– -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 54 Results  antigacasasala.es
  Wyrażenia czasu / Gramm...  
Jeżeli chcesz zapytać, która jest godzina, mówisz: Kolik je hodin?
Wenn Sie jemanden fragen möchten, wie spät es ist, sagen Sie: Kolik je hodin?
إذا أردت السؤال عن الوقت، تقول: ما الساعة الأن؟ Kolik je hodin?
Când vreți să întrebați pe cineva, cât e ora, spuneți: Kolik je hodin?
Ak sa chcete opýtať, koľko je hodín, povedzte: Kolik je hodin?
  Pisanie wielkich liter ...  
Jeżeli częścią wielowyrazowej nazwy jest nazwa własna, piszemy ją wielką literą:
If a proper name is a part of multi-word expression it is capitalized:
Wenn ein Eigenname der Bestandteil des Mehrwortnamens ist, schreiben wir ihn mit einem Großbuchstaben:
Si el nombre propio es parte de un nombre de varias palabras, se escribe con mayúscula:
إذا كان الاسم جزءا من اسم متعدد الكلمات، نكتبه بأحرف كبيرة:
Dacă un nume propriu este parte componentă a unui nume cu mai multe cuvinte, îl scriem cu o literă mare.
Ak je súčasťou viacslovného názvu vlastné meno, píšeme ho s veľkým písmenom:
  Mít rád x rád x líbit s...  
Jeżeli coś pozytywnie oddziaływuje bezpośrednio na twoje zmysły (za wyjątkiem smaku), powiesz líbí se mi, na przykład Líbí se mi tenhle dům. lub Líbí se mi ten muž/ta žena.
If something positively appeals directly to your senses (except for taste), say líbí se mi, for example Líbí se mi tenhle dům. or Líbí se mi the man/the woman.
Wenn etwas positiv auf Ihre Sinne (mit der Ausnahme des Geschmackes) einwirkt, sagen Sie líbí se mi, zum Beispiel Líbí se mi tenhle dům. oder Líbí se mi ten muž/ta žena.
Si algo crea un efecto positivo en tus sentidos (a excepción del sabor), entonces dices líbí se mi, por ejemplo Líbí se mi tenhle dům. o Líbí se mi ten muž/ta žena.
إذا كان هناك شيء يؤثر إيجابياً على حواسك (باستثناء تذوق الطعام) نقول هذا يعجبي مثل هذا البيت يعجبني{/ i} أو يعجبني هذا الرجل/ هذه المرأة.{/ i}
Când ceva acționează pozitiv asupra simțurilor Dvs ( cu excepția gustului), spuneți líbí se mi, de exemplu Líbí se mi tenhle dům. sau Líbí se mi ten muž/ta žena.
Ak niečo pozitívne pôsobí priamo na vaše zmysly (s výnimkou chuti), povedzte líbí se mi, napríklad: Líbí se mi tenhle dům. alebo Líbí se mi ten muž/ta žena.
  Mít rád x rád x líbit s...  
Jeżeli smakuje ci jakieś jedzenie lub picie, powiesz chutná mi, na przykład Chutná mi pivo. Chutnají mi knedlíky.
If you like some food or drink, say chutná mi, for example Chutná mi pivo. Chutnají mi kendlíky.
Wenn Ihnen irgendein Essen oder Trinken schmeckt, sagen Sie chutná mi, zum Beispiel Chutná mi pivo. Chutnají mi knedlíky.
Si te gusta algo de comer o de beber, entonces dices chutná mi, por ejemplo Chutná mi pivo. Chutnají mi knedlíky.
إذا ما راق لك الطعام أو الشراب، تقول: هذا يروق لي، علي سبيل المثال تروق لي الجعة. تروق لي الزلابية.
Când vă plac o mâncare sau o băutură, spuneți chutná mi, de exemplu Chutná mi pivo. Chutnají mi knedlíky.
Ak vám nejaké jedlo alebo nápoj chutí, povedzte chutná mi, napríklad Chutná mi pivo. Chutají mi knedlíky.
  Pisanie wielkich liter ...  
Jeżeli przed wielowyrazową nazwą ogólną występuje nazwa rodzajowa, piszemy ją małą literą:
If there is a preposition at the beginning of a proper name, both preposition and the expression are capitalized:
Wenn der Eigenname mit einer Präposition beginnt, schreiben wir die Präposition und den Namen dahinter mit Großbuchstaben:
Si el nombre propio comienza con una preposición, se escribe con mayúscula la preposición y el nombre que va detrás:
اذ يبدأ الاسم الاصلي بحرف جر, نستخدم الحرف الكبير لحرف الجر و حتى الاسم بعده:
Dacă numele propriu începe cu o prepoziție, scriem prepoziția și numele în spate cu litere mari:
Ak sa vlastné meno začína predložkou, píšeme s veľkým písmenom predložku aj názov za ňou:
  Deklinacja i koniugacja...  
Wołacz jest formą, za pośrednictwem której zwracamy się do kogoś. Jeżeli chcesz w języku czeskim zwrócić się do kogoś, lub krzyknąć na kogoś, należy użyć wołacza.
The vocative is a form with which we address people. In Czech if you want to address someone by name or call out to them by name you use the vocative case.
Der Vokativ ist die Form, mit der wir jemanden anreden. Wenn Sie im Tschechischen jemanden ansprechen oder rufen möchten, verwenden Sie den Vokativ.
El vocativo es la forma que utilizamos para llamar a alguien. Si en checo quieres dirigirte a alguien, tienes que usar el vocativo.
Vocativul este forma cu care ne adresăm cuiva. Dacă ați dori în limba cehă să vă adresați cuiva sau să strigați pe cineva, folosiți vocativul.
Vokatív je tvar, ktorým oslovujeme. Ak chcete v češtine niekoho osloviť alebo na niekoho zavolať, použite vokatív.
  Mít rád x rád x líbit s...  
Jeżeli mówisz o tym, co chętnie robisz, wyrażasz to słowem rád/ráda, na przykład Rád/a plavu.
If you speak about what you like doing, say rád/a, for example Rád/a plavu.
Wenn Sie darüber sprechen, was Sie gern tun, sagen Sie rád/ráda, zum Beispiel Rád/a plavu.
Si quieres hablar de lo que te gusta hacer, entonces dices rád/ráda, por ejemplo Rád/a plavu.
إذا كنت تتحدث عما تحب أن تفعله، نستخدم أحب، أحب {/ i}، مثل أحب السباحة{/ i}.
Când vorbiți despre ceea ce faceți cu plăcere, spuneți rád/ráda, de exemplu Rád/a plavu.
Ak hovoríte o tom, čo radi robíte, povedzte rád/ráda, napríklad Rád(a) plavu.
  Prawa i obowiązki / Sys...  
Jeżeli ustawa nie stanowi inaczej, pacjentowi można udzielić świadczeń medycznych wyłącznie za jego niewymuszoną i świadomą zgodą.
A patient can only be provided with medical services if he/she has given his/her free and informed consent to such treatment – unless otherwise expressed in the Act.
Gesundheitsdienstleistungen können dem Patienten nur mit dessen freien und mitgeteilten Einverständnis erbracht werden, sofern das Gesetz es nicht anders festlegt.
Los servicios de salud pueden ser proporcionados al paciente solamente con su consentimiento libre e informado, a menos que esta ley disponga lo contrario.
Serviciile de sănătate pot fi prevăzute unui pacient numai cu acordul liber al acestuia și consimțământul informat la acest tratament - în caz că legea nu stabilește altfel.
Zdravotné služby možno pacientovi poskytnúť len s jeho slobodným a informovaným súhlasom, pokiaľ tento zákon neustanovuje inak.
  Prawa i obowiązki / Sys...  
Dzieci powinny być przyjmowane do szpitala tylko wtedy, jeżeli opieka, której wymagają, nie może być równie dobrze udzielona w warunkach domowych lub w formie wizyt w poradni.
Children may be admitted to a hospital only if the care they require cannot be equally well provided at home or through outpatient care.
Kinder müssen nur dann ins Krankenhaus eingewiesen werden, wenn die Pflege, die sie benötigen, nicht in der erforderlichen Qualität im häuslichen Umfeld oder ambulant gewährleistet werden kann.
Los niños deben ser admitidos en el hospital solamente si la atención que requieren no se puede proporcionar igual de bien en casa o en una consulta ambulatoria.
Copiii pot fi acceptați/primiți în spital numai dacă îngrijirea de care au nevoie nu pota fi oferită acasă la calitatea solicitată sau printr-o îngrijire ambulatorie.
Deti majú byť do nemocnice prijímané len vtedy, ak starostlivosť, ktorú vyžadujú, nemôže byť rovnako dobre poskytnutá v domácom ošetrovaní alebo pri ambulantnom dochádzaní.
  Prawa i obowiązki / Sys...  
jeżeli ustawa nie określa inaczej opłacanie składki właściwemu zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych,
to pay the required insurance premiums to the respective health insurance company – unless otherwise provided for under this Act,
ordentlich der Krankenkasse seine Beiträge zu entrichten, sofern es das Gesetz nicht anders festlegt.
cubrir las primas del seguro médico pertinentes, si la presente ley no determina otra cosa,
să achite sumele sale/contribuția la casa de asigurări de sănătate, în cazul în care legea prevede altfel.
uhrádzať príslušnej zdravotnej poisťovni poistné, ak tento zákon neustanovuje inak,
  Prawa i obowiązki / Sys...  
na wezwanie stawienie się na badania profilaktyczne, jeżeli określa to ustawa lub ogólnie obowiązujące przepisy prawne,
upon being given the opportunity to do so, to undergo preventive examinations – where so provided for under this Act or other generally binding legal regulations,
sich auf Aufforderung Vorsorgeuntersuchungen zu unterziehen, sofern es von diesem Gesetz oder bindenden Rechtsvorschriften so bestimmt wird.
someterse a revisiones preventivas, si así lo dispone esta ley o la ordenanza general vinculante,
să se supună examinărilor medicale preventive, în conformitate cu prevederile legii/prezentului act sau ale legislației obligatorii.
podrobiť sa na vyzvanie preventívnym prehliadkam, ak tak ustanovuje tento zákon alebo všeobecne záväzné právne predpisy,
  Prawa i obowiązki / Sys...  
przestrzeganie zaproponowanej indywidualnej procedury leczenia, jeżeli pacjent wyraził zgodę na świadczenie usług medycznych,
to comply with the requirements for the designated individual medical treatment procedures if the patient agreed to be provided with such health care services,
den angeordneten individuellen Handlungsverlauf einzuhalten, sofern er mit der Gewährleistung der Gesundheitsdienstleistungen sein Einverständnis erklärt hat;
respetar el proceso de curación individual propuesto, si está de acuerdo con la provisión de los servicios sanitarios,
a se conforma modului individual de acțiune aranjat, dacă și-a declarat acordul pentru acordarea/furnizarea de servicii de sănătate;
dodržiavať navrhnutý individuálny liečebný postup, pokiaľ s poskytovaním zdravotníckych služieb vyslovil súhlas,
  Powszechne ubezpieczeni...  
- jeżeli odległość miejsca pobytu pacjenta uniemożliwiałaby wizytę domową podczas świadczenia usług medycznych,
if the distance of the patient´s residence makes visiting to provide health services unfeasible
die örtliche Entfernung des Patienten in einem Notfall einen Hausbesuch verunmöglichen würde;
si la distancia del lugar de residencia del paciente no permitiera el desempeño del servicio de visitas médicas en caso de su prestación,
في حالة بعد المسافة بين مكان سكن المريض، ومكان تلقي خدمات الرعاية الصحية.
dacă distanța de la reședința pacientului nu ar permite într-o urgență o vizită la domiciliu;
ak by vzdialenosť miesta pobytu pacienta neumožňovala v prípade poskytovania zdravotníckych služieb výkon návštevnej služby,
  Powszechne ubezpieczeni...  
w przypadku pozostałych recept - 14 dni, jeżeli lekarz nie przepisze inaczej.
14 days for any other type of a prescription unless not specified in other way by a prescribing person
14 Tage für alle übrigen Rezepte, sofern es der ausstellende Arzt nicht anders bestimmt.
14 días con las demás recetas, siempre que el médico no determine otra cosa.
14 يوماً للوصفات العلاجية الاخرى، إذ لم يحدد الطبيب كاتب الوصفة مدة اخرى.
14 zile pentru alte rețete fără alt tip de prescripție, dacă nu sunt specificate în alt fel de medicul emitent.
14 dní pri ostatných receptoch, ak predpisujúci lekár neurčí inak.
  Prawa i obowiązki / Sys...  
zgłoszenie właściwemu zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych zmiany nazwiska, miejsca stałego pobytu lub osobistego numeru ewidencyjnego do trzydziestu (30) dni od dnia, kiedy nastąpiła zmiana; jeżeli ubezpieczony nie przebywa w miejscu stałego pobytu, ma obowiązek właściwemu zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych zgłosić również adres, gdzie przebywa na terenie Republiki Czeskiej,
to notify the respective health insurance company of any changes to the insured person’s first name, surname, permanent address or birth number. This notification must take place within thirty (30) days from the date of the change. If the insured person is not staying in their registered place of permanent residence, the insured person must notify their health insurance company about the address in the Czech Republic, where he/she lives most of the time,
der zuständigen Krankenkasse die Änderung des Namens, des Familiennamens, des ständigen Wohnsitzes oder der Geburtsnummer mitzuteilen, und zwar innerhalb von dreißig (30) Tagen nach Eintritt der Änderung. Sofern sich der Versicherte die meiste Zeit nicht an seinem ständigen Wohnsitz aufhält, ist er verpflichtet, die Krankenversicherung auch über den Aufenthaltsort auf dem Gebiet der Tschechischen Republik in Kenntnis zu setzen, an dem er sich überwiegend aufhält.
notificar a la compañía pertinente cualquier cambio de nombre, apellido, dirección permanente o número de identificación en un plazo de treinta (30) días a partir del cambio. Si el asegurado no sigue en su lugar de residencia permanente también tiene la obligación de notificar la dirección del lugar en el que esté en la República Checa,
să comunice casei autorizate de asigurări de sănătate schimbarea numelui, prenumelui, reședinței permanente sau numărului de naștere în termen de treizeci (30) de zile de la data schimbării. În cazul in care/în măsura în care asiguratul nu rămâne mai mult timp la domiciliul său permanent, el este obligat să informeze/să aducă la cunoștință companiei de asigurări de sănătate despre locul unde se află pe teritoriul Republicii Cehe, unde se află/stă preponderent/ cel mai mult.
oznámiť príslušnej zdravotnej poisťovni zmeny mena, priezviska, trvalého pobytu alebo rodného čísla, a to do tridsiatich (30) dní odo dňa, kedy k zmene došlo; ak sa poistenec v mieste trvalého pobytu nezdržiava, je povinný príslušnej zdravotnej poisťovni oznámiť aj adresu miesta pobytu na území Českej republiky, kde sa prevažne zdržiava,
  Prawa i obowiązki / Sys...  
Jeżeli obcokrajowiec jest objęty publicznym ubezpieczeniem zdrowotnym zgodnie z ustawą nr 48/1997 Dz.U. o publicznym systemie ubezpieczenia zdrowotnego i o zmianie i uzupełnieniu niektórych ustaw powiązanych, z późn.
A foreign person participating in the Czech public health insurance program, in accordance with Act No. 48/1997 Coll., on public health insurance and on changes to certain related laws, as last amended, has the following rights and obligations.
Sofern ein Ausländer nach dem Gesetz Nr. 48/1997 GBl. über die öffentliche Krankenversicherung und über die Änderung und Ergänzung einiger zusammenhängender Gesetze in der geltenden Fassung Teilhaber einer öffentlichen Krankenversicherung ist, hat er folgende Rechte und Pflichten.
Si un extranjero tiene un seguro médico público según la ley nº 48/1997 Sb., sobre el seguro médico público y el cambio y el complemento de algunas leyes relacionadas, modificada, tiene los siguientes derechos y obligaciones.
Dacă un străin are o asigurare medicală publică conform legii nº 48/1997 Sb. despre modificarea și completarea unor legi conexe în versiunea valabilă și este asociat într-o asigurare publică, are următoarele drepturi și obligații.
Pokiaľ je cudzinec účastníkom verejného zdravotného poistenia podľa zákona č. 48/1997 Zb., o verejnom zdravotnom poistení a o zmene a doplnení niektorých zákonov, v platnom znení, má nasledujúce práva a povinnosti.
  Prawa i obowiązki / Sys...  
Jeżeli obcokrajowiec znajdzie się w sytuacji, kiedy on lub jego bliscy staną się pacjentami, powinien wiedzieć, że istnieją określone prawa i obowiązki, które zgodnie z ustawą 372/2011 Dz.U. o świadczeniach opieki zdrowotnej i warunkach ich udzielania z późn.
If a foreign person or one of his/her relatives should become a health care patient, he/she should know that they have certain rights and obligations under Act No. 372/2011 Coll. on health services and the terms and conditions for the providing of such services, as last amended.
Sofern der Ausländer in eine Situation gerät, in der er selbst oder seine Nächsten zu Patienten werden, sollte er wissen, dass es bestimmte Rechte und Pflichten gibt, die er als Patient nach dem Gesetz 372/2011 GBl. über Gesundheitsdienstleistungen und die Bedingungen ihrer Gewährleistung in der geltenden Fassung hat.
Si un extranjero llega a una situación en la que él o sus familiares se convierten en pacientes, debe saber que existen ciertos derechos y obligaciones que tiene como paciente, bajo la ley 372/2011 Sb. modificada, sobre los servicios sanitarios y las condiciones de su concesión.
Dacă un străin se află in situația în care el însuși și cei din familie devin pacienți, ar trebui să știe că există anumite drepturi și obligații, pe care el ca pacient le are conform Legii 372/2011 GBl., modificată, despre serviciile de sănătate și condițiile acordării acestora.
Pokiaľ sa cudzinec dostane do situácie, kedy sa on sám alebo jeho blízki stanú pacientmi, mal by vedieť, že existujú určité práva a povinnosti, ktoré má ako pacient podľa zákona 372/2011 Zb., o zdravotných službách a podmienkach ich poskytovania, v platnom znení.
  Foreigners who do not p...  
Jeżeli obcokrajowiec przyjeżdża do RCZ w celu podjęcia pracy, wyżej wymieniony obowiązek jest spełniony w dniu, kiedy staje się pracownikiem pracodawcy posiadającego siedzibę lub stały pobyt na terenie RCZ.
If a foreigner comes to the Czech Republic for the purpose of employment, the above-described obligation is fulfilled on the day the individual becomes an employee of an employer with a registered address or permanent residence in the Czech Republic. In other circumstances, the foreigner needs to have travel health insurance or prove that the reimbursement of health care services will be done in another way. If the foreigner is staying in the Czech Republic without insurance, the person is violating Czech or European legislation and the person is under threat of prosecution. In case the foreigner needs health care services, he/she will be required to pay for such services in cash. Such care, beyond necessary and urgent care, can be quite expensive.
Wenn der Ausländer zwecks Ausübung einer Arbeit in die Tschechische Republik einreist, wird die oben erwähnte Verpflichtung mit dem Tag erfüllt, an dem er bei einem auf dem Gebiet der Tschechischen Republik ansässigen Arbeitgeber ein Angestelltenverhältnis eingeht. Unter anderen Umständen muss er eine Reisekrankenversicherung abschließen oder nachweisen, dass allfällige Gesundheitspflegeleistungen aus anderen Quellen gedeckt werden können. Sofern sich der Ausländer ohne gültige Krankenversicherung auf dem Gebiet der Tschechischen Republik aufhält, verstößt er gegen tschechische bzw. europäische Rechtsvorschriften und es droht ihm Strafverfolgung. Im Falle der Notwendigkeit von Gesundheitsfürsorge wird von ihm die Begleichung der Behandlung in bar verlangt, welche unter Umständen hohe Beträge erreichen kann.
Si el extranjero llega a la República Checa con fines laborales, la obligación anterior se cumple en la fecha en que se convierte en empleado de un empleador con domicilio social o residencia permanente en la República Checa. En otras circunstancias, el extranjero debe tener un seguro médico de viaje o demostrar que se le reembolsará el costo de la atención sanitaria de otra manera. En el caso de una estancia en la República Checa sin seguro, el extranjero está quebrantando las normas checas y europeas además de existir una amenaza de sanción. Si el extranjero necesitara que le proporcionaran servicios sanitarios, entonces se le exigiría pagar en efectivo, lo cual puede suponer una suma importante de dinero si se tratara de una atención médica necesaria y urgente.
إذا قدم الأجنبي إلى الجمهورية التشيكية لأغراض العمل، يتم الوفاء بالالتزام المذكور أعلاه في التاريخ الذي يصبح فيه موظفا لدى صاحب العمل والذي لديه مقر مسجل أو إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية. وفي ظروف أخرى، يجب أن يكون لديه تأمين طبي للسفر أو أن يثبت أنه يعوض عن تكاليف الرعاية الصحية بطريقة مختلفة. في حالة الإقامة في جمهورية التشيك دون تأمين، يعد هذا مخالفا ً للقوانين التشيكية والتشريعات الأوروبية، ومن ثم يصبح مهدد بالعقاب. وإذا كان يحتاج للاستمتاع بالخدمات الصحية، فإنه سيطلب منه أن يدفع نقدا، وهو ما قد يتجاوز مبلغ الرعاية الصحية اللازمة والرعاية الطبية العاجلة.
Dacă străinul intră în Republica Cehă pentru prestarea unei munci, obligația menționată mai sus va fi îndeplinită cu ziua în care acesta își începe activitatea la un angajator stabilit pe teritoriul Republicii Cehe. În alte circumstanțe, acesta trebuie să încheie o asigurare de sănătate pentru călătorii sau să demonstreze că orice prestații de îngrijire a sănătății pot fi acoperite din alte surse. Dacă străinul se află pe teritoriul Republicii Cehe fără asigurare medicală valabilă, el încalcă legislația cehă , respectiv, europeană și este supus urmăririi penale. În cazul nevoii/necesității de îngrijire a sănătății, i se solicită să achite/plătească tratamentul în numerar, care poate atinge eventual sume mari.
Ak cudzinec prichádza do ČR za účelom zamestnania, je vyššie uvedená povinnosť splnená dňom, kedy sa stane zamestnancom zamestnávateľa so sídlom alebo trvalým pobytom v ČR. Za iných okolností musí mať uzatvorené cestovné zdravotné poistenie alebo preukázať, že je mu úhrada nákladov na zdravotnú starostlivosť zabezpečená iným spôsobom. V prípade pobytu na území ČR bez poistenia porušuje cudzinec české, resp. európske právne predpisy a hrozí mu postih. Ak bude potom potrebovať poskytnutie zdravotných služieb, bude od neho vyžadovaná úhrada v hotovosti, ktorá pri poskytnutí zdravotných služieb nad rozsah nevyhnutnej a neodkladnej zdravotnej starostlivosti môže dosiahnuť vysoké sumy.
  Foreigners who do not p...  
Obowiązek ten można spełnić zawierając podróżne ubezpieczenie zdrowotne (patrz postanowienia § 180i oraz 180j ustawy nr 326/1999 Zb.U. regulujące szczegółowo co uznaje się za dokument o podróżnym ubezpieczeniu zdrowotnym), jeżeli koszty związane ze świadczeniem usług medycznych nie są refundowane na podstawie umowy międzynarodowej lub z ogólnego ubezpieczenia zdrowotnego lub jeżeli obcokrajowiec nie udokumentuje, że koszty związane ze świadczeniem usług medycznych są refundowane w inny sposób.
Act No. 326/1999 Coll. on the Residence of Foreign Nationals in the Czech Republic, as last amended, requires foreigner to prove he/she has insurance to cover the cost of health care. This obligation can be fulfilled by having travel health insurance coverage (see Sections 180i and 180j of Act No. 326/1999 Coll. for what qualifies as acceptable proof of travel health insurance coverage) unless the cost of providing health care services is covered under an international agreement or covered under a public health insurance program or if the foreigner can prove the costs associated with the providing of health care services would be covered in another way.
Gesetz Nr. 326/1999 GBl. über der Aufenthalt von Ausländern auf dem Gebiet der Tschechischen Republik (in der geltenden Fassung) erlegt Ausländern die Pflicht auf, eine ausreichende Krankenversicherung nachzuweisen. Dieser Verpflichtung kann durch den Abschluss einer Reisekrankenversicherung nachgekommen werden (s. Satzung § 180i und 180j Gesetz Nr. 3/1999 GBl., das ausführlich regelt, was mit einem Dokument über eine Reisekrankenversicherung gemeint ist), sofern die mit der Gewährung von Gesundheitspflege entstehenden Kosten nicht auf Grundlage internationaler Verträge oder aus der öffentlichen Krankenversicherung gedeckt werden oder sofern der Ausländer nicht nachweisen kann, dass die Kosten für eine Gesundheitsbehandlung auf andere Weise gedeckt werden.
La ley núm. 326/1999 Sb., sobre la estancia de personas extranjeras en la República Checa, modificada, impone a los extranjeros la obligación de acreditar un seguro que cubra el coste de la asistencia sanitaria. Esta obligación puede cumplirse mediante la contratación de un seguro médico de viaje (ver decreto párrafo 180i de la ley núm. 326/1999 Sb. que trata de manera detallada acerca de la documentación del seguro médico de viaje), siempre que los costos de la prestación de los servicios sanitarios no estén cubiertos por un contrato internacional o un seguro sanitario público o si el extranjero no demuestra que los costos asociados con la prestación de los servicios sanitarios están cubiertos de otra manera.
القانون رقم 326/1999 بشأن إقامة الرعايا الأجانب في الجمهورية التشيكية، بصيغته المعدلة، يفرض على الأجانب واجب إثبات التأمين الذي يغطي تكاليف الرعاية الصحية. ويمكن الوفاء بهذا الالتزام عن طريق إبرام التأمين الطبي على السفر (انظر أحكام الفقرتين 180i و 180j من القانون رقم 326/1999 الذي ينظم بالتفصيل ما يقصد به وثيقة التأمين الصحي على السفر) إذا لم تسدد التكاليف المتصلة بتقديم الخدمات الصحية بموجب اتفاق دولي أو من التأمين الصحي العام، أو إذا لم يتمكن المواطن الأجنبي من إثبات أن التكاليف المرتبطة بتقديم الخدمات الصحية سيتم تسديدها بطريقة مختلفة.
Legea 326/1999 Coll. privind șederea/reședința străinilor pe teritoriul Republicii Cehe (în varinata în vigoare) impune cetățenilor străini obligația de a face dovada unei asigurări medicale suficiente/adecvate. Această obligație poate fi îndeplinită prin încheierea unei asigurări de sănătate pentru călătorii (a se vedea articolele 180i și 180j din Legea nr. 3/1999 Coll., care reglementează/stabilește în detaliu ce se înțelege printr-un document de asigurare de sănătate pentru călătorii), cu condiția ca beneficiile de sănătate care decurg din acestea să fie îndeplinite Costurile care apar cu acordarea de ingrijire medicală nu se acoperă pe baza tratatelor internaționale sau din asigurările de sănătate publice sau dacă străinul nu poate dovedi că costurile pentru o asistențe medicală sunt acoperite în alt mod.
Zákon č. 326/1999 Zb., o pobyte cudzincov na území ČR, v platnom znení, ukladá cudzincovi povinnosť preukázať sa poistením pokrývajúcim náklady na zdravotnú starostlivosť. Túto povinnosť je možné splniť uzavretím cestovného zdravotného poistenia (pozri ustanovenia § 180i a 180j zákona č. 326/1999 Zb. upravujúce podrobne, čo sa myslí dokladom o cestovnom zdravotnom poistení), ak náklady spojené s poskytnutím zdravotníckych služieb nie sú hradené na základe medzinárodnej zmluvy alebo z verejného zdravotného poistenia, alebo ak cudzinec nepreukáže, že sú náklady spojené s poskytnutím zdravotníckych služieb hradené iným spôsobom.
  Foreigners who do not p...  
Obowiązek ten można spełnić zawierając podróżne ubezpieczenie zdrowotne (patrz postanowienia § 180i oraz 180j ustawy nr 326/1999 Zb.U. regulujące szczegółowo co uznaje się za dokument o podróżnym ubezpieczeniu zdrowotnym), jeżeli koszty związane ze świadczeniem usług medycznych nie są refundowane na podstawie umowy międzynarodowej lub z ogólnego ubezpieczenia zdrowotnego lub jeżeli obcokrajowiec nie udokumentuje, że koszty związane ze świadczeniem usług medycznych są refundowane w inny sposób.
Act No. 326/1999 Coll. on the Residence of Foreign Nationals in the Czech Republic, as last amended, requires foreigner to prove he/she has insurance to cover the cost of health care. This obligation can be fulfilled by having travel health insurance coverage (see Sections 180i and 180j of Act No. 326/1999 Coll. for what qualifies as acceptable proof of travel health insurance coverage) unless the cost of providing health care services is covered under an international agreement or covered under a public health insurance program or if the foreigner can prove the costs associated with the providing of health care services would be covered in another way.
Gesetz Nr. 326/1999 GBl. über der Aufenthalt von Ausländern auf dem Gebiet der Tschechischen Republik (in der geltenden Fassung) erlegt Ausländern die Pflicht auf, eine ausreichende Krankenversicherung nachzuweisen. Dieser Verpflichtung kann durch den Abschluss einer Reisekrankenversicherung nachgekommen werden (s. Satzung § 180i und 180j Gesetz Nr. 3/1999 GBl., das ausführlich regelt, was mit einem Dokument über eine Reisekrankenversicherung gemeint ist), sofern die mit der Gewährung von Gesundheitspflege entstehenden Kosten nicht auf Grundlage internationaler Verträge oder aus der öffentlichen Krankenversicherung gedeckt werden oder sofern der Ausländer nicht nachweisen kann, dass die Kosten für eine Gesundheitsbehandlung auf andere Weise gedeckt werden.
La ley núm. 326/1999 Sb., sobre la estancia de personas extranjeras en la República Checa, modificada, impone a los extranjeros la obligación de acreditar un seguro que cubra el coste de la asistencia sanitaria. Esta obligación puede cumplirse mediante la contratación de un seguro médico de viaje (ver decreto párrafo 180i de la ley núm. 326/1999 Sb. que trata de manera detallada acerca de la documentación del seguro médico de viaje), siempre que los costos de la prestación de los servicios sanitarios no estén cubiertos por un contrato internacional o un seguro sanitario público o si el extranjero no demuestra que los costos asociados con la prestación de los servicios sanitarios están cubiertos de otra manera.
القانون رقم 326/1999 بشأن إقامة الرعايا الأجانب في الجمهورية التشيكية، بصيغته المعدلة، يفرض على الأجانب واجب إثبات التأمين الذي يغطي تكاليف الرعاية الصحية. ويمكن الوفاء بهذا الالتزام عن طريق إبرام التأمين الطبي على السفر (انظر أحكام الفقرتين 180i و 180j من القانون رقم 326/1999 الذي ينظم بالتفصيل ما يقصد به وثيقة التأمين الصحي على السفر) إذا لم تسدد التكاليف المتصلة بتقديم الخدمات الصحية بموجب اتفاق دولي أو من التأمين الصحي العام، أو إذا لم يتمكن المواطن الأجنبي من إثبات أن التكاليف المرتبطة بتقديم الخدمات الصحية سيتم تسديدها بطريقة مختلفة.
Legea 326/1999 Coll. privind șederea/reședința străinilor pe teritoriul Republicii Cehe (în varinata în vigoare) impune cetățenilor străini obligația de a face dovada unei asigurări medicale suficiente/adecvate. Această obligație poate fi îndeplinită prin încheierea unei asigurări de sănătate pentru călătorii (a se vedea articolele 180i și 180j din Legea nr. 3/1999 Coll., care reglementează/stabilește în detaliu ce se înțelege printr-un document de asigurare de sănătate pentru călătorii), cu condiția ca beneficiile de sănătate care decurg din acestea să fie îndeplinite Costurile care apar cu acordarea de ingrijire medicală nu se acoperă pe baza tratatelor internaționale sau din asigurările de sănătate publice sau dacă străinul nu poate dovedi că costurile pentru o asistențe medicală sunt acoperite în alt mod.
Zákon č. 326/1999 Zb., o pobyte cudzincov na území ČR, v platnom znení, ukladá cudzincovi povinnosť preukázať sa poistením pokrývajúcim náklady na zdravotnú starostlivosť. Túto povinnosť je možné splniť uzavretím cestovného zdravotného poistenia (pozri ustanovenia § 180i a 180j zákona č. 326/1999 Zb. upravujúce podrobne, čo sa myslí dokladom o cestovnom zdravotnom poistení), ak náklady spojené s poskytnutím zdravotníckych služieb nie sú hradené na základe medzinárodnej zmluvy alebo z verejného zdravotného poistenia, alebo ak cudzinec nepreukáže, že sú náklady spojené s poskytnutím zdravotníckych služieb hradené iným spôsobom.
  Ubezpieczenie zdrowotne...  
Obcokrajowiec spoza UE/EOG/Szwajcarii bez pobytu stałego może przystąpić na terenie RCZ do publicznego ubezpieczenia zdrowotnego zgodnie z ustawą jako pracownik pracodawcy, który posiada siedzibę lub pobyt stały na terenie RCZ, ewentualnie jeżeli spełni kryteria znajdujące się w rozporządzeniach europejskich (np. jest nieubezpieczonym członkiem rodziny żywiciela ubezpieczonego zgodnie z rozporządzeniem w czeskim systemie publicznego ubezpieczenia zdrowotnego), ewentualnie jest obywatelem innego państwa, z którym RCZ posiada podpisaną międzynarodową umowę o ubezpieczeniu społecznym, regulującą także kwestie ubezpieczenia zdrowotnego (lista tych umów znajduje się na www.cmu.cz w zakładce Mezinárodní smlouvy).
Foreigners from outside the EU / EEA / Switzerland without permanent residence can be a participant of public health insurance in the Czech Republic according to law as an employee of an employer who has a registered address or permanent residence in the Czech Republic, or when he/she fulfills the criteria embodied in the European regulations (e.g. he/she is a dependent family member of a breadwinner insured according to the Czech public health insurance regulations), or he/she is a citizen of one of the states with which the Czech Republic has concluded an international social security agreement, which also regulates the area of health insurance (a list of these contracts can be found at www.cmu.cz, in the section Mezinárodní smlouvy).
Ausländer aus nicht EU-/ EWR-Staaten bzw. nicht aus der Schweiz stammend können ohne Daueraufenthaltstitel in der Tschechischen Republik laut Gesetz als Arbeitnehmer eines Arbeitgebers, der seinen Sitz oder Daueraufenthalt in der Tschechischen Republik hat, gesetzlich krankenversichert werden, sofern sie die in den europäischen Rechtsverordnungen verankerten Kriterien erfüllen (z.B. sofern der Ausländer ein unversorgter Familienangehöriger eines Ernährers ist, der gemäß der Verordnung im System der tschechischen Krankenversicherung versichert ist.) bzw. sofern er Bürger eines Staates ist, mit dem die Tschechische Republik einen internationalen Vertrag über die Sozialversicherung abgeschlossen hat, der auch den Bereich der Krankenversicherung (die Liste der Verträge ist unter „www.cmu.cz“, in der Rubrik „Mezinárodní smlouvy“ – „Internationale Verträge“ einsehbar).
Un extranjero de fuera de la UE/EEE/Suiza sin residencia permanente puede formar parte del seguro sanitario público de la República Checa según la ley como empleado de algún empleador con domicilio o residencia permanente en el territorio de la República Checa, si cumple con los criterios sujetos a los acuerdos europeos (por ejemplo, es un familiar dependiente del sostén de la persona asegurada en virtud del reglamento del sistema del seguro médico público de la República Checa), o si es ciudadano de uno de los estados con los que la República Checa ha firmado un contrato internacional de seguridad social que abarca también el seguro médico (la lista de estos contratos aparece en www.cmu.cz, en la sección de Contratos internacionales).
Străinii care nu provin din UE / EEA / Elveția pot fără permis de ședere permanentă în Republica Cehă conform legii angajaților unui patron/angajator, care are sediul sau șederea permanentă în Republica Cehă să fie asigurați medical legal dacă indeplinesc criteriile stabilite/consacrate în reglementările europene (de ex. dacă străinul este aparținătorul nereglementat al unui susținător al familiei, care este asigurat conform regulamentului asigurărilor de sănătate din Cehia.), respectiv, dacă el este cetățean al unui stat, cu care Republica Cehă a încheiat un acord internațional de asigurare socială, in domeniul asigurării de sănătate ( Lista cu acorduri este vizibilă la „www.cmu.cz“, la Rubrica „Mezinárodní smlouvy“ – „Acorduri Internaționale“).
Cudzinec z krajín mimo EÚ/EHP/Švajčiarska bez trvalého pobytu sa môže na území ČR účastniť na verejnom zdravotnom poistení podľa zákona ako zamestnanec zamestnávateľa, ktorý má sídlo alebo trvalý pobyt na území ČR, prípadne ak splní kritériá zakotvené v európskych nariadeniach (napr. je nezaopatreným rodinným príslušníkom živiteľa poisteného podľa nariadenia v českom systéme verejného zdravotného poistenia), prípadne je občanom jedného zo štátov, s ktorými má ČR uzatvorenú medzinárodnú zmluvu o sociálnom zabezpečení, ktorá upravuje aj oblasť zdravotného poistenia (zoznam týchto zmlúv nájdete na www.cmu.cz, v sekcii Medzinárodnej zmluvy).
  Prawa i obowiązki / Sys...  
korzystania w placówce szpitalnej lub placówce opieki jednodniowej z opieki duchowej i wsparcia duchowego duchownych kościołów i wspólnot religijnych zarejestrowanych w Republice Czeskiej lub osób uprawnionych do wykonywania praktyk religijnych (dalej jako "duchowny") zgodnie z regulaminem wewnętrznym i w sposób, który nie narusza praw pozostałych pacjentów i z uwzględnieniem swojego stanu zdrowia, jeżeli inne przepisy nie stanowią inaczej; nie można odmówić pacjentowi wizyty duchownego w przypadku zagrożenia jego życia lub poważnego uszkodzenia zdrowia, jeżeli inne przepisy nie stanowią inaczej,
to receive, in the health care facility of the provider of inpatient or one-day care services, spiritual support from churches and religious communities registered in the Czech Republic or from persons involved in religious activities (hereinafter referred to as "spiritual/church person"). This support must be provided in accordance with the internal rules of the health care provider and in a manner which does not infringe on the rights of other patients and in a manner respectful of the patient’s health condition, unless another law otherwise provides; the visit of a spiritual/church person cannot be denied to a patient in life threatening situations or if there is a serious risk to a patient’s health – unless other legislation otherwise provides,
auf Empfang geistlichen Beistands vonseiten Geistlicher der Kirchen oder anderer in der Tschechischen Republik registrierten religiösen Gemeinschaften oder vonseiten von Personen, mit der Leistung geistlicher Dienste beauftragt sind (weiter nur „Geistliche“) in der Gesundheitseinrichtung mit Betten- oder ambulanter Pflege im Einklang mit den internen Regeln und auf eine Weise, welche die Rechte der übrigen Patienten nicht stört, sofern es nicht durch dieses Gesetz oder eine andere Rechtsvorschrift nicht anders festgesetzt wird; der Besuch des Geistlichen darf dem Patienten auch im Falle eines lebensbedrohlichen oder sonstigen schweren Gesundheitszustands nicht verweigert werden, sofern es eine andere Rechtsvorschrift nicht anders festlegt;
derecho a recibir el cuidado y el apoyo espiritual de las iglesias y las sociedades religiosas registradas en la República Checa o de una persona encargada de llevar a cabo actividades espirituales (en adelante, "eclesiástico") de acuerdo con el reglamento interno y de manera que no se violen los derechos de otros pacientes, teniendo en cuenta su estado de salud, salvo que otra legislación establezca lo contrario. Cuando la vida de un paciente corra peligro o pueda sufrir un daño serio para su salud no es posible negarle la visita de un eclesiástico, salvo que otra legislación establezca lo contrario,
la primirea asistenței spirituale din partea clericilor bisericilor sau a altor comunități religioase înregistrate în Republica Cehă sau din partea/ de la persoanele însărcinate cu prestarea de servicii spirituale (denumite în continuare "clerici") în instituția de sănătate cu servicii la pat sau ambulatoriu în acord cu regulile/normele interne și într-o manieră care nu interferează/perturbă cu drepturile altor pacienți, în cazul în care această lege sau altă legislație/alte prevederi legale nu prevăd altfel; vizita clericului nu trebuie refuzată pacientului nici în cazul unei stări de sănătate care pune viața în pericol sau într-o altă stare de sănătate gravă, în cazul in care o altă prevedere/dispoziție legală nu prevede altfel;
prijímať v zdravotníckom zariadení lôžkovej alebo jednodňovej starostlivosti duchovnú starostlivosť a duchovnú podporu od duchovných cirkví a náboženských spoločností registrovaných v Českej republike alebo od osôb poverených výkonom duchovenskej činnosti (ďalej len "duchovný") v súlade s vnútorným poriadkom a spôsobom, ktorý neporušuje práva iných pacientov, a s prihliadnutím na svoj zdravotný stav, pokiaľ iný právny predpis neustanoví inak; návštevu duchovného nemožno pacientovi odoprieť v prípadoch ohrozenia jeho života alebo vážneho poškodenia zdravia, pokiaľ iný právny predpis neustanoví inak,
  Prawa i obowiązki / Sys...  
korzystania w placówce szpitalnej lub placówce opieki jednodniowej z opieki duchowej i wsparcia duchowego duchownych kościołów i wspólnot religijnych zarejestrowanych w Republice Czeskiej lub osób uprawnionych do wykonywania praktyk religijnych (dalej jako "duchowny") zgodnie z regulaminem wewnętrznym i w sposób, który nie narusza praw pozostałych pacjentów i z uwzględnieniem swojego stanu zdrowia, jeżeli inne przepisy nie stanowią inaczej; nie można odmówić pacjentowi wizyty duchownego w przypadku zagrożenia jego życia lub poważnego uszkodzenia zdrowia, jeżeli inne przepisy nie stanowią inaczej,
to receive, in the health care facility of the provider of inpatient or one-day care services, spiritual support from churches and religious communities registered in the Czech Republic or from persons involved in religious activities (hereinafter referred to as "spiritual/church person"). This support must be provided in accordance with the internal rules of the health care provider and in a manner which does not infringe on the rights of other patients and in a manner respectful of the patient’s health condition, unless another law otherwise provides; the visit of a spiritual/church person cannot be denied to a patient in life threatening situations or if there is a serious risk to a patient’s health – unless other legislation otherwise provides,
auf Empfang geistlichen Beistands vonseiten Geistlicher der Kirchen oder anderer in der Tschechischen Republik registrierten religiösen Gemeinschaften oder vonseiten von Personen, mit der Leistung geistlicher Dienste beauftragt sind (weiter nur „Geistliche“) in der Gesundheitseinrichtung mit Betten- oder ambulanter Pflege im Einklang mit den internen Regeln und auf eine Weise, welche die Rechte der übrigen Patienten nicht stört, sofern es nicht durch dieses Gesetz oder eine andere Rechtsvorschrift nicht anders festgesetzt wird; der Besuch des Geistlichen darf dem Patienten auch im Falle eines lebensbedrohlichen oder sonstigen schweren Gesundheitszustands nicht verweigert werden, sofern es eine andere Rechtsvorschrift nicht anders festlegt;
derecho a recibir el cuidado y el apoyo espiritual de las iglesias y las sociedades religiosas registradas en la República Checa o de una persona encargada de llevar a cabo actividades espirituales (en adelante, "eclesiástico") de acuerdo con el reglamento interno y de manera que no se violen los derechos de otros pacientes, teniendo en cuenta su estado de salud, salvo que otra legislación establezca lo contrario. Cuando la vida de un paciente corra peligro o pueda sufrir un daño serio para su salud no es posible negarle la visita de un eclesiástico, salvo que otra legislación establezca lo contrario,
la primirea asistenței spirituale din partea clericilor bisericilor sau a altor comunități religioase înregistrate în Republica Cehă sau din partea/ de la persoanele însărcinate cu prestarea de servicii spirituale (denumite în continuare "clerici") în instituția de sănătate cu servicii la pat sau ambulatoriu în acord cu regulile/normele interne și într-o manieră care nu interferează/perturbă cu drepturile altor pacienți, în cazul în care această lege sau altă legislație/alte prevederi legale nu prevăd altfel; vizita clericului nu trebuie refuzată pacientului nici în cazul unei stări de sănătate care pune viața în pericol sau într-o altă stare de sănătate gravă, în cazul in care o altă prevedere/dispoziție legală nu prevede altfel;
prijímať v zdravotníckom zariadení lôžkovej alebo jednodňovej starostlivosti duchovnú starostlivosť a duchovnú podporu od duchovných cirkví a náboženských spoločností registrovaných v Českej republike alebo od osôb poverených výkonom duchovenskej činnosti (ďalej len "duchovný") v súlade s vnútorným poriadkom a spôsobom, ktorý neporušuje práva iných pacientov, a s prihliadnutím na svoj zdravotný stav, pokiaľ iný právny predpis neustanoví inak; návštevu duchovného nemožno pacientovi odoprieť v prípadoch ohrozenia jeho života alebo vážneho poškodenia zdravia, pokiaľ iný právny predpis neustanoví inak,
  Foreigners who do not p...  
Jeżeli obcokrajowiec przyjeżdża do RCZ w celu podjęcia pracy, wyżej wymieniony obowiązek jest spełniony w dniu, kiedy staje się pracownikiem pracodawcy posiadającego siedzibę lub stały pobyt na terenie RCZ.
If a foreigner comes to the Czech Republic for the purpose of employment, the above-described obligation is fulfilled on the day the individual becomes an employee of an employer with a registered address or permanent residence in the Czech Republic. In other circumstances, the foreigner needs to have travel health insurance or prove that the reimbursement of health care services will be done in another way. If the foreigner is staying in the Czech Republic without insurance, the person is violating Czech or European legislation and the person is under threat of prosecution. In case the foreigner needs health care services, he/she will be required to pay for such services in cash. Such care, beyond necessary and urgent care, can be quite expensive.
Wenn der Ausländer zwecks Ausübung einer Arbeit in die Tschechische Republik einreist, wird die oben erwähnte Verpflichtung mit dem Tag erfüllt, an dem er bei einem auf dem Gebiet der Tschechischen Republik ansässigen Arbeitgeber ein Angestelltenverhältnis eingeht. Unter anderen Umständen muss er eine Reisekrankenversicherung abschließen oder nachweisen, dass allfällige Gesundheitspflegeleistungen aus anderen Quellen gedeckt werden können. Sofern sich der Ausländer ohne gültige Krankenversicherung auf dem Gebiet der Tschechischen Republik aufhält, verstößt er gegen tschechische bzw. europäische Rechtsvorschriften und es droht ihm Strafverfolgung. Im Falle der Notwendigkeit von Gesundheitsfürsorge wird von ihm die Begleichung der Behandlung in bar verlangt, welche unter Umständen hohe Beträge erreichen kann.
Si el extranjero llega a la República Checa con fines laborales, la obligación anterior se cumple en la fecha en que se convierte en empleado de un empleador con domicilio social o residencia permanente en la República Checa. En otras circunstancias, el extranjero debe tener un seguro médico de viaje o demostrar que se le reembolsará el costo de la atención sanitaria de otra manera. En el caso de una estancia en la República Checa sin seguro, el extranjero está quebrantando las normas checas y europeas además de existir una amenaza de sanción. Si el extranjero necesitara que le proporcionaran servicios sanitarios, entonces se le exigiría pagar en efectivo, lo cual puede suponer una suma importante de dinero si se tratara de una atención médica necesaria y urgente.
إذا قدم الأجنبي إلى الجمهورية التشيكية لأغراض العمل، يتم الوفاء بالالتزام المذكور أعلاه في التاريخ الذي يصبح فيه موظفا لدى صاحب العمل والذي لديه مقر مسجل أو إقامة دائمة في الجمهورية التشيكية. وفي ظروف أخرى، يجب أن يكون لديه تأمين طبي للسفر أو أن يثبت أنه يعوض عن تكاليف الرعاية الصحية بطريقة مختلفة. في حالة الإقامة في جمهورية التشيك دون تأمين، يعد هذا مخالفا ً للقوانين التشيكية والتشريعات الأوروبية، ومن ثم يصبح مهدد بالعقاب. وإذا كان يحتاج للاستمتاع بالخدمات الصحية، فإنه سيطلب منه أن يدفع نقدا، وهو ما قد يتجاوز مبلغ الرعاية الصحية اللازمة والرعاية الطبية العاجلة.
Dacă străinul intră în Republica Cehă pentru prestarea unei munci, obligația menționată mai sus va fi îndeplinită cu ziua în care acesta își începe activitatea la un angajator stabilit pe teritoriul Republicii Cehe. În alte circumstanțe, acesta trebuie să încheie o asigurare de sănătate pentru călătorii sau să demonstreze că orice prestații de îngrijire a sănătății pot fi acoperite din alte surse. Dacă străinul se află pe teritoriul Republicii Cehe fără asigurare medicală valabilă, el încalcă legislația cehă , respectiv, europeană și este supus urmăririi penale. În cazul nevoii/necesității de îngrijire a sănătății, i se solicită să achite/plătească tratamentul în numerar, care poate atinge eventual sume mari.
Ak cudzinec prichádza do ČR za účelom zamestnania, je vyššie uvedená povinnosť splnená dňom, kedy sa stane zamestnancom zamestnávateľa so sídlom alebo trvalým pobytom v ČR. Za iných okolností musí mať uzatvorené cestovné zdravotné poistenie alebo preukázať, že je mu úhrada nákladov na zdravotnú starostlivosť zabezpečená iným spôsobom. V prípade pobytu na území ČR bez poistenia porušuje cudzinec české, resp. európske právne predpisy a hrozí mu postih. Ak bude potom potrebovať poskytnutie zdravotných služieb, bude od neho vyžadovaná úhrada v hotovosti, ktorá pri poskytnutí zdravotných služieb nad rozsah nevyhnutnej a neodkladnej zdravotnej starostlivosti môže dosiahnuť vysoké sumy.
  Powszechne ubezpieczeni...  
  Mít rád x rád x líbit s...  
- jeżeli jego przyjęcie oznaczałoby dla lekarza zbyt duży nakład pracy, uniemożliwiający właściwą opiekę nad tym pacjentem lub nad innymi pacjentami pozostającymi pod jego opieką,
if accepting the patient would result in such a workload for the doctor so that he/she could not provide adequate care of the patient or other patients already in his/her care,
  Język czeski jako język...  
Jeżeli kogoś lub coś lubisz lub kochasz i uczucie to ma charakter stały, powiesz mám rád/a, na przykład Mám rád/a kávu. Nie zapomnij, że czasownika mít rád używa się z przedmiotem w bierniku.
If you like or love someone or something and this affection is stable, say mám rád/a, for example Mám ráda kávu. Remember to use the verb mít rád with an object in the accusative.
  Powszechne ubezpieczeni...  
Język czeski przejął wiele słów z innych języków, szczególnie (jeżeli chodzi o terminy specjalistyczne) z greckiego i łaciny (np. filosofie czy škola), z niemieckiego (šunka), rosyjskiego (vzduch), włoskiego (terminologia muzyczna), francuskiego (wyrazy z dziedziny mody) i angielskiego (wyrazy z dziedziny sportu, a w ostatnim czasie z branży informatycznej).
Vocabulary is predominantly of Slavic origin. Czech and related Slovak retain 98% of the Proto-Slavonic vocabulary, more than any other Slavic languages. Czech borrowed a series of words from other languages, especially (as regards professional terms) from Greek and Latin (e.g. filozofie nebo škola), from German (šunka), from Russian (vzduch), from Italian (musical terminology), from French (expressions in fashion) and from English (sports terms and recently expressions in the field of IT).
Der Wortschatz ist meist slawischen Ursprungs. Das Tschechische und das verwandte Slowakische halten bis zu 98% des urslawischen Wortschatzes, den meisten im Vergleich mit anderen slawischen Sprachen. Eine Reihe von Wörtern hat das Tschechische aus anderen Sprachen übernommen, insbesondere (falls es sich um Fachbegriffe handelt) aus dem Griechischen oder dem Lateinischen (z.B. {filozofie oder škola), aus dem Deutschen (šunka), aus dem Russischen (vzduch), aus dem Italienischen (die Musikterminologie), aus dem Französischen (die Ausdrücke aus dem Modebereich) und aus dem Englischen (Sportausdrücke und in letzter Zeit die Ausdrücke aus dem IT-Bereich).
El léxico es, principalmente, de origen eslavo. El checo y el eslovaco, su lengua emparentada, conservan hasta el 98% del vocabulario protoeslavo. Son las lenguas que más lo conservan en comparación con otras lenguas eslavas. El checo ha adoptado una serie de palabras de otras lenguas, especialmente, del griego y del latín si se trata de términos especializados (por ej., filozofie o škola), del alemán (šunka), del ruso (vzduch), del italiano (terminología musical), del francés (términos del ámbito de la moda) y del inglés (términos del deporte y estos últimos tiempos también términos del ámbito de las nuevas tecnologías).
  Foreigners who do not p...  
Obcokrajowiec jest objęty publicznym ubezpieczeniem zdrowotnym, jeżeli posiada stały pobyt w Republice Czeskiej lub jest pracownikiem pracodawcy posiadającego siedzibę lub stały pobyt w Republice Czeskiej (jeżeli sam nie ma stałego pobytu).
Health care services are mostly provided on compulsory public health insurance in the Czech Republic. In case of employed people, the employer pays for the health insurance at the rate of 13.5% of the calculated base income (of which one third is paid by the employee and two thirds by the employer). In certain cases, the insurance premiums are paid for by the state (dependent children, retired people, etc.). A foreign person participates in the public health insurance program if he/she has a permanent resident status in the Czech Republic. If not, then if working as an employee of an employer with a registered address or a permanent resident status in the Czech Republic. Then he/she obtains the same rights to receive health care services covered by public health insurance (hereinafter as "covered healthcare services") as any other insured person.
Auf dem Gebiet der Tschechischen Republik werden die Gesundheitsdienstleistungen vorwiegend auf Grundlage einer Pflichtkrankenversicherung sichergestellt. Im Falle eines Angestelltenverhältnisses führt der Arbeitgeber 13,5 % der Bemessungsgrundlage ab. Davon entfällt ein Drittel auf den Angestellten und zwei Drittel auf den Arbeitgeber. In einigen Fällen bezahlt der Staat diese Versicherung, z. B. für nicht ausreichend versorgte Kinder, Rentner usw. Ausländer gehören der öffentlichen Krankenversicherung an, sofern sie einen Daueraufenthaltstitel in der Tschechischen Republik haben. Sofern sie keinen Daueraufenthaltstitel in der Tschechischen Republik vorweisen können, dann gilt es, wenn sie bei einem Arbeitgeber mit Daueraufenthaltstitel angestellt sind bzw. sich dessen Firma in der Tschechischen Republik befindet. Ihnen stehen die gleichen Ansprüche auf Gewährleistung von durch die öffentliche Krankenversicherung gedeckten Gesundheitsdienstleistungen (weiter „gedeckte Gesundheitsdienstleistungen“) zu wie allen anderen Versicherten.
  Powszechne ubezpieczeni...  
Podróżne ubezpieczenie zdrowotne w przypadku wniosku o wizę pobytową na ponad 90 dni, jeżeli wnioskuje się o nią na terenie RCZ, lub o przedłużenie okresu pobytu na terenie, może zostać zawarte wyłącznie z towarzystwem ubezpieczeniowym uprawnionym do prowadzenia tego ubezpieczenia w RCZ i musi zostać ustalone w zakresie kompleksowej opieki zdrowotnej.
Travel health insurance is also required when an individual is applying to the Czech Republic for a visa for a stay of over 90 days or for an extension of a stay in the Czech Republic. Such health insurance must be purchased from an insurance company authorized to provide such insurance in the Czech Republic and the policy must include comprehensive health care coverage. The term “comprehensive health care” means health care provided to the insured person by the insurer's contractual providers of health care services, without the insured being required to directly pay for the cost of treatment, for the purpose of maintaining the health condition of the insured person during the period preceding the expiration of the insurance contract. This insurance shall not exclude preventive or dispensary health care or health care related to pregnancy of an insured mother and childbirth of her child. When arranging for an insurance contract, it is important to pay proper attention to these requirements.
Eine Reisekrankenversicherung, die im Falle eines Ansuchens um ein Visum für einen Aufenthalt über 90 Tage erforderlich wird, kann, wenn der Antrag auf dem Gebiet der Tschechischen Republik gestellt wird – dies betrifft auch den Antrag einer bestehenden Aufenthaltserlaubnis -, nur bei einer Versicherungsgesellschaft beantragt werden, die berechtigt ist, diese Versicherung in der Tschechischen Republik zu betreiben, und muss im Umfang einer komplexen Gesundheitsfürsorge ausgehandelt werden. Unter einer komplexen Gesundheitsfürsorge ist eine Gesundheitsfürsorge zu verstehen, die dem Versicherten gewährt wird durch Vertragsanbieter von Gesundheitsdienstleistungen des Versicherers ohne direkte Bezahlung der Behandlungskosten durch den Versicherten, was dem Ziel dienen soll, dessen Gesundheitszustand aus der Zeit vor dem Abschluss des Versicherungsvertrags zu erhalten. Aus dieser Versicherung dürfen weder Präventiv- noch Intensivpflege noch die mit der Schwangerschaft einer versicherten Mutter und der Geburt in Zusammenhang stehende Gesundheitsfürsorge ausgeschlossen sein. Diesen Bedingungen ist bei der Aushandlung des Versicherungsvertrags gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.

Obcokrajowiec jest objęty publicznym ubezpieczeniem zdrowotnym, jeżeli posiada stały pobyt w Republice Czeskiej lub jest pracownikiem pracodawcy posiadającego siedzibę lub stały pobyt w Republice Czeskiej (jeżeli sam nie ma stałego pobytu).
Health care services are mostly provided on compulsory public health insurance in the Czech Republic. In case of employed people, the employer pays for the health insurance at the rate of 13.5% of the calculated base income (of which one third is paid by the employee and two thirds by the employer). In certain cases, the insurance premiums are paid for by the state (dependent children, retired people, etc.). A foreign person participates in the public health insurance program if he/she has a permanent resident status in the Czech Republic. If not, then if working as an employee of an employer with a registered address or a permanent resident status in the Czech Republic. Then he/she obtains the same rights to receive health care services covered by public health insurance (hereinafter as "covered healthcare services") as any other insured person.
Auf dem Gebiet der Tschechischen Republik werden die Gesundheitsdienstleistungen vorwiegend auf Grundlage einer Pflichtkrankenversicherung sichergestellt. Im Falle eines Angestelltenverhältnisses führt der Arbeitgeber 13,5 % der Bemessungsgrundlage ab. Davon entfällt ein Drittel auf den Angestellten und zwei Drittel auf den Arbeitgeber. In einigen Fällen bezahlt der Staat diese Versicherung, z. B. für nicht ausreichend versorgte Kinder, Rentner usw. Ausländer gehören der öffentlichen Krankenversicherung an, sofern sie einen Daueraufenthaltstitel in der Tschechischen Republik haben. Sofern sie keinen Daueraufenthaltstitel in der Tschechischen Republik vorweisen können, dann gilt es, wenn sie bei einem Arbeitgeber mit Daueraufenthaltstitel angestellt sind bzw. sich dessen Firma in der Tschechischen Republik befindet. Ihnen stehen die gleichen Ansprüche auf Gewährleistung von durch die öffentliche Krankenversicherung gedeckten Gesundheitsdienstleistungen (weiter „gedeckte Gesundheitsdienstleistungen“) zu wie allen anderen Versicherten.