enger – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.european-council.europa.eu
  Europäischer Rat - Ände...  
Er will diese Frage im Dezember erneut erörtern und sich dabei auf einen Bericht stützen, den Van Rompuy in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission José Manuel Barroso und dem Präsidenten der Euro-Gruppe Jean-Claude Juncker erstellen wird.
The summit recalled that any Treaty change must by decided by 27 member states. The European Council will revert to this issue in December 2011 on the basis of the report by Herman Van Rompuy in close collaboration with José Manuel Barroso and Jean-Claude Juncker, President of the Eurogroup.
Le Conseil européen a rappelé que toute modification du traité doit être décidée par les vingt-sept États membres. Il reviendra sur cette question en décembre 2011 sur la base d'un rapport élaboré par Herman Van Rompuy en étroite coopération avec José Manuel Barroso et Jean-Claude Juncker, président de l'Eurogroupe.
La Cumbre ha recordado que para toda modificación del Tratado se requiere la decisión de los 27 Estados miembros. El Consejo Europeo volverá a tratar esta cuestión en diciembre de 2011, sobre la base de un informe a cargo de Herman Van Rompuy, en estrecha colaboración con José Manuel Barroso y Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo.
Il vertice ha rammentato che qualsiasi modifica del trattato deve essere decisa dai 27 Stati membri. Il Consiglio europeo ritornerà sulla questione nel dicembre 2011, sulla base della relazione di Herman Van Rompuy in stretta collaborazione con José Manuel Barroso e Jean-Claude Juncker, presidente dell'Eurogruppo.
A Cimeira recordou que qualquer alteração ao Tratado terá de ser decidida pelos 27 Estados­‑membros. O Conselho Europeu voltará a abordar esta questão em Dezembro de 2011, com base no relatório a apresentar por Herman Van Rompuy em estreita colaboração com José Manuel Barroso e Jean­‑Claude Juncker, Presidente do Eurogrupo.
Στη σύνοδο κορυφής υπενθυμίστηκε ότι κάθε τροποποίηση της Συνθήκης πρέπει να αποφασιστεί από τα 27 κράτη μέλη. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα επανέλθει στο θέμα αυτό το Δεκέμβριο του 2011 με βάση έκθεση του Herman Van Rompuy σε στενή συνεργασία με τον José Manuel Barroso και τον Jean-Claude Juncker, Πρόεδρο της Ομάδας του ευρώ.
De Europese Raad herinnerde eraan dat iedere verdragswijziging door de 27 lidstaten moet worden goedgekeurd. De Europese Raad zal in december 2011 op dit punt terugkomen, aan de hand van een verslag dat Herman Van Rompuy in nauwe samenwerking met José Manuel Barroso en Jean‑Claude Juncker, voorzitter van de Eurogroep, zal opstellen.
На срещата на високо равнище беше припомнено, че решението относно всяка промяна в Договора трябва да бъде взето от 27-те държави-членки. Европейският съвет ще разгледа отново този въпрос през декември 2011 г. въз основа на доклад от Херман ван Ромпьой, изготвен в тясно сътрудничество с Жозе Мануел Барозу и Жан-Клод Юнкер, председател на Еврогрупата.
Summit připomněl, že rozhodnutí o jakékoli změně Smluv musí přijmout 27 členských států. Evropská rada se k této otázce vrátí v prosinci roku 2011 na základě zprávy, kterou vypracuje Herman Van Rompuy v úzké spolupráci s José Manuelem Barrosem a Jeanem-Claudem Junckerem, předsedou Euroskupiny.
På topmødet blev der mindet om, at enhver ændring af Traktaten skal vedtages af de 27 medlemsstater. Det Europæiske Råd vil følge op på dette spørgsmål i december 2011 på grundlag en rapport, der er udarbejdet af Herman Van Rompuy i tæt samarbejde med José Manuel Barroso og Jean‑Claude Juncker, formanden for Eurogruppen.
Tippkohtumisel tuletati meelde, et aluslepingu mis tahes muutmise üle peavad tegema otsuse kõik 27 liikmesriiki. Euroopa Ülemkogu pöördub selle küsimuse juurde tagasi 2011. aasta detsembris, võttes aluseks aruande, mille Herman Van Rompuy koostab tihedas koostöös José Manuel Barroso ja eurorühma esimehe Jean-Claude Junckeriga.
Huippukokouksessa muistutettiin, että perussopimusten muuttaminen edellyttää kaikkien 27 jäsenvaltion yhteistä päätöstä. Eurooppa-neuvosto palaa asiaan joulukuussa 2011 Herman Van Rompuyn tiiviissä yhteistyössä José Manuel Barroson ja euroryhmän puheenjohtajan Jean-Claude Junckerin kanssa laatiman raportin pohjalta.
A csúcstalálkozón emlékeztettek arra, hogy a Szerződés bárminemű változtatásáról a huszonhét tagállamnak együttesen kell határoznia. Az Európai Tanács 2011 decemberében visszatér erre a kérdésre, és az esetleges módosításról az addigra benyújtandó jelentés alapján tárgyal majd. A jelentést Herman Van Rompuy készíti el, szorosan együttműködve José Manuel Barrosóval és Jean-Claude Junckerrel, az eurócsoport elnökével.
Aukščiausiojo lygio susitikime priminta, kad dėl visų Sutarties pakeitimų turi spręsti 27 valstybės narės. Europos Vadovų Taryba dar kartą svarstys šį klausimą 2011 m. gruodžio mėn., remdamasi Herman Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su José Manuel Barroso ir Euro grupės pirmininku Jean-Claude Juncker, parengta ataskaita.
Podczas szczytu przypomniano, że wszelkie zmiany traktatowe muszą zostać zatwierdzone przez 27 państw członkowskich. Rada Europejska powróci do tej sprawy w grudniu tego roku i oprze się na sprawozdaniu opracowanym przez Hermana Van Rompuya w ścisłej współpracy z José Manuelem Barroso i z Jeanem-Claude'em Junckerem (przewodniczącym Eurogrupy).
Reuniunea la nivel înalt a reamintit faptul că orice modificare a tratatului trebuie hotărâtă de cele 27 de state membre. Consiliul European va reveni asupra acestei chestiuni în decembrie 2011 pe baza raportului elaborat de Herman Van Rompuy în strânsă colaborare cu José Manuel Barroso și cu Jean-Claude Juncker, președintele Eurogrupului.
Na samite sa pripomenulo, že o každej zmene zmluvy musí rozhodnúť 27 členských štátov. Európska rada sa k tejto otázke vráti v decembri 2011 na základe správy Hermana van Rompuya v úzkej spolupráci s Josém Manuelom Barrosom a Jeanom-Claudeom Junckerom, predsedom Euroskupiny.
Na zasedanju je bilo poudarjeno, da je za vsako spremembo Pogodbe potrebna odločitev vseh 27 držav članic. Evropski svet bo to vprašanje ponovno obravnaval decembra 2011 na podlagi poročila, ki ga bo pripravil Herman Van Rompuy v tesnem sodelovanju z Joséjem Manuelom Barrosom in Jeanom-Claudom Junckerjem, predsednikom Evroskupine.
Vid toppmötet erinrades det om att varje förändring av fördraget måste beslutas av 27 medlemsstater. Europeiska rådet återkommer till denna fråga i december 2011 på grundval av Herman Van Rompuys rapport i nära samarbete med José Manuel Barroso och Jean-Claude Juncker, eurogruppens ordförande.
Samitā tika atgādināts- par jelkādiem Līguma grozījumiem lēmums ir jāpieņem 27 dalībvalstīm. Eiropadome pie šī jautājuma atgriezīsies 2011. gada decembrī, pamatojoties uz Hermaņa Van Rompeja ziņojumu, ko viņš izstrādās ciešā sadarbībā ar Žozē Manuelu Barrozu un Eurogrupas priekšsēdētāju Žanu Klodu Junkeru.
Is-summit fakkar li kwalunkwe bidla fit-Trattat għandha tiġi deċiża mis-27 Stat Membru. Il-Kunsill Ewropew ser jirritorna għal din il-kwistjoni f'Diċembru 2011 abbażi tar-rapport minn Herman Van Rompuy f'kollaborazzjoni mill-qrib ma' José Manuel Barroso u Jean-Claude Juncker, President tal-Grupp tal-Euro.
  Europäischer Rat - Bewä...  
Präsident Van Rompuy war im Juni vom Europäischen Rat gebeten worden, in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten der Euro-Gruppe und dem Präsidenten der EZB einen spezifischen Fahrplan mit Terminvorgaben für die Verwirklichung einer echten Wirtschafts- und Währungsunion auszuarbeiten.
President Van Rompuy was invited by the European Council in June to develop, in close collaboration with the President of the Commission, the President of the Eurogroup and the President of the ECB, a specific and time-bound road map for the achievement of a genuine Economic and Monetary Union. An interim report is due to be presented in October 2012 and a final report before the end of the year.
M. Van Rompuy a été invité, lors du Conseil européen de juin, à élaborer, en collaboration étroite avec le président de la Commission, le président de l'Eurogroupe et le président de la BCE, une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises pour la réalisation d'une véritable union économique et monétaire. Un rapport intermédiaire doit être présenté en octobre 2012 et un rapport final avant la fin de l'année.
El Presidente Van Rompuy fue invitado por el Consejo Europeo en junio a desarrollar, en estrecha colaboración con el Presidente de la Comisión, el Presidente del Eurogrupo y el Presidente del BCE, una hoja de ruta específica y acotada en el tiempo para la consecución de una auténtica Unión Económica y Monetaria. Está previsto que se presente un informe provisional en octubre de 2012 y un informe final antes de que termine el año.
Il presidente Van Rompuy è stato invitato dal Consiglio europeo di giugno ad elaborare, in stretta collaborazione con il presidente della Commissione, il presidente dell'Eurogruppo e il presidente della BCE, una tabella di marcia specifica e circoscritta per la realizzazione di un'autentica Unione economica e monetaria. Una relazione intermedia dovrebbe essere presentata nell'ottobre 2012 e una relazione finale entro la fine dell'anno.
O Conselho Europeu de junho convidou o Presidente Van Rompuy a desenvolver, em estreita colaboração com o Presidente da Comissão, o Presidente do Eurogrupo e o Presidente do BCE, um roteiro específico e calendarizado para a consecução de uma verdadeira União Económica e Monetária. Em outubro de 2012 deverá ser apresentado um relatório intercalar e, antes do fim do ano, um relatório final.
Ο Πρόεδρος Van Rompuy κλήθηκε από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο τον Ιούνιο να αναπτύξει σε στενή συνεργασία με τον Πρόεδρο της Επιτροπής, τον Πρόεδρο της Ευρωομάδας και τον Πρόεδρο της ΕΚΤ έναν συγκεκριμένο και χρονικά δεσμευτικό χάρτη πορείας για την επίτευξη μιας πραγματικής Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης. Μια ενδιάμεση έκθεση πρέπει να υποβληθεί τον Οκτώβριο του 2012 και μια τελική έκθεση πριν το τέλος τρέχοντος έτους.
Voorzitter Van Rompuy is in juni door de Europese Raad verzocht om, in nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de voorzitter van de Eurogroep en de president van de ECB, een specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart voor het verwezenlijken van een echte economische en monetaire unie te ontwikkelen. Een tussentijds verslag zal in oktober 2012 worden ingediend, en een eindverslag voor het eind van het jaar.
През юни Европейският съвет прикани председателя Ван Ромпьой да разработи, в тясно сътрудничество с председателя на Комисията, председателя на Еврогрупата и председателя на ЕЦБ, конкретна, обвързана със срокове пътна карта за постигане на истински икономически и паричен съюз. За октомври 2012 г. е предвидено представяне на междинен доклад, а преди края на годината — на окончателен доклад.
Herman Van Rompuy byl Evropskou radou na červnovém zasedání vyzván k tomu, aby v úzké spolupráci s předsedou Komise, předsedou Euroskupiny a prezidentem Evropské centrální banky připravil konkrétní harmonogram pro dosažení skutečné hospodářské a měnové unie. V říjnu letošního roku bude předložena průběžná zpráva a do konce roku zpráva závěrečná.
Herman Van Rompuy blev af Det Europæiske Råd i juni opfordret til i tæt samarbejde med formanden for Kommissionen, formanden for Eurogruppen og formanden for ECB at udarbejde en specifik og tidsbunden køreplan for gennemførelsen af en egentlig Økonomisk og Monetær Union. Der forelægges en foreløbig rapport i oktober 2012 og en endelig rapport inden årets udgang.
Euroopa Ülemkogu palus eesistuja Van Rompuyl töötada tihedas koostöös komisjoni presidendi, eurorühma esimehe ja Euroopa Keskpanga presidendiga välja konkreetne ja tähtajaline tegevuskava tõelise majandus- ja rahaliidu saavutamiseks. Vahearuannet oodatakse 2012. aasta oktoobriks ja lõpparuannet enne aasta lõppu.
Eurooppa-neuvosto pyysi kesäkuussa puheenjohtaja Van Rompuyta laatimaan tiiviissä yhteistyössä komission puheenjohtajan, euroryhmän puheenjohtajan ja EKP:n pääjohtajan kanssa täsmällisen ja aikasidonnaisen etenemissuunnitelman todellisen talous- ja rahaliiton aikaansaamiseksi. Lokakuussa 2012 on määrä antaa väliraportti ja ennen vuoden loppua loppuraportti.
Az Európai Tanács júniusban felkérte Van Rompuy elnököt arra, hogy a Bizottság elnökével, az eurócsoport elnökével és az EKB elnökével szorosan együttműködve dolgozza ki a valódi gazdasági és monetáris unió megvalósításának konkrét, határidőket is tartalmazó ütemtervét. 2012 októberében időközi jelentést, majd még az év vége előtt zárójelentést kell benyújtani erről.
Birželio mėn. Europos Vadovų Taryba paprašė Pirmininko H. Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su Komisijos Pirmininku, Euro grupės Pirmininku ir ECB Pirmininku, parengti konkretų veiksmų planą su įgyvendinimo terminais, skirtą tikrai ekonominei ir pinigų sąjungai sukurti. 2012 m. spalio mėn. turi būti pateikta tarpinė ataskaita, o iki metų pabaigos – galutinė ataskaita.
Rada Europejska w czerwcu poprosiła przewodniczącego van Rompyua o to, by – w ścisłej współpracy z przewodniczącym Komisji, przewodniczącym Eurogrupy i prezesem EBC – przygotował konkretny harmonogram działań, umożliwiający urzeczywistnienie prawdziwej unii gospodarczej i walutowej. Wstępne sprawozdanie w tej sprawie ma być przedstawione w październiku 2012 roku, a sprawozdanie końcowe − przed końcem roku.
Președintele Van Rompuy a fost invitat de Consiliul European din iunie să elaboreze, în strânsă colaborare cu președintele Comisiei, cu președintele Eurogrupului și cu președintele BCE, o foaie de parcurs specifică, încadrată în timp, pentru realizarea unei uniuni economice și monetare veritabile. Un raport intermediar urmează să fie prezentat în octombrie 2012, iar un raport final este așteptat înainte de sfârșitul anului.
Európska rada vyzvala v júni predsedu Van Rompuya, aby v úzkej spolupráci s predsedom Komisie, predsedom Euroskupiny a prezidentom Európskej centrálnej banky vypracoval konkrétny plán so záväznými lehotami na dosiahnutie skutočnej hospodárskej a menovej únie. Priebežná správa sa má predložiť v októbri 2012 a konečná správa do konca roka.
Predsednik Van Rompuy je bil na junijskem zasedanju Evropskega sveta pozvan, naj v tesnem sodelovanju s predsednikom Komisije, predsednikom Evroskupine in predsednikom ECB oblikuje natančen časovni načrt z roki za vzpostavitev prave ekonomske in monetarne unije. Vmesno poročilo naj bi bilo predstavljeno oktobra 2012, končno pa pred koncem leta.
Herman Van Rompuy uppmanades vid Europeiska rådets junimöte att i nära samarbete med kommissionens ordförande, Eurogruppens ordförande och ECB:s ordförande utarbeta en särskild färdplan med bestämda tidsramar för hur en verklig ekonomisk och monetär union ska uppnås. En interimsrapport ska läggas fram i oktober 2012 och en slutrapport före årets slut.
Eiropadome jūnijā aicināja priekšsēdētāju Van Rompeju ciešā sadarbībā ar Komisijas priekšsēdētāju, Eurogrupas priekšsēdētāju un Eiropas Centrālās bankas priekšsēdētāju sagatavot konkrētu un noteiktā laikā īstenojamu ceļvedi patiesas ekonomiskās un monetārās savienības izveidei. Starpposma ziņojumu ir paredzēts iesniegt 2012. gada oktobrī un nobeiguma ziņojumu – līdz gada beigām.
Il-President Van Rompuy f'Ġunju ġie mistieden mill-Kunsill Ewropew biex jiżviluppa, f'kollaborazzjoni mill-qrib mal-President tal-Kummissjoni, il-President tal-Grupp tal-Euro u l-President tal-BĊE, pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien għall-kisba ta' Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina. Rapport interim ser jiġi ppreżentat  f'Ottubru 2012 u rapport finali qabel tmiem is-sena.
  Europäischer Rat - Euro...  
Im Zusammenhang mit der wirtschaftspolitischen Koordinierung im Euro-Währungsgebiet müssen einige andere wichtige Fragen noch weiter erörtert werden. Präsident Van Rompuy wird in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission für die Tagung des Europäischen Rates im Juni 2013 einen Fahrplan zu folgenden Punkten ausarbeiten:
Un certain nombre d'autres questions importantes relatives à la coordination de la politique économique de la zone euro nécessitent un examen plus approfondi. Le président Van Rompuy, en étroite coopération avec le président de la Commission, présentera, lors de la réunion  du Conseil européen de juin 2013, une feuille de route portant sur les aspects suivants:
Una serie de cuestiones importantes relacionadas con la coordinación de la política económica de la zona del euro deberá estudiarse más detenidamente. El Presidente Van Rompuy, en estrecha cooperación con el Presidente de la Comisión, presentará en el Consejo Europeo de junio de 2013 un plan de trabajo sobre las siguientes cuestiones:
É necessário aprofundar outras questões importantes relacionadas com a coordenação das políticas económicas da área do euro. O Presidente Van Rompuy, em estreita cooperação com o Presidente da Comissão, apresentará ao Conselho Europeu de junho de 2013 um roteiro sobre as seguintes questões:
Ορισμένα άλλα σημαντικά ζητήματα σχετικά με τον συντονισμό της οικονομικής πολιτικής της ευρωζώνης χρήζουν περαιτέρω εξέτασης. Ο Πρόεδρος Van Rompuy, σε στενή συνεργασία με τον Πρόεδρο της Επιτροπής, θα υποβάλει στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο του Ιουνίου 2013 χάρτη πορείας για τα ακόλουθα θέματα:
Er zijn nog andere belangrijke punten in verband met de coördinatie van het economisch beleid van de eurozone, die nadere bestudering behoeven. Voorzitter Van Rompuy zal, in nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de Europese Raad van juni 2013 een routekaart voorleggen betreffende de volgende aangelegenheden:
Редица други важни въпроси, свързани с координацията на икономическата политика на еврозоната, се нуждаят от допълнително разглеждане. Председателят Херман ван Ромпьой, в тясно сътрудничество с председателя на Комисията, ще представи на Европейския съвет през юни 2013 г. пътна карта по следните въпроси:
Řadu dalších důležitých témat souvisejících s koordinací hospodářských politik eurozóny bude třeba prozkoumat podrobněji. Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy proto v úzké spolupráci s předsedou Komise předloží na zasedání Evropské rady v červnu 2013 plán týkající se těchto otázek:
En række andre vigtige spørgsmål i relation til samordningen af den økonomiske politik i euro­området skal drøftes yderligere. Formand Herman Van Rompuy forelægger på Det Europæiske Råds møde i juni 2013 i tæt samarbejde med formanden for Kommissionen en køreplan om følgende emner:
Mitmeid muid olulisi euroala majanduspoliitika koordineerimisega seotud küsimusi tuleb täiendavalt analüüsida. Eesistuja Van Rompuy esitab tihedas koostöös komisjoni presidendiga 2013. aasta juuni Euroopa Ülemkogul tegevuskava järgmiste küsimuste kohta:
Talouspolitiikan koordinointiin euroalueella liittyy eräitä muita tärkeitä kysymyksiä, joita on tarkasteltava lisää. Puheenjohtaja Van Rompuy esittää tiiviissä yhteistyössä komission puheenjohtajan kanssa kesäkuun 2013 Eurooppa-neuvostolle seuraavia kysymyksiä koskevan etenemissuunnitelman:
Az euróövezet gazdaságpolitikai koordinációjával kapcsolatos több fontos kérdést is tovább kell még vizsgálni. Van Rompuy elnök – a Bizottság elnökével szoros együttműködésben – az Európai Tanács 2013. júniusi ülésére ütemtervet készít az alábbiakról:
Turi būti išsamiau išnagrinėti keli kiti svarbūs klausimai, susiję su euro zonos ekonominės politikos koordinavimu. Pirmininkas H. Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaudamas su Komisijos Pirmininku, 2013 m. birželio mėn. Europos Vadovų Tarybai pateiks veiksmų planą šiais klausimais:
Trebuie examinate mai în detaliu o serie de alte aspecte importante legate de coordonarea politicilor economice din zona euro. Președintele Van Rompuy, în strânsă cooperare cu Președintele Comisiei, va prezenta Consiliului European din iunie 2013 o foaie de parcurs cu privire la următoarele aspecte:
Je potrebné podrobnejšie preskúmať aj ďalšie dôležité otázky súvisiace s koordináciou hospodárskych politík v eurozóne. Predseda Van Rompuy v úzkej spolupráci s predsedom Komisie predloží na júnové zasadnutie Európskej rady v roku 2013 plán riešenia týchto otázok:
Dodatno bo treba obravnavati številna druga pomembna vprašanja v zvezi z usklajevanjem gospodarske politike euroobmočja. Predsednik Van Rompuy bo v tesnem sodelovanju s predsednikom Komisije na zasedanju Evropskega sveta junija 2013 predstavil časovni načrt v zvezi z naslednjimi vprašanji:
Flera andra viktiga frågor i samband med samordningen av den ekonomiska politiken i euroområdet kräver ytterligare behandling. Ordförande Herman Van Rompuy kommer i nära samarbete med kommissionens ordförande att lägga fram en färdplan vid Europeiska rådets junimöte 2013 om följande frågor:
  Europäischer Rat - ASEM...  
Haupttenor der Tagung war, dass beide Partner voneinander abhängig sind und daher enger zusammenarbeiten müssen. "Ob in Asien oder Europa – wir alle sitzen im selben Boot, denn über die Weltwirtschaft sind wir eng miteinander verbunden", erklärte Präsident Van Rompuy.
Interdependence and the need for closer cooperation between the two partners were the main underlying ideas. "In Asia, as well as in Europe, we are in the same boat, as the global economy keeps us tightly interlinked", said President Van Rompuy. "In the modern world we should all row in the same direction. (…) We need each other", concluded the President.
L'interdépendance et la nécessité d'une coopération plus étroite entre les deux partenaires ont été en substance les principales idées avancées. "En Asie, ainsi qu'en Europe, nous sommes dans le même bateau, l'économie mondiale maintenant entre nous des interconnexions étroites", a déclaré le président Van Rompuy. "Dans le monde moderne, nous devrions tous avancer dans la même direction. (…) Nous avons besoin l'un de l'autre", a conclu le président.
La interdependencia y la necesidad de una cooperación más estrecha entre ambos socios fueron las ideas implícitas principales. "Asia y Europa están en el mismo barco, ya que la economía mundial nos mantiene estrechamente imbricados", declaró el Presidente Van Rompuy. "En estos tiempos debemos remar todos en la misma dirección (…). Nos necesitamos mutuamente", concluyó el Presidente.
L'interdipendenza e l'esigenza di maggiore cooperazione tra i due partner sono state le idee principali di base. "In Asia, come in Europa, siamo sulla stessa barca, in quanto l'economia globale ci tiene strettamente collegati", ha detto il presidente Van Rompuy. "Nel mondo moderno dovremmo tutti remare nella stessa direzione. (…) Abbiamo bisogno l'uno dell'altro", ha concluso il presidente.
A interdependência e a necessidade de uma cooperação mais estreita entre os dois parceiros eram as principais ideias subjacentes. "Estamos no mesmo barco tanto na Ásia como na Europa, pois a economia global mantém­‑nos fortemente interligados", afirmou o Presidente Van Rompuy. "No mundo moderno, devemos remar todos na mesma direção. (...) Precisamos uns dos outros", concluiu o Presidente.
Η αλληλεξάρτηση και η ανάγκη στενότερης συνεργασίας μεταξύ των δύο εταίρων αποτέλεσαν τις βασικές ιδέες της ομιλίας του κ. Rompuy. «Ασία και Ευρώπη, βρισκόμαστε στο ίδιο σκάφος, καθώς μας συνδέει στενά η παγκόσμια οικονομία», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy. «Στον σύγχρονο κόσμο, πρέπει όλοι να κωπηλατούμε προς την ίδια κατεύθυνση. (…) Έχουμε ανάγκη ο ένας τον άλλον», κατέληξε ο Πρόεδρος.
De voornaamste achterliggende gedachten zijn de onderlinge afhankelijkheid en de noodzaak van nauwere samenwerking tussen de beide partners. "In Azië en in Europa maken we hetzelfde door, aangezien wij door de wereldeconomie onderling nauw met elkaar verbonden zijn", zei voorzitter Van Rompuy. "In de moderne wereld moeten wij allemaal in dezelfde richting roeien. (…) Wij hebben elkaar nodig", besloot de voorzitter.
Лайтмотив на срещата бяха въпросите за взаимозависимостта и необходимостта от по-тясно сътрудничество между партньорите. „Всички в Азия, както и в Европа, сме в една лодка, защото сме здраво свързани помежду си чрез глобалната икономика“, каза председателят Ван Ромпьой. „В съвременния свят всички ние трябва да гребем в една посока. (...) Нуждаем се един от друг“, каза в заключение председателят.
Ve svém projevu poukázal především na vzájemnou závislost a potřebu užší spolupráce mezi oběma partnery. „Ať v Asii, nebo v Evropě, všichni jsme na jedné lodi, protože nás k sobě navzájem pevně poutá globální ekonomika,“ řekl a dodal: „V moderním světě bychom měli všichni táhnout za jeden provaz. (…) Vzájemně se potřebujeme.“
Indbyrdes afhængighed og behovet for tættere samarbejde mellem de to partnere var de underliggende hovedidéer. "I Asien såvel som i Europa er vi i samme båd, eftersom den globale økonomi har skabt tætte bånd mellem os" sagde formand Van Rompuy. "I den moderne verden bør vi alle ro i samme retning. (...) Vi har brug for hinanden" konkluderede formanden.
Üksteisest sõltumine ja vajadus teha tihedamat koostööd kahe partneri vahel olid põhilised põhjapanevad ideed. „Nii Aasias kui ka Euroopas oleme me samas paadis, sest maailmamajandus seob meid tihedalt,” ütles eesistuja Herman Van Rompuy. „Tänapäeva maailmas peaksime kõik sõudma samas suunas. (…) Me vajame üksteist,” ütles eesistuja lõpetuseks.
Keskinäinen riippuvuus ja tiiviimmän yhteistyön tarve kumppaneiden kesken olivat keskeisesti esillä. "Niin Aasiassa kuin Euroopassakin olemme samassa veneessä ja toisistamme riippuvaisia globaalissa taloudessa," totesi puheenjohtaja Van Rompuy. "Nykymaailmassa kaikkien olisi soudettava samaan suuntaan. (…) Tarvitsemme toisiamme," puheenjohtaja päätti puheensa.
Az egész találkozón végighúzódott a két partnerrégió közötti kölcsönös egymásrautaltság elismerése és a szoros együttműködés igénye. Van Rompuy elnök szerint „Ázsia és Európa ugyanabban a hajóban evez, mivel a világgazdaság szorosan összeköt bennünket. E modern világban ugyanabba az irányba kell haladnunk. (…) Szükségünk van egymásra.”
Pagrindinės susitikimo idėjos buvo tarpusavio priklausomybė ir glaudesnio bendradarbiavimo tarp šių dviejų partnerių poreikis. „Azijoje, kaip ir Europoje, esame tame pačiame laive, kadangi dėl pasaulinės ekonomikos esame glaudžiai tarpusavyje susiję“, – kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. „Šiuolaikiniame pasaulyje visi privalome irtis ta pačia kryptimi. (...) Mums reikia vieniems kitų“, – padarė išvadą Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
Spotkaniu przyświecała przede wszystkim myśl o wzajemnych powiązaniach i potrzebie ściślejszej współpracy między oboma partnerami.  „Azja i Europa jadą na tym samym wózku, ponieważ globalna gospodarka sprawia, że jesteśmy ze sobą ściśle powiązani”, powiedział Herman Van Rompuy. „We współczesnym świecie powinniśmy wszyscy zmierzać w tym samym kierunku. (…) Potrzebujemy się nawzajem”, podsumował przewodniczący.
Interdependenţa şi necesitatea unei cooperări mai strânse între cei doi parteneri au constituit principalele idei exprimate. „În Asia, ca şi în Europa, ne aflăm în aceeaşi barcă, deoarece economia globală ne menţine într-o legătură reciprocă strânsă”, a afirmat preşedintele Van Rompuy. „În această lume modernă ar trebui să vâslim cu toţii în aceeaşi direcţie. (…) Avem nevoie unii de ceilalţi”, a conchis preşedintele.
Hlavnými základnými myšlienkami boli vzájomná závislosť a potreba užšej spolupráce medzi oboma partnermi. „V Ázii, ako aj v Európe sme na tej istej lodi, keďže vzhľadom na globálnu ekonomiku sme pevne prepojení“, povedal predseda Van Rompuy. „V modernom svete by sme všetci mali pádlovať jedným smerom. (...) Potrebujeme jeden druhého“, uzavrel predseda.
Najpomembnejša poudarka srečanja sta medsebojna odvisnost in potreba po tesnejšem sodelovanju med partnerskima regijama. "V Aziji in v Evropi smo v istem čolnu, saj smo zaradi svetovnega gospodarstva tesno povezani," je izjavil predsednik Van Rompuy. "V sodobnem svetu moramo vsi veslati v isto smer. […] Potrebujemo drug drugega," je zaključil predsednik.
Ömsesidigt beroende och behov av ett närmare samarbete de båda parterna emellan utgjorde de viktigaste underliggande idéerna. "Vi sitter i samma båt i både Asien och Europa, eftersom den globala ekonomin håller oss nära sammankopplade", sade ordförande Van Rompuy. "I den moderna världen bör vi alla ro i samma riktning. (…) Vi behöver varandra", konstaterade ordföranden.
L-interdipendenza u l-ħtieġa għal kooperazzjoni aktar mill-qrib bejn iż-żewġ sħab kienu l-ideat bażiċi ewlenin. "Fl-Asja, kif ukoll fl-Ewropa, ninsabu fl-istess dgħajsa, peress li l-ekonomija globali żżommna marbutin mill-qrib ma' xulxin", qal il-President Van Rompuy. "Fid-dinja moderna għandna naqdfu lkoll fl-istess direzzjoni. (...) Għandna bżonn lil xulxin", ikkonkluda l-President.
  Europäischer Rat - Euro...  
"Wir haben uns auch darauf verständigt, gemäß dem Auftrag des G20-Gipfels in Cannes rasch zu prüfen, ob die Mittel des IWF über bilaterale Darlehen aufgestockt werden können, damit der IWF mit der neuen Schlagkraft der EFSF Schritt halten und noch enger mit ihr zusammenarbeiten kann", fügte Juncker hinzu.
He further explained: "We also agreed to rapidly explore an increase in the resources of the IMF through bilateral loans, following the mandate from the G20 Cannes summit, so that the IMF could adequately match the new firepower of the EFSF and co-operate even more closely with it."
Il a en outre ajouté: "Nous sommes également convenus d'explorer dans les meilleurs délais une augmentation des ressources du Fonds monétaire international (FMI) via des prêts bilatéraux, suivant en cela le mandat du sommet du G20 à Cannes et permettant au FMI de disposer d'une force de frappe correspondant à celle du FESF et de coopérer avec lui de manière encore plus étroite."
Asimismo explicó: "También hemos acordado estudiar rápidamente el incremento de los recursos del FMI mediante préstamos bilaterales, siguiendo el mandato de la cumbre del G20 de Cannes, para que el FMI ponerse al nivel de la nueva capacidad de la FEEF y colaborar con ella de modo más estrecho."
Juncker ha aggiunto: "Abbiamo inoltre convenuto di esplorare celermente la possibilità di un incremento delle risorse dell'FMI tramite prestiti bilaterali, secondo le indicazioni del vertice di Cannes del G20, in modo che la capacità dell'FMI possa corrispondere alla nuova potenza del FESF e collaborare ancora più strettamente con esso."
Prosseguindo, o Presidente do Eurogroupo afirmou ainda: "Acordámos também em explorar rapidamente a possibilidade de reforçar os recursos do FMI através de empréstimos bilaterais, no seguimento do mandato conferido pela Cimeira do G20 em Cannes, para que o FMI possa acompanhar devidamente o novo poder de fogo do FEEF e com ele desenvolver uma cooperação ainda mais estreita."
Εξήγησε ότι «Συμφωνήσαμε επίσης να μελετήσουμε ταχέως αύξηση των πόρων του ΔΝΤ μέσω διμερών δανείων, σύμφωνα με την εντολή της συνόδου της G20 στις Κάννες, ούτως ώστε το ΔΝΤ να μπορέσει να ανταποκριθεί επαρκώς στο νέο δυναμικό του ΕΤΧΣ και να συνεργασθεί στενότερα μαζί του».
Hij verduidelijkte nog: "Wij hebben ingevolge het mandaat van de G20 van Cannes ook afgesproken spoedig te bezien hoe de middelen van het IMF na bilaterale leningen kunnen worden verhoogd, zodat het IMF adequaat de nieuwe vuurkracht van de EFSF kan evenaren en er nog nauwer mee kan samenwerken."
Той допълни още: „Постигнахме съгласие и бързо да проучим възможностите за увеличаване на средствата на МВФ чрез двустранни заеми, след дадения на срещата на Г‑20 в Кан мандат, така че МВФ да е на висотата на новопридобитата мощ на ЕИФС и да може да работи в още по-тясно сътрудничество с него“.
„Rovněž jsme se dohodli na tom, že v souladu s pověřením, které vyplynulo ze summitu skupiny G20 v Cannes, co nejdříve prozkoumáme možnost navýšení zdrojů MMF prostřednictvím dvoustranných půjček, aby bylo zvýšení „palebné sily“ EFSF náležitě vyváženo i na straně MMF a oba fondy mohly spolupracovat ještě intenzivněji,“ informoval Juncker.
Han fortsatte: "Vi blev også enige om hurtigt at undersøge mulighederne for at øge midlerne fra IMF gennem bilaterale lån i kraft af det mandat, der blev givet på G20-topmødet i Cannes, således at IMF kan modsvare EFSF's nye redningsfond og samarbejde endnu tættere med den."
Ta lisas: „Samuti leppisime kokku uurida kiiresti võimalust suurendada IMFi vahendeid kahepoolsete laenude abil, tulenevalt Cannes’is toimunud G20 tippkohtumisel saadud volitustest, et IMF saaks anda EFSFi uue suutlikkusega võrreldes võrdväärse panuse ning teha EFSFiga veelgi tihedamalt koostööd.”
Hän jatkoi: "Sovimme myös selvittävämme nopeasti mahdollisuutta kasvattaa IMF:n resursseja kahdenvälisillä lainoilla Cannesin G20-kokouksen toimeksiannon mukaisesti, niin että IMF:n valmiudet olisivat samalla tasolla ERVV:n uuden kapasiteetin kanssa ja se voisi tehdä vielä tiiviimmin yhteistyötä ERVV:n kanssa."
Majd így folytatta: „Ezenfelül megállapodtunk abban, hogy haladéktalanul megvizsgáljuk az IMF-források kétoldalú hiteleken keresztüli növelésének lehetőségét, amire a cannes-i G20-as találkozón kaptunk felkérést. Ezzel elérhetnénk, hogy az IMF megfeleljen az EFSF új potencia-szintjének, és kettejük között még szorosabb együttműködés alakulhasson ki.”
Pirmininkas paaiškino: „Mes taip pat susitarėme skubiai išnagrinėti TVF išteklių padidinimą dvišalėmis paskolomis, kaip įgaliota G20 aukščiausiojo lygio susitikime Kanuose, kad TVF galėtų adekvačiai prisitaikyti prie naujojo EFSF pajėgumo ir dar glaudžiau su juo bendradarbiauti.“
Wyjaśnił też: „W związku z upoważnieniem ze szczytu G-20 w Cannes postanowiliśmy również niezwłocznie zastanowić się nad możliwością zwiększenia zasobów MFW w drodze dwustronnych pożyczek, tak by MFW mógł odpowiednio dostosować się do nowej siły EFSF i jeszcze ściślej z nim współpracować”.
Acesta a adăugat: „Am convenit, de asemenea, să examinăm rapid posibilitatea de a spori resursele FMI prin intermediul unor împrumuturi bilaterale, ca urmare a mandatului primit cu ocazia reuniunii la nivel înalt G20 de la Cannes, astfel încât FMI să poată dispune de resurse pe măsura noii capacități a FESF și să colaboreze și mai îndeaproape cu acesta.”
Ďalej vysvetlil: „dohodli sme sa aj na tom, že na základe mandátu zo samitu skupiny G20, ktorý sa uskutočnil v Cannes, rýchlo preskúmame zvýšenie zdrojov MMF prostredníctvom bilaterálnych pôžičiek, aby sa MMF mohol primerane vyrovnať novej účinnej sile ENFS a ešte užšie s ním spolupracovať.“
Poleg tega je pojasnil: "Dogovorili smo se tudi, da bomo hitro preučili možnosti za povečanje sredstev Mednarodnega denarnega sklada z dvostranskimi posojili, kot je bilo dogovorjeno na vrhu držav G20 v Cannesu, da bi ta sklad bil enako močan kot okrepljeni evropski instrument za finančno sodelovanje in bi lahko celo tesneje sodeloval z njim."
Han förklarade vidare: "Vi enades också om att så snart som möjligt utforska en eventuell ökning av Internationella valutafondens resurser genom bilaterala lån efter mandatet från G20-toppmötet i Cannes, så att Internationella valutafonden på ett adekvat sätt kan motsvara EFSF:s nya kapacitet och samarbeta ännu närmare med EFSF."
Huwa spjega aktar: "Qbilna wkoll li b'mod rapidu nfittxu żieda fir-riżorsi tal-FMI permezz ta' self bilaterali, b'segwitu għall-awtorizzazzjoni mis-summit tal-G20 ta' Cannes, sabiex l-FMI jista' jilħaq b'mod adegwat il-qawwa l-ġdida tal-EFSF u jikkoopera magħha dejjem aktar qrib."
  Europäischer Rat - ASEM...  
Nach Aussage von Präsident Van Rompuy haben beide Seiten bekräftigt, dass sie entschlossen sind, die Milleniums-Entwicklungsziele zu erreichen; sie seien bereits im Begriff, ihre Zusammenarbeit beim Klimaschutz zu verstärken, und sie seien sich einig, dass sie in Bezug auf die Nichtverbreitung von Waffen und die nukleare Sicherheit und Gefahrenabwehr enger kooperieren müssten.
President Van Rompuy stressed that the two sides confirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals; they are already strengthening their cooperation on climate change issues and have agreed that they need to cooperate more closely on the non-proliferation of weapons and nuclear safety and security, including chemical, biological, nuclear and radiological issues.
Le président Van Rompuy a souligné que les deux parties ont confirmé l'engagement qu'elles avaient pris d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; elles renforcent déjà leur coopération concernant les questions liées au changement climatique et ont estimé qu'elles doivent coopérer plus étroitement sur la non-prolifération des armes et sur la sûreté et la sécurité nucléaires, y compris en matière chimique, biologique, nucléaire et radiologique.
El Presidente Van Rompuy destacó que ambas partes confirmaron su compromiso de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio; ya están reforzando su cooperación en relación con el cambio climático y han acordado que es necesario cooperar más estrechamente en la no proliferación de armamento y en la seguridad y protección nucleares, incluidas las cuestiones químicas, biológicas, nucleares y radiológicas.
Il presidente Van Rompuy ha sottolineato che le due parti hanno confermato il loro impegno a raggiungere gli obiettivi di sviluppo del Millennio; stanno già rafforzando la loro cooperazione sulle questioni relative ai cambiamenti climatici e hanno convenuto di dover cooperare più strettamente sulle questioni della non proliferazione delle armi e della sicurezza e protezione nucleare, incluse le implicazioni chimiche, biologiche, nucleari e radiologiche.
O Presidente Van Rompuy salientou que ambas as partes confirmaram estar empenhadas em atingir os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio; já estão a reforçar a cooperação em matéria de alterações climáticas e acordaram na necessidade de cooperar de forma mais estreita em matéria de não proliferação de armas e de segurança nuclear, incluindo as questões químicas, biológicas, nucleares e radiológicas.
Ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy τόνισε ότι οι δύο πλευρές επιβεβαίωσαν την προσήλωσή τους στην επίτευξη των αναπτυξιακών στόχων της χιλιετίας και σημείωσε ότι έχουν ήδη αναλάβει δράσεις για την ενίσχυση της συνεργασίας τους επί ζητημάτων σχετικών με την κλιματική αλλαγή και ότι έχουν συμφωνήσει πως πρέπει να συνεργαστούν στενότερα για τη μη διάδοση των όπλων και την πυρηνική ασφάλεια και προστασία, εξετάζοντας, μεταξύ άλλων, χημικά, βιολογικά, πυρηνικά και ραδιολογικά ζητήματα.
Voorzitter Van Rompuy beklemtoonde dat de twee zijden hun engagement om de millennium­doelstellingen voor ontwikkeling te verwezenlijken, hebben bevestigd; zij versterken thans reeds hun samenwerking op het gebied van klimaatveranderingskwesties en zijn het erover eens dat zij nauwer moeten samenwerken wat betreft de non-proliferatie van wapens en nucleaire veiligheid en beveiliging, met inbegrip van chemische, biologische, nucleaire en radiologische vraagstukken.
Председателят Ван Ромпьой подчерта, че двете страни са потвърдили своя ангажимент за постигане на Целите на хилядолетието за развитие; те вече укрепват сътрудничеството си по въпроси, свързани с изменението на климата, и постигнаха съгласие по необходимостта от по-тясно сътрудничество в областта на неразпространението на оръжия и на ядрената безопасност и сигурност, в това число химически, биологични, ядрени и радиологични аспекти.
Herman Van Rompuy zdůraznil, že obě strany potvrdily své odhodlání naplnit rozvojové cíle tisíciletí; v současné době již intenzivněji spolupracují v otázkách změny klimatu a shodly se na tom, že musí prohloubit spolupráci v oblasti nešíření zbraní, jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení, a to i pokud jde o aspekty chemické, biologické, jaderné a radiologické.
Formand Van Rompuy understregede, at begge sider har bekræftet deres tilsagn om at nå 2015-målene; de er allerede i færd med at styrke deres samarbejde om klimaspørgsmål og er enige om, at de er nødt til at arbejde tættere sammen om ikkespredning af våben og nuklear sikkerhed, herunder kemiske, biologiske, nukleare og radiologiske spørgsmål.
Eesistuja Herman Van Rompuy rõhutas, et pooled kinnitasid oma pühendumist aastatuhande arengueesmärkide saavutamisele; pooled tugevdavad juba koostööd kliimamuutustega seotud küsimustes ja on kokku leppinud, et tuleb teha tihedamat koostööd relvade leviku vastase võitluse ning tuumaohutuse ja -julgeoleku alal, sealhulgas keemia, bioloogia, tuuma- ja radioloogia küsimustes.
Puheenjohtaja Van Rompuy korosti, että kumpikin osapuoli vahvisti sitoumuksensa saavuttaa vuosituhattavoitteet. Ne ovat jo vahvistamassa yhteistyötään ilmastonmuutoskysymyksissä, ja ne ovat yhtä mieltä siitä, että yhteistyötä on tiivistettävä aseiden leviämisen estämiseksi sekä ydinturvallisuuden varmistamiseksi, kemialliset, biologiset, ydin- ja säteilyasiat mukaan luettuina
Herman Van Rompuy a találkozót követően elmondta, hogy a felek megerősítették a millenniumi fejlesztési célok elérése érdekében vállalt kötelezettségeiket, továbbá hogy készen állnak fokozni az együttműködést az éghajlatváltozással kapcsolatos kérdések terén, valamint hogy egyetértettek abban, hogy szorosabban együtt kell működniük a fegyverek nonprofilerációja, valamint a nukleáris biztonság és védelem – többek között a vegyi, biológiai, radiológiai és nukleáris kérdések – területén.
Pirmininkas Herman Van Rompuy pabrėžė, kad abi pusės patvirtino įsipareigojimą pasiekti Tūkstantmečio vystymosi tikslus; jos jau stiprina bendradarbiavimą klimato kaitos klausimais ir sutarė, kad reikia glaudžiau bendradarbiauti ginklų neplatinimo, branduolinės saugos ir saugumo srityse, įskaitant su cheminėmis, biologinėmis, branduolinėmis ir radiologinėmis grėsmėmis susijusius aspektus.
Przewodniczący Herman Van Rompuy podkreślił, że obie strony potwierdziły swoje zaangażowanie na rzecz realizacji milenijnych celów rozwoju; już wzmacniają współpracę dotyczącą zmiany klimatu i zgodziły się, że powinny współpracować ze sobą ściślej w zakresie nieproliferacji broni oraz bezpieczeństwa jądrowego i ochrony fizycznej obiektów jądrowych, w tym w zakresie materiałów chemicznych, biologicznych, jądrowych i radiologicznych.
Preşedintele Van Rompuy a subliniat faptul că cele două părţi şi-au reiterat angajamentul privind îndeplinirea Obiectivelor de dezvoltare ale mileniului; acestea îşi consolidează deja cooperarea privind chestiunile legate de schimbările climatice şi au convenit asupra necesităţii de a coopera mai îndeaproape în ceea ce priveşte neproliferarea armelor şi securitatea şi siguranţa nucleară, inclusiv aspectele de natură chimică, biologică, nucleară şi radioactivă.
Predseda Van Rompuy zdôraznil, že obe strany potvrdili svoje odhodlanie splniť miléniové rozvojové ciele; už posilňujú spoluprácu v otázkach súvisiacich so zmenou klímy a dohodli sa, že musia užšie spolupracovať na nešírení zbraní a na jadrovej bezpečnosti a fyzickej ochrane jadrových materiálov a jadrových zariadení vrátane chemických, biologických, jadrových a rádiologických otázok.
Predsednik Van Rompuy je poudaril, da sta obe strani potrdili zavezanost doseganju razvojnih ciljev tisočletja; trenutno že krepita sodelovanje v boju proti podnebnim spremembam, strinjali pa sta se, da je potrebno tesnejše sodelovanje na področjih preprečevanja širjenja orožja ter jedrske varnosti in zaščite, vključno s kemičnimi, biološkimi, jedrskimi in radiološkimi vprašanji.
Ordförande Van Rompuy betonade att de båda parterna bekräftade sitt åtagande att uppnå millennieutvecklingsmålen. De håller redan på att stärka samarbetet vad gäller klimatförändringsfrågor och har enats om att de måste samarbeta närmare i fråga om förhindrande av spridning av vapen samt kärnsäkerhet, inbegripet kemiska, biologiska, kärnenergirelaterade och strålningsrelaterade frågor.
Il-President Van Rompuy saħaq li ż-żewġ naħat ikkonfermaw l-impenn tagħhom għall-kisba tal-Għanijiet ta' Żvilupp għall-Millenju; huma diġà qegħdin isaħħu l-kooperazzjoni tagħhom fuq kwistjonijiet ta' tibdil fil-klima u qablu li jeħtieġ li jikkooperaw aktar mill-qrib kontra l-proliferazzjoni tal-armi u s-sikurezza u s-sigurtà nukleari, inklużi kwistjonijiet kimiċi, bijoloġiċi, nukleari u radjoloġiċi.
  Europäischer Rat - Stär...  
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach den Beratungen über den Bericht "Auf dem Weg zu einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" gebeten, in enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten der Euro-Gruppe und dem Präsidenten der EZB "einen spezifischen Fahrplan mit Terminvorgaben für die Verwirklichung einer echten Wirtschafts- und Währungsunion auszuarbeiten".
Following a discussion on the report "Towards a Genuine Economic and Monetary Union",  EU heads of state or government invited the President of the European Council, Herman Van Rompuy, to develop, in close collaboration with the Presidents of the Commission, the Eurogroup and the European Central Bank, "a specific and time-bound road map for the achievement of a genuine Economic and Monetary Union".
À la suite de l'examen du rapport intitulé "Vers une véritable Union économique et monétaire", les chefs d'État ou de gouvernement ont invité le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, à élaborer, en collaboration étroite avec les présidents de la Commission, de l'Eurogroupe et de la BCE, "une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises pour la réalisation d'une véritable union économique et monétaire".
A raíz de un debate sobre el informe titulado "Hacia una auténtica Unión Económica y Monetaria" los Jefes de Estado o de Gobierno invitaron al Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, a elaborar, en estrecha colaboración con los Presidentes de la Comisión, del Eurogrupo y del Banco Central Europeo, "una hoja de ruta pormenorizada y acotada en el tiempo para la consecución de una auténtica Unión Económica y Monetaria".
In seguito a una discussione sulla relazione dal titolo "Verso un'autentica Unione economica e monetaria", i capi di Stato o di governo dell'UE hanno invitato il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, a elaborare, in stretta collaborazione con il presidente della Commissione, il presidente dell'Eurogruppo e il presidente della Banca centrale europea, "una tabella di marcia specifica e circoscritta nel tempo per la realizzazione di un'autentica Unione economica e monetaria".
Na sequência de um debate sobre o relatório" Rumo a uma verdadeira União Económica e Monetária ", os Chefes de Estado ou de Governo da UE convidaram o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, a elaborar, em estreita colaboração com os Presidentes da Comissão, do Eurogrupo e do Banco Central Europeu, "um roteiro específico e calendarizado para a consecução de uma verdadeira União Económica e Monetária".
Κατόπιν συζήτησης για την έκθεση με τίτλο «Προς μια ουσιαστική Οικονομική και Νομισματική Ένωση», οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων κάλεσαν τον Πρόεδρο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, κ. Herman Van Rompuy, να αναπτύξει, σε στενή συνεργασία με τους Προέδρους της Επιτροπής, της Ευρωομάδας και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, ένα «συγκεκριμένο και χρονικά δεσμευτικό οδικό χάρτη για την υλοποίηση της πραγματικής Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης».
Na een bespreking van het verslag "Towards a Genuine Economic and Monetary Union" ("Naar een echte economische en monetaire unie") hebben de staatshoofden en regeringsleiders van de EU de voorzitter van de Europese Raad, Herman Van Rompuy, verzocht om, in nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de voorzitter van de Eurogroep en de president van de Europese Centrale Bank, "een specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart" te ontwikkelen "voor het verwezenlijken van een echte economische en monetaire unie."
След обсъждането на доклада „Към един истински икономически и паричен съюз“ държавните и правителствените ръководители на ЕС приканиха председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой, да разработи, в тясно сътрудничество с председателя на Комисията, председателя на Еврогрупата и председателя на ЕЦБ, „конкретна, обвързана със срокове пътна карта за постигането на истински икономически и паричен съюз“.
Po projednání zprávy s názvem „Směrem ke skutečné hospodářské a měnové unii“ hlavy států a předsedové vlád zemí EU vyzvali předsedu Evropské rady Hermana Van Rompuye, aby v úzké spolupráci s předsedou Komise, předsedou Euroskupiny a prezidentem Evropské centrální banky vypracoval „konkrétní harmonogram pro dosažení skutečné hospodářské a měnové unie“.
Efter en drøftelse om rapporten "Hen imod en egentlig Økonomisk og Monetær Union" opfordrede EU's stats- og regeringschefer formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, til i tæt samarbejde med formanden for Kommissionen, formanden for Eurogruppen og formanden for Den Europæiske Centralbank at udarbejde "en specifik og tidsbunden køreplan for gennemførelse af en reel Økonomisk og Monetær Union".
Pärast aruande „Tõelise majandus- ja rahaliidu suunas” üle peetud arutelusid palusid ELi riigipead ja valitsusjuhid Euroopa Ülemkogu eesistujal Herman Van Rompuyl töötada tihedas koostöös komisjoni presidendi, eurorühma esimehe ja Euroopa Keskpanga presidendiga välja „konkreetne ja tähtajaline tegevuskava tõelise majandus- ja rahaliidu saavutamiseks”.
Keskusteltuaan selvityksestä "Kohti todellista raha- ja talousliittoa" EU:n valtion- ja hallitusten päämiehet pyysivät Eurooppa-neuvoston puheenjohtajaa Herman Van Rompuyta laatimaan tiiviissä yhteistyössä komission ja euroryhmän puheenjohtajien ja Euroopan keskuspankin pääjohtajan kanssa "täsmällisen ja aikataulutetun etenemissuunnitelman todellisen talous- ja rahaliiton aikaansaamiseksi".
állam-, illetve kormányfői felkérték Herman Van Rompuyt, az Európai Tanács elnökét, hogy a Bizottság, az eurócsoport és az Európai Központi Bank elnökével szorosan együttműködve dolgozzon ki „a valódi gazdasági és monetáris unió megvalósítására irányuló, konkrét és határidőket is tartalmazó ütemtervet”.
Aptarę pranešimą „Siekis sukurti tikrą ekonominę ir pinigų sąjungą“ ES valstybių ir vyriausybių vadovai paprašė Europos Vadovų Tarybos Pirmininko Herman Van Rompuy, glaudžiai bendradarbiaujant su Komisijos, Euro grupės ir Europos Centrinio Banko Pirmininkais, parengti „konkretų ir apibrėžto laikotarpio veiksmų planą tikrai ekonominei ir pinigų sąjungai sukurti“.
Po dyskusji nad sprawozdaniem zatytułowanym „W kierunku faktycznej unii gospodarczej i walutowej” szefowie państw i rządów UE zwrócili się do przewodniczącego Rady Europejskiej Hermana Van Rompuya o opracowanie – w ścisłej współpracy z przewodniczącym Komisji, przewodniczącym Eurogrupy i prezesem Europejskiego Banku Centralnego – „konkretnego harmonogramu działań prowadzących do faktycznej unii gospodarczej i walutowej”.
Ca urmare a unei discuții pe marginea raportului „Către o veritabilă uniune economică și monetară”, șefii de stat sau de guvern ai UE l-au invitat pe președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, să elaboreze, în strânsă colaborare cu președintele Comisiei, cu președintele Eurogrupului și cu președintele Băncii Centrale Europene „o foaie de parcurs specifică, încadrată în timp, pentru realizarea unei uniuni economice și monetare veritabile”.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád z EÚ po diskusiách o správe s názvom „Smerom k skutočnej hospodárskej a menovej únii“ vyzvali predsedu Európskej rady Hermana Van Rompuya, aby v úzkej spolupráci s predsedom Komisie, predsedom Euroskupiny a prezidentom Európskej centrálnej banky vypracoval „konkrétny plán so záväznými lehotami na dosiahnutie skutočnej hospodárskej a menovej únie“.
Voditelji držav ali vlad EU so na podlagi razprave o poročilu "Na poti k pravi ekonomski in monetarni uniji" pozvali predsednika Evropskega sveta Hermana Van Rompuya, naj v tesnem sodelovanju s predsedniki Komisije, Euroskupine in Evropske centralne banke pripravi "natančen časovni načrt s točno določenimi roki za dosego prave ekonomske in monetarne unije".
uppmanade EU:s stats- och regeringschefer Europeiska rådets ordförande Herman van Rompuy att, i nära samarbete med ordförandena för kommissionen, Eurogruppen respektive Europeiska centralbanken, utarbeta "en särskild färdplan med bestämda tidsramar för hur en verklig ekonomisk och monetär union ska uppnås".
Wara diskussjoni dwar ir-rapport "Lejn Unjoni Ekonomika u Monetarja Ġenwina", il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-UE stiednu lill-President tal-Kunsill Ewropew, Herman Van Rompuy, biex jiżviluppa, b'kollaborazzjoni mill-qrib mal-Presidenti tal-Kummissjoni, il-Grupp tal-euro u l-Bank Ċentrali Ewropew, "pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien għall-kisba ta' Unjoni Ekonomika u Monetarja ġenwina".
  Europäischer Rat - Euro...  
In enger Zusammenarbeit mit dem Präsidenten der Kommission, dem Präsidenten der Euro-Gruppe und dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank wird der Präsident des Europäischen Rates im Dezember den Abschlussbericht vorlegen, der unter anderem einen "genauen Fahrplan mit Terminvorgaben" enthalten wird.
On 18 October 2012, the heads of state and government held a wide-ranging discussion on the interim report on the strengthening of the Economic and Monetary Union presented by the President of the European Council Herman Van Rompuy. Working closely with the Presidents of the Commission, the Eurogroup and the European Central Bank, he will present the final report, including a "specific and time-bound roadmap", in December.
Le 18 octobre 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont mené un large débat sur le rapport intermédiaire intitulé "Vers une véritable union économique et monétaire" présenté par le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy. Travaillant en étroite coopération avec les présidents de la Commission, de l'eurogroupe et de la Banque centrale européenne, M. Van Rompuy présentera en décembre un rapport final, y compris "une feuille de route spécifique et assortie d'échéances précises".
El 18 de octubre de 2012 los Jefes de Estado o de Gobierno debatieron ampliamente el informe intermedio sobre el refuerzo de la Unión Económica Monetaria presentado por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, el cual, en estrecha colaboración con los Presidentes de la Comisión, del Eurogrupo y del Banco Central Europeo, presentará en diciembre el informe final que incluirá una hoja de ruta pormenorizada y con un calendario preciso.
Il 18 ottobre 2012 i capi di Stato o di governo hanno proceduto ad una discussione ad ampio raggio sulla relazione intermedia relativa al rafforzamento dell'unione economica e monetaria presentata dal presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy. In stretta collaborazione con i presidenti della Commissione, dell'Eurogruppo e della Banca centrale europea, presenterà la relazione finale, comprensiva di una "tabella di marcia specifica e con scadenze precise", in dicembre.
Em 18 de outubro de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo procederam a um amplo debate a respeito do relatório intercalar sobre o reforço da União Económica e Monetária apresentado pelo Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy. Trabalhando em estreita colaboração com os Presidentes da Comissão, do Eurogrupo e do Banco Central Europeu, irá apresentar em dezembro o relatório final, que incluirá um "roteiro específico e calendarizado".
Στις 18 Οκτωβρίου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων πραγματοποίησαν μια ευρεία συζήτηση σχετικά με την  ενδιάμεση έκθεση όσον αφορά την ενδυνάμωση της Οικονομικής και Νομισματικής Ένωσης, την οποία παρουσίασε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy. Σε στενή συνεργασία με τους Προέδρους της Επιτροπής, της Ευρωομάδας και της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας, θα παρουσιάσει τον Δεκέμβριο την τελική έκθεση, που θα περιλαμβάνει ένα "συγκεκριμένο και χρονικά καθορισμένο οδικό χάρτη".
Op 18 oktober 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders het door de voorzitter van de Europese Unie, Herman Van Rompuy, gepresenteerde tussentijds verslag over de versterking van de economische en monetaire unie uitvoerig besproken.  In nauwe samenwerking met de voorzitter van de Commissie, de voorzitter van de Eurogroep en de president van de Europese Centrale Bank zal hij in december het eindverslag presenteren, met inbegrip van een "specifieke, aan een tijdschema gebonden routekaart".
На 18 октомври 2012 г. държавните и правителствените ръководители обсъдиха подробно междинния доклад за укрепването на Икономическия и паричен съюз, представен от председателя на Европейския съвет Херман ван Ромпьой. Той ще представи окончателния доклад, в т.ч. „конкретна и обвързана със срокове пътна карта“ през декември, като ще работи в тясно сътрудничество с председателите на Комисията, на Еврогрупата и на Европейската централна банка.
Hlavy států a předsedové vlád dne 18. října 2012 v rozsáhlé diskuzi projednali průběžnou zprávu o posílení hospodářské a měnové unie, kterou předložil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy. V úzké spolupráci s předsedy Komise, Euroskupiny a Evropské centrální banky Herman Van Rompuy v prosinci předloží závěrečnou zprávu včetně „konkrétního a časově vymezeného plánu“.
Den 18. oktober havde stats- og regeringscheferne en indgående drøftelse af den foreløbige rapport om styrkelse af Den Økonomiske og Monetære Union, der blev forelagt af formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy. Han vil i tæt samarbejde med formændene for Kommissionen, Eurogruppen og Den Europæiske Centralbank forelægge den endelige rapport, herunder en "specifik og tidsbunden køreplan", i december.
Riigipead ja valitsusjuhid pidasid 18. oktoobril 2012 ulatusliku arutelu Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy esitatud majandus- ja rahaliidu tugevdamist käsitleva vahearuande üle. Eesistuja esitab tihedas koostöös komisjoni presidendi, eurorühma esimehe ja Euroopa Keskpanga presidendiga lõpparuande ja „konkreetse ja tähtajalise tegevuskava” detsembris.
Valtion- ja hallitusten päämiehet kävivät 18. lokakuuta 2012 laajan keskustelun Eurooppa-neuvoston puheenjohtajan Herman van Rompuyn esittelemästä väliraportista talous- ja rahaliiton vahvistamisesta. Hän tulee työskentelemään tiiviisti komission puheenjohtajan, euroryhmän puheenjohtajan ja Euroopan keskuspankin pääjohtajan kanssa ja esittämään joulukuussa loppuraportin, johon sisältyy "täsmällinen ja aikataulutettu etenemissuunnitelma".
Az állam-, illetve kormányfők 2012. október 18-án sok kérdésre kiterjedő megbeszélést tartottak a gazdasági és monetáris unió megerősítéséről szóló időközi jelentésről, amelyet Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke terjesztett elő. Herman Van Rompuy – a Bizottság, az eurócsoport és az Európai Központi Bank elnökeivel szorosan együttműködve – decemberben fogja előterjeszteni záró jelentését, amely egy konkrét, határidőket tartalmazó ütemtervet is magában foglal majd.
2012 m. spalio 18 d. valstybių ir vyriausybių vadovai surengė plataus masto diskusijas dėl Europos Vadovų Tarybos Pirmininko Herman Van Rompuy pateiktos tarpinės ataskaitos dėl ekonominės ir pinigų sąjungos stiprinimo.  Pirmininkas glaudžiai dirbs su Komisijos, Euro grupės ir Europos Centrinio Banko pirmininkais ir gruodžio mėn. pateiks galutinę ataskaitą, be kita ko, „konkretų veiksmų planą su nustatytais terminais“.
W dniu 18 października 2012 r. szefowie państw i rządów przeprowadzili szeroko zakrojoną dyskusję na temat sprawozdania okresowego poświęconego wzmocnieniu unii gospodarczej i walutowej; sprawozdanie to przedstawił przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy. Będzie on współpracować ściśle z przewodniczącym Komisji, przewodniczącym Eurogrupy i prezesem Europejskiego Banku Centralnego, by w grudniu przedstawić sprawozdanie końcowe, zawierające także „konkretny harmonogram”.
La 18 octombrie 2012, șefii de stat și de guvern au desfășurat o discuție amplă referitoare la raportul intermediar privind consolidarea uniunii economice și monetare, prezentat de președintele Consiliului European, dl Herman Van Rompuy. Pe baza unei strânse colaborări cu președintele Comisiei, președintele Eurogrupului și președintele Băncii Centrale Europene, dl Van Rompuy va prezenta în luna decembrie raportul final, inclusiv „o foaie de parcurs încadrată în timp”.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád viedli 18. októbra 2012 rozsiahle rokovania o priebežnej správe o posilnení hospodárskej a menovej únie, ktorú predložil predseda Európskej rady Herman Van Rompuy. V úzkej spolupráci s predsedom Komisie, predsedom Euroskupiny a prezidentom Európskej centrálnej banky predloží v decembri záverečnú správu, ktorej súčasťou bude „konkrétny a časovo vymedzený plán“.
Voditelji držav ali vlad so 18. oktobra 2012 obširno razpravljali o vmesnem poročilu o krepitvi ekonomske in monetarne unije, ki ga je predstavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. Decembra bo v tesnem sodelovanju s predsedniki Komisije, Euroskupine in Evropske centralne banke predstavil končno poročilo, ki bo zajemalo "konkreten in časovno opredeljen načrt".
Den 18 oktober 2012 höll stats- och regeringscheferna en bred diskussion om den interimsrapport om en förstärkt ekonomisk och monetär union som Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy lagt fram. I nära samarbete med ordförandena för kommissionen, Eurogruppen och Europeiska centralbanken kommer han i december att lägga fram slutrapporten, som innehåller en detaljerad och tidsbunden färdplan.
Fit-18 ta' Ottubru 2012, il-kapijiet ta' Stat u ta' Gvern kellhom diskussjoni estensiva dwar ir-rapport interim li jirrigwarda t-tisħiħ tal-Unjoni Ekonomika u Monetarja ppreżentat mill-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy. B'kollaborazzjoni mill-qrib mal-Presidenti tal-Kummissjoni, tal-Grupp tal-euro u tal-Bank Ċentrali Ewropew, huwa ser jippreżenta r-rapport finali, li jinkludi "pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien", f'Diċembru.