eil – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 33 Results  www.biblebasicsonline.com
  Bible Basics Digression...  
8. Kokiu būdu iki išmetimo iš dangaus velnias "suvedžiodavo visą pasaulį" (9 eil.), jeigu iki Adomo pasaulyje nieko nebuvo?
8. Comment le diable aurait-il pu tromper "le monde entier" (Apocalypse 12:9) avant d’être chassé du ciel, étant donné qu’il ne se trouvait personne sur la terre avant Adam?
8. Hoe kon de duivel “de hele wereld verleiden” (vers 9) voor hij uit de hemel geworpen is, als er niemand in de wereld was voor Adam?
8.悪魔は、彼が天から落とされる前、アダムの以前は世界に誰もいなかったのに、如何に"全世界を惑わすこと"(9節)が出来たでしょうか。
8. Kako je đavo mogao zavoditi "svega svijeta" (v.9) prije no je zbačen s neba, budući da nije bilo nikog u svijetu prije Adama?
8. Hogyan tudta az ördög megtéveszteni az "egész földkerekségét" (9.v.), mielőtt kivettetett a mennyből, hiszen Ádám előtt egyetlen ember sem létezett a földön?
8. Како можел ѓаволот да ја мами "целата вселена" (v.9) пред да биде исфрлен од небото, кога гледаме дека немало никој во светот пред Адам?
Ni jinsi gani Ibilisi amemdanganya "ulimwengu wote"(mst. 9) kabla ya kutupwa mbinguni, kwa kuwa hapa kuwepo mtu yeyote ulimwenguni kabla ya Adamu ?.
  Bible Basics Digression...  
b) Visas Kristaus nusižeminimo procesas ir po to sekęs išaukštinimas turėjo pasitarnauti "Dievo Tėvo šlovei" (11 eil.). Todėl Dievas Tėvas nėra lygus su Sūnum.
b) Tout ce processus d’humiliation du Christ et de son exaltation subséquente par Dieu devaient être "à la gloire de Dieu le Père" (Philippiens 2:11). Dieu le Père n’est donc pas co-égal avec le Fils.
Het hele proces van Christus’ verootmoediging van zichzelf en zijn latere verheerlijking door God was "tot eer van God de Vader!" (v.11). God de Vader is dus niet gelijk aan Jezus.
1.この句節の中には三位一体論の説明とは全く矛盾する点があります。a)"神がイエスを高く引き上げて、すべての名に勝る名を彼にたまわりました"(9節)ことは、イエスが彼自身高めていないのを示します。しかし神はこれをなしました。彼が復活され後、神がこれをなす前にはイエスが高められていない状態でした。b)キリスト自身が謙遜になった全過程の結果は"父なる神に栄光を帰した"(11節)ために、神は彼を高めるになりました。従ってこれは彼が神と同等でないのを意味しているのです。
Die hele proses van Christus se verootmoediging en sy latere verheerliking deur God was "tot heerlikheid van God die Vader" (v.11). God die Vader is dus nie gelyk aan Jesus nie.
b) Cijeli proces Kristova ponizivanja i kasnijeg uzdizanja od Boga bilo je "na slavu Boga Oca" (v.11). Bog Otac stoga, nije, sujednak sa Sinom.
Celý proces Kristova ponížení sebe sama a následujícího vyvýšení Bohem se konal „k slávě Boha Otce“ (v. 11). Bůh Otec proto nemůže být rovný se Synem.
b) Kogu Kristuse Iseendaga lepitamise protsess ja Tema järgnev ülendamine Jumala poolt, pidi toimuma "Jumala Isa auks" (värss 11). Sellest on näha, et Jumal Isa ei ole vördne Oma Pojaga.
(b) Az egész folyamata annak, hogy Krisztus megalázta magát, és Isten ezt követőleg felmagasztalta őt az "... Atya Isten dícsőségére" történt (v11). Isten, az Atya tehát nem egyenrangú a Fiúval.
б) Сиот процес на Христовото понижување и подоцнежното издигнување од Бога беше "за слава на Бога Отецот" (v.11). Богот Отец не е, према тоа, соеднаков со Синот.
Muunganiko mzima wa mfululizo wa matendo ya kujinyenyekeza Kristo mwenyewe na baadaye kuadhimishwa na Mungu yote yalikuwa kwa ajili ya utukufu wa"Mungu Baba"(Mst 11). Mungu Baba kwa sababu hii hana uwiano ulio sawa na Mwanae.
  Bible Basics Digression...  
4. Kodėl Liuciferis nubaudžiamas už žodžius "Aš užžengsiu į dangų" (13 eil.), jei jis ten jau buvo?
4. Pourquoi Lucifer aurait-il été puni pour avoir dit: "Je vais monter au ciel" (Ésaïe 14:13) s’il était déjà là?
4. Waarom wordt de “Lucifer” gestrafd als hij zegt: “Ik zal ten hemel opstijgen” (vers 13), als hij alreeds daar was?
4.もしルシフェルが天にいたのなら、なぜ"彼は天に上ろう"(13節)として、刑罰を受けたのでしょうか。
Waarom is die duiwel gestraf toe hy gesê het: "Ek wil opklim in die hemel" (vers 13), as hy alreeds daar was?
4. Zašto je Lucifer kažnjen zbog velenja, "izaći ću na nebo" (v.13), ako je već bio ondje?
4. Miks karistatakse Lutsiferi tema sõnade eest: "Mina tõusen taevasse" (värss 13), kui ta juba oli seal?
4. Miért volt Lucifer azért a mondásáért megbüntetve, hogy "Fölmegyek a mennybe" (13.v.), ha már egyébként is ott volt?
4. Зошто е Луцифер казнет за велење, "ќе се искачам на небото" (v.13), ако бил веќе таму?
Ni kwa sababu gani Lusifa ameadhibiwa kwa ajili ya kusema kwamba "Nitapanda mpaka mbinguni" (mst. 13) ikiwa tayari aliwahi kuwapo kule ?
  Bible Basics Digression...  
3 eil.
Vers 3
v.3
värss 3
v.3
mst.3.
  Bible Basics Digression...  
5 eil.
Vers 5
v.5
värss 5
v.5
mst. 5.
  Bible Basics Digression...  
- Atrodo, kad Rom 10:8,9 galima sugretinti su 13 eil. : "Kiekvienas, kuris šaukiasi (sau - pagal graikišką tekstą) Viešpaties vardo, bus išgelbėtas". Pauliui buvo liepta priimti krikštą šitaip šaukiantis sau Viešpaties vardo (Apd 22:16); tiktai krikštas atveria mums duris į Viešpaties vardą (Mt 28:19).
3) - Romains 10:8-9 semble être en parallèle avec 10:13: "Car quiconque invoquera (sur lui-même en grec) le nom du Seigneur sera sauvé". On disait de Paul qu’il se faisait baptiser, et qu’il invoquait ainsi le nom du Seigneur sur lui-même (Actes 22:16); le baptême seul peut nous faire entrer dans le nom du Seigneur (Matthieu 28:19).
ロマ.10:8、9はその13節に匹敵しているようです。"主の御名を呼び求める者は、すべて救われる"。パウロはバプテスマを受けるのがそのように主の名を呼び求めているのと描写しています(使.22:16)。バプテスマを受けるのは私たちが主の御名を信仰すること、すなわち、主の内に入るのを意味しているのです(マタ.28:19)。
-Rim.10:8,9 se čini paralelnim s v.13: "Jer: Tko god prizove (na se, -grčki) ime Gospodnje, bit će spašen". Pavao je opisan kako se baptizira i na ovaj način priziva na se ime Gospodnje (Djela 22:16); jedino nam baptizam daje pristup imenu Gospodina (Mt.28:19).
- Roomlastele 10:8,9 värsid vastavad värssidele 13, "sest igaüks, kes hüüab appi Issanda nime, päästetakse". Paulust kirjeldatakse kui ristimise vastu võtnut ja sellepärast ta hüüab Issanda Jeesuse nime (Apostlite teod 22:16); üksnes ristimine annab meile õiguse hüüda Issand Jeesuse nime (Matteuse 28:19).
- Róm 10:8,9 párhuzamosnak tünik a 13.verssel: "…Aki segíségül hívja az Úr nevét, üdvözül ". Pálról azt olvashatjuk, hogy már mint alámerült ember segítségül hívhatta az Úr nevét (ApCsel.22:16), csak a víz alámerülés által járulhatunk az Úr nevéhez (Mt.28:19).
-Рим.10:8,9 изгледа паралелно со v.13: "Бидејќи, секој , кој го призове (врз себе, грчки текст) името Господово, ќе се спаси". Павле е опишан како се крштева и вака го повикува врз себе името Гсподово (Дела 22:16); единствено крштевањето ни дава влез во името Господово (Мт.28:19).
(yeye mwenyewe, kwa Kiyunani) Jina la Bwana ataokoka." Paulo anasemwa kama amebatizwa na hivyo akiliitia mwenyewe jina la Bwana (Mdo 22:16); Ubatizo tu unatupatia kuingia katika jina la Bwana (Math 28:19).
  Bible Basics Digression...  
5. Luciferis turi supūti kape: "Tavo puikybė nutremta į pragarą (t.y. kapą)... ir tavo antklodė - kirminai" (11 eil.). Angelai negali mirti (Lk 20:35-36), taigi Luciferis negali būti angelu; toks aprašymas labiau tinka žmogui.
5. Lucifer va se décomposer dans la tombe: "Ta pompe est amenée dans la tombe...et les vers vont te couvrir" (Ésaïe 14:11). Vu que les anges ne peuvent pas mourir (Luc 20:35-36), Lucifer n’était donc pas un ange; ce langage s’applique plutôt à un homme.
5. “Lucifer" zou in het graf verrotten: “Uw trots is in het dodenrijk neergeworpen ...... het gewormte licht onder u gespreid” (vers 11). De duivel, of morgenster, of Lucifer kan geen engel zijn , want engelen kunnen niet sterven (Lucas 20:35-36); de taalgebruik past meer bij een mens.
5.ルシフェルは墓で腐っていました。"あなたの栄華は陰府に落ちてしまった。... みみずはあなたの覆っている"(11節)と。天使たちは死ぬことが出来ないから、ルシフェルは天使でないのです。その言葉は人に話しているのです。
Die "môrester" sou in die graf verrot: "Jou trots is neergewerp in die doderyk ...... onder jou is wurms as 'n bed gesprei" (vers 11). Die duiwel, of môrester, of Lucifer kan nie 'n engel wees nie, want engele kan die sterf nie (Lukas 20:35-36); die taalgebruik pas meer by 'n mens.
5. Lucifer će trunuti u grobu: "Spusti se u grob ponos tvoj... a crvi su ti pokrivač" (v.11 (izv. tekst)). Budući da anđeli ne mogu umrijeti (Lk.20:35-36), Lucifer stoga ne može biti anđeo; govor više pogoduje čovjeku.
5. Lutsifer laguneb hauas: "Alla surmavalda on tõugatud su kõrkus ... ja sind katavad vaglad" (värss 11). Kuna Inglid ei sure (Luuka 20:35,36), siis Lutsifer, järelikult, ei saa Ingel olla; keel sobib rohkem inimese kohta.
5. Lucifer egy sírgödörben bomlásnak indul: "Sírba omlott gőgöd ... férgek a derékaljad ..."(11.v.). Tudjuk, hogy az angyalok nem halhatnak meg (Lk.20:35-36), tehát Lucifer ennélfogva nem lehet egy angyal, ez a leírás sokkal inkább egy emberre illik.
5. Луцифер ќе гние во гробот: "Гордоста ти е симната во пеколот... а црви се твојата покривка" (v.11). Бидејќи ангелите не можат да умрат (Лк.20:35-36), Луцифер не може да биде ангел; јазикот повеќе приличи за човек.
Lusifa anaoza kaburini:"Fahari yako imeshushwa hata kuzimu ….., funza wametandazwa chini yako na vidudu vinakufunika"(mst. 11). Malaika hawawezi kufa (Luk. 20: 35 -36), kwa hiyo Lusifa hawezi kuwa Malaika; msemo umefaa sana kwa binadamu.
  Bible Basics Digression...  
2. Luciferis buvo žmogiškasis karalius, todėl "Ji (mirusiųjų buveinė) kelia iš jų sostų visus tautų karalius. Visi jie atsiliepia ir tau sako: Taip pat tu esi susilpnėjęs kaip ir mes, pasidaręs panašus į mus" (9-10 eil.).
2. Parce que Lucifer était un roi humain, on disait: "Tous les rois des nations...vont s’adresser à toi, disant: Es-tu devenu faible aussi comme nous? Es-tu devenu pareil à nous?" (Ésaïe 14:9-10). On voit donc que Lucifer était un roi comme tous les autres.
2. Budući da je Lucifer bio ljudski kralj "sve careve narodne... će progovoriti i reći tebi: i ti li si iznemogao kao mi? izjednačio se s nama?" (vs.9-10). Lucifer je stoga bio kralj kao bilo koji drugi kralj.
2. Kuna Lutsifer oli inim-kuningas, siis "kõik maa juhid ... ütlevad sulle: "Sinagi oled jäänud jõuetumaks nagu meie, oled saanud meie sarnaseks!" (Värss 9,10). Siit järeldub, et Lutsifer oli samasugune kuningas, kui iga teine kuningas.
2. Mivel Lucifer egy emberi király volt, ezt olvashatjuk róla: "Megrendült ott lent a holtak hazája, látva jöttödet ... Te is erőtlen lettél, mint mi, hozzánk hasonlóvá lettél!" (9-10.versek). Lucifer éppen olyan király volt, mint bármelyik másik az emberek között.
2. Бидејќи Луцифер беше човечки цар. "сите цареви незнабожечки... ќе ти говорат: и ти стана безсилен како нас! И ти стана сличен на нас" (vs.9-10). Луцифер беше значи цар како и секој друг цар.
Kwa sababu Lusifa alikuwa mwanadamu mfalme,"Walio wakuu wote wa dunia …. Hao wote watakujibu na kukuambia, Je ! wewe nawe umekuwa dhaifu kama sisi ? wewe nawe umekuwa kama sisi ?" (Mst. 9 -10). Kwa hiyo Lusifa alikuwa mfalme kama mfalme yeyote mwingine.
  Bible Basics Digression...  
3. Rašoma, kad Liuciferį dengia kirminai (11 eil.) ir pašiepia žmonės (16 eil.), kadangi išmestas iš dangaus jis daugiau nebeturi jokios galios (5-8 eil.); taigi nėra jokio pagrindo manyti, jog Luciferis šiuo metu žemėje klaidina tikinčiuosius.
3. On nous dit que Lucifer devenait couvert de vers (Ésaïe 14:11), et qu’on se moquait de lui (Ésaïe 14:16) parce qu’il avait perdu tout pouvoir, ayant été chassé du ciel (Ésaïe 14:5-8). Il n’y a donc aucune raison de penser que Lucifer est maintenant parmi nous induisant les croyants en erreur.
3. Er wordt van "de morgenster” gezegd, dat hij bedekt is met maden en gewormte (vers11) en dat hij geen macht meer heeft na zijn uitwerping uit de hemel (versen 5-8); er is dus geen reden om te geloven dat Lucifer, of de duivel, nu op aarde is en bezig is om de gelovigen te verleiden.
Dit word van "môrester" gesê dat hy bedek is met maaiers en wurms (vers11) en getart word (vers 16) omdat hy geen meer mag het na sy uitwerping uit die hemel nie (verse 5-8); daar is dus geen rede om te glo dat Lucifer, of the duiwel, nou op aarde is en besig is om gelowiges te verlei nie.
3. Lucifer je opisan da je pokriven crvima (v.11) i ismijavan od ljudi (v.16) jer više nema nikakvu moć nakon njegova izgnanstva s neba (vs.5-8); pa nema nikakva opravdanja misliti da je Lucifer sada na zemlju i da vodi vjernike stranputicama.
3. Lutsiferist räägitakse, kui ussidega kaetust (värss 11) ja inimestest pilgatust (värss 16), sellepärast, et ta ei oma mitte mingit jõudu, peale seda, kui ta taevast välja tõugati (värss 5-8). Sellepärast ei ole mitte mingisugust alust arvata, et Lutsifer on praegust maa peal ja eksitab inimesi õigelt teelt kõrvale astuma.
3. Luciferrel kapcsolatban olyanokat olvashatunk, hogy "férgek a derékaljad" (11.v.), és gúnyolják az emberek (16.v.), mivel már semmilyen hatalommal sem bír, miután kivettetett a mennyből (5-8.v.), tehát nincs igazolva az a feltevés / gondolat, hogy Lucifer most a földön van, és megtéveszti a hívőket.
3. Луцифер е опишан дека е покриен со црви (v.11) и подбиван од луѓе (v.16) пошто нема веќе никаква моќ после неговото исфрлање од небото (vs.5-8); така нема никакво оправдување за мислењето дека Луцифер е сега на земјата, каде ги води верниците во заблуда.
Lusifa amesemwa amefunikwa na funza (mst. 11) na kudhihakiwa na watu (mst. 16) kwa sababu hana uwezo tena baada ya kutupwa toka mbinguni (mst. 5 -8); basi hakuna haki ya kudhani kwamba Lusifa sasa yupo duniani kuwapotosha waaminio.
  Bible Basics Digression...  
6. "Senoji gyvatė" buvo "didysis slibinas" (Apr 12:9). Slibinas buvo "su septyniomis galvomis, su dešimčia ragų" (3 eil.), taigi tikrovėje tai nebuvo gyvatė. Pavadinimas "senoji gyvatė" rodo jos panašumą į žaltį Edene, nes ji buvo apgavikė, kaip ir anas žaltys.
6. "Le grand dragon était...cet ancien serpent" (Apocalypse 12:9). Le dragon avait "7 têtes et 10 cornes" (Apocalypse 12:3); par conséquent, ce ne pouvait être un vrai serpent. Le fait qu’il était appelé "cet ancien serpent" montre qu’il avait le trait caractéristique du serpent en Éden, au sens d’être un séducteur comme le serpent avec Ève. De même on dit que "le crochet vénimeux de la mort, c’est le péché" (1 Corinthiens 15:56), mais cela ne veut pas dire que la mort est un vrai serpent. Elle a le trait caractéristique du serpent par le fait qu’elle est associée au péché.
6. “De grote draak ... de oude slang” (Openbaring 12:9). De draak had “zeven koppen and tien horens” (vers 3), en kon dus niet letterlijk de slang zijn. Het feit dat het “de oude slang” genoemd wordt, wijst aan dat het de kenmerken van die slang in Eden had, in de zin dat het een bedrieger was, zoals de slang. Evenzo, “de prikkel des doods is de zonde” (1 Korinthiers 15:56), maar dat betekent niet dat de dood een letterlijke schorpioen of slang is. Het heeft de kenmerken van de slang door zijn verband met de zonde.
6."その巨大な龍、...年経た蛇"(啓.12:9)。その龍は"七つの頭十の角"(3節)を持っていました。従ってそれは実際の蛇ではなかったのでした。それが"年経た蛇"と呼ばれているのは、その蛇が偽り者であった意味で、エデンにいた蛇の特徴を持っているのを示しています。それと同じく、"死のとげは罪である"(コリ前.15:56)と言うので、死が実際とげを持っていると言う意味ではないのです。死が罪と関係しているので、そのとげの特徴を持っているのです。
6. "Zmaj veliki, Stara zmija" (Otk.12:9). Zmaj je imao "sedam glava i deset rogova" (v.3), stoga nije doslovno bio ta zmija. To što je nazvan "Stara zmija" pokazuje da je imao odlike te zmije u Edenu, u smislu da je izmamnik, kao što je bila zmija. Slično, "žalac je smrti grijeh" (1Kor.15:56), ali to ne znači da je smrt doslovna zmija. Ima odlike zmije, kroz povezanost s grijehom.
5. Ei ole mingit viidet sellele, et see kõik toimus Eedeni aias. Tähtis märkus on tehtud Ilmutuse 1:1 ja 4:1, et ilmutus on ennustus, "mis peab õige varsti aset leidma". Sellepärast ei ole see selle kirjeldus, mis toimus Eedenis, vaid ennustus sellest, mis toimub mingil ajal - peale esimese sajandi, kuna ilmutus oli antud Jeesuse poolt. Ja see, kes tõelise tähelepanelikkusega suhtub Jumala Sõnasse, näeb, et juba üksnes see lükkab ümber kõik katsed, suunata värsid Ilmutuse 12. peatükist Eedeni aeda.Tuleks samuti anda vastus küsimusele, miks samastus kuradist ja sellest, mis juhtus Eedeni aias, on antud Piibli lõpus, enne tema ilmumist.
6. "És levetettet a hatalmas sárkány, az ősi kígyó, akit ördögnek és Sátánnak hívnak, ..." (Jel.12:9). A sárkánynak "hét feje és tíz szarva volt" (3.v.), tehát nem a kígyó volt a szó szoros értelmében. A megnevezése, hogy "ősi kígyó" arra mutat, hogy az édenkerti kígyó jellemével bírt, abban az értelemben, hogy egy olyan csaló volt, mint a kígyó. Hasonlóképpen, "A halál fullánkja a bűn" (1Kor.15:56), azonban ez nem azt jelenti, hogy a halál egy valóságos kígyó. A kígyó jellemvonásaival rendelkezik, a bűnnel való kapcsolata által.
6. "Големиот змев- старата змија" (Отк.12:9). Змевот имаше "седум глави и десет рогови" (v.3), према тоа не беше дословната змија. Тоа што е наречено "старата змија" покажува дека ги имало особините на таа змија во Едем, во смисла дека измамува како неа. Слично, "осилката на смртта е гревот" (1Кор.15:56), но тоа не значи дека смртта е буквално змија. Ги има особините на змијата, преку поврзаноста со гревот.
"Joka kuu yule …… nyoka wa zamani" (Uf. 12: 9). Joka alikuwa na "Vichwa saba na pembe kumi" (mst. 3), kwa hiyo hakuwa nyoka halisi. Kuitwa "nyoka wa zamani"yaonyesha kwamba alikuwa na tabia ya yule nyoka wa zamani aliyekuwa Edeni, kwa maana ya kuwa mdanganyifu kama nyoka aliyekuwa. Hali moja, "Uchungu wa mauti ni dhambi" (1 Kor. 15: 56), Lakini hiyo haina maana ya kuwa mauti ni nyoka yule. Anatabia ya nyoka, kwa kuunganika na dhambi.
  Bible Basics Digression...  
3. Velnias-slibinas yra su "diademomis ant galvų" (3 eil.). Taigi iš to aišku, jog jis vaizduoja kažkokią politinę jėgą. Apr 17:9,10 taip pat aiškinama apie šį slibiną: "Čia reikia proto, apšviesto išminties!" - t.y. nebandykite suprasti šį gyvūną kaip tikrą būtybę - "Septynios galvos reiškia septynias kalvas... Taip pat yra septyni karaliai".
3. Le fait que le diable-dragon est dit avoir des "couronnes sur ses têtes" (Apocalypse 12:3) indique qu’il représente une sorte de puissance politique. Dans l’Apocalypse 17:9-10, on dit aussi au sujet de ce dragon: "Voici celui qui est sage" - c.-à-d., n’essayez pas de faire de cet animal un être littéral - "Les 7 têtes sont 7 montagnes...celles-là représentent 7 rois". Un des rois ne continuera "qu’un peu de temps" réfère peut-être au diable-dragon n’ayant "qu’un peu de temps" dans l’Apocalypse 12:12.
3. Dat de duivel-draak een of ander politieke macht vertegenwoordigt, wordt aangeduidt door het feit dat het “zeven kronen op zijn koppen” heeft (Openbaring 12,vers 3). Openbaring 17:9, 10 zegt ook over deze draak: “Hier is het verstand dat wijsheid heeft” - m.a.w. probeer niet deze dier als een letterlijk wezen te verstaan - “ die een korte tijd blijft”, houdt mogelijk verband met de duivel - draak die “weinig tijd heeft” in Openbaring 12:12.
Dat die duiwel-draak een of ander politieke mag verteenwoordig, word aangedui deur die feit dat dit "sewe krone op sy koppe" het (vers 3). Openbaring 17:9, 10 sê ook oor hierdie draak: "Hier kom die verstand wat wysheid het, te pas" - m.a.w. moenie hierdie dier as 'n letterlike wese probeer verstaan nie - " die sewe koppe is sewe berge ....... en hulle is sewe konings." Een van die konings wat slegs vir 'n kort tyd daar sal wees, het moontlik verband met die duiwel - draak wat "min tyd het" in Openbaring 12:12.
3. Da đavo-zmaj predstavlja neku vrstu političke moći je ukazano time što ima na "glavama... kruna" (v.3). Otk.17:9,10 također komentira o ovom zmaju: "Tu se hoće mudre pameti!" - tj. ne pokušavaj shvatiti ovu životinju za doslovna stvora -"Sedam glava sedam je bregova... (to su) sedam kraljeva". Jedan od kraljeva će nastaviti "zamalo" možda povezuje s tim da đavo-zmaj "ima malo vremena" u Otk.12:12.
3. See, et kurat-draakon esindab mingit liiki poliitilist võimu, mis on jälgitav selle järgi, et tal on "peade peal seitse ehissidet" (värss 3). Ilmutuse 17:9,10 värsid räägivad samuti draakonist nii: "Siia kuulub mõistus, millel on tarkust", see tähendab, ärge püüdke võtta seda koletist elusolendina. "Seitse pead on seitse mäge ... ja seitse kuningat". Üks nendest kuningatest, kes valitseb "natuke aega", assotseerub nähtavasti kuradi-draakoniga, kellele on jäänud "pisut aega" Ilmutuse 12:12-s.
3. Az, hogy az ördög-sárkány valamifajta politikai hatalmat jelképez kitűnik abból, hogy a fején "hét diadém van" (3. v). A Jel.17:9,10-es versek szintén ehhez a sárkányhoz fűznek megjegyzéseket: "Itt a helye az értelemnek, amelyben bölcsesség van" - azaz ne próbáljuk értelmezni ezt az állatot, mint egy valóságos lényt - "A hét fej hét hegy... ez hét királyt jelent". E királyok egyike "kevés ideig maradhat", amely kapcsolatban állhat az ördög-sárkánnyal, akinek "kevés ideje van" a Jel.12:12-es vers szerint
3. Дека ѓаволот- змев претставува еден вид политичка сила е покажано со тоа што има "на главите негови круни" (v.3). Отк.17:9,10 исто коментира за овој змев: "овде е потребен ум, што има мудрост"- т.е. не се обидувај да го сфаќаш ова животно за дословно суштество -"седумте глави, тоа се седумте гори... седумте цареви". Еден од царевите продолжува "малку" можда поврзува со ѓаволот- змев, кој има тек "малку време" во Отк.12:12.
Kama ibilisi - joka maana yake aina nyingine ya Mamlaka ya kisiasa ilivyoonyeshwa na kuwa na 'taji juu ya vichwa vyake’ (mst. 3); Ufu. 17: 9,10 pia hufafanua juu ya joka huyu:"Hapa ndipo penye akili zenye hekima"- yaani - usijaribu kuelewa mnyama huyu kuwa ni kiumbe halisi - Vichwa saba ni milima saba …. Ambao ni wafalme saba" na mwingine hajaja bado "naye atakapokuja imempasa kukaa muda mchache"labda anaunganika na Ibilisi - joka mwenye "wakati mchache"wa Ufunuo 12: 12.
  Bible Basics Digression...  
Tada moteris "danguje" pagimdė kūdikį, kuris "buvo paimtas pas Dievą, prie jo sosto" (5 eil.). Dievo sostas yra danguje. Jie moteris jau buvo danguje, kodėl jos vaikas turėjo būti "paimtas" į dangų? Taigi ji turėjo simbolizuoti kažką žemėje, nors tuo pačiu ir metaforiniame "danguje".
La femme dans "le ciel" accouchait alors de son enfant, lequel était "entraîné à la Déité, et à Son trône" (Apocalypse 12:5). Le trône de Dieu est au ciel. Si la femme était déjà au ciel, alors pourquoi son enfant devrait-il être "entraîné" au ciel? Elle devrait donc être symbolique plutôt de quelque chose qui est sur la terre, mais dans un ciel figuratif. Elle s’enfuit alors "dans le désert" (Apocalypse 12:6). Ce désert, cependant, quoique sur la terre, peut être littéral ou figuré.
De vrouw in de “hemel” heeft toen haar kind gebaard, dat " plotseling weggevoerd (werd) naar God en zijn troon” (vers 5). Gods troon is in de hemel. Als de vrouw reeds in de hemel was, waarom moest haar kind toen “weggevoerd” naar de hemel worden? Zij moest een symbool van iets op aarde geweest zijn. Dan vlucht zij “naar de woestijn” (vers 6). Als zij in de letterlijke hemel was, betekent dat dat er in de hemel een woestijn is. Het past zoveel beter als zij in een figuurlijke hemelse plek is, en dan naar een letterlijke of figuurlijke woestijn op aarde vlucht
それから"天"にいるその女が男の子を産み、そして彼は"神のみもとに、その御座の所に引き上げられました"(5節)。神の御座は天にあります。もしその女が既に天にいたなら、なぜその子を天に"引き上げた"でしょうか。彼女が比喩的"天"にいるけれども、彼女はこの地にある何か象徴であるに違いないのです。彼女は"荒れ野へ"逃げて行きました(6節)。もし彼女が文字通りの天にいたなら、これは天に荒れ野があると言うことです。彼女が比喩的天の所にいたと言うことが最も適当であります。それで彼女が文字通りにあるいは比喩的に荒れ野に逃げ行くことが出来るのです。
Nog 'n teken verskyn in die hemel in vers 3 - 'n rooi draak. Dit word oor die algemeen aanvaar as die letterlike hemel, maar hoekom moet dit wees as dieselfde hemel in vers 1 voorkom, en dit is duidelik figuurlik? Vers 4 wys dat die draak 'n derde van die sterre van die hemel op die aarde gooi. Dit kan onmoontlik nie na letterlike sterre of 'n letterlike hemel verwys nie. Die Koninkryk van God gaan op die aarde gevestig word (Daniël 2:44; Mattheüs 5:5), iets wat nie moontlik sal wees as die aarde vernietig word deur reuse sterre wat daarop val nie.
Žena je na "nebu" onda rodila njezino dijete, koje "bi uzeto k Bogu i prijestolju njegovu" (v.5). Božje je prijestolje na nebu. Ako je žena već bila na nebu, zašto bi njezino dijete trebalo biti "uzeto" na nebu? Ona je morala biti simbol nečega na zemlji, premda u figurativnom "nebu". Zatim ona "pobježe u pustinju" (v.6). Ako je ona bila u doslovnom nebu, ovo znači da ima pustinje na nebu. Daleko je pogodnije da je ona u figurativno nebesko mjesto, i onda da pobjegne u doslovnu ili figurativnu pustinju na zemlji.
Teine imetäht ilmub taevasse - tulipunane lohe (värss 3). Tavaliselt võetakse siin taevast kui reaalset, kuid miks peaks see nii olema, kui seesama taevas, millest oli varem juttu (värss 1), võetakse vastu, kogu tõenäosuses, kujundlikuna. Värsis 4 räägitakse, et draakon "pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale". Me juba rääkisime, et tõeliste tähtede ja Maa suuruse tõttu, ei saa see kõlada reaalse taeva ja tähtede kohta. Jumala Kuningriik peab olema taastatud maa peal (Taanieli 2:44; Matteuse 5:5), mida on võimatu teha kui maa purustatakse hiiglasuurte tähtede poolt, mis temale kukuvad.
Majd az asszony a "mennyben" gyermeket szült, aki "elragadtatott Istenhez az ő trónusához" (v.5). Isten trónja a mennyben van. Amennyiben az asszony már a mennyben volt, akkor a gyermekét miért kellett "elragadtatni" a mennybe? Bizonyos, hogy egy földi dolgot jelképez, ámbár egy átvitt értelmű "mennyben". Majd ez az asszony "elmenekült a pusztába" (6.v.). Ha ő a valóságos mennyben volt, akkor ez azt jelenti, hogy létezik egy pusztaság a mennyben. Sokkal inkább alkalmas számára, hogy egy átvitt értelmű mennyei helyen tartózkodjon, majd elmeneküljön egy szó szerinti vagy jelképes pusztaságba itt a földön.
Жената на "небото", тогаш го роди детето, кое беше "грабнато и однесено при Бога и Неговиот престол" (v.5). Божјиот престол е на небо. Ако жената веќе беше на небо, зошто нејзиното дете треба да биде "однесено" на небо? Таа мора да е симбол на нешто од земјата, иако во фигуративно "небо". Таа потоа "побегна во пустина" (v.6). Ако таа дословно била на небо, ова значи дека има пустина на небо. Далеку е попогодно за неа да е во едно фигуративно небесно место, и потоа да побегне во една дословна или фигуративна пустина на земјата.
Mwanamke "akazaa mtoto wake mbinguni", yyeye atakaye wachunga ….. mtoto akanyakuliwa kwa Mungu na kwa kiti cha enzi"(mst. 5). Kiti cha enzi cha Mungu kiko mbinguni. Kama tayari mwanamke alikuwa mbinguni, ni kwa sababu gani mtoto wake "akanyakuliwa"kwenda mbinguni. Mwanamke alikuwa mfano wa kitu kingine duniani, ingawa kwa maneno ya kimfano"mbinguni"alikuwa. Kisha akakimbilia"jangwani"(mst. 6). Kama alikuwa katika mbingu halisi, hii ina maana ya kwamba jangwa lipo mbinguni. Inafaa zaidi mwanamke alikuwa eneo la kimbingu, na kisha kukimbilia kwenye jangwa la mfano duniani.
  Bible Basics Digression...  
Toliau prieiname prie 7 eil. : "Ir užvirė danguje kova". Kitose Apr 12 skyriaus vietose minimas simbolinis "dangus", todėl atrodo būtų labai nuoseklu tarti, jog ši kova taip pat vyko simboliniame danguje.
. Dan komen wij bij vers 7 - “er kwam oorlog in de hemel.” Alle andere verwijzingen naar “de hemel” in Openbaring 12 zijn figuurlijk, dus is het redelijk om deze oorlog ook in een figuurlijke hemel te zien. Het moet zo zijn, aangezien er geen opstand of zonde in de letterlijke hemel kan zijn ( Mattheus 6:10; Psalm 5:5-6; Habakkuk 1:13). De algemene zienswijze is dat zondige engelen in de hel opgesloten zijn; maar hier zijn zij in de hemel. Zij kunnen dus geen letterlijke engelen zijn.
その7節に、"天では戦いが起こった"と話しています。啓.12章に言及された"天"のすべてが比喩的であるから、それと一貫的にこれも比喩的天にある戦いでした。文字通りの天には反逆とか罪がないから(マタ.6:10; 詩.5:4、5; ハバ.1:13)、これは比喩的天でなければならないのです。一般的観点は悪の天使たちを地獄に入れ錠をおろしていると主張しています。しかしここは天です。だから彼らは文字通りの天使たちではないのです。
Mi zatim dolazimo do v.7 - "nasta rat na nebu". Sve druge preporuke na "nebo" u Otkr.12 pošto su figurativne, izgleda jedino dosljedno da je ovo bio rat u jednom figurativnom nebu. Ovo mora biti slučaj, pošto ne može biti nikakve bune ili grijeha u doslovnom nebu (Mt.6:10; Ps.5:4,5; Av.1:13). Općenito gledište tvrdi da su zli anđeli zaključani u paklu; ali ovdje su oni na nebu. Oni stoga nisu doslovni anđeli.
Ezután a 7. vershez érkezünk - "háború támadt a mennyben". E fejezet minden más utalása a mennyre átvitt értelemben történik, csak az tünik következetesnek, hogy ez a háború egy jelképes mennyben történt. Ennek a ténynek kell fennállnia, mivel nem lehetséges lázadás vagy bűn az igazi mennyben (Mt.6:10; Zsolt.5:4,5; Hab.1:13). Az általános felfogás szerint bűnös angyalok vannak a pokolba bezárva, azonban itt a mennyben tartózkodnak. Tehát nem valóságos angyalokról van szó.
Така доаѓаме до v.7- "И настана војна на небото". Сите други препораки за "небото" во Отк.12 се сликовити, изгледа тек доследно дека ова била војна во едно сликовито небо. Тоа мора да е случај, бидејќи не може да има никаков бунт или грев во дословното небо (Мт.6:10; Пс.5:4,5; Авак.1:13). Воопштеното гледиште тврди дека злите ангели се затворени во пеколот; но овде се тие на небо. Затоа тие не се буквално ангели.
Ndipo tukafika mst. 7 -"kulikuwa na vita mbinguni" ushahidi mwingine toka kwa "mbingu"za Uf. 12 ukiisha kuwa ni maneno ya mfano, inaonekana tu hii vita ilikuwa katika mbingu za mfano. Suala hili linabidi liwe hivyo, kwa sababu uasi haupo au dhambi katika mbingu halisi tunazo ziona (Math. 6: 10; Zab. 5: 4, 5; Hab. 1: 13). Mtazamo wa wengi, madai ni kwamba Malaika wamefungwa kuzimu; Lakini hapa wako mbinguni. Basi sivyo Malaika halisi.
  Bible Basics Digression...  
7. Numestas į žemę velnias buvo "kupinas baisaus įniršio, žinodamas mažai beturįs laiko" (12 eil.). Jei velnias būtų išmestas Edene, jis būtų turėjęs progą kankinti žmones per visą ilgą istoriją, o tai tikrai nėra trumpas laikas įniršiui išlieti.
7. Le diable était chassé et envoyé choir sur la terre où il devenait extrêmement agressif "parce qu’il sait qu’il n’a que très peu de temps" (Apocalypse 12:12). Si le diable était chassé et envoyé en Éden, il a donc eu l’occasion de tourmenter l’homme tout le long de sa longue histoire - ce qui est beaucoup plus long "que très peu de temps".
7. De duivel is naar de aarde neergeworpen en heeft zich uiterst aggresief getoond, “ wetende, dat hij weinig tijd heeft” (vers 12). Als de duivel al in Eden neergeworpen was, zou hij de gelegenheid gehad hebben om de mens door de eeuwen heen te teisteren - en dat strookt niet met de “weinig tijd” van vers 12.
7.悪魔は地に落とされて"自分の時が短いのを知り"(12節)、とても攻撃的になりました。もし悪魔がエデンの時に落とされたとすれば、"時が短いので激しく怒る必要が"ないのです。なぜなら、彼は永い歴史の間人たちを苦しめる機会が充分あったからです。
7. Đavo je bio zbačen dolje na zemlju i je bio krajnje agresivan "znajući da ima malo vremena" (v.12). Ako je đavo bio izbačen dolje u Edenu, on je imao priliku mučiti čovjeka kroz cijelu njegovu dugu povijest - što jedva da je - "malo vremena" u kome će razarati i pustošiti.
7. Az ördög levettetett a földre, és mélységesen agresszív volt, mivel tudta, "... hogy kevés ideje van" (12. v.). Ha az ördög levettetett az Édenbe, akkor megvolt a lehetősége arra, hogy gyötörje az emberiséget annak hosszú történelme folyamán - melyet nehezen lehet "kevés időnek" nevezni, amelyben kitölti bosszúját.
7. Ѓаволот беше исфрлен долу на земјата и беше крајно агресивен "зашто знае дека му останува малку време" (v.12). Ако ѓаволот бил истеран долу во Едем, тој имаше прилика да го измачува човекот низ целата негова долга историја- а тоа тешко дека е "малку време" во кое ќе разурнува и опустошува.
Ibilisi alitupwa duniani na kwa ukali alianzisha ugomvi "akijua ana wakati mchache tu"(mst. 12). Ibilisi kama alitupwa katika Edeni, alikuwa na nafasi ya kumtesa binadamu wakati wake wote wa historia ndefu - ambayo ni vigumu kwa kuwa na" Wakati mchache"tu wa kufanya maangamizi makuu.
  Bible Basics Digression...  
3. Rašoma, kad Liuciferį dengia kirminai (11 eil.) ir pašiepia žmonės (16 eil.), kadangi išmestas iš dangaus jis daugiau nebeturi jokios galios (5-8 eil.); taigi nėra jokio pagrindo manyti, jog Luciferis šiuo metu žemėje klaidina tikinčiuosius.
3. On nous dit que Lucifer devenait couvert de vers (Ésaïe 14:11), et qu’on se moquait de lui (Ésaïe 14:16) parce qu’il avait perdu tout pouvoir, ayant été chassé du ciel (Ésaïe 14:5-8). Il n’y a donc aucune raison de penser que Lucifer est maintenant parmi nous induisant les croyants en erreur.
3. Er wordt van "de morgenster” gezegd, dat hij bedekt is met maden en gewormte (vers11) en dat hij geen macht meer heeft na zijn uitwerping uit de hemel (versen 5-8); er is dus geen reden om te geloven dat Lucifer, of de duivel, nu op aarde is en bezig is om de gelovigen te verleiden.
Dit word van "môrester" gesê dat hy bedek is met maaiers en wurms (vers11) en getart word (vers 16) omdat hy geen meer mag het na sy uitwerping uit die hemel nie (verse 5-8); daar is dus geen rede om te glo dat Lucifer, of the duiwel, nou op aarde is en besig is om gelowiges te verlei nie.
3. Lucifer je opisan da je pokriven crvima (v.11) i ismijavan od ljudi (v.16) jer više nema nikakvu moć nakon njegova izgnanstva s neba (vs.5-8); pa nema nikakva opravdanja misliti da je Lucifer sada na zemlju i da vodi vjernike stranputicama.
3. Lutsiferist räägitakse, kui ussidega kaetust (värss 11) ja inimestest pilgatust (värss 16), sellepärast, et ta ei oma mitte mingit jõudu, peale seda, kui ta taevast välja tõugati (värss 5-8). Sellepärast ei ole mitte mingisugust alust arvata, et Lutsifer on praegust maa peal ja eksitab inimesi õigelt teelt kõrvale astuma.
3. Luciferrel kapcsolatban olyanokat olvashatunk, hogy "férgek a derékaljad" (11.v.), és gúnyolják az emberek (16.v.), mivel már semmilyen hatalommal sem bír, miután kivettetett a mennyből (5-8.v.), tehát nincs igazolva az a feltevés / gondolat, hogy Lucifer most a földön van, és megtéveszti a hívőket.
3. Луцифер е опишан дека е покриен со црви (v.11) и подбиван од луѓе (v.16) пошто нема веќе никаква моќ после неговото исфрлање од небото (vs.5-8); така нема никакво оправдување за мислењето дека Луцифер е сега на земјата, каде ги води верниците во заблуда.
Lusifa amesemwa amefunikwa na funza (mst. 11) na kudhihakiwa na watu (mst. 16) kwa sababu hana uwezo tena baada ya kutupwa toka mbinguni (mst. 5 -8); basi hakuna haki ya kudhani kwamba Lusifa sasa yupo duniani kuwapotosha waaminio.
  Bible Basics Digression...  
11. Toliau skaitydami apie velnio darbus žemėje, nerasime parašyta, jog jis priverčia žmones nusidėti; iš tikrųjų, 12-16 eil. sako, kad atsidūręs žemėje velnias nesugebėjo pridaryti bėdų. Tai prieštarauja populiariai interpretacijai.
11. Lorsqu’on prend connaissance de ce que le diable faisait lorsqu’il arrivait sur la terre, il n’y a rien qui indique qu’il forçait les gens à pécher; en fait, Apocalypse 12:12-16 nous montre que le diable était infructueux dans ses efforts de causer du trouble sur la terre une fois arrivé. Cela contredit donc l’interprétation populaire.
11. Wanneer men leest over wat de duivel doet als hij op de aarde is, wordt er geen melding gemaakt dat hij mensen tot zonde verleidt; om de waarheid te zeggen, wijzen versen 12-16 aan dat de duivel geen succes gehad heeft met zijn pogingen om moeilijkheiden op aarde te veroorzaaken nadat hij er aangekomen is. Dit is tegenstrijdig met de populaire interpretatie.
11.その悪魔がこの地にいる時彼がなしたことを読んで見ると、彼が人たちに罪を犯させると言う記録がないのです。その12ー16節はその悪魔が降りた地で紛争を起そうしたが失敗したのを示しています。これはその通俗的解釈に矛盾しています。
In die lig hiervan en baie ander dinge in Openbaring 12 wat dood eenvouding nie letterlik geneem kan word nie, is dit nie verbasend nie dat ons in vers 1 lees dat hierdie 'n boodskap is wat in simboliek gegee word - dit praat van 'n "groot teken" wat verskyn het.
11. U čitanju o tome što đavo radi kad je na zemlji, nema opisa da on tjera ljude na grijeh; uistinu, vs.12-16 pokazuju da je đavo bio neuspješan u svoje pokušaje da stvara nevolje na zemlji čim je pristigao ondje. Ovo proturječi narodnoj interpretaciji.
11. Amikor arról olvasunk, hogy mit tesz az ördög, amikor a földön van, nem találunk olyan leírást róla, hogy az embereket bűnre ösztökélné, sőt a 12-16-os szakasz arról ír, hogy az ördög sikertelen az olyan próbálkozásaiban, hogy bajokat idézzen elő a földön, miután odaérkezik. Ez ellenemond az általános értelmezésnek.
11. Во читањето за што прави ѓаволот кога е на земјата, нема никаков опис за него да ги тера луѓето на грев; всушност vs.12-16 покажуваат дека ѓаволот бил неуспешен во своите обиди да причинува неволји на земјата еднаш штом пристигнал таму. Тоа противречи на познатото толкување.
Kwa kusoma anachofanya Ibilisi anapokuwa duniani, hakuna maelezo yake yeye akiwafanya watu watende dhambi; kweli mstari wa 12 - 16 inaonyesha ya kwamba ibilisi hakufaulu kwa majaribio yake kusababisha matatizo duniani mara alipofika hapa. Taarifa hii inapingana na tafsiri ya watu wengi.
  Bible Basics Digression...  
- Kaip matėme, "Viešpats Jėzus" turbūt yra sinonimiškas visam tikėjimo tiesų rinkiniui, apimančiam "gerąją Dievo karalystės naujieną ir Jėzaus vardą", įskaitant ir krikštą (Apd 8:5 plg. 12 eil.). Labai galimas dalykas, jog Paulius turi omenyje "išpažinimą", atliekamą prieš krikštą.
1) - On a montré que le titre "Le Seigneur Jésus" est probablement synonyme de tout un recueil de doctrines, comprenant "les choses qui concernent le Royaume de Dieu et le nom de Jésus-Christ", y compris le baptême (Actes 8:5; cf. 8:12). Cette "confession", dans la citation de Paul, pourrait très bien être celle du baptême. Dans ce cas-là, il faisait alors allusion à Marc 16:16: "Celui qui croit (cf. confessant avec sa bouche) et est baptisé (cf. ressuscitant avec le Christ d’entre les morts) sera sauvé".
-Pokazali smo da je 'Gospodin Isus' vjerojatno sinonim za cijelog tijela nauka koje sadrži "evanđelje o kraljevstvu Božjemu i o imenu Isusa krista", uključujući i baptizam (Djela 8:12 cp. v.5). 'Ispovijedanje' o kojem govori Pavao možda je već bilo kod baptizma. On bi u ovom slučaju aludirao na Mk.16:16 "Tko uzvjeruje (cp. ustima ispovijeda) i pokrsti se (cp. ustaje s Kristom od mrtvih), spasit će se".
- Láttuk, hogy az ‘Úr Jézus’ valószínüleg szinonimája a lényeges tanok teljességének, amely "az Isten országáról és a Jézus Krisztus nevéről szóló evangélium", beleértve a víz alámerülést is (ApCsel.8:5 vö.v.12). A ‘hitvallásnak’, amelyről Pál beszél, a víz alámerüléskor szükséges megtörténnie. Ebben esetben Pál a Mk.16:16-ra utal: "Aki hisz (vö. szájával megvallja), és megkeresztelkedik (vö. felemelkedik Krisztussal a halálból), üdvözül".
-Ние покажавме дека 'Господ Исус' е веројатно еден синоним за едно цело тело на учење кое ги содржи "евангелието за царството Божјо и за името на Исуса Христа", вклучувајќи го и крштевањето (Дела 8:5 ср. v.12). 'Исповедта' за која говори Павле можеби била при крштевањето. Тој во овој случај би алудирал на Мк.16:16 "Кој ќе поверува (ср. исповедувајќи со устата) и се крсти (ср. воскреснува со Христа од мртвите), ќе биде спасен".
-Tumeonyesha kwamba ‘Bwana Yesu’ ni neno lililoelekea kuwa na maana ile ile na jingine katika Lugha moja ya Muundo mzima wa mafunzo makuu yaliyo na "mambo yanayohusu Ufalme wa Mungu na jina lake Yesu Kristo", pamoja na ubatizo (Mdo 8:5 linganisha mst. wa 12). ‘Kukiri’ anakosema Paulo vema kunaweza kuwa kwenye ubatizo. Kwa suala hili alikuwa anataja kwa kusema Marko 16:16 "Aaaminiye (linganisha, kukiri kwa kinywa) na kubatizwa (linganisha, kufufuka na Kristo toka kwa wafu) ataokoka".
  Bible Basics Digression...  
Tie žmonės vadinos krikščionimis. Plinijos aprašo, kaip jie atlikinėdavo atminimo apeigas: "Jie turėjo įproti susitikinėti tam tikrą nustatytą dieną prieš saulėtekį ir eilėmis giedoti giesmę Kristui" ("Plinijaus laiškai", X:96).
4) Pliny, un fonctionnaire romain, mentionne en détail l’existence d’un groupe de gens très actifs appelés Chrétiens dans les dernières années du 1er siècle. Il réfère à leur observation du mémorial comme suit: "Ils avaient l’habitude de se réunir en un certain jour fixé avant la lueur du jour, alors qu’ils chantaient , en versets alternés, une hymne au Christ" ("Letters of Pliny" - "Les Lettres de Pliny"). Les empereurs romains, Trajan et Hadrian, mentionnaient leurs problèmes avec les Chrétiens. Pour plus de détails, voyez aussi "L’Histoire Ecclésiastique d’Eusébius". L’existence d’un tel groupe dès le 1er siècle, lequel était connu pour sa ténacité extraordinaire devant la persécution, suggère qu’ils devaient être les disciples d’un vrai personnage historique qui avait vécu au 1er siècle.
Pliny, 'n Romeinse regeringsamptenaar, skryf in detail oor 'n baie aktiewe groep mense wat Christene genoem was in die laaste jare van die eerste eeu. Hy verwys na 'n herhinnerings fees (die nagmaal) wat hulle gehou het : - "Hulle het die gewoonte gehad om op 'n sekere gegewe dag, voor dit lig was, bymekaar te kom en dan verse van 'n gesang aan Christus te sing" (Briewe van Pliny, soos vertaal deur Wilmoth, vol 2, X:96). Die Romeinse heersers Trojan en Hadrian meld albei die probleme wat hulle met die Christene gehad het. (Sien " Briewe van Pliny", vol 2, X:97 en "Eusebius' Ecclesiastical History, IV:IX)
  Bible Basics Digression...  
Jėzus buvo pirmasis naujoje kūrinijoje, susidėsiančioje iš nemirtingų žmonių, kurių prisikėlimas ir pilnas gimimas bei tapimas Dievo sūnumis pasidarė įmanomas Jėzaus mirties ir prisikėlimo dėka (Ef 2:10; 4:23,24; 2 Kor 5:17). "Kristuje visi (tikri tikintieji) bus atgaivinti, tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristus - pirmasis, vėliau - priklausantys Kristui Jo atėjimo metu" (1Kor 15:22,23).
3. - C’est dans ce sens que Jésus est dit être le premier-né d’entre les morts (Colossiens 1:18); une phrase qui a la même signification que "le premier-né de toute créature", ou création (Colossiens 1:15 R.V.). Il dit donc de lui-même qu’il est "le premier engendré d’entre les morts...le commencement de la création de Dieu" (Apocalypse 1:5; 3:14). Jésus est donc le premier d’une nouvelle création d’hommes et femmes immortels, dont la résurrection et la naissance complète comme enfants immortels de Dieu ont été rendues possibles par la mort et la résurrection de Jésus (Éphésiens 2:10; 4:23-24; 2 Corinthiens 5:17). "En Jésus-Christ, tous (les vrais croyants) deviendront vivants. Mais chacun en son propre temps: Le Christ, le premier-né; ensuite ceux qui appartiennent au Christ à son arrivée" (1 Corinthiens 15:22-23). Cela est exactement la même idée qu’en Colossiens 1. Jésus était la première personne d’être élevé de la mort à l’immortalité; il est le premier d’une nouvelle création; et les vrais croyants vont suivre son exemple à son retour.
3.イエスが死者から復活して長子と描写されている意味は(コロ.1:18)、これに匹敵している句節、"すべての造られたものに先だって生まれた者"(コロ.1:15)と言うことです。それゆえに彼は彼自身に対して"死人から最初に生まれた者、... 神に造られた者の根源である者"と話しています(啓.1:5; 3:14)。イエスはインモータル(Immortal)に造られた最初の人であり、神の永遠の子らがイエスの死と復活によって、彼らの復活と彼らの出生を完全に成すようにしました(エペ.2:10; 4:23、24; コリ后.5:17)。"キリストにあってすべての人が生かされるのである。ただ、各自はそれぞれの順序に従わねばならない。最初はキリスト、次に、主の来臨に際してキリストに属する者たちです"(コリ前.15:22、23)。これはコロ1章の考えと同じいです。イエスは死人から復活して永遠の命が与えられた最初の人であるから、彼は新創造の始めであります。信者たちは彼の再臨に於いて彼のパターンを継ぐでしょう。
3. U ovom je smislu Isus opisan kao prvorođenac od mrtvih (Kol.1:18), fraza koja je paralelna sa "Prvorođenac svakog stvorenja" ili stvaranja (Kol.1:15). On stoga govori o sebi kao o "Prvorođenca od mrtvih... Početak Božjeg stvorenja" (Otk.1:5; 3:14). Isus je bio prvi od novog stvorenja besmrtnih muškaraca i žena, čije uskrsnuće i potpuno rođenje kao besmrtni Božji sinovi je omogućeno smrću i uskrsnućem Isusa (Ef.2:10; 4:23,24; 2Kor5:17). "U Kristu (će) svi (istinski vjernici) biti oživljeni. Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku" (1Kor.15:22,23). Ovo je upravo ista ideja kao u Kol.1. Isus je bio prva osoba za ustajanje od mrtvih i za dodjelivanju besmrtnosti, on je bio prvi od novog stvorenja, i istinski vjernici će slijediti njegov model o njegovu povratku.
3. Ja selles mõttes kirjeldatakse Kristust kui "esmasündinut surnuist" (Koloslastele1:18), fraasiga, mis on oma mõttelt võrdne sõnadega "kõige loodu esmasündinu" (Koloslastele 1:15). Sellepärast ütleb Jeesus enda kohta, et Ta on "esmasündinu surnuist ... Jumala loodu algus" (Ilmutuse 1:5; 3:14). Jeesus oli esimene uuestiloodu surematutest meestest ja naistest, kelle nagu surematute Jumala poegade ülestõusmine ja täielik sündimine sai võimalikuks Jeesuse surma ja ülestõusmise läbi (Heebrealastele 2:10; 4:23,24; 2Korintlastele 5:17). "Kristuses kõik (tõelised usklikud) elustuvad. Igaüks oma järjestuses: esmasündinu Kristus, pärast Kristuse omad, tema tulemises" (1Korintlastele 15:22,23). See on seesama idee, mis ka Koloslastele 1. Jeesus oli esmasündinu, kes tõusis surnuist ja sai surematuse; Ta oli esimene uuest loodust ja tõeliselt usklikud järgivad Tema eeskuju Tema pöördumisel.
3. Ebben az értelemben olvashatjuk Jézusról, hogy ő az elsőszülött a halottak közül (Kol.1:18), ez egy olyan kijelentés, amely párhuzamban van azzal a verssel, hogy Jézus "... az elsőszülött minden teremtmény közül" (Kol.1:15). Jézus ezért mondja önmagáról, hogy ő az "... elsőszülött a halottak közül ... Isten teremtésének kezdete" (Jel.1:5; 3:14). Jézus volt az első a halhatatlan újjáteremtett emberek között, akiknek feltámadása, és megszületésük, mint Isten halhatatlan gyermekeinek, teljességében Krisztus halála és feltámadása által vált lehetségessé (Ef.2:10; 4:23,24; 2Kor.5:17). "... Krisztusban mindnyájan (az igazi hívők) életre kelnek. Mindenki a maga rendje szerint: első zsengeként támadt fel Krisztus, azután az ő eljövetelekor következnek azok, akik a Krisztuséi" (1Kor.15:22,23). Ez ugyanazt a gondolatot tartalmazza, mint amelyet a Kolossébeliekhez írt levél első fejezete is. Jézus volt az első személy, aki feltámadt a halálból, és akinek halhatatlanság adatott, ő volt az első az újteremtmények között, és az igazi hívek követni fogják példáját visszatérésekor.
3. Во таа смисла Исус е опишан како првороден од мртвите (Кол.1:18), фраза која е еднаква со "првороден пред секоја твар" или создание (Кол.1:15). Тој према тоа говори за себе како за "првороден од мртвите... почетокот на Божјото создание" (Отк.1:5; 3:14). Исус беше првиот од новото создание на бесмртници, чие воскресение и целосно раѓање како бесмртни Божји синови е овозможено преку смртта и воскресението на Исус (Еф.2:10; 4:23,24; 2Кор.5:17). "Во Христа сите (вистински верници) ќе оживеат; но секој по својот ред : прв е Христос, а потоа при Неговото доаѓање, ќе воскреснат сите што се Христови" (1Кор.15:22,23). Ова е истата идеја како во Кол.1. Исус беше првиот кој стана од мртвите и кој доби бесмртност, тој беше прв од своето создание, и вистинските верници ќе го следат тој модел по неговото враќање.
Ni kwa maana hii ambayo Yesu amesemwa ya kuwa ni mzaliwa wa kwamza kutoka wafu (Kol. 1: 18), msemo uliosambamba na"mzaliwa wa kwanza wa viumbe vyote (Kol. 1: 15). Kwa hiyo anajisema mwenyewe kuwa ni"mzaliwa wa kwanza wa waliokufa …. Mwanzo wa kuumba kwa Mungu"(Uf. 1: 5, 3: 14). Yesu alikuwa ni wa kwanza kwa uumbaji mpya wa watu wasiokufa wanaume na wanawake,ambao ufufuo wao na kuzaliwa kabisa wakiwa ni wana wa Mungu wasiokufa umewezeshwa na kifo chake Yesu na ufufuo wake (Efe.2:10; 4:23,24; 2 Kor.5:17)"Katika Kristo wote (waamini wa kweli) watahuishwa. Lakini kila mmoja mahala pake; limbuko - wa kwanza ni Kristo, baadaye walio wake Kristo, atakapokuja"(1 Kor. 15: 22, 23). Hili ni jambo moja na Kol. 1: Yesu alikuwa ni mtu wa kwanza kufufuka kutoka wafu na kupewa kutokufa, alikuwa wa kwanza kwa uumbaji mpya, nao waamini wa kweli watafuata mfano wake mzuri akirudi.
  Bible Basics Digression...  
a) "Todėl ir Dievas jį (Jėzų) išaukštino ir padovanojo jam vardą" (9 eil.). Taigi Jėzus neišaukštino pats savęs; tai padarė Dievas. Todėl jis nebuvo išaukštintas, kol Dievas jam to nepadarė jo prisikėlimo metu.
a) "Dieu a aussi exalté hautement" Jésus, "et lui a donné un nom" (Philippiens 2:9). Jésus ne s’exaltait donc pas lui-même - c’est Dieu qui l’exaltait. Il s’ensuit que Jésus n’était pas dans un état d’exaltation avant que Dieu le rendait ainsi à sa résurrection.
"God heeft Hem (Jezus) ook uitermate verhoogd en Hem de naam boven alle naam geschonken" (v.9), hetgeen bewijst dat Jezus zichzelf niet heeft verhoogd - God heeft dit gedaan. Hieruit volgt dat Jezus de verheven status van verhoging niet had voordat God hem die schonk, bij zijn opstanding.
"キリストは、神の形で現れたが、神と等しくある事を固守すべき事と思わず、かえって、おのれをむなしうして僕の形を取り、人間の姿になられた"(ピリ.2:5-11)。これをイエスが神であったことを意味すると取り扱いますが、彼はこの世に出生して人となりました。もし彼が神であったなら、学習7と8の説明は皆その意味が外れているのです。この句節を持って聖書全体の教えを矛盾にさせることは出来ないのです。この句節はすべての三位一体論者が彼らの教理に組み会わせて説明しているとても意義ある句節です。イエスが天で神である自身をいかに変化してマリヤの子宮に入ることが出来たのですか。それに対する次の分析はこの句節が意味しているのを確証しています。
"God het hom ook uitermate verhoog (dit is vir Jesus) . . . en 'n naam gegee wat bo elke naam is" (v.9) wys dat Jesus nie homself verhewe het nie - God het dit gedoen. Dit volg dus dat hy nie in 'n verhewe posisie was voor God dit vir hom by sy opstanding gegee het nie.
a) "Bog njega preuzvisi i darova mu ime" (v.9) pokazuje da Isus nije sam sebe preuzvisio - Bog je to učinio. Slijedi da on nije bio u preuzvišenom stanju prije nego mu je to Bog učinio, pri njegova uskrsnuća.
„Proto ho /Ježíše/ Bůh vyvýšil“ a „dal mu jméno“ (v. 9); zde se ukazuje, že Ježíš se nepovýšil sám – udělal to Bůh. Vyplývá z toho, že nebyl ve stavu vyvýšenosti před tím, než to učinil Bůh při jeho vzkříšení.
a) "Sellepärast ongi Jumal Tema (Jeesuse) ülendanud kõrgele ja annud Temale (Jeesusele) nime üle kõigi nimede" (värss 9). See värss näitab, et Jeesus ei ülendanud ise end; seda tegi Jumal. Öeldust järeldub, et Ta ei olnud ülendatud seisuses selle ajani, kuni Jumal ei olnud seda Temaga teinud, Tema ülestõusmisel.
(a) "...fel is magasztalta őt (Jézust) Isten mindenek fölé, és azt a nevet adományozta neki ..."(v.9.) Tehát Jézus nem önmagát magasztalta fel - Isten tette ezt meg. Ebből következik, hogy nem volt ebben a helyzetben, amíg Isten ezt nem tette meg vele a feltámadásakor.
а) "Па затоа и Бог високо го издигна" Исуса "и Му даде име" (v.9) покажува дека Исус не се издигнал самиот- туку Бог го направил тоа. Следува дека тој не беше во состојба да се издигне пред Бог да го направи тоа за него, по неговото воскресение.
"Kwa hiyo tena Mungu alimwadhimisha mno", Yesu,"akamkirimia yaani alimpa jina"(mst 9) yaonyesha kwamba Yesu hakujiadhimisha mwenyewe- ni Mungu aliyefanya hivyo. Imetokea kuwa hakuwa kwenye hali ya kuadhimishwa kabla Mungu hajamfanyia hivi, kwenye ufufuo wake.
  Bible Basics Digression...  
3. Rašoma, kad Liuciferį dengia kirminai (11 eil.) ir pašiepia žmonės (16 eil.), kadangi išmestas iš dangaus jis daugiau nebeturi jokios galios (5-8 eil.); taigi nėra jokio pagrindo manyti, jog Luciferis šiuo metu žemėje klaidina tikinčiuosius.
3. On nous dit que Lucifer devenait couvert de vers (Ésaïe 14:11), et qu’on se moquait de lui (Ésaïe 14:16) parce qu’il avait perdu tout pouvoir, ayant été chassé du ciel (Ésaïe 14:5-8). Il n’y a donc aucune raison de penser que Lucifer est maintenant parmi nous induisant les croyants en erreur.
3. Er wordt van "de morgenster” gezegd, dat hij bedekt is met maden en gewormte (vers11) en dat hij geen macht meer heeft na zijn uitwerping uit de hemel (versen 5-8); er is dus geen reden om te geloven dat Lucifer, of de duivel, nu op aarde is en bezig is om de gelovigen te verleiden.
Dit word van "môrester" gesê dat hy bedek is met maaiers en wurms (vers11) en getart word (vers 16) omdat hy geen meer mag het na sy uitwerping uit die hemel nie (verse 5-8); daar is dus geen rede om te glo dat Lucifer, of the duiwel, nou op aarde is en besig is om gelowiges te verlei nie.
3. Lucifer je opisan da je pokriven crvima (v.11) i ismijavan od ljudi (v.16) jer više nema nikakvu moć nakon njegova izgnanstva s neba (vs.5-8); pa nema nikakva opravdanja misliti da je Lucifer sada na zemlju i da vodi vjernike stranputicama.
3. Lutsiferist räägitakse, kui ussidega kaetust (värss 11) ja inimestest pilgatust (värss 16), sellepärast, et ta ei oma mitte mingit jõudu, peale seda, kui ta taevast välja tõugati (värss 5-8). Sellepärast ei ole mitte mingisugust alust arvata, et Lutsifer on praegust maa peal ja eksitab inimesi õigelt teelt kõrvale astuma.
3. Luciferrel kapcsolatban olyanokat olvashatunk, hogy "férgek a derékaljad" (11.v.), és gúnyolják az emberek (16.v.), mivel már semmilyen hatalommal sem bír, miután kivettetett a mennyből (5-8.v.), tehát nincs igazolva az a feltevés / gondolat, hogy Lucifer most a földön van, és megtéveszti a hívőket.
3. Луцифер е опишан дека е покриен со црви (v.11) и подбиван од луѓе (v.16) пошто нема веќе никаква моќ после неговото исфрлање од небото (vs.5-8); така нема никакво оправдување за мислењето дека Луцифер е сега на земјата, каде ги води верниците во заблуда.
Lusifa amesemwa amefunikwa na funza (mst. 11) na kudhihakiwa na watu (mst. 16) kwa sababu hana uwezo tena baada ya kutupwa toka mbinguni (mst. 5 -8); basi hakuna haki ya kudhani kwamba Lusifa sasa yupo duniani kuwapotosha waaminio.
  Bible Basics Digression...  
5. 17 eilutėje Luciferis kaltinamas dėl to, kad "iš pasaulio padarė tyrumą, jo miestus sugriovė ir savo kaliniams neatidarydavo kalėjimo". Tai vis Babilono karinės politikos aprašymas - ištisos teritorijos būdavo sulyginamos su žeme (taip buvo padaryta Jeruzalei), belaisvius ištremdavo į kitas vietoves ir neleisdavo jiems grįžti į tėvynę (taip buvo padaryta žydams), būdavo statomi nauji miestai ir iš engiamų tautų imama duoklė auksu.
5. Ésaïe 14:17 accuse Lucifer de convertir le "monde en désert, (détruisant) ses villes; qui ne laisse pas aller ses prisonniers...qui remplissait le monde de cités"..."qui extorque l’or" (Ésaïe 14:17, 21 RV; 14:4 RV en marge). Tout cela est une description de la politique militaire de Babylone - rasant des régions entières (comme il faisait à Jérusalem), transportant leurs prisonniers en d’autres pays sans jamais les laisser retourner dans leur patrie (comme il faisait avec les tribus d’Israël), construisant de nouvelles cités, exigeant des rançons d’or des nations qu’il opprimait. On insiste donc que Lucifer n’obtiendrait même pas l’enterrement que ces autres rois avaient obtenu (Ésaïe 14:18-19); donc prouvant qu’il n’était qu’un homme puisqu’il avait besoin d’enterrement.
4. Deze schielijke verootmoediging van een van de machtigste wereldleiders tot een waanzinnige was zulk een dramatische gebeurtenis, dat het vergelijkbaar is met de val van de morgenster van de hemel naar de aarde. Sterren zijn vaak symbolisch voor machtige personen, bijvoorbeeld Ezechiel 32:7 (over de Egyptische leider) en Daniel 8:10, vergelijkt vers 24. Naar de hemel opstijgen en van de hemel neervallen zijn Bijbelse idiomen die dikwijls gebruikt worden wanneer naar trots of verootmoediging respectivelijk verwezen wordt- zie Job 20:6; Jeremia 51:53 (over Babel); Klaagliedieren 2:1; Mattheus 11:23 (over Kapernaum).
5.17節は"世界を荒れ野のようにし、その都市をこわし、捕らえた者をその家に解き帰さなかった者であるか"とルシフェルをとがめています。占領してすべての地域を荒れ野にし(彼らはエルサレムにそのようにした)、捕らえた人たちを他の地方に送って、彼らを家に帰さず(彼らはユダヤ人たちにそんなにした)、新都市を建築させ、彼らが圧制下にあるすべての国から貢ぎの金を奪取しました。これは皆バビロンの軍政策を描写するのであります。ルシフェルは他の国の帝王と一緒に墓に葬られることも出来なかった事実を強調しています(18ー19節)。彼の死体が葬られるべきであることを話しているのは、彼が確かに人間の王であることを暗示しています。
Hierdie skielike verootmoediging van een van die wêreld se magtigste leiers na 'n waansinninge malmens was so 'n dramatiese gebeurtenis dat dit vergelyk is met die val van die môrester van die hemel of aarde toe. Sterre is simbolies van magtige persone, byvoorbeeld Genesis 37:9; Jesaja 13:10 (dit gaan oor die leiers van Babel); Esegiël 32:7 (die Egiptiese leier); Daniël 8:10, vergelyk vers 24. Opstyging na die hemel en val van die hemel is Bybelse idiome wat dikwels gebruik word wanneer verwys word na trots of verootmoediging respektiewelik - sien Job 20:6; Jeremia 51:53 (oor Babel); Klaagliedere 2:1; Mattheüs 11:23 (oor Kapernaum).
5. V.17 optužuje Lucifera da je "vasiljenu obraćao u pustinju (uništavao), i gradove njezine raskopavao, roblje svoje nije otpuštao kući" da napuni "vasiljene gradovima"... "iznuđivanjem zlata" (vs.17,21, R.V.; v.4 A.V. mg). Sve su ovo opisi babilonske vojne politike - sravnjivanja cijelih oblasti sa zemljom (kao što su uradili s Jeruzalemom), odvodeći zarobljenike u drugim oblastima i ne dozvoljavajući im povratak svojoj domovini (kao što su uradili Židovima), gradeći nove gradove i uzimajući danak u zlatu narodima kojih su tlačili. Pa tako ima isticanja činjenice da Lucifer neće dobiti ni ukop koji su imali ostali kraljevi (vs.18-19), implicirajući da je on bio tek ljudski kralj kao i oni, budući da je njegovu tijelu trebalo ukopa.
5. A 17. vers Lucifert vádolja, mert "pusztává tette a világot, lerombolta a városokat, és nem engedte haza a foglyokat ... Állítsatok vágóhidat fiainak őseik bűne miatt ... hogy ... be ne töltsék városokkal a világot" (17,21 versek). Ezek Babilónia katonai eljárásmódjainak leírásai - egész területeket romboltak földig (ahogyan ezt tették Jeruzsálemmel is), foglyokat szállítottak el más területekre, és nem engedték meg nekik, hogy saját hazájukba visszatérjenek (a zsidókkal is ezt tették), új városokat építettek, és adót szedtek aranyban a nemzetektől melyeket elnyomtak. A hangsúly azon, hogy Lucifert még csak nem is temették el a többi királyokhoz hasonló temetéssel (18-19 v.), magában foglalja, hogy ő csak egy hozzájuk hasonló emberi király volt, hiszen az ő teste is eltemetést kívánt volna meg.
5. Стих 17 го обвинува Луцифер за опустошување на светот "и ги разрушуваше градовите нејзини, робовите не ги пушташе по домовите нивни... (што го) наполнија лицето на земјата со градови"... "изнудувањето на злато" (vs.17,21, R.V.; v.4 A.V. margin). Сите овие се описи на вавилонска воена политика- сравнување цели области со земјата (како што направија со Ерусалим). Ги одведуваа заробениците во други области и не им дозволуваа да се вратат во својата домовина (како што им правеа на Евреите), градење нови градови и земање данок во злато од народи угнетувани од нив. Вака, има и истакнување на фактот дека Луцифер нема дури ни да го добие закопот што го имаа веќе другите цареви (vs.18-19), што имплицира дека тој беше само човечки цар како нив, пошто за неговото тело е потребно закопување.
Mstari wa 17 analaumiwa Lusifa kwa kuufanya "Ulimwengu ukiwa, (kuuharibu) miji yake; asiyewafungua wafungwa wake waende kwao …..". Haya yote ni maelezo ya utaratibu wa jeshi la Babeli - likiteketeza eneo lote (kama walivyofanya kwenye mji wa Yerusalemu), wakiwahamisha mateka kwenda maeneo mengine bila kuwaruhusu warejee nchi zao (kama walivyowafanyia Wayahudi), Wakijenga miji mipya na kutwaa kodi ya dhahabu toka mataifa yaliyokandamizwa. Kwa hivi upo mkazo juu ya ukweli kwamba Lusifa hakupata maziko kama wafalme wengine walivyokuwa nayo (Mst. 18 -19), Ukidokeza kuwa alikuwa ni mfalme mwanadamu tu kama wao, kuona mwili wake ulihitajika kuzikwa.
  Bible Basics Digression...  
Tada moteris "danguje" pagimdė kūdikį, kuris "buvo paimtas pas Dievą, prie jo sosto" (5 eil.). Dievo sostas yra danguje. Jie moteris jau buvo danguje, kodėl jos vaikas turėjo būti "paimtas" į dangų? Taigi ji turėjo simbolizuoti kažką žemėje, nors tuo pačiu ir metaforiniame "danguje".
La femme dans "le ciel" accouchait alors de son enfant, lequel était "entraîné à la Déité, et à Son trône" (Apocalypse 12:5). Le trône de Dieu est au ciel. Si la femme était déjà au ciel, alors pourquoi son enfant devrait-il être "entraîné" au ciel? Elle devrait donc être symbolique plutôt de quelque chose qui est sur la terre, mais dans un ciel figuratif. Elle s’enfuit alors "dans le désert" (Apocalypse 12:6). Ce désert, cependant, quoique sur la terre, peut être littéral ou figuré.
De vrouw in de “hemel” heeft toen haar kind gebaard, dat " plotseling weggevoerd (werd) naar God en zijn troon” (vers 5). Gods troon is in de hemel. Als de vrouw reeds in de hemel was, waarom moest haar kind toen “weggevoerd” naar de hemel worden? Zij moest een symbool van iets op aarde geweest zijn. Dan vlucht zij “naar de woestijn” (vers 6). Als zij in de letterlijke hemel was, betekent dat dat er in de hemel een woestijn is. Het past zoveel beter als zij in een figuurlijke hemelse plek is, en dan naar een letterlijke of figuurlijke woestijn op aarde vlucht
それから"天"にいるその女が男の子を産み、そして彼は"神のみもとに、その御座の所に引き上げられました"(5節)。神の御座は天にあります。もしその女が既に天にいたなら、なぜその子を天に"引き上げた"でしょうか。彼女が比喩的"天"にいるけれども、彼女はこの地にある何か象徴であるに違いないのです。彼女は"荒れ野へ"逃げて行きました(6節)。もし彼女が文字通りの天にいたなら、これは天に荒れ野があると言うことです。彼女が比喩的天の所にいたと言うことが最も適当であります。それで彼女が文字通りにあるいは比喩的に荒れ野に逃げ行くことが出来るのです。
Nog 'n teken verskyn in die hemel in vers 3 - 'n rooi draak. Dit word oor die algemeen aanvaar as die letterlike hemel, maar hoekom moet dit wees as dieselfde hemel in vers 1 voorkom, en dit is duidelik figuurlik? Vers 4 wys dat die draak 'n derde van die sterre van die hemel op die aarde gooi. Dit kan onmoontlik nie na letterlike sterre of 'n letterlike hemel verwys nie. Die Koninkryk van God gaan op die aarde gevestig word (Daniël 2:44; Mattheüs 5:5), iets wat nie moontlik sal wees as die aarde vernietig word deur reuse sterre wat daarop val nie.
Žena je na "nebu" onda rodila njezino dijete, koje "bi uzeto k Bogu i prijestolju njegovu" (v.5). Božje je prijestolje na nebu. Ako je žena već bila na nebu, zašto bi njezino dijete trebalo biti "uzeto" na nebu? Ona je morala biti simbol nečega na zemlji, premda u figurativnom "nebu". Zatim ona "pobježe u pustinju" (v.6). Ako je ona bila u doslovnom nebu, ovo znači da ima pustinje na nebu. Daleko je pogodnije da je ona u figurativno nebesko mjesto, i onda da pobjegne u doslovnu ili figurativnu pustinju na zemlji.
Teine imetäht ilmub taevasse - tulipunane lohe (värss 3). Tavaliselt võetakse siin taevast kui reaalset, kuid miks peaks see nii olema, kui seesama taevas, millest oli varem juttu (värss 1), võetakse vastu, kogu tõenäosuses, kujundlikuna. Värsis 4 räägitakse, et draakon "pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale". Me juba rääkisime, et tõeliste tähtede ja Maa suuruse tõttu, ei saa see kõlada reaalse taeva ja tähtede kohta. Jumala Kuningriik peab olema taastatud maa peal (Taanieli 2:44; Matteuse 5:5), mida on võimatu teha kui maa purustatakse hiiglasuurte tähtede poolt, mis temale kukuvad.
Majd az asszony a "mennyben" gyermeket szült, aki "elragadtatott Istenhez az ő trónusához" (v.5). Isten trónja a mennyben van. Amennyiben az asszony már a mennyben volt, akkor a gyermekét miért kellett "elragadtatni" a mennybe? Bizonyos, hogy egy földi dolgot jelképez, ámbár egy átvitt értelmű "mennyben". Majd ez az asszony "elmenekült a pusztába" (6.v.). Ha ő a valóságos mennyben volt, akkor ez azt jelenti, hogy létezik egy pusztaság a mennyben. Sokkal inkább alkalmas számára, hogy egy átvitt értelmű mennyei helyen tartózkodjon, majd elmeneküljön egy szó szerinti vagy jelképes pusztaságba itt a földön.
Жената на "небото", тогаш го роди детето, кое беше "грабнато и однесено при Бога и Неговиот престол" (v.5). Божјиот престол е на небо. Ако жената веќе беше на небо, зошто нејзиното дете треба да биде "однесено" на небо? Таа мора да е симбол на нешто од земјата, иако во фигуративно "небо". Таа потоа "побегна во пустина" (v.6). Ако таа дословно била на небо, ова значи дека има пустина на небо. Далеку е попогодно за неа да е во едно фигуративно небесно место, и потоа да побегне во една дословна или фигуративна пустина на земјата.
Mwanamke "akazaa mtoto wake mbinguni", yyeye atakaye wachunga ….. mtoto akanyakuliwa kwa Mungu na kwa kiti cha enzi"(mst. 5). Kiti cha enzi cha Mungu kiko mbinguni. Kama tayari mwanamke alikuwa mbinguni, ni kwa sababu gani mtoto wake "akanyakuliwa"kwenda mbinguni. Mwanamke alikuwa mfano wa kitu kingine duniani, ingawa kwa maneno ya kimfano"mbinguni"alikuwa. Kisha akakimbilia"jangwani"(mst. 6). Kama alikuwa katika mbingu halisi, hii ina maana ya kwamba jangwa lipo mbinguni. Inafaa zaidi mwanamke alikuwa eneo la kimbingu, na kisha kukimbilia kwenye jangwa la mfano duniani.
  Bible Basics Digression...  
- Prieš Rom 10:9 esančiose 6-8 eilutėse aiškinama: "Nesakyk savo širdyje: Kas įžengs į dangų?... Kas nusileis į bedugnę?... Bet ką jis sako? - Arti tavęs žodis: jis tavo burnoje ir tavo širdyje,- tai reiškia mūsų skelbiamą tikėjimo žodį".
5) - Dans Romains 10:6-8, nous avons ceci: "Ne dis pas dans ton coeur: Qui est-ce qui va monter au Ciel... Qui est-ce qui va descendre dans les profondeurs... Mais que dit-on? La parole est près de toi, même dans ta bouche, et dans ton coeur; c’est-à-dire, la parole de la foi, laquelle nous prêchons". "La parole de (la) foi" était donc ce qu’il fallait confesser, et c’est elle qui est en parallèle avec "le Seigneur Jésus" dans 10:9. On a vu que l’expression, "la foi", désigne le recueil complet des doctrines qui comprennent l’Évangile. Paul cite Deutéronome 30:11-14: "Ce commandement que je t’ordonne aujourd’hui... il n’est pas au Ciel... il n’est pas non plus au-delà de la mer (ou "de la profondeur")... mais la parole est très près de toi". Il semble considérer "la parole... ce commandement" comme faisant allusion au Christ. Tout comme l’ancien Israël serait béni s’il allait observer la parole (Deutéronome 30:16), de même le nouvel Israël serait sauvé si on allait croire en la parole au sujet du Christ. Confesser le Christ avec la bouche correspond donc à donner son assentiment à cet enseignement au sujet du Christ. "Si tu vas écouter la voix du Seigneur" (Deutéronome 30:10) équivaut à Romains10:9: "Si tu vas confesser le Seigneur Jésus avec ta bouche". Ce parallèle montre aussi que "le Seigneur Jésus" est un titre qui représente l’enseignement fondamental de la parole de Dieu.
ロマ.10:9はその6ー8節でこのように前提していますす。"あなたの心にうちで、誰が天に上るであろうと言うな。...だれが底知れぬ所に下るであろうと言うな。... では、なんと言っているか。言葉はあなたの近くにある。あなたの口にあり、心にある。この言葉とは、私たちが述べ伝えている信仰の言葉である"。従って"信仰の言葉"は彼らが告白したことであり、9節の"主イエス"に匹敵することでした。私たちは福音を構成している教理の本体を描写した信仰がなんであるか分かるようになりました。パウロは"私が、今日、あなたに命じるこの戒めは、... 天にあるものでなく、... また海の中にあるのでなく、... この言葉はあなたに、はなはだ近くあって、あなたの口にあるものである"と申.30:11ー14を引用しました。彼はその"命じた言葉が"キリストに関して話していると解説しています。それと同じく、もしイスラエルがその言葉に従ったら、彼らは祝福されるのであったように(申.30:16)、新しいイスラエルがキリストにかんする言葉を信じるなら、彼らは救われるのです。従って口でキリストを告白するのはキリストに対するこの教えに値するのです。"もしあなたが主の声に聞きしたがったら"(申.30:10)はロマ.10:9の"自分の口で、イエスは主であると告白する"と言われた言葉に匹敵するのです。この匹敵しているものはまた"主イエス"とは神の言葉の基本知識を要約しているのを示しています。
-Rim.10:9 je prethođeno od v.6-8: "Nemoj reći u srcu svom: Tko će se popeti na nebo... Tko će sići u bezdan... Nego što veli? Blizu ti je Riječ, u ustima tvojim i u srcu tvome - to jest Riječ vjere koju propovijedamo". "Riječ vjere" je stoga ono što se trebalo ispovijedati, i je paralelna s 'Gospodina Isusa' u v.9. Vidjeli smo da "vjera" opisuje čitava tijela nauka koje je sadržalo evanđelje. Pavao citira iz 5Moj.30:11-14: "zapovijest ova koju ti ja zapovijedam danas... Nije na nebu... Niti je preko mora ('bezdana')... Nego ti je vrlo blizu ova riječ". On izgleda da tumači "riječ... zapovijest ova" kao da govori o Kristu. Na isti način ako su Izraelci držali riječ oni bi bili blagoslovljeni (5Moj.30:16), tako ako novi Izrael vjeruje riječi o Kristu bio bi spašen. Ispovijedanje Krista ustima stoga odgovara prihvaćanju ovog učenja o Kristu. "Ako uzaslušaš glas Gospoda Boga" (5Moj.30:10) je jednako s Rim.10:9: "ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin". Ova paralela opet pokazuje da je "Isus Gospodin" titula koja sažima osnovno učenje o riječi Božjoj.
- Värssidele Roomlastele 10:9 eelnevad värsid 6-8: "Ära ütle oma südames: kes läheb üles taevasse? või kes läheb alla sügavusse? Sõna on sinule ligidal, sinu suus ja sinu südames. See on usu sõna, mida me kuulutame". Järelikult, "usu sõna" tähendas seda, mida pidi kuulutatama ja vastab sõnadele "Issand Jeesus", värsis 9. Me tegime kindlaks, et "usk" hõlmab endas tervet õpetust, mis on kirja pandud Evangeeliumis. Paulus tsiteerib 5Moosese raamatus (30:11-14): "Sest seesinane käsk, mille ma täna sulle annan ... see ei ole taevas, ... ega ole see mere taga .. Vaid sõna on sinule väga ligidal". Nähtavasti mõtiskleb ta "sellest käsust", kui Kristuse kohta käivast. Sel kujul räägitakse 5Moosese raamatus (30:16), et kui iisraellased peavad Sõna, siis neid õnnistatakse, nii et kui uus Iisrael usub sõna Kristusest, siis ta päästetakse. Kristuse kuulutamine suuga, vastab järelikult sellele õpetusele Kristusest. Värss "kui sa kuulad Issanda, oma Jumala häält" (5Moosese 30:10), langeb kokku värsiga "sest kui sa oma suuga tunnistad, et Jeesus on Issand" (Roomlastele 10:9). Selline võrdlus näitab jälle uuesti, et sõnad "Issand Jeesus", sisaldavad eneses põhilist Jumala Sõna õpetust.
- Róm.10:9-es vers a 6-8-as versek által van bevezetve: "Ne mondd szívedben: ‘Ki megy fel a mennybe?’... Vagy: ‘Ki megy le az alvilágba?’ Hanem mit mond? ‘Közel van hozzád az ige, a te szádban és a te szívedben, mégpedig a hit igéje, amelyet mi hirdetünk’". A "hit igéje" volt tehát az, amit meg kellett vallani, ez pedig párhuzamban van a 9. versben szereplő ‘Úr Jézus’ megnevezéssel. Láttuk, hogy az "egyetlen hit" kifejezi a tanítások teljességét, amelyet az evangélium magában foglal. Pál az 5Móz.30:11-14-ből idéz: "Mert ez a parancsolat, amelyet én ma megparancsolok neked, nem megfoghatatlan számodra, és nincs távol tőled. Nem a mennyben van... Nem is a tengeren túl van... Sőt inkább nagyon közel van hozzád az ige, a szádban és a szívedben van, teljesítsd hát azt! " Úgy tünik, hogy Pál "a parancsolat" és "az ige " kifejezést úgy értelmezni, amint az Krisztusra vonatkozik. Ahogyan, ha Izráel megtartotta volna az igét, amely által áldásban részesült volna (5Móz.30:16) ugyanúgy, ha az új Izráel hisz a Krisztusról szóló igében, akkor meg lesz mentve. Krisztus szájjal való megvallása tehát megfelel annak, hogy jóváhagyjuk ezt a tanítást Krisztusról. "Ha hallgatsz Istenednek az Úrnak a szavára" (5Móz.30:10), összhangban van a Róm.10:9-es verssel: "Ha tehát száddal Úrnak vallod Jézust". Ez a párhuzam ismét azt mutatja, hogy az "Úr Jézus" egy olyan megnevezés, amely összegzi az alaptanításokat Isten igéiről.
-Рим.10:9 е претходено од v.6-8: "Да не речеш во срцето свое: Кој ќе се возвиси на небото? ...Кој ќе слезе во бездната? ...Но што вели Писмото: Блиску до тебе е словото, во твојата уста и во твоето срце, односно словото на верата, што го проповедаме". "Словото на верата" беше према тоа она што требаше да се исповеда, и е паралелно со "Господа Исус" во v.9. Ние видовме дека ‘верата’ го опишува целото тело на учење кое го опфаќа евангелието. Павле цитира од 5Мој.30:11-14: "Оваа заповед, што денес ти ја давам... не е на небото... ниту е преку море ('во бездната')... Но оваа заповед е многу блиска до тебе". Тој изгледа го толкува "словото... оваа заповед" дека се однесува на Христа. Така, ако Израел го држеше словото ќе беше благословен (5Мој.30:16), па ако новиот Израел верува во словото за Христа ќе биде спасен. Исповедувајќи го Христа со устата, према тоа содејствува со согласувањето со ова учење за Христа. "Ако го слушаш гласот на Господа" (5Мој.30:10) одговара со Рим.10:9: "Ако со устата го исповедаш Господа Исуса". Оваа паралела повторно покажува дека ‘Господ Исус’ е титула која го сумира основното учење за словото Божјо.
-Rum 10:9 umetanguliwa na mst 6-8: "Usiseme moyoni kwako, Ni nani atayepanda kwenda mbinguni ….. Ni nani atayeshuka kwenda kuzimu? …lakini yanenaje? Lile neno li karibu nawe, katika kinywa chako na katika moyo wako: yaani, ni lile neno la imani tulihubirilo". Neno (lile) la imani" basi lilikuwa lenye kuwapasa kulikiri, sawa sawa na "Bwana Yesu" katika mst wa 9. Tumeona ya kwamba "Imani" inatoa maelezo ya muundo mzima wa mafundisho yaliyo na Injili. Paulo ananukuu toka Kum. 30:11-14: "Maagizo haya nikuagizayo leo, …. si mbinguni wala si ng’mbo ya pili ya bahari (kilindini)…. lakini neno li karibu nawe sana". Anaonekana akitafsiri "neno" …. "maagizo haya" kama kumtaja Kristo. Kwa njia iyo hiyo ikiwa kama Israeli wangelitunza neno wangelibarikiwa (Kum 30:16), hivyo kama Israel wapya waliamini neno kuhusu Kristo wangaliokolewa. Basi kumkiri Kristo kwa kinywa kunalingana na kukubali fundisho juu ya Kristo. "ukiwa utaifuata sauti ya BWANA" (Kum 30:10) ni sawa na Rum 10:9: "Kwa sababu, ukimkiri Yesu kwa kinywa chako". Huku kuwa sawa sawa tena inaonyesha kwamba "Bwana Yesu" ni jina lenye maelezo mafupi yenye fundisho la msingi wa neno la Mungu.
  Bible Basics Digression...  
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas.
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Mora se pitati, Kada i kako je Isus 'sišao' s neba? Trinitarci koriste ove stihove u Iv.6 da 'dokažu' da je Isus sišao s neba za svoga rođenja. Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga. Zbog toga, on je mogao također govoriti u prošlom vremenu: "Ja sam kruh živi koji je s neba sišao " (v.51). Ali on isto tako govori o 'silaženju' kruha s neba u obliku njegove smrti na križu: "Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta" (v.51). Pa tako imamo Isusa koji govori ovdje da je već sišao s neba, da je u toku 'silaska', i da još uvijek mora 'sići' u svojoj smrti na križu. Sama ova činjenica treba dokazati da se 'silazak' odnosi na Božjeg očitovanja Sebe, umjesto samo da se odnosi na Kristovu rođenju. Ovo je uvjerljivo dokazano sa svim starozavjetnim preporukama za Božjeg 'silaska' da ima upravo ovo isto značenje. Tako je Bog vidio ogorčenost Svojih ljudi u Egiptu, i 'sišao' je da ih izbavi kroz Mojsiju. On je vidio naše robovanje grijehu, i 'sišao' je ili Se očitovao, ispraćajući Isusa kao ekvivalent Mojsiju da nas izvede iz ropstva.
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.
Inabidi kuuliza, Ni lini na jinsi gani Yesu'alishuka' toka mbinguni? Wanaofundisha wazo la utatu hutumia mstari huu katika Yohana 6 ili"Kuthibitisha"kwamba Yesu alikuja toka mbinguni alipozaliwa. Lakini Yesu anajisema mwenyewe kuwa"kile kishukacho kutoka mbinguni"(mstari 33, 50) kana kwamba ni jambo linaloendelea. Akizungumzia Yesu ni kipawa cha Mungu, Kristo alisema"Baba yangu anawapa ninyi chakula"cha kweli kutoka mbinguni (mst. 32 U.V). Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51). Bali pia anasema kuhusu'kushuka’ akiwa chakula kutoka mbinguni kwa namna ya kifo chake msalabani:"Na chakula nitakachotoa mimi ni mwili wangu, kwa ajili ya uzima wa ulimwengu"(mst. 51). Basi tunaye hapa Yesu akisema tayari'ameshuka’ toka mbinguni, na anaendelea kushuka, bado inambidi ashuke kwenda chini kwa kifo chake msalabani. Ukweli huu pekee uthibitishe kwamba'Kushuka’ kunamtaja Mungu akijifunua mwenyewe, kuliko kutaja tu kuzaliwa kwa Kristo. Kwa nguvu hili linathibitisha yote ya Agano la Kale yamtajayo Mungu'kushuka’ yakiwa na maana moja tu. Hivyo Mungu akaona mateso ya watu wake katika nchi ya Misri, naye'akashuka’ kuwaokoa kwa mkono wa Musa. Ameuona utumwa wetu wa dhambi basi'ameshuka’ au amejidhihirisha yeye mwenyewe, kwa kumtuma Yesu mwenye maana kama Musa ili atuongoze toka utumwani.
  Bible Basics Digression...  
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas.
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Mora se pitati, Kada i kako je Isus 'sišao' s neba? Trinitarci koriste ove stihove u Iv.6 da 'dokažu' da je Isus sišao s neba za svoga rođenja. Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga. Zbog toga, on je mogao također govoriti u prošlom vremenu: "Ja sam kruh živi koji je s neba sišao " (v.51). Ali on isto tako govori o 'silaženju' kruha s neba u obliku njegove smrti na križu: "Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta" (v.51). Pa tako imamo Isusa koji govori ovdje da je već sišao s neba, da je u toku 'silaska', i da još uvijek mora 'sići' u svojoj smrti na križu. Sama ova činjenica treba dokazati da se 'silazak' odnosi na Božjeg očitovanja Sebe, umjesto samo da se odnosi na Kristovu rođenju. Ovo je uvjerljivo dokazano sa svim starozavjetnim preporukama za Božjeg 'silaska' da ima upravo ovo isto značenje. Tako je Bog vidio ogorčenost Svojih ljudi u Egiptu, i 'sišao' je da ih izbavi kroz Mojsiju. On je vidio naše robovanje grijehu, i 'sišao' je ili Se očitovao, ispraćajući Isusa kao ekvivalent Mojsiju da nas izvede iz ropstva.
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.
Inabidi kuuliza, Ni lini na jinsi gani Yesu'alishuka' toka mbinguni? Wanaofundisha wazo la utatu hutumia mstari huu katika Yohana 6 ili"Kuthibitisha"kwamba Yesu alikuja toka mbinguni alipozaliwa. Lakini Yesu anajisema mwenyewe kuwa"kile kishukacho kutoka mbinguni"(mstari 33, 50) kana kwamba ni jambo linaloendelea. Akizungumzia Yesu ni kipawa cha Mungu, Kristo alisema"Baba yangu anawapa ninyi chakula"cha kweli kutoka mbinguni (mst. 32 U.V). Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51). Bali pia anasema kuhusu'kushuka’ akiwa chakula kutoka mbinguni kwa namna ya kifo chake msalabani:"Na chakula nitakachotoa mimi ni mwili wangu, kwa ajili ya uzima wa ulimwengu"(mst. 51). Basi tunaye hapa Yesu akisema tayari'ameshuka’ toka mbinguni, na anaendelea kushuka, bado inambidi ashuke kwenda chini kwa kifo chake msalabani. Ukweli huu pekee uthibitishe kwamba'Kushuka’ kunamtaja Mungu akijifunua mwenyewe, kuliko kutaja tu kuzaliwa kwa Kristo. Kwa nguvu hili linathibitisha yote ya Agano la Kale yamtajayo Mungu'kushuka’ yakiwa na maana moja tu. Hivyo Mungu akaona mateso ya watu wake katika nchi ya Misri, naye'akashuka’ kuwaokoa kwa mkono wa Musa. Ameuona utumwa wetu wa dhambi basi'ameshuka’ au amejidhihirisha yeye mwenyewe, kwa kumtuma Yesu mwenye maana kama Musa ili atuongoze toka utumwani.
  Bible Basics Digression...  
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas.
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Mora se pitati, Kada i kako je Isus 'sišao' s neba? Trinitarci koriste ove stihove u Iv.6 da 'dokažu' da je Isus sišao s neba za svoga rođenja. Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga. Zbog toga, on je mogao također govoriti u prošlom vremenu: "Ja sam kruh živi koji je s neba sišao " (v.51). Ali on isto tako govori o 'silaženju' kruha s neba u obliku njegove smrti na križu: "Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta" (v.51). Pa tako imamo Isusa koji govori ovdje da je već sišao s neba, da je u toku 'silaska', i da još uvijek mora 'sići' u svojoj smrti na križu. Sama ova činjenica treba dokazati da se 'silazak' odnosi na Božjeg očitovanja Sebe, umjesto samo da se odnosi na Kristovu rođenju. Ovo je uvjerljivo dokazano sa svim starozavjetnim preporukama za Božjeg 'silaska' da ima upravo ovo isto značenje. Tako je Bog vidio ogorčenost Svojih ljudi u Egiptu, i 'sišao' je da ih izbavi kroz Mojsiju. On je vidio naše robovanje grijehu, i 'sišao' je ili Se očitovao, ispraćajući Isusa kao ekvivalent Mojsiju da nas izvede iz ropstva.
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.
Inabidi kuuliza, Ni lini na jinsi gani Yesu'alishuka' toka mbinguni? Wanaofundisha wazo la utatu hutumia mstari huu katika Yohana 6 ili"Kuthibitisha"kwamba Yesu alikuja toka mbinguni alipozaliwa. Lakini Yesu anajisema mwenyewe kuwa"kile kishukacho kutoka mbinguni"(mstari 33, 50) kana kwamba ni jambo linaloendelea. Akizungumzia Yesu ni kipawa cha Mungu, Kristo alisema"Baba yangu anawapa ninyi chakula"cha kweli kutoka mbinguni (mst. 32 U.V). Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51). Bali pia anasema kuhusu'kushuka’ akiwa chakula kutoka mbinguni kwa namna ya kifo chake msalabani:"Na chakula nitakachotoa mimi ni mwili wangu, kwa ajili ya uzima wa ulimwengu"(mst. 51). Basi tunaye hapa Yesu akisema tayari'ameshuka’ toka mbinguni, na anaendelea kushuka, bado inambidi ashuke kwenda chini kwa kifo chake msalabani. Ukweli huu pekee uthibitishe kwamba'Kushuka’ kunamtaja Mungu akijifunua mwenyewe, kuliko kutaja tu kuzaliwa kwa Kristo. Kwa nguvu hili linathibitisha yote ya Agano la Kale yamtajayo Mungu'kushuka’ yakiwa na maana moja tu. Hivyo Mungu akaona mateso ya watu wake katika nchi ya Misri, naye'akashuka’ kuwaokoa kwa mkono wa Musa. Ameuona utumwa wetu wa dhambi basi'ameshuka’ au amejidhihirisha yeye mwenyewe, kwa kumtuma Yesu mwenye maana kama Musa ili atuongoze toka utumwani.
  Bible Basics Digression...  
5. Būtina paklausti: "Kada ir kaip Jėzus "nužengė" iš Dangaus?". Trejybės šalininkai naudoja Jn 6 skyriaus eilutes, kad "įrodytų", jog Jėzus nužengė iš Dangaus gimdamas. Bet Jėzus save vadina tuo, kuris "nužengia iš dangaus" (33 eil.), tarsi tai būtų nuolat vykstantis procesas.
5. では、'いつイエスが天から降りて来たのですか'と質問が起こるでしょう。三位一体論者たちはイエスが彼の出生に天から降りて来たと立証するにヨハネ6章にあるこの句節を利用するのです。しかしイエスは"天から降って来た"(33,50節)と、ちょうど進行中の過程のように、彼自身に関して話しています。イエスが神の賜物であると話すのに対して、キリストは"天から真のパンをあなたがたに与えたのは私の父である"(32節)と話しました。その時イエスがこの言葉を話したのは、彼が神によってこの世に遣わされて、既に天から降りて来たのを意味しているのでした。これゆえに、彼はまた過去時制で話すことが出来たのでした。"私は天から降ってきた生きたパンである"(51節)。しかし彼はまた十字架での彼の死の形を天から降ってきたパンとして"降って来た"と話します。"私が与えるパンは、世の命のために与える私の肉である"(51節)。従って私たちはイエスは既に天から降って来たパンであり、また降りて来る過程にあることと、まだ十字架による彼の死で降って来なければならないパンであることを話しているのを分からなければならないのです。この事実は、キリストの出生に関することだけでなく、神自身の顕現で'降りて来た'のを立証するのです。これは、神が降って来たと話したのがこれと同じく意味している旧約聖書のすべてを結論的に立証しています。このように神は彼の民がエジプトで苦しんでいるのを見て、モーセを通して彼らを救うために'降りて来ました'。彼は私たちが罪の奴隷になって苦しんでいるのを見て、イエスを遣わすによって、モーセが彼らを束縛から離れ出したように、私たちが罪の束縛から離れ出るように、彼自身私たちに現れました。
5. Mora se pitati, Kada i kako je Isus 'sišao' s neba? Trinitarci koriste ove stihove u Iv.6 da 'dokažu' da je Isus sišao s neba za svoga rođenja. Ali Isus govori o sebi kao za "Onaj koji silazi s neba" (v.33,50), kao da je trajni proces. Govoreći o Božjem daru Isusa, Krist reče "Otac moj daje vam kruh s neba" (v.32). U vrijeme kad je Isus govorio ove riječi, on je već bio 'sišao' u određenom smislu, da je bio poslan od Boga. Zbog toga, on je mogao također govoriti u prošlom vremenu: "Ja sam kruh živi koji je s neba sišao " (v.51). Ali on isto tako govori o 'silaženju' kruha s neba u obliku njegove smrti na križu: "Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta" (v.51). Pa tako imamo Isusa koji govori ovdje da je već sišao s neba, da je u toku 'silaska', i da još uvijek mora 'sići' u svojoj smrti na križu. Sama ova činjenica treba dokazati da se 'silazak' odnosi na Božjeg očitovanja Sebe, umjesto samo da se odnosi na Kristovu rođenju. Ovo je uvjerljivo dokazano sa svim starozavjetnim preporukama za Božjeg 'silaska' da ima upravo ovo isto značenje. Tako je Bog vidio ogorčenost Svojih ljudi u Egiptu, i 'sišao' je da ih izbavi kroz Mojsiju. On je vidio naše robovanje grijehu, i 'sišao' je ili Se očitovao, ispraćajući Isusa kao ekvivalent Mojsiju da nas izvede iz ropstva.
5. Võib küsida: "Kuna ja kuidas Jeesus "tuli alla Taevast?". Kolmainsusesse uskujad kasutavad värsse Johannese 6. peatükist "kinnituseks", et Jeesus tuli Taevast alla oma sündimisega (värss 33,500, justkui oma katkematu elu protsessi käigus. Rääkides Jeesuse jumalikust annist, ütles Jeesus ise: "minu Isa annab teile tõelise leiva taevast" (värss 32). Samal ajal kui Jeesus lausus neid sõnu, Ta tuli juba "alla" selles mõttes, et Ta oli Jumalast saadetud, selle tagajärjel võis Ta rääkida endast, kasutades tegusõnu mineviku ajavormis: "Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud" (värss 51). Kuid Ta räägib samuti taevast "langevast" leivast oma surma näol ristil: "Leib, mille mina annan, on minu liha, mille annan maailma elu eest" (värss 51). Niisiis räägib Jeesus siin sellest, et Ta tuli juba taevast alla, et Ta on veel "tuleku" protsessis ja et kõik peab veel "toimuma" tema surmas ristil. Ainult see üks fakt kinnitab, et "langemine" käib Jumala enese ilmutamise kohta ja mitte üksnes Kristuse sünni kohta. Uues Testamendis kinnitatakse seda veenvalt kõigi viidetega Jumala "langemisele", seejuures omab sõna "langemine" sama tähendust, millest me just äsja rääkisime. Nii nägi Jumal oma rahva viletsat olukorda Egiptuses ja "tuli alla", et teda päästa, kasutades selleks Moosest. Ta nägi samuti orjalikku suhtumist patule ja "tuli alla" või ilmutas End, saates Jeesuse kui võrdväärse Moosesele, et viia meid välja orjusest.
5. Fel kell tennünk a kérdést, Mikor és hogyan jött le Jézus a mennyből? A szentháromság tana a János evangélium 6. fejezetének ezeket a szavait használja bizonyítékként, hogy Jézus a mennyből jött le születésekor. Azonban Jézus úgy beszél önmagáról, mint aki leszáll a Mennyből: "Mert az Isten kenyere a mennyből száll le" (v.33,50), mintha ez egy jelen idejű folyamat volna. Isten ajándékáról, Jézusról beszélve, Jézus azt mondta, hogy "az én Atyám adja nektek az igazi mennyei kenyeret" (32.v.). Amikor Jézus ezeket a szavakat mondta, akkor ő már ‘leszállt’ egy bizonyos értelemben, abban, hogy őt Isten már elküldte. Ezért múlt időben is elmondhatta: "Én vagyok az az élő kenyér, amely a mennyből szállt le" (51.v.). Azonban arról is beszél, hogy ő, mint kenyér ‘leszáll’ a mennyből kereszthalálának formájában: "... az a kenyér, amelyet én adok oda a világ életéért, az az én testem" (51.v.). Tehát Jézus itt úgy beszél, mint aki már lejött a mennyből, mint aki benne van annak a folyamatában, hogy lejön, és még le fog szállni kereszthalálában. Ez a tény önmagában bizonyíthatja, hogy a ‘leszállás’ arra utal, hogy Isten kinyilatkoztatja Önmagát, inkább mintsem csupán Krisztus születésére vonatkozna. Ez döntően bizonyítva van az Ószövetség valamennyi Istenre vonatkozó utalásai által, melyek Isten ‘leszállásairól’ beszélnek pontosan ugyanilyen értelemben. Isten látta népének nyomorúságát Egyiptomban, és ‘leszállt’, hogy megmentse őket Mózes közreműködésével. Látta szolgáságunkat a bűnre, és ‘leszállt’, kinyilatkoztatta Önmagát azáltal, hogy elküldte Jézust, mint ahogyan Mózest is, hogy kivezessen minket ebből a szolgaságból.
5. Треба да се праша, кога и како Исус 'слегол' од небото? Тројничарите ги користат овие стихови од Јован 6 да 'докажат' дека Исус слегол од небото при своето раѓање. Но Исус говори за себе како "Оној, Кој слегува од небото" (v.33,50), како да е стален процес. Говорејќи за Божјиот дар на Исус, Христос рече "Мојот Отец ви дава вистински леб" од небото (v.32). Во време кога Исус ги говореше овие зборови, тој веќе беше 'слезен' во една одредена смисла, дека бил пратен од Бога. Затоа, тој исто така можеше да говори во минато време: "Јас сум живиот леб што слезе од небото" (v.51). Но тој исто така говори дека 'слегува' како леб од небото во обликот на својата смрт на крстот : "Лебот што ќе го дадам Јас, е Моето тело, што ќе го предадам за животот на светот" (v.51). Значи тука го имаме Исус како говори дека веќе слегол од небото, дека е во процес на 'слегување', и дека се уште треба да 'слезе' во својата смрт на крстот. Овој факт сам по себе треба да докаже дека 'слегувањето' се однесува на Божјото објавување Себе, а не дека се однесува само на Христовото раѓање. Ова е заклучно докажано по сите старозаветни препораки за Божјото 'слегување' кои го имаат тоа исто значење. Така Бог ја виде огорченоста на Својот народ во Египет, и 'слезе' за да ги спаси преку Мојсеј. Тој го виде нашето ропство на гревот, и 'слезе' или Се објави, со праќањето на Исус како еквивалент на Мојсеј да не изведе од ропство.
Inabidi kuuliza, Ni lini na jinsi gani Yesu'alishuka' toka mbinguni? Wanaofundisha wazo la utatu hutumia mstari huu katika Yohana 6 ili"Kuthibitisha"kwamba Yesu alikuja toka mbinguni alipozaliwa. Lakini Yesu anajisema mwenyewe kuwa"kile kishukacho kutoka mbinguni"(mstari 33, 50) kana kwamba ni jambo linaloendelea. Akizungumzia Yesu ni kipawa cha Mungu, Kristo alisema"Baba yangu anawapa ninyi chakula"cha kweli kutoka mbinguni (mst. 32 U.V). Wakati Yesu akisema maneno haya, tayari alikuwa'amekuja’ kwa maana halisi kwa kuwa alikuwa ametumwa na Mungu. Kwa sababu hii, vile vile aliweza kusema kwa tendo lililopita tayari - yaani lilikwisha fanyika wakati uliopita:"Mimi ndimi chakula chenye uzima kilichushuka kutoka mbinguni"(mst. 51). Bali pia anasema kuhusu'kushuka’ akiwa chakula kutoka mbinguni kwa namna ya kifo chake msalabani:"Na chakula nitakachotoa mimi ni mwili wangu, kwa ajili ya uzima wa ulimwengu"(mst. 51). Basi tunaye hapa Yesu akisema tayari'ameshuka’ toka mbinguni, na anaendelea kushuka, bado inambidi ashuke kwenda chini kwa kifo chake msalabani. Ukweli huu pekee uthibitishe kwamba'Kushuka’ kunamtaja Mungu akijifunua mwenyewe, kuliko kutaja tu kuzaliwa kwa Kristo. Kwa nguvu hili linathibitisha yote ya Agano la Kale yamtajayo Mungu'kushuka’ yakiwa na maana moja tu. Hivyo Mungu akaona mateso ya watu wake katika nchi ya Misri, naye'akashuka’ kuwaokoa kwa mkono wa Musa. Ameuona utumwa wetu wa dhambi basi'ameshuka’ au amejidhihirisha yeye mwenyewe, kwa kumtuma Yesu mwenye maana kama Musa ili atuongoze toka utumwani.
  Bible Basics Digression...  
4. Prisiminkite, kad kalbama apie "dainą prieš Babelės karalių" (4 eil.). "Luciferis" reiškia "rytinė žvaigždė" (Aušrinė), kuri yra ryškiausia iš žvaigždžių. Šiame palyginime ta žvaigždė išdidžiai nusprendžia: "Aš užžengsiu į dangų; aukščiau (kitų) Dievo žvaigždžių aš iškelsiu savo sostą" (13 eil.).
4. Souvenez-vous que tout cela est un "proverbe (ou parabole) contre le roi de Babylone" (Ésaïe 14:4). "Lucifer" signifie "l’étoile du matin", laquelle est la plus brillante des étoiles. Dans la parabole, cette étoile décide, sans sa fierté, de "monter (plus haut) dans le ciel...d’exalter mon trône au-dessus des (autres) étoiles de Dieu" (Ésaïe 14:13). À cause de cela, l’étoile est chassée du ciel. L’étoile représente le roi de Babylone. Daniel 4 raconte que Nebuchadnezar, le roi de Babylone, contemplait avec fierté le grand royaume qu’il avait construit, se flattant qu’il avait conquis d’autres nations par sa propre puissance, ne reconnaissant pas plutôt que c’est Dieu qui lui avait donné le succès. "Ta grandeur (ou orgueil) a augmenté, et elle atteint le ciel" (Ésaïe 14:22). À cause de cela, "il était séparé des hommes, et se mettait à manger l’herbe comme un boeuf, et son corps était toujours humide à cause de la rosée, de sorte que ses cheveux le recouvrait comme les plumes d’un aigle, et ses ongles devenaient comme les griffes d’un oiseau" (Ésaïe14:33). Cet abaissement soudain de l’homme le plus puissant au monde au niveau de l’animal était si dramatique qu’il ne pouvait être mieux décrit que par l’étoile du matin tombant du ciel. Les étoiles sont symboliques d’hommes puissants, par exemple: Genèse 37:9; Ésaïe 13:10 (concernant les chefs de Babylone); Ézéchiel 32:7 (concernant le chef de l’Égypte); Daniel 8:10,24). Monter au ciel et tomber du ciel sont des expressions idiomatiques de la Bible pour indiquer une grande montée orgueilleuse et un abaissement très bas - voyez Job 20:6; Jérémie 51:53 (au sujet de Babylon e); Lamentations 2:1; Matthieu 11:23 (au sujet de Capharnaüm): "Toi, Capharnaüm, qui est exaltée jusqu’au ciel, tu seras amenée en enfer" (c.-à-d., dans la tombe).
3. Onthoudt dat dit een “spotlied (gelijkenis) op de koning van Babel” is (vers 4). Morgenster (dat is wat het woord Lucifer betekent), is de helderste van de sterren; feitelijk is het de planeet Venus. In de gelijkenis besluit deze ster in zijn trots om “ ten hemel op te stijgen, boven de (andere) sterren Gods mijn troon oprichten” (vers 13). Hierom wordt deze ster naar de aarde neergeworpen. De ster vertegenwoordigt de koning van Babel. Daniel hoofdstuk 4 verklaart hoe Nebukadnessar, de koning van Babel, met trots het machtige koninkrijk beschouwde die hij opgebouwd had, ervan overtuigd dat hij de andere naties door zijn eigen kracht overwonnen had, liever dan toe te geven dat God het was die aan hem dit sukses gegeven had. “Gij, o koning ........ wiens grootheid (trots) zo is toegenomen, dat zij tot aan de hemel reikt” (vers 22). Het is om deze reden dat hij “uit de gemeenschap der mensen verstoten is en at gras als de runderen, en door de dauw des hemels werd zijn lichaam bevochtigd, totdat zijn haar lank werd als (de veren) der arenden en zijn nagels als die der vogels” (vers 33).
Onthou dat hierdie 'n "spotlied (gelykenis) oor die koning van Babel" is (vers 4). Môrester (dit is wat die woord Lucifer beteken), is die helderste van die sterre. In die gelykenis besluit hierdie ster in sy trots om "op te klim in die hemel, my troon verhef bo die (ander) sterre van God" (vers 13). Dit is hieroor dat die ster neergewerp word aarde toe. Die ster verteenwoordig die koning van Babel. Daniël hoofstuk 4 verduidelik hoe Nebukadnesar, die koning van Babel, met trots die magtige koninkryk wat hy opgebou het, betrag, oortuig daarvan dat hy die ander nasies deur sy eie krag oorwin het, sonder om te dink daaraan dat dit God was wat vir hom die sukses gegee het. "U, o koning ........ wie se grootheid (trots) toegeneem het en ryk tot aan die hemel" (vers 22). Dit is om hierdie rede dat hy "uit die mensdom verstoot is en plante geëet het soos die beeste ...... sy hare lank geword het soos die vere van arende, en sy naels soos die van voëls" (vers 33).
4. Upamti da je ovo "prič(a) (prispodoba) o caru Vavilonskom" (v.4). "Lucifer" znači "jutarnja zvijezda", koja je najsjajnija od zvijezda. U prispodobi, ova zvijezda ponosno odlučuje "izaći ću (poviše) na nebo, više (ostalih) zvijezda Božijih podignuću prijesto svoj" (v.13). Zato, zvijezda je bačena dolje na zemlju. Zvijezda predstavlja kralja Babilona. Dan.4 objašnjava kako je Navuhodonosor kralj Babilona ponosno promatrao veliko kraljevstvo koje je izgradio, misleći da je pobijedio druge narode svojom vlastitom silom, umjesto priznanja da mu je Bog dao uspjeh. "Veličina (ponos) je tvoja visoka i doseže do neba" (v.22). Stoga on "bi prognan između ljudi i jede travu kao goveda, i rosa nebeska kvasi mu tijelo da mu narastoše dlake kao pera u orla i nokti kao u ptica" (v.33). Ovo nenadano ponizivanje jednog od najmoćnijih ljudi svijeta u poremećena luđaka je bio tako dramatičan događaj za prizivanja prispodobe o padu jutarnje zvijezde s neba na zemlju. Zvijezde su simbolične za moćnih ljudi, pr. 1Moj.37:9; Is.13:10 (o vođama Babilona); Jez.32:7 (o vođi Egipta); Dan.8:10 cp. v.24. Uspinjanje na nebu i padanje s neba su biblijski idiomi često upotrebljavani za povećanje ponosa i ponizivanju shodno tome - vidi Jov 20:6; Jer.51:53 (o Babilonu); Plač 2:1; Mt.11:23 (o Kafarnaumu): "I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti"(do groba).
4. Meenutage, et see õpetussõna on "võidulaul Pabüloni kuningale" (Värss 4). Sõna "Lutsifer" tähendab "koidutähte", see on kõige eredam täht kõigist teistest. Õpetussõnades otsustab see täht uhkelt: "Mina tõusen taevasse, kõrgemale Jumala tähtedest ma tõstan oma trooni" (värss 13). Selle oma uhkuse pärast oli täht aetud maa peale. Ta kehastas Pabüloni kuningat. Taanieli 4.peatükk kirjeldab, kuidas Pabüloni kuningas Nebukadnetsar vaatles uhkelt suurt kuningriiki, mille ta ehitas, mõeldes seejuures, et tema ise oma jõuga võttis ja alistas teised rahvad. Ta ei tunnistanud, et tema Jumal, saatis tema edu. "Sinu uhkus on kasvanud ja ulatub taevani" (värss 19). Ja selle pärast "ta aeti ära inimeste juurest; ta sõi rohtu nagu härjad ja ta ihu kasteti taeva kastega, kuni ta juuksed kasvasid pikaks nagu kotkasuled ja ta küüned olid nagu linnuküüned" (värss 30). Selline ootamatu ühe kõige võimsama inimese langemine ebanormaalse kuutõbise seisundini oli selliseks dramaatiliseks sündmuseks, mis oli õpetussõna ilmumise põhjuseks hommikutähest, kes langes taevast maa peale. Tähed on sümbolid tugeva inimese kohta, nagu sellest räägitakse näiteks 1Moosese 37:9. värsis; Jesaja 13:10. värsis (Pabüloni valitsejate suhtes); Taanieli 8:10. värsis (võrdle värsiga 24). Ülendamine taevasse ja taevast alla heitmine on piibellikud metafoorid, mida kasutatakse tihti üle paisutatud uhkusele ja langusele vastavalt - vaata Iiobi 20:6. värssi; Jeremija 51:53. värssi (Pabülonist); Nutulaulud 2:1. värssi; Matteuse 11:23. värssi (Kapernaumast): "Ja sina, Kapernaum, kas sa ei olnud ülendatud taevani? Kuni põrguni (hauani) sa langed alla!"
4. Emlékezzünk arra, hogy ez egy "gúnydal (példázat)" "a babiloni királyról" (4.v.). "Lucifer" jelentése "hajnalcsillag", amely a legfényesebb a csillagok között. E gúnydal szerint ez a csillag büszkén elhatározza, hogy "Fölmegyek az égbe, Isten (többi) csillagai fölé emelem trónomat, odaülök az istenek hegyére a messze északon" (13.v.). Ennek következtében lett e csillag a földre vettetve. A csillag Babilónia királyát szimbolizálja. Dániel Könyvének 4. fejezetében arról olvashatunk, hogy Nebukadneccar, Babilónia királya büszkén szétnézett hatalmas királyságban, amelyet építtetett, arra gondolván, hogy leigázott más nemzeteket a saját erejével, ahelyett, hogy felismerte volna, hogy mindezt Isten segítségével vihette véghez. Hatalma / büszkesége "megnőtt", felért az "égig" (22.v.). Emiatt "Száműzték az emberek közül, füvet evett, mint az ökrök, és az ég harmatja áztatta testét, míg olyan hosszúra nem nőtt szőre, mint a sasnak a tolla, és olyan karmai nem lettek, mint a madaraknak" (30.v.). A világ egyik legnagyobb hatalommal bíró emberének hirtelen megalázása, melynek folytán annyi értelme maradt, mint egy állatnak, egy olyan drámai esemény volt, hogy maga után vonhatta a mennyből földre hulló hajnalcsillag példázatát. A csillagok hatalommal bíró embereket szimbólizálnak, például az 1Móz:37:9; Ézs.13:10 versekben (Babilónia vezetőire vonatkoznak); Ezé 32:7 (egyiptom vezetőjére vonatkozik); Dán.8:10 vö. 24.verssel. A mennyig való felemelkedés és az onnan való leesés a földre gyakran alkalmazott bibliai kifejezésmódok a felfuvalkodásra és az abból következő megalázásra - Ld. Jób.20:6; Jer.51:53 (Babilonról); JSir 2:1; Mt.11:23 (Kapernaumról): "Te is, Kapernaum, talán az égig emelkedsz? A pokolig fogsz levettetni" (a sírgödörig).
4. Запомни дека ова е една "изрека (парабола) против царот вавилонски" (v.4). Луцифер значи "ѕвезда деница" која е најсветла меѓу ѕвездите. Во параболата, таа ѕвезда гордо одлучува "ќе се искачам (повисоко) на небото, ќе го издигнам престолот свој погоре од Божјите (други) ѕвезди" (v.13). Затоа, ѕвездата е фрлена долу на земја. Ѕвездата го претставува царот на Вавилон. Дан.4, објаснува како Навуходоносор, царот вавилонски, гордо го разгледувал големото царство што го изградил, мислејќи дека ги победил другите народи со својата сила, наместо да увиди дека Бог му го даде успехот. "Величието (гордоста) твое пораснало и достигнало до небесата" (v.19). Затоа, "беше одведен од луѓето, јадеше трева како вол и телото негово се напојуваше само со роса небеска, така што косите му израснаа како кај лав и ноктите му беа како кај птиците" (v.30). Ова ненадејно понижување на еден од најмоќните мажи во светот, во пореметен лудак беше толку драматичен настан, за да се повика параболата за паѓањето на ѕвездата деница од небото на земјата. Ѕвездите се симболични на големите луѓе, пр. Бит.37:9; Иса.13:10 (се однесуваат на вавилонските водачи); Јез.32:7 (се однесува на египетскиот водач); Дан.8:10 ср. v.24. Кревањето на небо и паѓањето од небо се библиски идиоми, често користени за порастот на гордоста и за соодветно понижување- види Јов 20:6; Јер.51:53 (за Вавилон); Плач 2:1; Мт.11:23 (за Капернаум): "ти, Капернауме, што си се воздигнал до небото, до пеколот (гробот) ќе слезеш".
Ukumbuke kwamba hii ni "Mithali juu ya mfalme wa Babeli"(mst. 4)"Lusifa" maana yake "nyota ya Asubuhi"ambayo inang’aa zaidi ya nyota zingine. Katika mfano, nyota hii kwa kiburi inaamua kupanda (kupaa) kwenda mbinguni …. Nitakiinua kiti changu juuu ya nyota zingine za Mungu" (mst. 13)Kwa sababu hii nyota inatupwa chini duniani. Nyota ni mfalme wa Babeli. Danieli mlango wa 4 unaeleza jinsi gani Nebukadreza mfalme wa Babeli kwa kiburi aliuchunguza ufalme mkuu alioujenga, akafikiri kwamba aliyashinda mataifa mengine kwa uwezo wake, Kuliko kutambua ya kwamba Mungu ndiye aliyempa mafanikio. "Ukuu wako umekuwa na kufika mpaka mbinguni"(mst. 22). Kwa sababu hii"alifukuzwa mbali na wanadamu, akala majani kama ng’ombe, mwili wake ulilowa maji kwa umande wa mbinguni, hata nywele zake zikakua, zikawa kama manyoya ya tai, na kucha zake kama kucha za ndege"(mst. 33). Kutwezwa huku ghafla kwa mmoja wa watu wa ulimwengu wenye nguvu sana na kutiwa wazimu lilikuwa ni tukio lisilotazamiwa ikahitajika mithali ya kuhusu kuanguka kwa nyota ya Asubuhi toka mbinguni kuja chini. Nyota ni mfano wa watu wenye nguvu, k.m. Mwa. 37:9; Isa. 13:10 (kuhusu viongozi wa Babeli); Ezek. 32: 7 (kuhusu kiongozi wa Misri); Dan. 8: 10, 24. Kupaa mbinguni na kuanguka toka mbinguni ni maneno yasiyotumika isivyokawaida mara nyingi yametumika kwa kuongezeka katika kiburi na kwa maana ya kushushwa - tazama Ayubu 20: 6; Yer. 51: 53 (kuhusu Babeli); Omb. 2: 1; Math. 11:23 (kuhusu Kapernaumu):"Nawe Kapernaumu, Je ! utakuzwa mbinguni ? utashushwa mpaka kuzimu"(kaburi).
  Bible Basics Digression...  
4. Prisiminkite, kad kalbama apie "dainą prieš Babelės karalių" (4 eil.). "Luciferis" reiškia "rytinė žvaigždė" (Aušrinė), kuri yra ryškiausia iš žvaigždžių. Šiame palyginime ta žvaigždė išdidžiai nusprendžia: "Aš užžengsiu į dangų; aukščiau (kitų) Dievo žvaigždžių aš iškelsiu savo sostą" (13 eil.).
4. Souvenez-vous que tout cela est un "proverbe (ou parabole) contre le roi de Babylone" (Ésaïe 14:4). "Lucifer" signifie "l’étoile du matin", laquelle est la plus brillante des étoiles. Dans la parabole, cette étoile décide, sans sa fierté, de "monter (plus haut) dans le ciel...d’exalter mon trône au-dessus des (autres) étoiles de Dieu" (Ésaïe 14:13). À cause de cela, l’étoile est chassée du ciel. L’étoile représente le roi de Babylone. Daniel 4 raconte que Nebuchadnezar, le roi de Babylone, contemplait avec fierté le grand royaume qu’il avait construit, se flattant qu’il avait conquis d’autres nations par sa propre puissance, ne reconnaissant pas plutôt que c’est Dieu qui lui avait donné le succès. "Ta grandeur (ou orgueil) a augmenté, et elle atteint le ciel" (Ésaïe 14:22). À cause de cela, "il était séparé des hommes, et se mettait à manger l’herbe comme un boeuf, et son corps était toujours humide à cause de la rosée, de sorte que ses cheveux le recouvrait comme les plumes d’un aigle, et ses ongles devenaient comme les griffes d’un oiseau" (Ésaïe14:33). Cet abaissement soudain de l’homme le plus puissant au monde au niveau de l’animal était si dramatique qu’il ne pouvait être mieux décrit que par l’étoile du matin tombant du ciel. Les étoiles sont symboliques d’hommes puissants, par exemple: Genèse 37:9; Ésaïe 13:10 (concernant les chefs de Babylone); Ézéchiel 32:7 (concernant le chef de l’Égypte); Daniel 8:10,24). Monter au ciel et tomber du ciel sont des expressions idiomatiques de la Bible pour indiquer une grande montée orgueilleuse et un abaissement très bas - voyez Job 20:6; Jérémie 51:53 (au sujet de Babylon e); Lamentations 2:1; Matthieu 11:23 (au sujet de Capharnaüm): "Toi, Capharnaüm, qui est exaltée jusqu’au ciel, tu seras amenée en enfer" (c.-à-d., dans la tombe).
3. Onthoudt dat dit een “spotlied (gelijkenis) op de koning van Babel” is (vers 4). Morgenster (dat is wat het woord Lucifer betekent), is de helderste van de sterren; feitelijk is het de planeet Venus. In de gelijkenis besluit deze ster in zijn trots om “ ten hemel op te stijgen, boven de (andere) sterren Gods mijn troon oprichten” (vers 13). Hierom wordt deze ster naar de aarde neergeworpen. De ster vertegenwoordigt de koning van Babel. Daniel hoofdstuk 4 verklaart hoe Nebukadnessar, de koning van Babel, met trots het machtige koninkrijk beschouwde die hij opgebouwd had, ervan overtuigd dat hij de andere naties door zijn eigen kracht overwonnen had, liever dan toe te geven dat God het was die aan hem dit sukses gegeven had. “Gij, o koning ........ wiens grootheid (trots) zo is toegenomen, dat zij tot aan de hemel reikt” (vers 22). Het is om deze reden dat hij “uit de gemeenschap der mensen verstoten is en at gras als de runderen, en door de dauw des hemels werd zijn lichaam bevochtigd, totdat zijn haar lank werd als (de veren) der arenden en zijn nagels als die der vogels” (vers 33).
Onthou dat hierdie 'n "spotlied (gelykenis) oor die koning van Babel" is (vers 4). Môrester (dit is wat die woord Lucifer beteken), is die helderste van die sterre. In die gelykenis besluit hierdie ster in sy trots om "op te klim in die hemel, my troon verhef bo die (ander) sterre van God" (vers 13). Dit is hieroor dat die ster neergewerp word aarde toe. Die ster verteenwoordig die koning van Babel. Daniël hoofstuk 4 verduidelik hoe Nebukadnesar, die koning van Babel, met trots die magtige koninkryk wat hy opgebou het, betrag, oortuig daarvan dat hy die ander nasies deur sy eie krag oorwin het, sonder om te dink daaraan dat dit God was wat vir hom die sukses gegee het. "U, o koning ........ wie se grootheid (trots) toegeneem het en ryk tot aan die hemel" (vers 22). Dit is om hierdie rede dat hy "uit die mensdom verstoot is en plante geëet het soos die beeste ...... sy hare lank geword het soos die vere van arende, en sy naels soos die van voëls" (vers 33).
4. Upamti da je ovo "prič(a) (prispodoba) o caru Vavilonskom" (v.4). "Lucifer" znači "jutarnja zvijezda", koja je najsjajnija od zvijezda. U prispodobi, ova zvijezda ponosno odlučuje "izaći ću (poviše) na nebo, više (ostalih) zvijezda Božijih podignuću prijesto svoj" (v.13). Zato, zvijezda je bačena dolje na zemlju. Zvijezda predstavlja kralja Babilona. Dan.4 objašnjava kako je Navuhodonosor kralj Babilona ponosno promatrao veliko kraljevstvo koje je izgradio, misleći da je pobijedio druge narode svojom vlastitom silom, umjesto priznanja da mu je Bog dao uspjeh. "Veličina (ponos) je tvoja visoka i doseže do neba" (v.22). Stoga on "bi prognan između ljudi i jede travu kao goveda, i rosa nebeska kvasi mu tijelo da mu narastoše dlake kao pera u orla i nokti kao u ptica" (v.33). Ovo nenadano ponizivanje jednog od najmoćnijih ljudi svijeta u poremećena luđaka je bio tako dramatičan događaj za prizivanja prispodobe o padu jutarnje zvijezde s neba na zemlju. Zvijezde su simbolične za moćnih ljudi, pr. 1Moj.37:9; Is.13:10 (o vođama Babilona); Jez.32:7 (o vođi Egipta); Dan.8:10 cp. v.24. Uspinjanje na nebu i padanje s neba su biblijski idiomi često upotrebljavani za povećanje ponosa i ponizivanju shodno tome - vidi Jov 20:6; Jer.51:53 (o Babilonu); Plač 2:1; Mt.11:23 (o Kafarnaumu): "I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti"(do groba).
4. Meenutage, et see õpetussõna on "võidulaul Pabüloni kuningale" (Värss 4). Sõna "Lutsifer" tähendab "koidutähte", see on kõige eredam täht kõigist teistest. Õpetussõnades otsustab see täht uhkelt: "Mina tõusen taevasse, kõrgemale Jumala tähtedest ma tõstan oma trooni" (värss 13). Selle oma uhkuse pärast oli täht aetud maa peale. Ta kehastas Pabüloni kuningat. Taanieli 4.peatükk kirjeldab, kuidas Pabüloni kuningas Nebukadnetsar vaatles uhkelt suurt kuningriiki, mille ta ehitas, mõeldes seejuures, et tema ise oma jõuga võttis ja alistas teised rahvad. Ta ei tunnistanud, et tema Jumal, saatis tema edu. "Sinu uhkus on kasvanud ja ulatub taevani" (värss 19). Ja selle pärast "ta aeti ära inimeste juurest; ta sõi rohtu nagu härjad ja ta ihu kasteti taeva kastega, kuni ta juuksed kasvasid pikaks nagu kotkasuled ja ta küüned olid nagu linnuküüned" (värss 30). Selline ootamatu ühe kõige võimsama inimese langemine ebanormaalse kuutõbise seisundini oli selliseks dramaatiliseks sündmuseks, mis oli õpetussõna ilmumise põhjuseks hommikutähest, kes langes taevast maa peale. Tähed on sümbolid tugeva inimese kohta, nagu sellest räägitakse näiteks 1Moosese 37:9. värsis; Jesaja 13:10. värsis (Pabüloni valitsejate suhtes); Taanieli 8:10. värsis (võrdle värsiga 24). Ülendamine taevasse ja taevast alla heitmine on piibellikud metafoorid, mida kasutatakse tihti üle paisutatud uhkusele ja langusele vastavalt - vaata Iiobi 20:6. värssi; Jeremija 51:53. värssi (Pabülonist); Nutulaulud 2:1. värssi; Matteuse 11:23. värssi (Kapernaumast): "Ja sina, Kapernaum, kas sa ei olnud ülendatud taevani? Kuni põrguni (hauani) sa langed alla!"
4. Emlékezzünk arra, hogy ez egy "gúnydal (példázat)" "a babiloni királyról" (4.v.). "Lucifer" jelentése "hajnalcsillag", amely a legfényesebb a csillagok között. E gúnydal szerint ez a csillag büszkén elhatározza, hogy "Fölmegyek az égbe, Isten (többi) csillagai fölé emelem trónomat, odaülök az istenek hegyére a messze északon" (13.v.). Ennek következtében lett e csillag a földre vettetve. A csillag Babilónia királyát szimbolizálja. Dániel Könyvének 4. fejezetében arról olvashatunk, hogy Nebukadneccar, Babilónia királya büszkén szétnézett hatalmas királyságban, amelyet építtetett, arra gondolván, hogy leigázott más nemzeteket a saját erejével, ahelyett, hogy felismerte volna, hogy mindezt Isten segítségével vihette véghez. Hatalma / büszkesége "megnőtt", felért az "égig" (22.v.). Emiatt "Száműzték az emberek közül, füvet evett, mint az ökrök, és az ég harmatja áztatta testét, míg olyan hosszúra nem nőtt szőre, mint a sasnak a tolla, és olyan karmai nem lettek, mint a madaraknak" (30.v.). A világ egyik legnagyobb hatalommal bíró emberének hirtelen megalázása, melynek folytán annyi értelme maradt, mint egy állatnak, egy olyan drámai esemény volt, hogy maga után vonhatta a mennyből földre hulló hajnalcsillag példázatát. A csillagok hatalommal bíró embereket szimbólizálnak, például az 1Móz:37:9; Ézs.13:10 versekben (Babilónia vezetőire vonatkoznak); Ezé 32:7 (egyiptom vezetőjére vonatkozik); Dán.8:10 vö. 24.verssel. A mennyig való felemelkedés és az onnan való leesés a földre gyakran alkalmazott bibliai kifejezésmódok a felfuvalkodásra és az abból következő megalázásra - Ld. Jób.20:6; Jer.51:53 (Babilonról); JSir 2:1; Mt.11:23 (Kapernaumról): "Te is, Kapernaum, talán az égig emelkedsz? A pokolig fogsz levettetni" (a sírgödörig).
4. Запомни дека ова е една "изрека (парабола) против царот вавилонски" (v.4). Луцифер значи "ѕвезда деница" која е најсветла меѓу ѕвездите. Во параболата, таа ѕвезда гордо одлучува "ќе се искачам (повисоко) на небото, ќе го издигнам престолот свој погоре од Божјите (други) ѕвезди" (v.13). Затоа, ѕвездата е фрлена долу на земја. Ѕвездата го претставува царот на Вавилон. Дан.4, објаснува како Навуходоносор, царот вавилонски, гордо го разгледувал големото царство што го изградил, мислејќи дека ги победил другите народи со својата сила, наместо да увиди дека Бог му го даде успехот. "Величието (гордоста) твое пораснало и достигнало до небесата" (v.19). Затоа, "беше одведен од луѓето, јадеше трева како вол и телото негово се напојуваше само со роса небеска, така што косите му израснаа како кај лав и ноктите му беа како кај птиците" (v.30). Ова ненадејно понижување на еден од најмоќните мажи во светот, во пореметен лудак беше толку драматичен настан, за да се повика параболата за паѓањето на ѕвездата деница од небото на земјата. Ѕвездите се симболични на големите луѓе, пр. Бит.37:9; Иса.13:10 (се однесуваат на вавилонските водачи); Јез.32:7 (се однесува на египетскиот водач); Дан.8:10 ср. v.24. Кревањето на небо и паѓањето од небо се библиски идиоми, често користени за порастот на гордоста и за соодветно понижување- види Јов 20:6; Јер.51:53 (за Вавилон); Плач 2:1; Мт.11:23 (за Капернаум): "ти, Капернауме, што си се воздигнал до небото, до пеколот (гробот) ќе слезеш".
Ukumbuke kwamba hii ni "Mithali juu ya mfalme wa Babeli"(mst. 4)"Lusifa" maana yake "nyota ya Asubuhi"ambayo inang’aa zaidi ya nyota zingine. Katika mfano, nyota hii kwa kiburi inaamua kupanda (kupaa) kwenda mbinguni …. Nitakiinua kiti changu juuu ya nyota zingine za Mungu" (mst. 13)Kwa sababu hii nyota inatupwa chini duniani. Nyota ni mfalme wa Babeli. Danieli mlango wa 4 unaeleza jinsi gani Nebukadreza mfalme wa Babeli kwa kiburi aliuchunguza ufalme mkuu alioujenga, akafikiri kwamba aliyashinda mataifa mengine kwa uwezo wake, Kuliko kutambua ya kwamba Mungu ndiye aliyempa mafanikio. "Ukuu wako umekuwa na kufika mpaka mbinguni"(mst. 22). Kwa sababu hii"alifukuzwa mbali na wanadamu, akala majani kama ng’ombe, mwili wake ulilowa maji kwa umande wa mbinguni, hata nywele zake zikakua, zikawa kama manyoya ya tai, na kucha zake kama kucha za ndege"(mst. 33). Kutwezwa huku ghafla kwa mmoja wa watu wa ulimwengu wenye nguvu sana na kutiwa wazimu lilikuwa ni tukio lisilotazamiwa ikahitajika mithali ya kuhusu kuanguka kwa nyota ya Asubuhi toka mbinguni kuja chini. Nyota ni mfano wa watu wenye nguvu, k.m. Mwa. 37:9; Isa. 13:10 (kuhusu viongozi wa Babeli); Ezek. 32: 7 (kuhusu kiongozi wa Misri); Dan. 8: 10, 24. Kupaa mbinguni na kuanguka toka mbinguni ni maneno yasiyotumika isivyokawaida mara nyingi yametumika kwa kuongezeka katika kiburi na kwa maana ya kushushwa - tazama Ayubu 20: 6; Yer. 51: 53 (kuhusu Babeli); Omb. 2: 1; Math. 11:23 (kuhusu Kapernaumu):"Nawe Kapernaumu, Je ! utakuzwa mbinguni ? utashushwa mpaka kuzimu"(kaburi).
1 2 Arrow