufgrund des sehr leichten Gewichts dieser Schiffe geht man davon aus, dass sie zwischen Wasserwegen über Land getragen wurden. Diese Bauart des Langschiffes war am weitesten verbreitet und erscheint oft in der Wikingergeschichte. Berichten zufolge setzte Knut der Große 1200 dieser Schiffe ein, um im Jahre 1028 n. Chr. seinen Anspruch auf Norwegen geltend zu machen.
La snekke era probabilmente la più piccola delle navi da guerra vichinghe, in quanto poteva trasportare un equipaggio di soli 41 uomini. La struttura di questa nave variava leggermente a seconda del luogo in cui veniva costruita. Ad esempio, la struttura norvegese era più adatta alle condizioni climatiche dell’Atlantico e ai profondi fiordi, e aveva più pescaggio della versione danese, progettata per le basse acque costiere e per le spiagge. Queste navi erano così leggere che venivano probabilmente trasportate per brevi distanze sulla terraferma, ed erano il tipo più comune di langeskip (nave lunga), spesso presente nelle storie vichinghe. Pare che il grande re Canuto ne abbia usate 1200 per assicurarsi la vittoria sulla Norvegia, nel 1028 d.C.
Snekkja byla nejmenší ze všech vikingských válečných lodí a uvezla jen malou jednačtyřicetičlennou posádku. Design těchto lodí se mírně lišil podle toho, kdo a kde je postavil; například norský typ se lépe hodil do atlantských klimatických podmínek a pro plavbu úzkými fjordy, protože měl hlubší ponor než jeho dánský protějšek, navržený pro mělčí pobřežní vody a mělčiny. Tato lehká plavidla – tak lehká, že se předpokládá, že je bylo možné na krátkou vzdálenost přenášet po souši mezi splavnými úseky řek – byla tím nejběžnějším typem drakkaru, který se často objevuje ve vikingských historických spisech. Slavný král Knut údajně nasadil do boje 1 200 těchto drakkarů, když v roce 1028 vytáhl dobýt Norsko.
Snekkary to prawdopodobnie najmniejsze ze wszystkich statków wikińskich. Na ich pokładzie mieściło się 41 ludzi. Ich wygląd nieco się różnił w zależności od miejsca pochodzenia. Na przykład, wersja norweska była lepiej dostosowana do warunków pogodowych na Atlantyku i głębokich fiordów, co oznacza, że charakteryzowała się większym zanurzeniem niż jej duńskie odpowiedniki przeznaczone na płytkie wody przybrzeżne i plaże. Snekkary były tak lekkie, że można je było przenosić na krótkie odległości po lądzie pomiędzy drogami wodnymi. Były to również najbardziej pospolite z langskipów i często pojawiały się w historii wikingów. Ponoć sam Kanut Wielki w 1028 roku najechał Norwegię z flotą, w której skład wchodziło 1200 tych łodzi.
Шнекка считается самым маленьким кораблем викингов: ее команда состояла всего из 41 человека. Конструкция шнекки могла различаться в зависимости от места строительства: к примеру, норвежский вариант был лучше приспособлен к суровой погоде Атлантики и глубоким фьордам, а датский - к узким проливам и мелководью. Считается, что благодаря малому весу шнекки можно было перетаскивать волоком из одного водоема в другой. Этот тип корабля был самым массовым в скандинавской истории: согласно летописям, король Кнуд для утверждения своей власти в Норвегии собрал флот из 1200 шнекк.
  Pillard moyen d'assaut ...  
Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
  Snekkja - Maraudeurs ge...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
Snekkja are thought to be the smallest of all the Viking warships, carrying a relatively small crew of 41 men. The design of these ships varied slightly depending on the location of its construction; for example, the Norwegian design was better suited to Atlantic weather conditions and deep fjords, meaning it had more draft than its Danish counterparts, designed for shallow coastal waters and beaches. These lighter ships, so light that it is thought they could be carried short distances over-land between waterways, were the most common design of longship, often appearing in the Viking histories. It was reported that the great King Cnut even used 1200 of them to assert his claim over Norway in AD1028.
La snekke era probabilmente la più piccola delle navi da guerra vichinghe, in quanto poteva trasportare un equipaggio di soli 41 uomini. La struttura di questa nave variava leggermente a seconda del luogo in cui veniva costruita. Ad esempio, la struttura norvegese era più adatta alle condizioni climatiche dell’Atlantico e ai profondi fiordi, e aveva più pescaggio della versione danese, progettata per le basse acque costiere e per le spiagge. Queste navi erano così leggere che venivano probabilmente trasportate per brevi distanze sulla terraferma, ed erano il tipo più comune di langeskip (nave lunga), spesso presente nelle storie vichinghe. Pare che il grande re Canuto ne abbia usate 1200 per assicurarsi la vittoria sulla Norvegia, nel 1028 d.C.
Snekkary to prawdopodobnie najmniejsze ze wszystkich statków wikińskich. Na ich pokładzie mieściło się 41 ludzi. Ich wygląd nieco się różnił w zależności od miejsca pochodzenia. Na przykład, wersja norweska była lepiej dostosowana do warunków pogodowych na Atlantyku i głębokich fiordów, co oznacza, że charakteryzowała się większym zanurzeniem niż jej duńskie odpowiedniki przeznaczone na płytkie wody przybrzeżne i plaże. Snekkary były tak lekkie, że można je było przenosić na krótkie odległości po lądzie pomiędzy drogami wodnymi. Były to również najbardziej pospolite z langskipów i często pojawiały się w historii wikingów. Ponoć sam Kanut Wielki w 1028 roku najechał Norwegię z flotą, w której skład wchodziło 1200 tych łodzi.
Kıyasla az bir sayı olan 41 kişi taşıyan Snekkjaların var olan Viking savaş gemilerinin arasındaki en küçüğü olduğu düşünülür. Bu gemilerin tasarımı inşa edildikleri yere göre küçük değişiklikler gösterir. Örneğin, Norveç'te üretilenlerin tasarımında Atlantik'teki hava koşullarına ve derin fiyortlara daha uygundu, bu yüzden de daha sığ kıyı sularına ve kumsallara uygun olan Danimarka tasarımlarına göre su çekimi daha fazlaydı. Su yolları arasındaki kısa mesafelerde kara üstünden taşınılabilecek kadar hafif olan bu gemiler uzun gemilerin en sık görülen tasarımıydı ve Viking kayıtlarında sıklıkla belirirdi. Büyük Kral Knud'un Norveç krallığı üzerindeki hak iddiasını desteklemek için MS 1028 yılında bin iki yüzü aşkın gemi kullandığı söylenir.
  Snekkja - Maraudeurs ge...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
Snekkja are thought to be the smallest of all the Viking warships, carrying a relatively small crew of 41 men. The design of these ships varied slightly depending on the location of its construction; for example, the Norwegian design was better suited to Atlantic weather conditions and deep fjords, meaning it had more draft than its Danish counterparts, designed for shallow coastal waters and beaches. These lighter ships, so light that it is thought they could be carried short distances over-land between waterways, were the most common design of longship, often appearing in the Viking histories. It was reported that the great King Cnut even used 1200 of them to assert his claim over Norway in AD1028.
Die Snekkja gilt als kleinstes Kriegsschiff der Wikinger, mit einer relativ kleinen Besatzung von 41. Je nachdem, an welchem Ort sie gebaut wurden, fiel ihre Bauart anders aus. Die Ausführung der Norweger etwa war eher dem Atlantik angepasst und den tiefen Fjorden, mit mehr Tiefgang als dänische Exemplare, die eher in seichten Küstengewässern eingesetzt wurden. Aufgrund des sehr leichten Gewichts dieser Schiffe geht man davon aus, dass sie zwischen Wasserwegen über Land getragen wurden. Diese Bauart des Langschiffes war am weitesten verbreitet und erscheint oft in der Wikingergeschichte. Berichten zufolge setzte Knut der Große 1200 dieser Schiffe ein, um im Jahre 1028 n. Chr. seinen Anspruch auf Norwegen geltend zu machen.
La snekke era probabilmente la più piccola delle navi da guerra vichinghe, in quanto poteva trasportare un equipaggio di soli 41 uomini. La struttura di questa nave variava leggermente a seconda del luogo in cui veniva costruita. Ad esempio, la struttura norvegese era più adatta alle condizioni climatiche dell’Atlantico e ai profondi fiordi, e aveva più pescaggio della versione danese, progettata per le basse acque costiere e per le spiagge. Queste navi erano così leggere che venivano probabilmente trasportate per brevi distanze sulla terraferma, ed erano il tipo più comune di langeskip (nave lunga), spesso presente nelle storie vichinghe. Pare che il grande re Canuto ne abbia usate 1200 per assicurarsi la vittoria sulla Norvegia, nel 1028 d.C.
Snekkja byla nejmenší ze všech vikingských válečných lodí a uvezla jen malou jednačtyřicetičlennou posádku. Design těchto lodí se mírně lišil podle toho, kdo a kde je postavil; například norský typ se lépe hodil do atlantských klimatických podmínek a pro plavbu úzkými fjordy, protože měl hlubší ponor než jeho dánský protějšek, navržený pro mělčí pobřežní vody a mělčiny. Tato lehká plavidla – tak lehká, že se předpokládá, že je bylo možné na krátkou vzdálenost přenášet po souši mezi splavnými úseky řek – byla tím nejběžnějším typem drakkaru, který se často objevuje ve vikingských historických spisech. Slavný král Knut údajně nasadil do boje 1 200 těchto drakkarů, když v roce 1028 vytáhl dobýt Norsko.
Snekkary to prawdopodobnie najmniejsze ze wszystkich statków wikińskich. Na ich pokładzie mieściło się 41 ludzi. Ich wygląd nieco się różnił w zależności od miejsca pochodzenia. Na przykład, wersja norweska była lepiej dostosowana do warunków pogodowych na Atlantyku i głębokich fiordów, co oznacza, że charakteryzowała się większym zanurzeniem niż jej duńskie odpowiedniki przeznaczone na płytkie wody przybrzeżne i plaże. Snekkary były tak lekkie, że można je było przenosić na krótkie odległości po lądzie pomiędzy drogami wodnymi. Były to również najbardziej pospolite z langskipów i często pojawiały się w historii wikingów. Ponoć sam Kanut Wielki w 1028 roku najechał Norwegię z flotą, w której skład wchodziło 1200 tych łodzi.
Шнекка считается самым маленьким кораблем викингов: ее команда состояла всего из 41 человека. Конструкция шнекки могла различаться в зависимости от места строительства: к примеру, норвежский вариант был лучше приспособлен к суровой погоде Атлантики и глубоким фьордам, а датский - к узким проливам и мелководью. Считается, что благодаря малому весу шнекки можно было перетаскивать волоком из одного водоема в другой. Этот тип корабля был самым массовым в скандинавской истории: согласно летописям, король Кнуд для утверждения своей власти в Норвегии собрал флот из 1200 шнекк.
Kıyasla az bir sayı olan 41 kişi taşıyan Snekkjaların var olan Viking savaş gemilerinin arasındaki en küçüğü olduğu düşünülür. Bu gemilerin tasarımı inşa edildikleri yere göre küçük değişiklikler gösterir. Örneğin, Norveç'te üretilenlerin tasarımında Atlantik'teki hava koşullarına ve derin fiyortlara daha uygundu, bu yüzden de daha sığ kıyı sularına ve kumsallara uygun olan Danimarka tasarımlarına göre su çekimi daha fazlaydı. Su yolları arasındaki kısa mesafelerde kara üstünden taşınılabilecek kadar hafif olan bu gemiler uzun gemilerin en sık görülen tasarımıydı ve Viking kayıtlarında sıklıkla belirirdi. Büyük Kral Knud'un Norveç krallığı üzerindeki hak iddiasını desteklemek için MS 1028 yılında bin iki yüzü aşkın gemi kullandığı söylenir.
  Snekkja - Maraudeurs lé...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
Die Snekkja gilt als kleinstes Kriegsschiff der Wikinger, mit einer relativ kleinen Besatzung von 41. Je nachdem, an welchem Ort sie gebaut wurden, fiel ihre Bauart anders aus. Die Ausführung der Norweger etwa war eher dem Atlantik angepasst und den tiefen Fjorden, mit mehr Tiefgang als dänische Exemplare, die eher in seichten Küstengewässern eingesetzt wurden. Aufgrund des sehr leichten Gewichts dieser Schiffe geht man davon aus, dass sie zwischen Wasserwegen über Land getragen wurden. Diese Bauart des Langschiffes war am weitesten verbreitet und erscheint oft in der Wikingergeschichte. Berichten zufolge setzte Knut der Große 1200 dieser Schiffe ein, um im Jahre 1028 n. Chr. seinen Anspruch auf Norwegen geltend zu machen.
La snekke era probabilmente la più piccola delle navi da guerra vichinghe, in quanto poteva trasportare un equipaggio di soli 41 uomini. La struttura di questa nave variava leggermente a seconda del luogo in cui veniva costruita. Ad esempio, la struttura norvegese era più adatta alle condizioni climatiche dell’Atlantico e ai profondi fiordi, e aveva più pescaggio della versione danese, progettata per le basse acque costiere e per le spiagge. Queste navi erano così leggere che venivano probabilmente trasportate per brevi distanze sulla terraferma, ed erano il tipo più comune di langeskip (nave lunga), spesso presente nelle storie vichinghe. Pare che il grande re Canuto ne abbia usate 1200 per assicurarsi la vittoria sulla Norvegia, nel 1028 d.C.
Snekkja byla nejmenší ze všech vikingských válečných lodí a uvezla jen malou jednačtyřicetičlennou posádku. Design těchto lodí se mírně lišil podle toho, kdo a kde je postavil; například norský typ se lépe hodil do atlantských klimatických podmínek a pro plavbu úzkými fjordy, protože měl hlubší ponor než jeho dánský protějšek, navržený pro mělčí pobřežní vody a mělčiny. Tato lehká plavidla – tak lehká, že se předpokládá, že je bylo možné na krátkou vzdálenost přenášet po souši mezi splavnými úseky řek – byla tím nejběžnějším typem drakkaru, který se často objevuje ve vikingských historických spisech. Slavný král Knut údajně nasadil do boje 1 200 těchto drakkarů, když v roce 1028 vytáhl dobýt Norsko.
Snekkary to prawdopodobnie najmniejsze ze wszystkich statków wikińskich. Na ich pokładzie mieściło się 41 ludzi. Ich wygląd nieco się różnił w zależności od miejsca pochodzenia. Na przykład, wersja norweska była lepiej dostosowana do warunków pogodowych na Atlantyku i głębokich fiordów, co oznacza, że charakteryzowała się większym zanurzeniem niż jej duńskie odpowiedniki przeznaczone na płytkie wody przybrzeżne i plaże. Snekkary były tak lekkie, że można je było przenosić na krótkie odległości po lądzie pomiędzy drogami wodnymi. Były to również najbardziej pospolite z langskipów i często pojawiały się w historii wikingów. Ponoć sam Kanut Wielki w 1028 roku najechał Norwegię z flotą, w której skład wchodziło 1200 tych łodzi.
Шнекка считается самым маленьким кораблем викингов: ее команда состояла всего из 41 человека. Конструкция шнекки могла различаться в зависимости от места строительства: к примеру, норвежский вариант был лучше приспособлен к суровой погоде Атлантики и глубоким фьордам, а датский - к узким проливам и мелководью. Считается, что благодаря малому весу шнекки можно было перетаскивать волоком из одного водоема в другой. Этот тип корабля был самым массовым в скандинавской истории: согласно летописям, король Кнуд для утверждения своей власти в Норвегии собрал флот из 1200 шнекк.
Kıyasla az bir sayı olan 41 kişi taşıyan Snekkjaların var olan Viking savaş gemilerinin arasındaki en küçüğü olduğu düşünülür. Bu gemilerin tasarımı inşa edildikleri yere göre küçük değişiklikler gösterir. Örneğin, Norveç'te üretilenlerin tasarımında Atlantik'teki hava koşullarına ve derin fiyortlara daha uygundu, bu yüzden de daha sığ kıyı sularına ve kumsallara uygun olan Danimarka tasarımlarına göre su çekimi daha fazlaydı. Su yolları arasındaki kısa mesafelerde kara üstünden taşınılabilecek kadar hafif olan bu gemiler uzun gemilerin en sık görülen tasarımıydı ve Viking kayıtlarında sıklıkla belirirdi. Büyük Kral Knud'un Norveç krallığı üzerindeki hak iddiasını desteklemek için MS 1028 yılında bin iki yüzü aşkın gemi kullandığı söylenir.
  Snekkja - Maraudeurs ge...  
La conception de ces navires varie légèrement selon leur lieu de construction : par exemple, la conception norvégienne était plus adaptée aux conditions météorologiques de l'Atlantique et des fjords profonds, ce qui veut dire que le navire avait plus de tirant que le modèle danois, destiné aux eaux côtières peu profondes et aux plages.
Snekkja are thought to be the smallest of all the Viking warships, carrying a relatively small crew of 41 men. The design of these ships varied slightly depending on the location of its construction; for example, the Norwegian design was better suited to Atlantic weather conditions and deep fjords, meaning it had more draft than its Danish counterparts, designed for shallow coastal waters and beaches. These lighter ships, so light that it is thought they could be carried short distances over-land between waterways, were the most common design of longship, often appearing in the Viking histories. It was reported that the great King Cnut even used 1200 of them to assert his claim over Norway in AD1028.
Die Snekkja gilt als kleinstes Kriegsschiff der Wikinger, mit einer relativ kleinen Besatzung von 41. Je nachdem, an welchem Ort sie gebaut wurden, fiel ihre Bauart anders aus. Die Ausführung der Norweger etwa war eher dem Atlantik angepasst und den tiefen Fjorden, mit mehr Tiefgang als dänische Exemplare, die eher in seichten Küstengewässern eingesetzt wurden. Aufgrund des sehr leichten Gewichts dieser Schiffe geht man davon aus, dass sie zwischen Wasserwegen über Land getragen wurden. Diese Bauart des Langschiffes war am weitesten verbreitet und erscheint oft in der Wikingergeschichte. Berichten zufolge setzte Knut der Große 1200 dieser Schiffe ein, um im Jahre 1028 n. Chr. seinen Anspruch auf Norwegen geltend zu machen.
La snekke era probabilmente la più piccola delle navi da guerra vichinghe, in quanto poteva trasportare un equipaggio di soli 41 uomini. La struttura di questa nave variava leggermente a seconda del luogo in cui veniva costruita. Ad esempio, la struttura norvegese era più adatta alle condizioni climatiche dell’Atlantico e ai profondi fiordi, e aveva più pescaggio della versione danese, progettata per le basse acque costiere e per le spiagge. Queste navi erano così leggere che venivano probabilmente trasportate per brevi distanze sulla terraferma, ed erano il tipo più comune di langeskip (nave lunga), spesso presente nelle storie vichinghe. Pare che il grande re Canuto ne abbia usate 1200 per assicurarsi la vittoria sulla Norvegia, nel 1028 d.C.
Snekkja byla nejmenší ze všech vikingských válečných lodí a uvezla jen malou jednačtyřicetičlennou posádku. Design těchto lodí se mírně lišil podle toho, kdo a kde je postavil; například norský typ se lépe hodil do atlantských klimatických podmínek a pro plavbu úzkými fjordy, protože měl hlubší ponor než jeho dánský protějšek, navržený pro mělčí pobřežní vody a mělčiny. Tato lehká plavidla – tak lehká, že se předpokládá, že je bylo možné na krátkou vzdálenost přenášet po souši mezi splavnými úseky řek – byla tím nejběžnějším typem drakkaru, který se často objevuje ve vikingských historických spisech. Slavný král Knut údajně nasadil do boje 1 200 těchto drakkarů, když v roce 1028 vytáhl dobýt Norsko.
Snekkary to prawdopodobnie najmniejsze ze wszystkich statków wikińskich. Na ich pokładzie mieściło się 41 ludzi. Ich wygląd nieco się różnił w zależności od miejsca pochodzenia. Na przykład, wersja norweska była lepiej dostosowana do warunków pogodowych na Atlantyku i głębokich fiordów, co oznacza, że charakteryzowała się większym zanurzeniem niż jej duńskie odpowiedniki przeznaczone na płytkie wody przybrzeżne i plaże. Snekkary były tak lekkie, że można je było przenosić na krótkie odległości po lądzie pomiędzy drogami wodnymi. Były to również najbardziej pospolite z langskipów i często pojawiały się w historii wikingów. Ponoć sam Kanut Wielki w 1028 roku najechał Norwegię z flotą, w której skład wchodziło 1200 tych łodzi.
Шнекка считается самым маленьким кораблем викингов: ее команда состояла всего из 41 человека. Конструкция шнекки могла различаться в зависимости от места строительства: к примеру, норвежский вариант был лучше приспособлен к суровой погоде Атлантики и глубоким фьордам, а датский - к узким проливам и мелководью. Считается, что благодаря малому весу шнекки можно было перетаскивать волоком из одного водоема в другой. Этот тип корабля был самым массовым в скандинавской истории: согласно летописям, король Кнуд для утверждения своей власти в Норвегии собрал флот из 1200 шнекк.
  Pillard moyen d'assaut ...  
Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
  Pillard moyen d'assaut ...  
Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
La mayoría de las tribus del norte de Europa no eran potencias navales, pero sí que contaban con hábiles marineros. También dominaban las técnicas de construcción de barcos y, aunque la mayoría de las embarcaciones eran barcos pequeños recubiertos de cuero para navegar en el interior y en la costa, se construyeron barcos más grandes para navegar en aguas profundas. Los carpinteros de ribera usaban tablas gruesas para los cascos; estas se unían entre sí para luego recubrir un esqueleto de madera, creando así una robusta embarcación que pudiese aguantar las condiciones del Atlántico. Julio César quedó sorprendido con la calidad de los barcos enemigos cuando su flota se encontró con los vénetos de la Britania moderna de la época. Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas. César decía que los barcos enemigos estaban construidos de "tablones de un pie romano de ancho, estaban sujetos con pinchos de hierro tan anchos como el pulgar de un hombre y las anclas usaban cadenas de hierro en vez de cables". Cuando los romanos se veían obligados a abordar se encontraban con temibles guerreros, acostumbrados a luchar cuerpo a cuerpo en mar abierto.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
Большинство народов Северной Европы не обладало флотом, но находились среди них и мореходы. В основном суда представляли собой обитые дубленой кожей лодки для перемещения по рекам и прибрежным водам, но строились и большие корабли, предназначенные для морских путешествий. Цезарь с уважением описывал корабли венетов: "носы, а равно и кормы были целиком сделаны из дуба, чтобы выносить какие угодно удары волн и повреждения; ребра корабля были внизу связаны балками в фут толщиной и скреплены гвоздями в палец толщиной; якоря укреплялись не канатами, но железными цепями; вместо парусов на кораблях была грубая или же тонкая дубленая кожа... И вот когда наш флот сталкивался с этими судами, то он брал верх только быстротой хода и работой гребцов, а во всем остальном галльские корабли более приспособлены к местным условиям и к борьбе с бурями... И действительно, наши суда не могли им вредить своими носами (до такой степени они были прочными); вследствие их высоты нелегко было их обстреливать; по той же причине не очень удобно было захватывать их баграми".
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Pillard lance-projectil...  
Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
La mayoría de las tribus del norte de Europa no eran potencias navales, pero sí que contaban con hábiles marineros. También dominaban las técnicas de construcción de barcos y, aunque la mayoría de las embarcaciones eran barcos pequeños recubiertos de cuero para navegar en el interior y en la costa, se construyeron barcos más grandes para navegar en aguas profundas. Los carpinteros de ribera usaban tablas gruesas para los cascos; estas se unían entre sí para luego recubrir un esqueleto de madera, creando así una robusta embarcación que pudiese aguantar las condiciones del Atlántico. Julio César quedó sorprendido con la calidad de los barcos enemigos cuando su flota se encontró con los vénetos de la Britania moderna de la época. Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas. César decía que los barcos enemigos estaban construidos de "tablones de un pie romano de ancho, estaban sujetos con pinchos de hierro tan anchos como el pulgar de un hombre y las anclas usaban cadenas de hierro en vez de cables". Cuando los romanos se veían obligados a abordar se encontraban con temibles guerreros, acostumbrados a luchar cuerpo a cuerpo en mar abierto.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Pillard lance-projectil...  
Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
La mayoría de las tribus del norte de Europa no eran potencias navales, pero sí que contaban con hábiles marineros. También dominaban las técnicas de construcción de barcos y, aunque la mayoría de las embarcaciones eran barcos pequeños recubiertos de cuero para navegar en el interior y en la costa, se construyeron barcos más grandes para navegar en aguas profundas. Los carpinteros de ribera usaban tablas gruesas para los cascos; estas se unían entre sí para luego recubrir un esqueleto de madera, creando así una robusta embarcación que pudiese aguantar las condiciones del Atlántico. Julio César quedó sorprendido con la calidad de los barcos enemigos cuando su flota se encontró con los vénetos de la Britania moderna de la época. Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas. César decía que los barcos enemigos estaban construidos de "tablones de un pie romano de ancho, estaban sujetos con pinchos de hierro tan anchos como el pulgar de un hombre y las anclas usaban cadenas de hierro en vez de cables". Cuando los romanos se veían obligados a abordar se encontraban con temibles guerreros, acostumbrados a luchar cuerpo a cuerpo en mar abierto.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Pillard d'assaut - Hach...  
Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
La mayoría de las tribus del norte de Europa no eran potencias navales, pero sí que contaban con hábiles marineros. También dominaban las técnicas de construcción de barcos y, aunque la mayoría de las embarcaciones eran barcos pequeños recubiertos de cuero para navegar en el interior y en la costa, se construyeron barcos más grandes para navegar en aguas profundas. Los carpinteros de ribera usaban tablas gruesas para los cascos; estas se unían entre sí para luego recubrir un esqueleto de madera, creando así una robusta embarcación que pudiese aguantar las condiciones del Atlántico. Julio César quedó sorprendido con la calidad de los barcos enemigos cuando su flota se encontró con los vénetos de la Britania moderna de la época. Los barcos de los vénetos tenían el fondo plano para poder navegar en aguas poco profundas, pero a la vez estaban construidos con roble pesado para soportar los mares más agitados. Esto los convertía en un fuerte enemigo para las galeras romanas y les permitía esquivar las embestidas. César decía que los barcos enemigos estaban construidos de "tablones de un pie romano de ancho, estaban sujetos con pinchos de hierro tan anchos como el pulgar de un hombre y las anclas usaban cadenas de hierro en vez de cables". Cuando los romanos se veían obligados a abordar se encontraban con temibles guerreros, acostumbrados a luchar cuerpo a cuerpo en mar abierto.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Большинство народов Северной Европы не обладало флотом, но находились среди них и мореходы. В основном суда представляли собой обитые дубленой кожей лодки для перемещения по рекам и прибрежным водам, но строились и большие корабли, предназначенные для морских путешествий. Цезарь с уважением описывал корабли венетов: "носы, а равно и кормы были целиком сделаны из дуба, чтобы выносить какие угодно удары волн и повреждения; ребра корабля были внизу связаны балками в фут толщиной и скреплены гвоздями в палец толщиной; якоря укреплялись не канатами, но железными цепями; вместо парусов на кораблях была грубая или же тонкая дубленая кожа... И вот когда наш флот сталкивался с этими судами, то он брал верх только быстротой хода и работой гребцов, а во всем остальном галльские корабли более приспособлены к местным условиям и к борьбе с бурями... И действительно, наши суда не могли им вредить своими носами (до такой степени они были прочными); вследствие их высоты нелегко было их обстреливать; по той же причине не очень удобно было захватывать их баграми".
  Pillard d'assaut - Guer...  
Les techniques de construction navale étaient bien comprises et alors que de nombreux navires étaient de petits bateaux recouverts de cuir et utilisés à l'intérieur des terres et près de côtes, on fabriquait également des navires pour les mers.
Most of the northern European tribes were not naval powers, but there were still able seafarers to be found amongst them. Shipbuilding techniques were well understood, so while many vessels were small leather-skinned boats for inland and inshore use, bigger sea-going vessels were also made. Shipwrights used heavy planking for hulls, stitched together and then fastened to a wooden skeleton to create sturdy craft able to cope with Atlantic conditions. Julius Caesar was surprised at the quality of the enemy ships when his fleet clashed with the Veneti from modern-day Brittany. The Veneti vessels had flat bottoms to cope with shallows, but were also of heavy oak construction to cope with rough seas. This made them tough opposition for Roman galleys, and capable of shrugging off a ramming attack. Caesar said that the enemy ships "...were constructed of planks a foot in breadth, fastened by iron spikes the thickness of a man's thumb; the anchors were secured fast by iron chains instead of cables”. When the Romans were forced to board, they faced fearsome warriors used to close-quarters fighting at sea.
Unter den nordeuropäischen Stämmen gab es kaum Seemächte, jedoch durchaus fähige Seefahrer. Man verstand etwas vom Schiffsbau. Für Binnen- und küstennahe Gewässer baute man kleine, mit Leder überzogene Boote, während es auch größere und hochseetaugliche Schiffe gab. Die Rümpfe bestanden aus schweren Planken, die an einem hölzernen Rahmen befestigt waren und diese widerstandsfähigen Konstruktionen konnten durchaus den Atlantik befahren. Julius Cäsar war von der Qualität der gegnerischen Schiffe überrascht, als seine Flotte mit den Venetern aus dem Gebiet der heutigen Bretagne zusammenstieß. Die flachen Kiele der venetischen Schiffe eigneten sich für seichte Gewässer, das beim Bau verwendete Eichenholz war stark genug für raue See. Sie konnten Rammangriffe durchaus überstehen und stellten eine ernstzunehmende Opposition der römischen Galeeren dar. Cäsar beschrieb die feindlichen Schiffe folgendermaßen: „... Planken, einen Fuß breit, befestigt mit Eisennägeln so dick wie ein Daumen; die Anker werden von Eisenketten gehalten.“ Waren die Römer zu einem Entermanöver gezwungen, standen ihnen furchterregende Krieger gegenüber, die an den Nahkampf auf dem Wasser gewohnt waren.
Molte delle tribù del nord Europa non avevano potenze navali, ma avevano degli abili navigatori. Le tecniche di costruzione delle navi erano ben conosciute e, sebbene molte fossero piccole imbarcazioni rivestite di cuoio da utilizzare nei mari interni e sotto costa, venivano costruite anche navi più grandi per navigare in mare aperto. I carpentieri navali usavano grosse tavole per gli scafi, le legavano insieme e poi le fissavano a un telaio di legno per creare un’imbarcazione solida che potesse affrontare le acque dell’Atlantico. Giulio Cesare fu sorpreso della qualità delle navi nemiche, quando la sua flotta si scontrò con i Veneti della Bretagna. Le imbarcazioni celtiche avevano il fondo piatto, che permetteva di destreggiarsi tra le acque basse, ma erano anche costruite con pesante legno di quercia per poter affrontare il mare in burrasca. Queste caratteristiche le rendevano un difficile avversario per le galee romane e permettevano di minimizzare un attacco di speronamento. Cesare dice che le navi nemiche erano costruite con “tavole larghe 30 cm, fissate l’una all’altra con punte di ferro dello spessore di un dito pollice; le ancore erano legate a catene di ferro, invece che cavi”. Quando i Romani furono costretti ad abbordare, dovettero affrontare spaventosi guerrieri abituati al combattimento ravvicinato sul mare.
Většina severoevropských kmenů sice nepředstavovala námořní velmoci, ale schopní mořeplavci se mezi nimi našli. Vyznali se v technice stavby lodí, a i když stavěli převážně malé kožené čluny pro použití ve vnitrozemí a blízko u pobřeží, stavěli i větší, námořní lodě. Mistři stavitelé používali na trup těžké bednění, které nejprve spojili dohromady a pak teprve přibili na dřevěnou kostru trupu, čímž vzniklo houževnaté plavidlo schopné odolat i drsným podmínkám Atlantiku. Když Julius Caesar narazil na Venety z dnešní Bretaně, překvapilo ho, jak kvalitní lodě mají. Venetská plavidla byla plošší, aby měla menší ponor a mohla proplouvat i mělčími vodami mezi naplaveninami nebo mělčinami vzniklými v důsledku střídání přílivu a odlivu, ale zároveň byla z těžkého dubového dřeva, aby mohla vyplout na rozbouřené moře. Byla proto obtížným protivníkem pro římské galéry a dokázala odolat i taranování. Caesar popisuje, že nepřátelské lodě byly postaveny z „… prken na stopu tlustých a připevněných železnými hřeby silnými jako mužský palec; i kotva byla připevněna na silném železném řetězu místo na laně“. Když Římané nemohli tato plavidla potopit a zkusili se na ně vylodit, narazili na zuřivé válečníky, zvyklé bojovat na moři tváří v tvář.
Większość plemion północnej Europy nie miało potężnej floty, ale i wśród nich znaleźć można było wytrawnych żeglarzy. Plemiona znały się na budowie statków, chociaż przeważnie były to mniejsze łodzie o kadłubach oblekanych skórą, budowano również większe jednostki. Do budowy kadłubów używano ciężkich desek, które łączono i mocowano na drewnianym szkielecie. Takie łodzie były w stanie wytrzymać na wzburzonych wodach Atlantyku. Sam Juliusz Cezar był zaskoczony jakością wrogiej floty, kiedy jego okręty starły się z Wenetami u wybrzeży Bretanii. Łodzie Wenetów miały spłaszczone dna i mogły manewrować na płytkich wodach, a solidne dębowe szkielety wytrzymywały żeglugę po wzburzonym morzu. Okazały się przeciwnikami godnymi rzymskich galer, które mogły wytrzymać taranowanie. Cezar twierdził, że wrogie łodzie zbudowane były z „...desek szerokich na stopę, przymocowanych żelaznymi bolcami o grubości kciuka, zaś kotwice mocowano nie na linach, lecz na łańcuchach”. Podczas abordażu, Rzymianie stawali naprzeciwko budzącym grozę wojownikom, obytych z walką na ciasnych pokładach statków.
Kuzey Avrupa kabilelerinin çoğu donanma güçleri değillerdi, lakin orada bulunabilecek vasıflı denizciler vardı. Gemi inşaatı teknikleri de iyi anlaşılmıştı, bir çok tekne kara içi ve sahil kullanımı için deriyle kaplı küçük kayıklarken, daha büyük denizde giden tekneler de yapılmıştı. Gemi inşaatçıları, omurgalar için, birbirine ilmiklerle geçirilmiş ve sonra Atlantik koşullarıyla başa çıkabilecek gürbüz bir gemi ortaya çıkarmak için ahşap bir iskelete bağlanmış ağır kalaslar kullandılar. Jül Sezar, kendi filosu, günümüz Britanya'sının Venetileri ile çarpıştığında, düşman gemilerinin kalitesinden şaşkına düşmüştü. Veneti teknelerinin düz etekleri vardı, böylece sığlıklarla başa çıkabilirlerdi, ancak, haşin denizlerle baş etmek için ağır meşe yapılanmalar da vardı. Bir tokmaklama saldırısını omuzlayıp sıyrılabilmeye muktedir olarak, Roma gemileri için zorlu bir muhalefet oluşturuyorlardı. Sezar, düşman gemilerinin şöyle yapıldığından bahseder: "...bir ayak genişliğinde kalaslar, bir adamın baş parmağı kalınlığındaki demir millerle bağlanmış; çapalar, tel kablolar yerine demir zincirlerle sıkıca sağlama alınmıştı." Romalılar bindirmeye zorlandıklarında, denizde göğüs göğüse mücadeleye alışkın olan korkunç savaşçılarla yüzleşmişlerdi.
  Trière (scorpion) - Arc...  
La trirème était un navire agile, capable d'accès de grande vitesse avec un équipage bien entraîné et, contrairement aux croyances populaires, tous les rameurs n'étaient pas des esclaves. À bord des vaisseaux grecs se trouvaient des citoyens qui marchaient au respect, et non pas au fouet.
Von allen Kriegsschiffen der Antike ist die Triere am berühmtesten und bekanntesten. In fast allen Sandalenfilmen Hollywoods erscheint früher oder später eine Triere. Das Schiff wurde einzig für den Krieg konzipiert. Sein Name leitet sich ab von den drei Ruderreihen, die auf jeder Seite leicht versetzt übereinander angebracht sind. Die oberste Reihe ist drehbar auf Dollen gelagert, die an Auslegern angebracht sind. So reichten die Ruder in einem spitzeren Winkel ins Wasser, ohne mit den unteren Reihen zusammenzustoßen. Die Triere war ein schnelles Schiff, das zu temporeichen Sprints fähig war, wenn die Besatzung entsprechend erfahren war. Im Gegensatz zum allgemeinen Glauben saßen keine Sklaven an den Rudern. Auf griechischen Schiffen ruderten Bürger, die mit Respekt und nicht der Peitsche behandelt wurden. Es waren überwiegend Schönwetterschiffe, da sie sich nicht für raue Gewässer wie den Atlantik eigneten: Die unterste Ruderreihe befand sich weniger als einen halben Meter über der Wasserlinie. Dennoch war die Triere eine hervorragende Waffe gegen andere Schiffe: Ein Rammangriff bei voller Fahrt konnte fast jedem Ziel den Rumpf aufreißen. Auch war das Schiff groß genug für andere Zwecke, wie den Transport von Bogenschützen oder leichter Artillerie.
De todos los barcos de guerra del mundo antiguo, el trirreme o trieres es el más famoso y reconocible. En casi todas las películas de romanos de Hollywood aparece un trirreme por alguna parte. Este barco estaba expresamente diseñado para la guerra. Su nombre proviene de las tres filas de remos que tenía a los lados, una encima de la otra en columnas escalonadas para que los remeros tuviesen espacio para trabajar. Los remos de la fila superior giraban sobre un escálamo que estaba montado sobre un brazo que salía del casco. Esto permitía que los remos superiores pudiesen remar en un ángulo más inclinado para llegar al mar sin que se enredaran con los remos inferiores. El trirreme era el galgo de los barcos, capaz de acelerar a gran velocidad con una tripulación bien entrenada y, al contrario de la creencia popular, no todos los remeros eran esclavos. Los remeros de los navíos griegos eran ciudadanos y recibían respeto, no latigazos. Eran barcos para navegar con buen tiempo, y no eran aptos para mares violentos como el Atlántico. La fila inferior de remos se encontraba como mucho a menos de medio metro por encima de la línea de flotación. Sin embargo, eso no impedía que el trirreme fuese un arma magnífica contra otros barcos: una embestida a gran velocidad podía abrir un agujero en el lado de casi cualquier objetivo. También era lo bastante grande como para usarlo de otros modos, por lo que acabó llevando arqueros y otras unidades de artillería ligera.
Tra tutte le navi da guerra risalenti al mondo antico, la trireme, o triere, è la più celebre e riconoscibile. Quasi tutti i film di genere peplum di Hollywood includono di certo una trireme. La nave venne interamente progettata per la guerra. Il suo nome deriva dalle tre file di remi che si trovavano su ogni lato, collocate una sull’altra in colonne ben ripartite, in modo da concedere ai rematori un po’ di spazio. La fila di remi superiore si imperniava su uno scalmo montato su un buttafuori che sporgeva dallo scafo. Ciò permetteva ai remi superiori di inclinarsi con un angolo più acuto in modo da raggiungere l’acqua senza incastrarsi con i remi inferiori. La trireme era il levriero delle navi, in grado di scattare ad alta velocità grazie anche a un equipaggio ben addestrato; al contrario di quanto si crede, non tutti i rematori erano schiavi. A bordo delle navi greche c’erano dei cittadini, che venivano rispettati e non trattati come schiavi. Erano anche navi “da bel tempo”, non adatte ai mari aspri come l’Atlantico. Il livello inferiore di remi si trovava, al massimo, a meno di mezzo metro al di sopra della superficie dell’acqua. Ciò, tuttavia, non impedì alla trireme di diventare un’arma imponente contro le altre imbarcazioni: un attacco di speronamento ad alta velocità poteva perforare il fianco di quasi ogni obiettivo. Era inoltre abbastanza larga per essere impiegata in altri modi: serviva per il trasporto degli arcieri e per l’assemblaggio di pezzi di artiglieria leggera.
Ze všech starověkých lodí jsou neslavnější a nejsnáz rozpoznatelné právě triéry neboli trirémy. Skoro v každém hollywoodském rádobyhistorickém filmu z této doby někde vystupuje triéra. Bylo to zcela a výhradně válečné plavidlo. Pojmenována byla podle toho, že měla na každé straně tři řady vesel rozmístěné nad sebou ve sloupcích, aby měli všichni veslaři dost místa k práci. Horní řadu vesel držely na místě vidlice nebo havlenky umístěné na výložnících trčících ven z lodi. Horní vesla tak mohla být do vody ponořena pod ostřejším úhlem, aby se snáz dostala do vody, aniž by si překážela s vesly dolních řad. Triéra byla jakýmsi chrtem mezi plavidly; pokud měla dobře sehranou posádku, dokázala plout opravdu rychle a ačkoli se obecně předpokládá opak, zdaleka ne všichni veslaři byli otroci. Na řeckých lodích běžně veslovali občané, a dostávalo se jim za to úcty, nikoli ran karabáčem. Triéry byly také vhodné pouze do pěkného počasí a pro bouřlivější vody, jako Atlantický oceán, se nehodily. Spodní řada vesel totiž byla jen asi metr a půl nad hladinou. To však v žádném případě neznamenalo, že by triéra nebyla vynikající zbraní v boji proti jiným lodím: taranováním při vysoké rychlosti dokázala prorazit díru téměř do jakékoli lodě. Byla také dost velká na to, aby se dala využít i jiným způsobem – mohla převážet lučištníky nebo vybrané kousky lehké artilerie.
Ze wszystkich okrętów wojennych starożytności trirema (gr. triera) pozostaje najsłynniejszą i najbardziej rozpoznawalną. Pojawia się niemal we wszystkich hollywoodzkich filmach osadzonych w tych czasach. Jednostka pełniła wyłącznie funkcje wojenne, a jej nazwa wywodzi się od umieszczonych po skosie na obu burtach trzech rzędów wioseł, aby wioślarze nie przeszkadzali sobie nawzajem. Górny rząd operował na specjalnym mechanizmie wysuniętym poza kadłub, co pozwalało zanurzać wiosła pod ostrzejszym kątem i dosięgnąć wody bez uderzania w niższe rzędy. Trirema była niesłychanie szybka, zwłaszcza z dobrze wyszkoloną załogą. Wbrew powszechnemu przekonaniu wioślarze nie byli werbowani wyłącznie z niewolników. Na greckich jednostkach służyli także obywatele, których traktowano z szacunkiem. Statki tego typu nie nadawały się do żeglugi po wzburzonym morzu czy Oceanie Atlantyckim – najniższy rząd wioseł znajdował się zazwyczaj mniej niż pół metra od powierzchni wody. Mimo to trirema była potężną bronią, która mogła jednym taranowaniem unieszkodliwić dowolny okręt. Była też wystarczająco duża do celów transportowych, na pokładzie często znajdowali się łucznicy i baterie artylerii.
Из всех кораблей античного мира самой знаменитой и узнаваемой остается трирема, или триера. Этот корабль был создан для войны. Свое название он получил от трех рядов весел, шедших вдоль каждого борта: весла располагались рядами, одно над другим, чтобы гребцы не мешали друг другу. Верхние весла продевались в уключину, установленную на выносной опоре: это позволяло погружать весло в воду под более острым углом, не мешая нижним гребцам. Трирема могла быстро разгоняться и развивать большую скорость, если ею управляла хорошо обученная команда. Почти всегда гребцы были свободными гражданами: работа на веслах требовала слишком большого мастерства и самоотдачи, чтобы доверять ее рабам. Триремы были предназначены для плавания в спокойную погоду и не годились для хождения по бурным водам, таким как Атлантический океан: нижний ряд весел располагался менее чем в полуметре над уровнем моря. Однако при этом трирема была превосходным боевым кораблем: таран на высокой скорости пробивал брешь в корпусе практически любого судна. Кроме того, на триреме можно было разместить лучников и даже легкие дальнобойные орудия.
Antik dünyada bulunan tüm gemiler içerisinden, en ünlü ve tanınabilir olarak kalanı kadırga ya da trierestir. Hollywood'un neredeyse tüm "kılıç ve sandal" filmleri, bir yerlerde bir kadırga barındırırdı. Bu tekneler tamamen savaş için tasarlanmışlardı. Adını, her iki yanda taşıdığı, kürekçilere çalışmaları için alan verebilmek için, iyi ayarlanmış sütunlarla üst üste yığılmış üç kürek dizisinden alırdı. En yukarıdaki kürek dizisi, omurgadan destek alan bir çıkıntıya yerleştirilmiş bir ıskarmoz eksenine yerleştirilmişti. Bu, en yukarıdaki küreklerin, daha aşağıda olanlar dolaşmadan denize daha keskin bir açıyla ulaşabilmelerine olanak sağlardı. Yüksek hızlı vuruşlara sahip olan kadırga, gemilerin tazısıydı ve yaygın inancın aksine, tüm kürekçileri kölelerden oluşmazdı. Yunan teknelerinin içindekiler yurttaşlardı ve onlara kamçı değil, saygı gösterilirdi. Aynı zamanda daha çok iyi hava gemileriydi ve Atlantik gibi haşin denizlere uygun değillerdi; küreklerin en alçakta olanları, su düzeyinin yarım metreden daha az yukarısındaydılar. Ne var ki, bu, kadırganın diğer gemilere karşı muhteşem bir silah olmasını engellemedi: yüksek hızlı bir tokmaklama saldırısı, neredeyse tüm hedeflerin yanında bir delik açabilirdi. Bu tür, aynı zamanda farklı şekillerde kullanılabilmek için de yeterliydi, bu, onun okçular taşımasına ve küçük ağır silah parçaları tasnif edebilmesine yol açtı.
  Trière (lance-projectil...  
La trirème était un navire agile, capable d'accès de grande vitesse avec un équipage bien entraîné et, contrairement aux croyances populaires, tous les rameurs n'étaient pas des esclaves. À bord des vaisseaux grecs se trouvaient des citoyens qui marchaient au respect, et non pas au fouet.
Of all the warships found in the ancient world, it is the trireme, or trieres, that remains the most famous and recognisable. Nearly all Hollywood 'sword and sandal' movies will include a trireme somewhere. The vessel was entirely designed for war. Its name came from the three rows of oars carried on each side, stacked above each other in staggered columns to give the rowers some room to work. The top row of oars pivoted on a rowlock, or oarlock, mounted on an outrigger projecting from the hull. This allowed the top oars to pitch down at a sharper angle to reach the sea without getting tangled in the lower ones. The trireme was a greyhound of a ship, capable of high-speed dashes with a well-trained crew and, contrary to popular belief, not all rowers were slaves. Aboard Greek vessels they were citizens, and were given respect, not the lash. They were also largely fair-weather ships, and unsuited to rough seas such as the Atlantic; the lowest level of oars were, at most, less than half a metre above the waterline. That, however, did not stop the trireme being a superb weapon against other ships: a high-speed ramming attack could rip a hole in the side of almost any target. The type was also large enough to be used in other ways, which lead to it carrying archers and assorted light artillery pieces.
Von allen Kriegsschiffen der Antike ist die Triere am berühmtesten und bekanntesten. In fast allen Sandalenfilmen Hollywoods erscheint früher oder später eine Triere. Das Schiff wurde einzig für den Krieg konzipiert. Sein Name leitet sich ab von den drei Ruderreihen, die auf jeder Seite leicht versetzt übereinander angebracht sind. Die oberste Reihe ist drehbar auf Dollen gelagert, die an Auslegern angebracht sind. So reichten die Ruder in einem spitzeren Winkel ins Wasser, ohne mit den unteren Reihen zusammenzustoßen. Die Triere war ein schnelles Schiff, das zu temporeichen Sprints fähig war, wenn die Besatzung entsprechend erfahren war. Im Gegensatz zum allgemeinen Glauben saßen keine Sklaven an den Rudern. Auf griechischen Schiffen ruderten Bürger, die mit Respekt und nicht der Peitsche behandelt wurden. Es waren überwiegend Schönwetterschiffe, da sie sich nicht für raue Gewässer wie den Atlantik eigneten: Die unterste Ruderreihe befand sich weniger als einen halben Meter über der Wasserlinie. Dennoch war die Triere eine hervorragende Waffe gegen andere Schiffe: Ein Rammangriff bei voller Fahrt konnte fast jedem Ziel den Rumpf aufreißen. Auch war das Schiff groß genug für andere Zwecke, wie den Transport von Bogenschützen oder leichter Artillerie.
De todos los barcos de guerra del mundo antiguo, el trirreme o trieres es el más famoso y reconocible. En casi todas las películas de romanos de Hollywood aparece un trirreme por alguna parte. Este barco estaba expresamente diseñado para la guerra. Su nombre proviene de las tres filas de remos que tenía a los lados, una encima de la otra en columnas escalonadas para que los remeros tuviesen espacio para trabajar. Los remos de la fila superior giraban sobre un escálamo que estaba montado sobre un brazo que salía del casco. Esto permitía que los remos superiores pudiesen remar en un ángulo más inclinado para llegar al mar sin que se enredaran con los remos inferiores. El trirreme era el galgo de los barcos, capaz de acelerar a gran velocidad con una tripulación bien entrenada y, al contrario de la creencia popular, no todos los remeros eran esclavos. Los remeros de los navíos griegos eran ciudadanos y recibían respeto, no latigazos. Eran barcos para navegar con buen tiempo, y no eran aptos para mares violentos como el Atlántico. La fila inferior de remos se encontraba como mucho a menos de medio metro por encima de la línea de flotación. Sin embargo, eso no impedía que el trirreme fuese un arma magnífica contra otros barcos: una embestida a gran velocidad podía abrir un agujero en el lado de casi cualquier objetivo. También era lo bastante grande como para usarlo de otros modos, por lo que acabó llevando arqueros y otras unidades de artillería ligera.
Tra tutte le navi da guerra risalenti al mondo antico, la trireme, o triere, è la più celebre e riconoscibile. Quasi tutti i film di genere peplum di Hollywood includono di certo una trireme. La nave venne interamente progettata per la guerra. Il suo nome deriva dalle tre file di remi che si trovavano su ogni lato, collocate una sull’altra in colonne ben ripartite, in modo da concedere ai rematori un po’ di spazio. La fila di remi superiore si imperniava su uno scalmo montato su un buttafuori che sporgeva dallo scafo. Ciò permetteva ai remi superiori di inclinarsi con un angolo più acuto in modo da raggiungere l’acqua senza incastrarsi con i remi inferiori. La trireme era il levriero delle navi, in grado di scattare ad alta velocità grazie anche a un equipaggio ben addestrato; al contrario di quanto si crede, non tutti i rematori erano schiavi. A bordo delle navi greche c’erano dei cittadini, che venivano rispettati e non trattati come schiavi. Erano anche navi “da bel tempo”, non adatte ai mari aspri come l’Atlantico. Il livello inferiore di remi si trovava, al massimo, a meno di mezzo metro al di sopra della superficie dell’acqua. Ciò, tuttavia, non impedì alla trireme di diventare un’arma imponente contro le altre imbarcazioni: un attacco di speronamento ad alta velocità poteva perforare il fianco di quasi ogni obiettivo. Era inoltre abbastanza larga per essere impiegata in altri modi: serviva per il trasporto degli arcieri e per l’assemblaggio di pezzi di artiglieria leggera.
Ze všech starověkých lodí jsou neslavnější a nejsnáz rozpoznatelné právě triéry neboli trirémy. Skoro v každém hollywoodském rádobyhistorickém filmu z této doby někde vystupuje triéra. Bylo to zcela a výhradně válečné plavidlo. Pojmenována byla podle toho, že měla na každé straně tři řady vesel rozmístěné nad sebou ve sloupcích, aby měli všichni veslaři dost místa k práci. Horní řadu vesel držely na místě vidlice nebo havlenky umístěné na výložnících trčících ven z lodi. Horní vesla tak mohla být do vody ponořena pod ostřejším úhlem, aby se snáz dostala do vody, aniž by si překážela s vesly dolních řad. Triéra byla jakýmsi chrtem mezi plavidly; pokud měla dobře sehranou posádku, dokázala plout opravdu rychle a ačkoli se obecně předpokládá opak, zdaleka ne všichni veslaři byli otroci. Na řeckých lodích běžně veslovali občané, a dostávalo se jim za to úcty, nikoli ran karabáčem. Triéry byly také vhodné pouze do pěkného počasí a pro bouřlivější vody, jako Atlantický oceán, se nehodily. Spodní řada vesel totiž byla jen asi metr a půl nad hladinou. To však v žádném případě neznamenalo, že by triéra nebyla vynikající zbraní v boji proti jiným lodím: taranováním při vysoké rychlosti dokázala prorazit díru téměř do jakékoli lodě. Byla také dost velká na to, aby se dala využít i jiným způsobem – mohla převážet lučištníky nebo vybrané kousky lehké artilerie.
Ze wszystkich okrętów wojennych starożytności trirema (gr. triera) pozostaje najsłynniejszą i najbardziej rozpoznawalną. Pojawia się niemal we wszystkich hollywoodzkich filmach osadzonych w tych czasach. Jednostka pełniła wyłącznie funkcje wojenne, a jej nazwa wywodzi się od umieszczonych po skosie na obu burtach trzech rzędów wioseł, aby wioślarze nie przeszkadzali sobie nawzajem. Górny rząd operował na specjalnym mechanizmie wysuniętym poza kadłub, co pozwalało zanurzać wiosła pod ostrzejszym kątem i dosięgnąć wody bez uderzania w niższe rzędy. Trirema była niesłychanie szybka, zwłaszcza z dobrze wyszkoloną załogą. Wbrew powszechnemu przekonaniu wioślarze nie byli werbowani wyłącznie z niewolników. Na greckich jednostkach służyli także obywatele, których traktowano z szacunkiem. Statki tego typu nie nadawały się do żeglugi po wzburzonym morzu czy Oceanie Atlantyckim – najniższy rząd wioseł znajdował się zazwyczaj mniej niż pół metra od powierzchni wody. Mimo to trirema była potężną bronią, która mogła jednym taranowaniem unieszkodliwić dowolny okręt. Była też wystarczająco duża do celów transportowych, na pokładzie często znajdowali się łucznicy i baterie artylerii.
Из всех кораблей античного мира самой знаменитой и узнаваемой остается трирема, или триера. Этот корабль был создан для войны. Свое название он получил от трех рядов весел, шедших вдоль каждого борта: весла располагались рядами, одно над другим, чтобы гребцы не мешали друг другу. Верхние весла продевались в уключину, установленную на выносной опоре: это позволяло погружать весло в воду под более острым углом, не мешая нижним гребцам. Трирема могла быстро разгоняться и развивать большую скорость, если ею управляла хорошо обученная команда. Почти всегда гребцы были свободными гражданами: работа на веслах требовала слишком большого мастерства и самоотдачи, чтобы доверять ее рабам. Триремы были предназначены для плавания в спокойную погоду и не годились для хождения по бурным водам, таким как Атлантический океан: нижний ряд весел располагался менее чем в полуметре над уровнем моря. Однако при этом трирема была превосходным боевым кораблем: таран на высокой скорости пробивал брешь в корпусе практически любого судна. Кроме того, на триреме можно было разместить лучников и даже легкие дальнобойные орудия.
Antik dünyada bulunan tüm gemiler içerisinden, en ünlü ve tanınabilir olarak kalanı kadırga ya da trierestir. Hollywood'un neredeyse tüm "kılıç ve sandal" filmleri, bir yerlerde bir kadırga barındırırdı. Bu tekneler tamamen savaş için tasarlanmışlardı. Adını, her iki yanda taşıdığı, kürekçilere çalışmaları için alan verebilmek için, iyi ayarlanmış sütunlarla üst üste yığılmış üç kürek dizisinden alırdı. En yukarıdaki kürek dizisi, omurgadan destek alan bir çıkıntıya yerleştirilmiş bir ıskarmoz eksenine yerleştirilmişti. Bu, en yukarıdaki küreklerin, daha aşağıda olanlar dolaşmadan denize daha keskin bir açıyla ulaşabilmelerine olanak sağlardı. Yüksek hızlı vuruşlara sahip olan kadırga, gemilerin tazısıydı ve yaygın inancın aksine, tüm kürekçileri kölelerden oluşmazdı. Yunan teknelerinin içindekiler yurttaşlardı ve onlara kamçı değil, saygı gösterilirdi. Aynı zamanda daha çok iyi hava gemileriydi ve Atlantik gibi haşin denizlere uygun değillerdi; küreklerin en alçakta olanları, su düzeyinin yarım metreden daha az yukarısındaydılar. Ne var ki, bu, kadırganın diğer gemilere karşı muhteşem bir silah olmasını engellemedi: yüksek hızlı bir tokmaklama saldırısı, neredeyse tüm hedeflerin yanında bir delik açabilirdi. Bu tür, aynı zamanda farklı şekillerde kullanılabilmek için de yeterliydi, bu, onun okçular taşımasına ve küçük ağır silah parçaları tasnif edebilmesine yol açtı.