egli – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 18 Results  www.iicnewyork.esteri.it
  A Conversation with GIA...  
Egli è anche un poeta e romanziere.
He is also a poet and novelist.
  MANAGERS:FROM ITALY TO ...  
Nato e cresciuto in Italia, ha una laurea in medicina dell'Università di Roma. Oltre a italiano e inglese, conosce spagnolo, francese e portoghese. Attualmente egli risiede nel New Jersey con sua moglie e i suoi due figli.
Born and educated in Italy, Caforio received his M.D. from the University of Rome. In addition to Italian and English, he is fluent in Spanish, French, and Portuguese. He currently resides in New Jersey with his wife and two children.
  L'UNIONE EUROPEA Una sf...  
Egli è l' autore di Problemi di Storia nei Rapporti tra Italia e Stati Uniti (1971) e Banchieri Americani e Mussolini (1979), e ha scritto numerosi saggi concernenti le relazioni euro-atlantiche prima, durante e dopo la Guerra Fredda.
Gian Giacomo Migone is Professor of History of Euroatlantic Relations at the University of Torino, Italy. He is the author of Problemi di Storia nei Rapporti tra Italia e Stati Uniti (1971) and Banchieri Americani e Mussolini (1979), and he has written numerous essays concerning Euro-Atlantic relations before, during, and after the Cold War.
  Reading and translating...  
La traduzione in inglese del complesso pensiero e della sofisticata struttura del linguaggio leopardiano rappresenta un'impresa ambiziosa e sottintende un grande lavoro di mediazione interculturale. Leopardi, che e' stato egli stesso fine traduttore di classici, solleva attraverso le sue opere questioni cruciali su traduzione ed invenzione.
A conference with readings from the most important and learned poet of Italy in the Romantic Age. Translating the rich texture of Leopardi’s thought and sophisticated language into English is a challenging enterprise and a great task of inter-cultural mediation. Leopardi, himself a fine translator from classics, raises by his work a number of critical questions on translation and invention.
  JONATHAN BLOW SU ITALO ...  
Blow è conosciuto per Braid, gioco che ha ottenuto notevole successo e più recentemente per The Witness. Egli è anche partner di Indie Fund, un'iniziativa per aiutare nuovi sviluppatori creativi a crescere pur rimanendo indipendenti.
Jonathan Blow is a designer-programmer whose goal is to make games that are mind-expanding in ways special to this medium. He is best known for the well-received game Braid and more recently for The Witness. He is also a partner in the Indie Fund, an initiative to help creative new developers grow stronger while remaining independent. He speaks frequently at conferences and universities on the advancement of game design as an art form.
  MANAGERS: FROM ITALY TO...  
Dal sito della Brooks Brothers, in una intervista con il suo Presidente, leggiamo: "Mio padre mi ha trasmesso l’ amore per le cose belle e considera la qualità il miglior investimento che si possa fare. Andare al lavoro ogni giorno con passione e condividere questa passione è qualcosa che egli considera un grande valore.
From The Brooks Brother’s website interview with its President: “My father instilled a love for beautiful things and believed that quality is the best investment one can make. To go to work every day with passion and to share that passion is something he values greatly. He taught me to think long-term and not to be influenced by trends, which is important at a company like Brooks Brothers. Being true to our brand, and not just short-term fashion, has served us well throughout our history.”
  L'ETA' D'ORO DELLA REPU...  
Egli è stato un fellow presso la sede italiana della Harvard, il Centro Italiano di Studi sul Rinascimento a Villa I Tatti, e ha scritto ampiamente sulla storia sociale e cultural italiana con una particolare attenzione al periodo rinascimentale: tra le sue pubblicazioni, Civic Ritual in Renaissance Venice, che ha vinto i Premi Adams and Marraro; Mad Blood Stirring: Vendetta in Renaissance Italy, anch’esso vincitore del Premio Marraro; Ritual in Early Modern Europe; and The Culture Wars of the Late Renaissance: Skeptics, Libertines, and Opera.
Edward Muir is Professor of History at Northwestern University. He has been a fellow at the Harvard Center for Italian Renaissance Studies at Villa I Tatti and has written extensively on Italian social and cultural history with a special focus on the Renaissance period: among his publications, Civic Ritual in Renaissance Venice, which won the Adams and Marraro Prizes; Mad Blood Stirring: Vendetta in Renaissance Italy, which also won the Marraro Prize; Ritual in Early Modern Europe; and The Culture Wars of the Late Renaissance: Skeptics, Libertines, and Opera.
  ANDREA VITERBI  
Andrew Viterbi nasce a Bergamo e quindi si trasferisce negli Stati Uniti con la sua famiglia in seguito alla promulgazione delle leggi razziali. Egli ha sviluppato l'algoritmo di Viterbi che permettendo di decodificare dati codificati in maniera estremamente complessa ha portato alla sviluppo della tecnologia cellular, e che ha applicazioni in molti altri campi.
Andrew Viterbi was born in Bergamo and fled to the United States with his family following the promulgation of the racial laws. He developed the Viterbi algorithm as a way to decode convolutionally encoded data, which enables cellular technology and has applications in many fields. A graduate of MIT, he has been a professor at the School of Engineering and Applied Science at UCLA and UC San Diego, and is now Professor Emeritus. Among many awards he received is the National Medal of Science from the President of the United States.
  PIRANDELLO 150  
Il premio Nobel per la letteratura Luigi Pirandello (1867-1936) è diventato un must per il teatro in tutto il mondo per via dei suoi temi profondi quali quelli dell’’ illusione e della identità, con attori che rompono ‘Il muro’ tra se stessi ed il pubblico e commentano liberamente, e simultaneamente, sulle opere che stanno recitando. Inoltre, nei suoi racconti e romanzi, egli evoca le immagini, i suoni, gli odori e i sapori della sua natia Sicilia.
Nobel laureate for literature Luigi Pirandello (1867-1936) has become an adjective for theater around the world via deeply probed themes of illusion and identity, with actors everywhere breaking the fourth wall, and commenting freely on the works they’re simultaneously performing. But further, in his stories and novels, he evoked the sights, the sounds, the smells, the tastes of his native Sicily. His influence alone has made him one of the seminal dramatists of the 20th century and has been acknowledged by Sartre, Camus, Beckett, Ionesco, Edward Albee, Arthur Miller, and Thornton Wilder, along with the more contemporary playwrights influenced by those writers.
  PETER CAMERON  
Egli ha venduto il suo primo racconto alla rivista New Yorker nel 1983, che ha pubblicato più di dieci suoi racconti negli anni succesivi. Questa notorietà ha facilitato la pubblicazione del suo primo libro, una raccolta di racconti dal titolo in One Way or Another, pubblicato da Harper & Row nel 1986.
He sold his first short story to The New Yorker in 1983, and published ten more stories in that magazine during the next few years. This exposure facilitated the publication of his first book, a collection of stories titled One Way or Another, published by Harper & Row in 1986. One Way or Another was awarded a special citation by the PEN/​Hemingway Award for First Book of Fiction. In 1988 Cameron was hired by Adam Moss to write a serial novel for the just-launched magazine 7 Days. This serial, which was written and published a chapter a week, became Leap Year, a comic novel of life and love in New York City in the twilight of the 1980s. It was published in 1989 by Harper & Row, which also published a second collection of stories, Far-flung, in 1991.
  Dario D’Ambrosi in "Cra...  
Tutte le pazienti sono controllate da una suora malvagia. D’Ambrosi, lavorando molto sulla recitazione, vuole ricreare i suoni e le situazioni che egli stesso ha vissuto all’interno dell’ospedale. Ne risulta uno spettacolo dolce amaro, pieno di momenti divertenti e suoni surreali come lo sono quelli nei manicomi di notte.Scritto e diretto da Dario D'Ambrosi - Teatro Patologico Direttore della musica: John La Barbera Suoni: Stefano Zazzera Scene e costumi: Vittorio Terracina Luci: Danilo Facco Assistente alla regia: Alessandro Corazzi Teatro Café’ La Mama74A East 4th Street (tra 2nd Avenue e The Bowery) Giovedì - Sabato 21-23 e 28-30 Dicembre 2006 ore19:30 Tel. 212-475-7710
After spending a few months in the “Paolo Pini” psychiatric hospital of Milan and after the crucial “Basaglia Law” put an end to many madhouses in Italy, Dario D’Ambrosi has created a number of plays based on his own hospital experience and eventually founded one of the most significant theatrical movements of today’s Italy, “Teatro Patologico” (Pathological Theatre). With Crazy Sound the author confronts women’s madness. There are six women with different types of mental pathologies (schizophrenia, paranoia, catatonic depression, etc.), all controlled by an evil nun. D’Ambrosi is hard at work trying to recreate the sounds and situations of a mental ward. The result is a sweet and sour show, full of funny moments and surreal sounds just like the ones that might be heard at night in such a hospital.Created and Directed by Dario D'Ambrosi - Teatro Patologico Music Director: John La Barbera Sound Designer: Stefano Zazzera Set and Costumes: Vittorio Terracina Light Designer: Danilo Facco Assistant Director: Alessandro Corazzi Café’ La Mama Theater74A East 4th Street (btw 2nd Avenue & The Bowery) December 21-23 & 28-30, 2006 Thursday - Saturday 7:30pmTel. 212-475-7710
  "Teatro dell'imprevedib...  
“Teatro dell`Imprevedibile” (E. Bernard Editore - Roma - Marzo 2007) Reading: "Amanti" – "Sincerità" In Lingua Italiana: Davide Borrella, Silvia Giampaola.In Lingua inglese: George G. Colucci, Marisa Vitali Dopo il trionfo del musical Nine, le opere di Mario Fratti sono entrate a far parte del teatro in lingua inglese, rivelando come un drammaturgo europeo può integrare elementi provenienti dalla tradizione europea con l’esperienza americana, fino a dar vita ad un’opera che rende omaggio ad entrambi i continenti. L’abilita’ di Fratti emerge chiaramente nei suoi ultimi lavori, tutti scritti negli Stati Uniti.
BOOK PRESENTATION: MARIO FRATTI’s “Unpredictable Plays” (The New York Theatre Experience Editor Martin Denton – April 2007) “Teatro dell`Imprevedibile” (E. Bernard Editore - Roma - Marzo 2007) Reading: "Amanti" – "Sincerità" In Lingua Italiana: Davide Borrella, Silvia Giampaola; English version: George G. Colucci, Marisa Vitali After the triumph of the musical "Nine," Mario Fratti’s plays have become part of the theatre in the English language. Fratti has indeed demonstrated how a European dramatist can combine elements of the European tradition with American experience, thus creating a type of drama that pays tribute to both continents. Mario Fratti’s ability deal with Americans issues with artistic rigor and honesty is clearly exemplified in his latest works -- such as "I Frigoriferi," "L’ospite romano", "Che Guevara", "Diana and Alba", "Confessions", "The Fourth One"-- all written in the United States. Mario Fratti acknowledges that his experience in the United States, since when he moved to New York to work as a journalist and theatre critic in 1963, has been positive both from the personal and professional point of view: "By living in America I have learned to be more tolerant, more patient, more objective. I understand women much better... Something strange is happening to me: I think of an ‘Italian idea’ in Italian, of an ‘American idea’ in English... American society is fascinating because of all its problems and its conflicts. It is the ideal society for a playwright'."
  Let's Speak Tango!  
I ballerini di tango, a fianco dei due innamorati, vedono che tutto diviene più facile e gioioso. Tanto più egli mette alla prova le sue conoscenze linguistiche, tanto peggio le parole aiutano nella comprensione reciproca.
Let’s speak Tango! A dance Comedy An off-Broadway Action production Written and directed by Carlo Magaletti Actors: Katja Lechthaler, Fausto Lombardi, Carlo Magaletti, dancers of tango. An Italian man and a German woman meet while tango dancing. He does not speak English, while she does, as she has lived in New York for many years. But they do understand each other and eventually fall in love. Other tango dancers watch them as things seem to get easier and happier. But the more he tries his language skills, the more his words fail to get across. The dancers slowly disappear, and the life of the couple becomes more difficult and conflicting. The advice of the incredible Professor Pillet leads them to a complete state of misunderstanding and confusion. Perhaps the Tango will save them. In this performance the Tango is one of the narrative elements and represents the ability of listening without the need for words. Carlo Magaletti was born in Bari, Italy. He began his acting and playwriting career at the Kismer Opera Theater. He then moved to Rome where he continued to study play-writing at the Studio De Fazio. . In 2004, after studying filmmaking at the New York Film Academy, he left an executive position to dedicate himself completely to the theater. He staged David Mamet's “Sexual Perversion in Chicago” in Rome), wrote “Wörte im Tangoschritt” for a Munich production and acted in “Eighteen songs of a nomad flute” by Dominique De Fazio in Rome. He is the director and producer of a number of short films and the author of the short story “ Vita in mutande” (wip edizioni, 1999).
  THE BROTHERHOOD  
Attraverso il suo lavoro, ci fa riflettere su come la nostra conoscenza del passato sia distorta, incompleta e incoerente, e ci sfida a mettere in discussione le nostre convinzioni sulla storia. In definitiva egli sostiene che, attraverso lo spirito patriottico e le divisioni religiose, si corra il rischio di perpetrare il mito, inteso come inganno.
An exhibition of animated video-paintings by Federico Solmi. Known for his hand-drawn, color-saturated, satirical videos, Solmi seeks to portray a dystopian vision of a present-day society that inexorably continues to regenerate and to renew itself, even as it falls apart in front of our eyes. In this new video portrait series Solmi parodies the iconography of Historical Portraiture with his own absurd portraits of the leaders, members of The Brotherhood, an organization whose goal is to keep global chaos alive and well and to promote the degeneration of human race. Through his portraits and short narrative videos Solmi exposes history as propaganda— fabricated, manipulated, and carefully crafted by leaders and governments in order to suit their ideals. He underscores how skewed, incomplete, and irresolute is our knowledge of the past, and he challenges us to question our beliefs on history. Ultimately he claims that through our own patriotic or religious partisanship, we may be perpetuating the myth. Federico Solmi (born in Italy, 1973) currently lives and works in New York. Upcoming museum exhibitions include the Haifa Museum of Art, Israel (solo), Centro Cultural Matucana 100, Santiago, Chile (solo), MIT Boston, Artium Museum-Centre of Contemporary Art in Vitoria-Gasteiz, Basque Country, Spain, CA2M Centro De Arte Dos De Mayo, Madrid, Spain. Solmi's works have been exhibited in several international biennials, such as Frankfurt B3 Biennial of Moving image (forthcoming), First Shenzhen Animation Biennial, China (2013), the 54th Venice Biennial (2011), and Site Santa Fe Biennial, New Mexico (2010). In 2009 Solmi was awarded the John Simon Guggenheim Memorial Fellowship in the category of Video & Audio by the Guggenheim Foundation. Federico Solmi will teach an experimental filmmaking class at Yale University, New Haven in 2016.
  PROPHECY  
La grande svolta nel suo lavoro avviene all’inizio degli anni Novanta quando Ambrosino abbandona i vincoli formali, crea nuove architetture, e attraverso il rosso ed il nero mostra le emozioni dell’artista.
Born in Bacoli, near Naples (Italy), in 1938, Ferdinando Ambrosino maintains that his hometown is where his artistic path began. In the early 1950s, instead of finishing his university studies, he was already painting. In 1956 Paolo Ricci wrote in the daily l’Unità that “...Ambrosino’s models are surely Italian realists’ big paintings and he wishes to confront with important themes.” His early works tell faithfully about everyday life, showing objects, people, gestures that surround us. Reality wins out, there are no phantoms. The big turning point in his works takes places in the early 1990s, when he shed the constriction of form and created new line and color structures. Dark strokes and contours express the painter’s strength in a complicate weave of life, passion, faith, participation and commitment to the rhythm of life. This whirlpool of signs, where reality is still clear even if transformed, is a starting point. Thanks to imagination his paintings, once figurative, are now evocative of “another universe”. Barbara Rose, the well-known American art critic, says Ambrosino begun as a landscape painter to eventually become an icon painter. Moreover: “A so radical changing, probably, is the consequence of an important event; a psychological wakening caused by a spiritual epiphany or an emotional trauma. In Ambrosino it seems originated by the 20th century outbursts.” Barbara Rose also believes that the fact he was born near the overshadowing Cumae archeological site has surely influenced his way of approaching history. Since in ancient times the Bacoli area was the home of the notorious Cumaen Sybil, Rose thinks that the Cumae labyrinthine, dark caves symbolize the icons divided into sectors. Beginning from the early 1990s the icon becomes the main theme in Ambrosino`s paintings. He brings to mind obscure secrets, with figures appearing and disappearing, as in a dream.