feux – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 50 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  La revue histoires sont...  
Les feux se sont allumés, est apparu, dans toute sa splendeur, une cathédrale romane au milieu de la forêt tropicale brésilienne. Bouleversé
The lights came on and appeared, at its best, a Romanesque cathedral in the middle of the Brazilian jungle. Bowled
Die Lichter gingen an und erschienen, in seiner ganzen Pracht, eine romanische Kathedrale in der Mitte des brasilianischen Regenwaldes. Umgehauen
Le luci si accesero e sembrava, in tutta la sua gloria, una cattedrale romanica nel mezzo della foresta pluviale brasiliana. Travolti
As luzes se acenderam e apareceu, em toda sua glória, uma catedral românica no meio da floresta tropical brasileira. Atropelados
De lichten gingen aan en verscheen, in al zijn glorie, een Romaanse kathedraal in het midden van het Braziliaanse regenwoud. Helemaal weg
Els llums es van encendre i va aparèixer, en tot el seu esplendor, una catedral romànica enmig de la selva brasilera. Vaig quedar bocabadat
Svjetla su se upalila, a pojavila, u punom sjaju, romanička katedrala usred brazilske džungle. Moja usta pao
Зажегся свет и появился, во всей красе, романского собора в середине бразильских джунглях. Мой рот
Argiak izan da, eta agertu, bere aintza guztietan, Brasilgo oihan erdian katedral erromaniko bat. Nire ahoan eroriz
  Le magazine de voyage a...  
Qu'est-ce tauregs rejoint les nuits de pleine lune à des concerts de confiture avec des feux?
¿Que los tauregs se reunían con ellos en las noches de luna llena  para improvisar conciertos junto a las fogatas?
Cosa tauregs si unì a loro notti di luna piena per concerti jam con falò?
O que está tauregs se juntou a eles em noites de lua cheia para shows jam com fogueiras?
Wat tauregs bij hen op volle maan nachten te jammen concerten met vreugdevuren?
¿Que els tauregs es reunien amb ells en les nits de lluna plena per improvisar concerts al costat de les fogueres?
Što tauregs se pridružila noći punog mjeseca na džem koncerte s paljenjem vatre?
Что tauregs присоединился к ним в полнолуние, чтобы варенье концерты с кострами?
Zer tauregs fitxatu haiei ilargi betea gau on jam kontzertuak suak dituzten?
O que está tauregs uníuse a eles en noites de lúa chea para concertos jam con fogueiras?
  Le magazine de voyage a...  
Dans ce petit espace de convergence huit blocs sans trottoirs ou des feux de circulation, le tourbillon de chaos qui semblait nous avaler tout
In that small space converged eight blocks without sidewalks or traffic lights, it vortex chaos it seemed to everyone tragarnos
In diesem kleinen Raum konvergiert acht Blöcke ohne Bürgersteige oder Ampeln, es Wirbel Chaos schien es jeder tragarnos
In quel piccolo spazio convergente otto blocchi senza marciapiedi o semafori, esso caos vortice che sembrava a tutti tragarnos
Nesse pequeno espaço convergente oito blocos sem calçadas ou semáforos, ele vórtice do caos que parecia querer tragarnos a todos
In die kleine ruimte geconvergeerde acht blokken zonder trottoirs of verkeerslichten, het vortex chaos leek het iedereen tragarnos
En aquesta petita plaça confluïen vuit carrers sense voreres ni semàfors, que el caos vòrtex semblava tots empassar
U tom malom prostoru okupilo osam blokova bez nogostupa ili semaforima, Vrtlog je kaos činilo svima tragarnos
В этом небольшом пространстве сошлись восемь блоков без тротуаров или светофоры, это вихрь хаоса всем казалось tragarnos
Txiki hori espazioan konbergenteen zortzi bloketan espaloiak edo semaforoak gabe, it zurrunbilo kaosa zirudien guztiontzat tragarnos da
  Le magazine de voyage a...  
Dans un hôpital psychiatrique alors que les bombes tombaient malades sont sortis pour contenir les feux d'artifice; dans un marché d'un groupe de soldats qui ne fuit jamais terrifié une ville des coups de feu d'audience plats qu'ils croient sont pris dans une embuscade.
In einer psychiatrischen Klinik, während Bomben fielen krank ging nach draußen, um das Feuerwerk zu halten; in einem Markt eine Gruppe von Soldaten, die noch nie eine Stadt flieht flach Anhörung Schüsse sie glauben, sind erschrocken überfallen.
In un ospedale psichiatrico, mentre le bombe cadevano malati andato fuori a tenere i fuochi d'artificio; in un mercato di un gruppo di soldati che non fugge terrorizzato una città spari acustici piatto in cui credono sono agguato.
Em um hospital psiquiátrico, enquanto bombas caíam doente saiu para segurar os fogos de artifício; em um mercado de um grupo de soldados que nunca foge apavorado uma cidade tiros audição planas eles acreditam que são emboscados.
In een psychiatrisch ziekenhuis, terwijl bommen vielen ziek ging naar buiten om het vuurwerk te houden; in een markt een groep soldaten die nooit vlucht doodsbang een stad plat hoorzitting geweerschoten ze geloven zijn hinderlaag.
En un hospital psiquiàtric queien bombes mentre els malalts sortien al pati a celebrar els focs artificials; en un mercat un grup de soldats que mai pis una ciutat fuig espaordit a sentir trets que creuen que són una emboscada.
U psihijatrijskoj bolnici, a bolesni su bombe padaju otišla van držite vatromet; na tržištu skupina vojnika koji nikada ne bježi prestravljen A Grad ravne sluh pucnjeve oni vjeruju da su iz zasjede.
В психиатрической больнице в то время как падали бомбы больным вышел наружу, чтобы провести фейерверк; на рынке группу солдат, которые никогда не бежит ужас городской квартире выстрелы слушание по их мнению, в засаду.
Ospitale psikiatriko batean daukaten bonbak ziren bitartean, gaixorik erortzen joan kanpo su artifizialak eutsi; merkatu batean soldadu inoiz ihes talde bat izututa hiri laua entzumena Tiro dira ambushed uste dute.
Nun hospital psiquiátrico, mentres bombas caían enfermo saíu para soster os fogos de artificio; nun mercado de un grupo de soldados que nunca foxe apavorado unha cidade tiros audición planas eles cren que son emboscados.
  Le magazine de voyage a...  
L'Afrique, pour, C'était le chaos, bruit, mouvement non orienté, boussole sans aimants, plages de cannelle, feux dispersés dans les banlieues, la lune décroissante, les gémissements dans l'obscurité des animaux, pauvreté obscène
Africa, in the end, was chaos, noise, undirected movement, compass without magnets, cinnamon beaches, bonfires scattered in the suburbs, the waning moon, the moans in the darkness of the animals, obscene poverty
Afrika, SCHLIEßLICH, war das Chaos, Lärm, ungerichtete Bewegung, der Kompass ohne Magnete, die Strände von Zimt, die verstreuten Feuer der Vorstädte, Der abnehmende Mond, das Stöhnen in der Dunkelheit der Tiere, obszöne Armut
Africa, in ordine, Era il caos, rumore, movimento orientato, la bussola senza magneti, le spiagge di cannella, i fuochi sparsi delle periferie, la luna calante, i lamenti nel buio degli animali, la povertà osceni
África, em ordem, Foi um caos, ruído, movimento sem direção, a bússola sem ímãs, as praias de canela, os fogos dispersos dos subúrbios, a lua minguante, os gemidos na escuridão dos animais, pobreza obsceno
Afrika, uiteindelijk, was chaos, geluid, ongerichte beweging, kompas zonder magneten, kaneel stranden, vreugdevuren verspreid in de buitenwijken, de afnemende maan, het gekreun in de duisternis van de dieren, obscene armoede
Àfrica, en fi, va ser el caos, el soroll, el moviment sense direcció, la brúixola sense imants, les platges de canyella, les fogueres escampades dels ravals, la lluna plena en quart minvant, els gemecs en la foscor dels animals, la pobresa obscena
Afrika, na kraju, bio kaos, buka, neupućen pokret, kompas bez magneta, plaže cimeta, prošaranog požari u predgrađu, slabi mjesec, jauk u tami životinja, opsceno siromaštva
Африка, в конце концов, был хаос, шум, неориентированного движения, компаса, без магнитов, корицы пляжи, костры разбросанные в пригороде, убывающей луне, стоны в темноте животных, непристойные бедности
Afrika, amaieran, izan zen kaosa, zarata, undirected mugimendua, iman gabe iparrorratza, kanela hondartzak, suak aldirietan sakabanatuta, waning ilargia, animalien iluntasunean moans, lizuna pobrezia
África, ao final, Foi un caos, ruído, movemento sen dirección, compás, sen imáns, praias de canela, fogueiras espalladas nos suburbios, a lúa minguante, os xemidos na escuridade dos animais, pobreza obsceno
  Le magazine de voyage a...  
Il est vrai que les îles Lofoten ont de belles plages. J'ai eu le plaisir de visiter une nuit de San Juan et le contraste des feux orange sur la plage et les eaux turquoises a donné un aspect coloré à ce climat en gris
Es ist wahr, dass die Lofoten schöne Strände haben. Ich hatte das Vergnügen, den Besuch einer Nacht von San Juan und der Kontrast der Orange Lagerfeuer am Strand und dem türkisblauen Wasser gab einen bunten Blick auf das Wetter so grau
Es verdad que las islas Lofoten tienen playas paradisíacas. Yo tuve el placer de visitarlas una noche de San Juan y el contraste de las hogueras naranjas en la playa y el azul turquesa de las aguas daba una aspecto colorido a ese clima tan gris
E 'vero che le isole Lofoten sono belle spiagge. Ho avuto il piacere di visitare una notte di San Juan e il contrasto dei falò arancione sulla spiaggia e le acque turchesi hanno dato un aspetto colorato per questo clima come grigio
É verdade que as ilhas Lofoten tem belas praias. Eu tinha o prazer de visitar uma noite de San Juan eo contraste das fogueiras de laranja na praia e as águas azul-turquesa deu um olhar colorido no tempo como cinza
Het is waar dat de Lofoten eilanden prachtige stranden. Ik had het genoegen van een bezoek aan een nacht van San Juan en het contrast van het oranje vreugdevuren op het strand en het turquoise blauwe water gaf een kleurrijke blik op het weer als grijze
ロフォーテン諸島の島の美しいビーチを持っていることは本当です。. 私はサンファンの夜を訪問しての喜びを持って、ビーチにあるオレンジ色のかがり火とターコイズブルーの海のコントラストが灰色でこの気候にカラフルな側面を与えた
És veritat que les illes Lofoten tenen platges paradisíaques. Jo vaig tenir el plaer de visitar-una nit de Sant Joan i el contrast de les fogueres taronges a la platja i el blau turquesa de les aigües donava una aspecte colorit a aquest clima tan gris
Istina je da je na Lofoten otocima imaju lijepe plaže. Imao sam zadovoljstvo posjetom noć San Juan te kontrast od naranče paljenjem vatre na plaži i tirkizno more dao šarene aspekt ovog podneblja, kao siva
Правда, на Лофотенских островах прекрасные пляжи. Я имел удовольствие посетить ночной Сан-Хуан и контрастность оранжевые костры на пляже и бирюзовой воды дал красочное взгляд на погоду, как серый
Egia da, Lofoten irletan duten hondartza eder. San Juan eta hondartza eta turkesa ur gainean laranja suak kontrastea gau baten bisita plazer nuen eman koloretsua itxura klima hau gris gisa
  La revista de viajes co...  
Dans un hôpital psychiatrique alors que les bombes tombaient malades sont sortis pour contenir les feux d'artifice; dans un marché d'un groupe de soldats qui ne fuit jamais terrifié une ville des coups de feu d'audience plats qu'ils croient sont pris dans une embuscade.
In einer psychiatrischen Klinik, während Bomben fielen krank ging nach draußen, um das Feuerwerk zu halten; in einem Markt eine Gruppe von Soldaten, die noch nie eine Stadt flieht flach Anhörung Schüsse sie glauben, sind erschrocken überfallen.
En un hospital siquiátrico caían bombas mientras los enfermos salían al patio a celebrar los fuegos artificiales; en un mercado un grupo de soldados que nunca piso una ciudad huye despavorido al escuchar disparos que creen que son una emboscada.
In un ospedale psichiatrico, mentre le bombe cadevano malati andato fuori a tenere i fuochi d'artificio; in un mercato di un gruppo di soldati che non fugge terrorizzato una città spari acustici piatto in cui credono sono agguato.
Em um hospital psiquiátrico, enquanto bombas caíam doente saiu para segurar os fogos de artifício; em um mercado de um grupo de soldados que nunca foge apavorado uma cidade tiros audição planas eles acreditam que são emboscados.
In een psychiatrisch ziekenhuis, terwijl bommen vielen ziek ging naar buiten om het vuurwerk te houden; in een markt een groep soldaten die nooit vlucht doodsbang een stad plat hoorzitting geweerschoten ze geloven zijn hinderlaag.
En un hospital psiquiàtric queien bombes mentre els malalts sortien al pati a celebrar els focs artificials; en un mercat un grup de soldats que mai pis una ciutat fuig espaordit a sentir trets que creuen que són una emboscada.
U psihijatrijskoj bolnici, a bolesni su bombe padaju otišla van držite vatromet; na tržištu skupina vojnika koji nikada ne bježi prestravljen A Grad ravne sluh pucnjeve oni vjeruju da su iz zasjede.
В психиатрической больнице в то время как падали бомбы больным вышел наружу, чтобы провести фейерверк; на рынке группу солдат, которые никогда не бежит ужас городской квартире выстрелы слушание по их мнению, в засаду.
Ospitale psikiatriko batean daukaten bonbak ziren bitartean, gaixorik erortzen joan kanpo su artifizialak eutsi; merkatu batean soldadu inoiz ihes talde bat izututa hiri laua entzumena Tiro dira ambushed uste dute.
  Le magazine de voyage a...  
La rue 8 de Miami, Entre Douglas Road y Brickell Avenue, est probablement, après les feux de Lincoln Road et Ocean Drive, l'un des plus connus de Miami. Il est de Little Havana, un quartier ouvrier, l'exil à Cuba, de Mariel et la deuxième génération de [...]
Street 8 Miami, zwischen Douglas Road to Brickell Avenue, ist wahrscheinlich, nach den Lichtern der Lincoln Road und Ocean Drive, eines der besten von Miami bekannt. Es ist Little Havana, Arbeiterviertel, die Kuba Exil, von Mariel und zweiten Generation [...]
Street 8 Miami, tra Douglas Road to Brickell Avenue, è probabilmente, dopo che le luci di Lincoln Road e Ocean Drive, uno dei più noti di Miami. Si tratta di Little Havana, quartiere operaio, l'esilio a Cuba, di Mariel e seconde generazioni di [...]
Rua 8 Miami, entre Douglas Road to Brickell Avenue, é provavelmente, depois que as luzes da Lincoln Road e Ocean Drive, uma das mais conhecidas de Miami. É Little Havana, bairro de classe operária, o exílio em Cuba, de Mariel e segundas gerações de [...]
Street 8 Miami, tussen Douglas Road to Brickell Avenue, is waarschijnlijk, na de lichten van Lincoln Road en Ocean Drive, een van de bekendste van Miami. Het is Little Havana, volksbuurt, de Cuba ballingschap, van Mariel en tweede generatie van [...]
通り 8 マイアミ, エントレダグラスロードyのブリッケルアベニュー, おそらくです, リンカーンロードとオーシャンドライブのライト後の, マイアミで最も知られているいずれかの. それは、リトルハバナです。, 労働者階級地区, 亡命からキューバ, マリエルとの第二世代 [...]
El Carrer 8 de Miami, entre el camí de Douglas a Brickell Avenue, és probablement, després de les llums de Lincoln Road i Ocean Drive, un dels llocs més coneguts de Miami. En ella es troba Little Havana, un barri de classe treballadora, el Cuba de l'exili, dels marielitos i de les segones generacions de [...]
Ulica 8 Miami, između Douglas Put do Brickell Avenue, je vjerojatno, nakon svjetla Lincoln Road i Ocean Drive, jedan od najpoznatijih u Miamiju. To je Little Havana, radničke klase susjedstvu, Kuba egzila, od Mariel i druge generacije [...]
Улица 8 Майами, предприниматель Дуглас дорожной у Brickell Avenue, , вероятно,, после того, как огни Lincoln Road и Ocean Drive, один из самых известных в Майами. Это Маленькой Гаваны, Рабочий класс окрестности, изгнание Куба, Мариэль и второго поколений [...]
Kalean 8 Miami, Douglas to Brickell Avenue errepidearen arteko, da ziurrenik, Lincoln Road eta Ocean Drive argiak ondoren, Miamiko ezagunenetako bat. Little Habana da, bat lan klase auzoan, Kuba erbestea, de Mariel eta bigarren belaunaldi- [...]
A Rúa 8 Miami, Entre Douglas Road y Brickell Avenue, probablemente, despois de que as luces de Lincoln Road e da Ocean Drive, unha das atraccións máis populares de Miami. É Little Habana, clase traballadora barrio, a Cuba do seu exilio, de Mariel e segundas xeracións de [...]
  Le magazine de voyage a...  
Dans certain danger, pas imaginer que les lions mangent les gens entrent dans un troupeau de 70 les voitures et les feux de l'homme fait peur tout animal aussi, se trouve un charme qui se chevauche avec le sentiment de liberté, faire partie d'un environnement qui est unique.
Mana Pools, specifically this campsite, Nyamepi Camp, is an unforgettable experience. The true danger, not imagine that lions eat people enter a herd of 70 cars and humans with any animal scares fires also, charm lies that overlaps with the feeling of freedom, to be part of an environment that is unique.
Mana Pools, speziell dieser Campingplatz, Nyamepi Camp, ist ein unvergessliches Erlebnis. In Gefahr, nicht vorstellen, dass Löwen fressen Menschen geben eine Herde von 70 Autos und Lagerfeuer Menschen Angst macht jedes Tier auch, liegt ein Reiz, dass Überschneidungen mit dem Gefühl von Freiheit, werden Sie Teil einer Umgebung, die einzigartig ist.
Mana Pools, in questo particolare campeggio, Nyamepi Campo, è un'esperienza indimenticabile. In certo pericolo, Non immaginano che i leoni mangiano le persone entrano in una mandria di 70 auto e falò umani spaventa qualsiasi animale anche, trova un fascino che si sovrappone alla sensazione di libertà, essere parte di un ambiente che è unico.
Mana Pools, especificamente este camping, Nyamepi Acampamento, é uma experiência inesquecível. Em algum perigo, não imaginar que os leões comem as pessoas entram um rebanho de 70 carros e humanos fogueiras assusta qualquer animal também, reside um encanto que se sobrepõe com a sensação de liberdade, ser parte de um ambiente que é único.
Mana Zwembaden, specifiek deze camping, Nyamepi Camp, is een onvergetelijke ervaring. In een gevaar, niet voorstellen dat leeuwen eten mensen gaan een kudde 70 auto's en vreugdevuren mens schrikt een dier ook, ligt een charme die overlapt met het gevoel van vrijheid, deel uitmaken van een omgeving die uniek is.
Mana Pools, en concret aquest càmping, Nyamepi Campament, és una experiència inoblidable. Al cert perill, tampoc imaginen que els lleons entren a menjar gent que un ramat de 70 humans amb cotxes i fogueres s'acollona a qualsevol animal també, resideix un encant que se solapa amb la sensació de llibertat, de formar part d'un entorn que és únic.
Mana Bazeni, posebno ovaj kamp, Nyamepi Camp, je nezaboravan doživljaj. U nekim opasnosti, ne zamisliti da lavovi jedu ljudi ući u krdo 70 automobila i krijes ljudska plaši bilo koju životinju također, leži šarm koji se preklapa s osjećajem slobode, biti dio okoliša koji je jedinstven.
Мана Бассейны, в этом конкретном сайте, Nyamepi лагерь, это незабываемые впечатления. В некоторых опасность, Не думайте, что львы едят люди вступают стадо 70 автомобилей и костры человека пугает любое животное также, лежит очарование, которое пересекается с чувством свободы, быть частью среды, которая является уникальной.
Mana Igerilekuak, zehatz honetan camping en, Nyamepi Camp, Esperientzia ahaztezina da. Arriskuan zenbait, ez imajinatu lehoiak jaten pertsona sartu artaldea baten 70 auto eta suak giza animalia edozein scares, halaber,, xarma gezurrekin askatasun sentsazioa gainjartzen duten, ingurune bat bakarra dela parte izan.
Mana Pools, especialmente este cámping, Nyamepi Campamento, é unha experiencia inesquecible. En algún perigo, non imaxinar que os leóns comen as persoas entran un rabaño de 70 coches e humanos fogueiras asusta calquera animal tamén, reside un encanto que se sobrepõe coa sensación de liberdade, ser parte dun ambiente que é único.
  Le magazine de voyage a...  
Dans un hôpital psychiatrique alors que les bombes tombaient malades sont sortis pour contenir les feux d'artifice; dans un marché d'un groupe de soldats qui ne fuit jamais terrifié une ville des coups de feu d'audience plats qu'ils croient sont pris dans une embuscade.
In einer psychiatrischen Klinik, während Bomben fielen krank ging nach draußen, um das Feuerwerk zu halten; in einem Markt eine Gruppe von Soldaten, die noch nie eine Stadt flieht flach Anhörung Schüsse sie glauben, sind erschrocken überfallen.
En un hospital siquiátrico caían bombas mientras los enfermos salían al patio a celebrar los fuegos artificiales; en un mercado un grupo de soldados que nunca piso una ciudad huye despavorido al escuchar disparos que creen que son una emboscada.
In un ospedale psichiatrico, mentre le bombe cadevano malati andato fuori a tenere i fuochi d'artificio; in un mercato di un gruppo di soldati che non fugge terrorizzato una città spari acustici piatto in cui credono sono agguato.
Em um hospital psiquiátrico, enquanto bombas caíam doente saiu para segurar os fogos de artifício; em um mercado de um grupo de soldados que nunca foge apavorado uma cidade tiros audição planas eles acreditam que são emboscados.
In een psychiatrisch ziekenhuis, terwijl bommen vielen ziek ging naar buiten om het vuurwerk te houden; in een markt een groep soldaten die nooit vlucht doodsbang een stad plat hoorzitting geweerschoten ze geloven zijn hinderlaag.
En un hospital psiquiàtric queien bombes mentre els malalts sortien al pati a celebrar els focs artificials; en un mercat un grup de soldats que mai pis una ciutat fuig espaordit a sentir trets que creuen que són una emboscada.
U psihijatrijskoj bolnici, a bolesni su bombe padaju otišla van držite vatromet; na tržištu skupina vojnika koji nikada ne bježi prestravljen A Grad ravne sluh pucnjeve oni vjeruju da su iz zasjede.
В психиатрической больнице в то время как падали бомбы больным вышел наружу, чтобы провести фейерверк; на рынке группу солдат, которые никогда не бежит ужас городской квартире выстрелы слушание по их мнению, в засаду.
Ospitale psikiatriko batean daukaten bonbak ziren bitartean, gaixorik erortzen joan kanpo su artifizialak eutsi; merkatu batean soldadu inoiz ihes talde bat izututa hiri laua entzumena Tiro dira ambushed uste dute.
Nun hospital psiquiátrico, mentres bombas caían enfermo saíu para soster os fogos de artificio; nun mercado de un grupo de soldados que nunca foxe apavorado unha cidade tiros audición planas eles cren que son emboscados.
  La revue histoires sont...  
Soudain, un bruit, une voix; la voix supposée d'un jésuite se lamenter sur le perdu: territoire, vie et le rêve d'un monde meilleur. Les feux se sont allumés, est apparu, dans toute sa splendeur, une cathédrale romane au milieu de la forêt tropicale brésilienne.
We arrived at the huge park where the ruins are preserved. A sky full of stars invited us to admire. From the ruins not see a thing. Suddenly a sound, voice; the alleged voice of a Jesuit lamenting the lost: territory, lives and a dream of a better world. The lights came on and appeared, at its best, a Romanesque cathedral in the middle of the Brazilian jungle. Bowled.
Wir kamen im großen Park, wo die Ruinen sind erhalten. Ein Himmel voller Sterne lud uns zu bewundern. Aus den Trümmern sehe nicht ein, was. Plötzlich ein Geräusch, eine Stimme; die vermeintliche Stimme eines Jesuiten beklagen die verlorene: TERRITORIUM, Leben und ein Traum von einer besseren Welt. Die Lichter gingen an und erschienen, in seiner ganzen Pracht, eine romanische Kathedrale in der Mitte des brasilianischen Regenwaldes. Umgehauen.
Siamo arrivati ​​al grande parco, dove sono conservate le rovine. Un cielo pieno di stelle ci ha invitato ad ammirare. Dalle rovine non si vede nulla. All'improvviso un suono, una voce; la voce presunta di un gesuita lamentando la perduta: territorio, vita e il sogno di un mondo migliore. Le luci si accesero e sembrava, in tutta la sua gloria, una cattedrale romanica nel mezzo della foresta pluviale brasiliana. Travolti.
Chegamos ao parque enorme onde as ruínas são preservadas. Um céu cheio de estrelas nos convidou para admirar. Das ruínas, não vejo uma coisa. De repente, um som, uma voz; a voz supostamente de um jesuíta lamentando a perda: território, vida e um sonho de um mundo melhor. As luzes se acenderam e apareceu, em toda sua glória, uma catedral românica no meio da floresta tropical brasileira. Atropelados.
We kwamen aan bij het grote park waar de ruïnes zijn bewaard gebleven. Een hemel vol sterren nodigde ons uit om te bewonderen. Van de ruïnes niet ziet een ding. Plotseling een geluid, stem; de vermeende stem van een jezuïet geweeklaag over de verloren: grondgebied, leven en een droom van een betere wereld. De lichten gingen aan en verscheen, in al zijn glorie, een Romaanse kathedraal in het midden van het Braziliaanse regenwoud. Helemaal weg.
Arribem al immens parc on es preserven les ruïnes. Un cel ple d'estrelles ens convidava a admirar. De les ruïnes no es veia absolutament res. De sobte un so, una veu; la suposada veu d'un jesuïta lamentant el perdut: territori, vides i un somni d'un món millor. Els llums es van encendre i va aparèixer, en tot el seu esplendor, una catedral romànica enmig de la selva brasilera. Vaig quedar bocabadat.
Stigli smo na velikom parku gdje se dobro očuvani ostaci. Nebo puno zvijezda nas poziva da se dive. Iz ruševina ne izgleda baš ništa. Odjednom zvuk, glas; Navodni glas isusovca žaleći izgubljeni: teritorija, živi i sanjaju o boljem svijetu. Svjetla su se upalila, a pojavila, u punom sjaju, romanička katedrala usred brazilske džungle. Moja usta pao.
Мы прибыли в огромный парк, где хорошо сохранились руины. Небо, полное звезд приглашает нас полюбоваться. Из руин не смотрел абсолютно ничего. Вдруг звук, голос; предполагаемый голос иезуитской оплакивая потерянное: территория, жизнь и мечты о лучшем мире. Зажегся свет и появился, во всей красе, романского собора в середине бразильских джунглях. Мой рот.
Iritsi parke izugarria dugu bertan ondo kontserbatuta aurriak. Zeru ko full gonbidatzen miresteko gurekin. Aurriak tik ez begiratu deus. Bat-batean soinu bat, ahots; jesuita baten ustezko ahots galdua du lamenting du: lurralde, bizitza eta mundu hobe baten ametsa. Argiak izan da, eta agertu, bere aintza guztietan, Brasilgo oihan erdian katedral erromaniko bat. Nire ahoan eroriz.
  Le magazine de voyage a...  
La rue 8 de Miami, Entre Douglas Road y Brickell Avenue, est probablement, après les feux de Lincoln Road et Ocean Drive, l'un des plus connus de Miami.
Street 8 Miami, zwischen Douglas Road to Brickell Avenue, ist wahrscheinlich, nach den Lichtern der Lincoln Road und Ocean Drive, eines der besten von Miami bekannt.
Street 8 Miami, tra Douglas Road to Brickell Avenue, è probabilmente, dopo che le luci di Lincoln Road e Ocean Drive, uno dei più noti di Miami.
Rua 8 Miami, entre Douglas Road to Brickell Avenue, é provavelmente, depois que as luzes da Lincoln Road e Ocean Drive, uma das mais conhecidas de Miami.
Street 8 Miami, tussen Douglas Road to Brickell Avenue, is waarschijnlijk, na de lichten van Lincoln Road en Ocean Drive, een van de bekendste van Miami.
通り 8 マイアミ, エントレダグラスロードyのブリッケルアベニュー, おそらくです, リンカーンロードとオーシャンドライブのライト後の, マイアミで最も知られているいずれかの.
El Carrer 8 de Miami, entre el camí de Douglas a Brickell Avenue, és probablement, després de les llums de Lincoln Road i Ocean Drive, un dels llocs més coneguts de Miami.
Ulica 8 Miami, između Douglas Put do Brickell Avenue, je vjerojatno, nakon svjetla Lincoln Road i Ocean Drive, jedan od najpoznatijih u Miamiju.
Улица 8 Майами, предприниматель Дуглас дорожной у Brickell Avenue, , вероятно,, после того, как огни Lincoln Road и Ocean Drive, один из самых известных в Майами.
Kalean 8 Miami, Douglas to Brickell Avenue errepidearen arteko, da ziurrenik, Lincoln Road eta Ocean Drive argiak ondoren, Miamiko ezagunenetako bat.
  Le magazine de voyage a...  
La rue 8 de Miami, Entre Douglas Road y Brickell Avenue, est probablement, après les feux de Lincoln Road et Ocean Drive, l'un des plus connus de Miami. Il est de Little Havana, un quartier ouvrier, l'exil à Cuba, de Mariel et la deuxième génération de [...]
Street 8 Miami, zwischen Douglas Road to Brickell Avenue, ist wahrscheinlich, nach den Lichtern der Lincoln Road und Ocean Drive, eines der besten von Miami bekannt. Es ist Little Havana, Arbeiterviertel, die Kuba Exil, von Mariel und zweiten Generation [...]
La Calle 8 de Miami, entre Douglas Road y Brickell Avenue, es probablemente, después de las luces de Lincoln Road y Ocean Drive, uno de los lugares más conocidos de Miami. En ella se encuentra Little Havana, un barrio de clase trabajadora, el Cuba del exilio, de los marielitos y de las segundas generaciones de [...]
Street 8 Miami, tra Douglas Road to Brickell Avenue, è probabilmente, dopo che le luci di Lincoln Road e Ocean Drive, uno dei più noti di Miami. Si tratta di Little Havana, quartiere operaio, l'esilio a Cuba, di Mariel e seconde generazioni di [...]
Rua 8 Miami, entre Douglas Road to Brickell Avenue, é provavelmente, depois que as luzes da Lincoln Road e Ocean Drive, uma das mais conhecidas de Miami. É Little Havana, bairro de classe operária, o exílio em Cuba, de Mariel e segundas gerações de [...]
Street 8 Miami, tussen Douglas Road to Brickell Avenue, is waarschijnlijk, na de lichten van Lincoln Road en Ocean Drive, een van de bekendste van Miami. Het is Little Havana, volksbuurt, de Cuba ballingschap, van Mariel en tweede generatie van [...]
通り 8 マイアミ, エントレダグラスロードyのブリッケルアベニュー, おそらくです, リンカーンロードとオーシャンドライブのライト後の, マイアミで最も知られているいずれかの. それは、リトルハバナです。, 労働者階級地区, 亡命からキューバ, マリエルとの第二世代 [...]
El Carrer 8 de Miami, entre el camí de Douglas a Brickell Avenue, és probablement, després de les llums de Lincoln Road i Ocean Drive, un dels llocs més coneguts de Miami. En ella es troba Little Havana, un barri de classe treballadora, el Cuba de l'exili, dels marielitos i de les segones generacions de [...]
Ulica 8 Miami, između Douglas Put do Brickell Avenue, je vjerojatno, nakon svjetla Lincoln Road i Ocean Drive, jedan od najpoznatijih u Miamiju. To je Little Havana, radničke klase susjedstvu, Kuba egzila, od Mariel i druge generacije [...]
Улица 8 Майами, предприниматель Дуглас дорожной у Brickell Avenue, , вероятно,, после того, как огни Lincoln Road и Ocean Drive, один из самых известных в Майами. Это Маленькой Гаваны, Рабочий класс окрестности, изгнание Куба, Мариэль и второго поколений [...]
Kalean 8 Miami, Douglas to Brickell Avenue errepidearen arteko, da ziurrenik, Lincoln Road eta Ocean Drive argiak ondoren, Miamiko ezagunenetako bat. Little Habana da, bat lan klase auzoan, Kuba erbestea, de Mariel eta bigarren belaunaldi- [...]
  Le magazine de voyage a...  
Sur la plage, les pêcheurs commencent à se nourrir d'énormes feux le long de la Jahazi, grands bateaux latines que nous appelons habituellement, génériquement, boutres. En cette nuit de pleine lune, avec la marée montante, préparé pour les navires de croisière, à travers le détroit de Zanzibar, de Bagamoyo, dans la côte tanzanienne, hasta Stone Town, dans l'île.
Am Strand die Fischer beginnen Fütterung riesige Freudenfeuer entlang der Jahazi, großen lateinischen Boote, die wir in der Regel rufen, generisch, Dhaus. Auf dieser mondhellen Nacht, mit der steigenden Flut, vorbereitet für Kreuzfahrtschiffe, durch die Straße von Zanzibar, von Bagamoyo, in der tansanischen Küste, hasta Stone Town, auf der Insel.
Sulla spiaggia i pescatori cominciano nutrire enormi falò lungo il Jahazi, grandi barche latine che di solito chiamiamo, genericamente, dhow. In questa notte di luna, con la marea crescente, preparato per navi da crociera, attraverso lo Stretto di Zanzibar, da Bagamoyo, nella costa della Tanzania, hasta Stone Town, nell'isola.
Na praia, os pescadores começam a alimentar grandes fogueiras ao longo da Jahazi, grandes barcos latinas que costumamos chamar de, genericamente, dhows. Nesta noite enluarada, com a crescente onda, preparado para navios de cruzeiro, através do Estreito de Zanzibar, de Bagamoyo, na costa da Tanzânia, hasta Stone Town, na ilha.
Op het strand van de vissers beginnen voeden enorme vreugdevuren langs de Jahazi, grote soort zeilschip boten wij gewoonlijk noemen, generiek, dhows. Op deze maanverlichte nacht, met de opkomende vloed, voorbereid voor cruiseschepen, door de Straat van Zanzibar, van Bagamoyo, in de Tanzaniaanse kust, hasta Stone Town, op het eiland.
A la platja dels pescadors comencen a alimentar enormes fogueres al costat dels jahazi, les grans embarcacions de vela llatina que nosaltres solem anomenar, genèricament, dhows. En aquesta nit de Lluna, amb la marea creixent, preparen els vaixells per a la travessia, a través de l'estret de Zanzíbar, des Bagamoyo, a la costa tanzana, Fins Stone Town, a l'illa.
Na plaži su ribari početak hranjenja ogromne krijesove duž Jahazi, veliki latinsko brodovi obično zovemo, generički, dhows. Na ovom mjesečinom noći, s rastućom plimom, pripremljen za cruisere, kroz tjesnac Zanzibar, od Bagamoyo, u tanzanijski obali, hasta Stone Town, na otoku.
На пляже рыбаки начинают питаться огромные костры вдоль Jahazi, большие лодки треугольный мы обычно называем, общем, плоскодонки. На этой лунной ночью, с приливом, подготовлено для круизных судов, через пролив Занзибар, от Bagamoyo, В Танзании побережье, Hasta Каменный город, на острове.
En la playa los pescadores comienzan a alimentar enormes hogueras junto a los jahazi, las grandes embarcaciones de vela latina que nosotros solemos llamar, genéricamente, dhows. En esta noche de Luna, con la marea creciente, preparan los barcos para la travesía, a través del estrecho de Zanzíbar, desde Bagamoyo, en la costa tanzana, hasta Stone Town, en la isla.
Na praia, os pescadores empezan a alimentar grandes fogueiras ao longo da Jahazi, grandes barcos latinas que adoitamos chamar de, xenericamente, dhows. Nesta noite enluarada, coa crecente onda, preparado para buques de cruceiro, a través do Estreito de Zanzíbar, de Bagamoyo, na costa de Tanzania, hasta Stone Town, na illa.
  Le magazine de voyage a...  
Dans la ville de la Petite Sirène, les murs sont fraîchement peints et gérer feux de circulation sans éclats, sans une seule voix qui s'élève en rouge, sans se presser. Le parapluie ouvert avec résignation, maison des musées le soir du parc le plus curieux et Tivoli divertit petits.
In der Stadt der Kleinen Meerjungfrau, die Wände sind frisch gestrichen und handhaben Ampel ohne Ausbrüche, ohne eine einzige Stimme in rote, erhabene, gemütlich. Das offene Dach mit Rücktritt, Museen Haus der Abend der merkwürdigsten und Tivoli Park unterhält kleine.
Nella città della Sirenetta, le pareti sono dipinte di fresco e gestiscono i semafori senza slanci, senza una sola voce che si leva in rosso, senza fretta. L'ombrello aperto con rassegnazione, Casa Musei della serata dei più curiosi e Tivoli Parco intrattiene piccolo.
Na cidade da Pequena Sereia, as paredes são recém-pintadas e lidar com semáforos sem explosões, sem uma única voz levantada em vermelho, sem pressa. O guarda-chuva aberto, com renúncia, Casa Museus à noite das mais curiosas e Tivoli Parque entretém pequena.
In de stad van de Kleine Zeemeermin, de muren zijn pas geschilderd en verwerken verkeerslichten zonder uitbarstingen, zonder een enkele stem verhief in het rood, bedaard. De open paraplu met ontslag, Musea huis de avond van de meest nieuwsgierige en Tivoli entertaint kleine.
A la ciutat de la Sireneta, les façanes estan acabades de pintar i els semàfors manegen el trànsit sense exabruptes, sense una sola veu alçada en vermell, sense presses. Els paraigües s'obren amb resignació, els museus alberguen les tardes dels més curiosos i el Parc Tívoli entreté als petits.
U gradu Mala sirena, zidovi su svježe obojana i nositi semaforima bez ispade, bez ijednog glasa podignutom u crveno, lagan. Otvoren kišobran ostavku, Muzeji Kuća večer najčudnija i Tivoli parku uveseljava male.
В городе Русалочка, стены свежей краской и обрабатывать светофоры без вспышки, без единого голоса, поднятые в красном, неторопливый. Раскрытый зонтик с отставкой, Музеи дома вечером из самых любопытных и парк Тиволи развлекает небольшие.
Du Sirenatxoa hirian, paretak margotu dira, berria eta semaforoak kudeatzeko outbursts gabe, ahots bakar bat gorria planteatu gabe, unhurried. Dimisioa dituzten aterki irekia, Museoak etxe gehien bitxi eta Tivoli Parkea arratsaldean entertains txiki.
Na cidade da Pequena Sereia, as paredes son recén pintadas e xestionar semáforos sen explosións, sen unha soa voz levantada en vermello, sen présa. O paraugas aberto, con renuncia, Casa Museos noite das máis curiosas e Tivoli Parque entreter pequena.
  Le magazine de voyage a...  
Dans le même temps, devant mes yeux, les marchés commencent à se produire l'impossible; vélos chargés avec trois personnes; fumée des feux de première
While, before my eyes, markets begin to happen the impossible; bikes loaded up with three people; smoke from fires first
Während, vor meinen Augen, Märkte beginnen, das Unmögliche möglich; Fahrräder mit drei Personen geladen; der Rauch aus den ersten Bränden
Mentre, davanti ai miei occhi, mercati cominciano ad accadere l'impossibile; moto caricata con tre persone; fumo dei fuochi prima
Enquanto, diante dos meus olhos, mercados começam a acontecer o impossível; bicicletas carregadas com três pessoas; fumaça dos incêndios primeiro
Terwijl, voor mijn ogen, markten beginnen het onmogelijke te gebeuren; fietsen geladen met drie mensen; de rook van de eerste branden
Alhora, davant els meus ulls, comencen a succeir-se els mercats impossibles; les bicicletes carregades fins amb tres persones; el fum dels primers focs
Dok, pred mojim očima, Tržišta počinju događati nemoguće; bicikli učitava s tri osobe; Dim iz prvih požara
В то время как, на моих глазах, рынки начинают происходить невозможно; Велосипеды загружаются с трех человек; курить с первого пожаров
Bitartean, nire begien aurrean, merkatuetan hasten ezinezkoa gertatuko; hiru pertsona kargatu bizikletak; from erretzen suteak lehen
Mentres, diante dos meus ollos, mercados comezan a acontecer o imposible; bicicletas cargadas con tres persoas; fume dos primeiros lumes
  Le magazine de voyage à...  
Aube. L'odeur âcre des feux de camp hier soir disperse à travers les murs rouges du canyon. Nous sommes dans le Djebel Bani, sud du Maroc, au-delà des cimes enneigées de l'Atlas déjà se profile à l'horizon.
Morgendämmerung. Der beißende Geruch von gestern Abend Lagerfeuer wird durch die roten Wände der Schlucht verstreut. Wir sind in der Djebel Bani, Süden von Marokko, über die schneebedeckten Berge des Atlas Gebirge und am Horizont abzuzeichnen beginnt. Yusuf geht mit langsamen Schritten. Nicht ein Aufwand mehr. Er lehnt sich zurück und beginnt zu beten. Es ist leicht, sich vorzustellen, ihn zu sehen weiterhin seine täglichen Ritual, hartes Leben, einfach, voll, dass die Einwohner dieser Wüste und viele mehr tragen noch heute. Logische Routinen, der Rhythmus der Jahreszeiten, die Häufigkeit der Besuche in den Vertiefungen, Festivals, wo Tiere zu finden, Nahrung oder Partner ... Nichts leichter.
Рассвет. Едкий запах костров последние ночи рассеивается через красные стены каньона. Мы находимся в Джебель Бани, юге Марокко, за заснеженные горы Атласа и маячит на горизонте. Юсуф идет медленными шагами. Ни одно усилие больше. Он откидывается на спинку стула и начинает молиться. Легко представить себе, видя его продолжать свою ежедневный ритуал, тяжелая жизнь, простой, полный, что жители этой пустыни и многие другие все еще носят сегодня. Логическая Подпрограммы, ритмом сезонов, частота посещений в лунки, фестивалях, где животные находят, Не пищи или партнера ... ничего проще.
Dawn. Bart campfires usaina acrid canyon-gorria hormen bidez disperses. Djebel Bani gaude, Marokoko hegoaldean, Atlas elurrak tontor haratago dagoeneko horizonte looming. Yusuf urrats motela ibiltzen. Ez bat gehiago ahalegina. Atzera eseri zen eta otoitz hasten. Erraza da bere eguneroko errituala jarraitu zion ikusten imajinatu, gogor bizitza, simple, osoa, basamortuan hau eta askoz gehiago biztanle gaur egun oraindik higadura. Logikoa ohiturak, urtaroen erritmoa, , putzu bisitak maiztasuna, jaialdi non animaliak aurkituko, janaria edo bazkide Nothing errazago ....
  Le magazine de voyage a...  
Dans les bars il ya des musiciens qui imaginent clients; dans ses rues, vous voyez des enfants qui dansent dans l'ombre des manguiers; dans leurs feux de circulation quelqu'un vous offre quelque chose que vous avez toujours besoin et après-demain, que ni besoin, il devra offrir; à ses amateurs de parcs sans se dérober de leurs ombres venus à comprendre que s'ils estimaient qu'ils étaient trop près ou trop loin.
Maputo s Spaß, schön, fröhlich. Was ist schüchtern, ohne Mut, so dass Sie Zeit, um sich zum Abschied vorstellen. In den Bars gibt es Musiker, die Kunden vorstellen; in den Straßen sehen Sie Kinder tanzen in den Schatten von Mangos; in ihre Ampel jemand bietet Ihnen etwas, was Sie brauchen immer und übermorgen, dass weder brauchen, wird es zu bieten haben; in seinen Parks Liebhaber ohne Scheu vor ihren Schatten kommen, um das zu verstehen, wenn sie, dass sie zu nah oder zu weit waren gefühlt. Alles geschieht in einem ständigen Lächeln, das keinen anderen vernünftigen Traurigkeit beleidigt.
Maputo es divertido, simpático, alegre. Lo es con timidez, sin arrojo, como dándote tiempo a presentarte en la despedida. En sus bares hay músicos que imaginan clientes; en sus calles se ve a los niños danzar bajo las sombras de los mangos; en sus semáforos hay alguien que te ofrece algo que siempre necesitas el día después y que mañana, que tampoco lo necesitarás, te lo volverá a ofrecer; en sus parques los enamorados rehúyen de sus sombras sin que llegues a entender si juzgaban que estaban demasiado cerca o demasiado lejos. Todo sucede en una sonrisa constante que no ofende a la razonable tristeza de los otros.
Divertimento Maputo s, bello, allegro. Che cosa è timidamente, senza coraggio, come dandovi il tempo di presentarsi in congedo. Nei bar ci sono i musicisti che immaginano i clienti; nelle sue strade si vede i bambini che ballano nelle ombre di mango; nelle loro semafori qualcuno ti offre qualcosa è sempre necessario e dopodomani, che né bisogno, essa dovrà offrire; nelle sue amanti parchi senza rifuggire dalle loro ombre arrivare a capire che se si sentivano di essere troppo vicino o troppo lontano. Tutto accade in un costante sorriso che offende nessun'altra tristezza ragionevole.
Maputo es divertido, simpático, alegre. O que é tímida, sem coragem, como dando-lhe tempo para se apresentar na despedida. Nos bares há músicos que imaginam clientes; em suas ruas você vê crianças dançando nas sombras das mangas; em seus semáforos alguém lhe oferece algo que você sempre precisa e depois de amanhã, que nem precisa, se o voltar a oferecer; em suas amantes parques sem se afastando de suas sombras vir a entender que, se eles sentiram que estavam muito perto ou muito longe. Tudo acontece em um sorriso constante que ofende nenhuma outra tristeza razoável.
Maputo es divertido, leuk, alegre. Lo es con timidez, sin arrojo, como dándote tiempo a presentarte en la despedida. En sus bares hay músicos que imaginan clientes; en sus calles se ve a los niños danzar bajo las sombras de los mangos; en sus semáforos hay alguien que te ofrece algo que siempre necesitas el día después y que mañana, que tampoco lo necesitarás, te lo volverá a ofrecer; en sus parques los enamorados rehúyen de sus sombras sin que llegues a entender si juzgaban que estaban demasiado cerca o demasiado lejos. Alles gebeurt in een constante glimlach dat er geen andere redelijke verdriet beledigt.
Maputo es divertido, 交感神経, 陽気な. Lo es con timidez, sin arrojo, como dándote tiempo a presentarte en la despedida. En sus bares hay músicos que imaginan clientes; en sus calles se ve a los niños danzar bajo las sombras de los mangos; en sus semáforos hay alguien que te ofrece algo que siempre necesitas el día después y que mañana, que tampoco lo necesitarás, te lo volverá a ofrecer; en sus parques los enamorados rehúyen de sus sombras sin que llegues a entender si juzgaban que estaban demasiado cerca o demasiado lejos. すべては、他の合理的な悲しみに反するん定数笑顔で起こる.
Diversió Maputo s, agradable, alegre. Ho és amb timidesa, sense llanço, com donant-te temps a presentar-te en el comiat. En els seus bars hi ha músics que imaginen clients; en els seus carrers es veu als nens dansar sota les ombres dels mànecs; en els seus semàfors hi ha algú que t'ofereix alguna cosa que sempre necessites el dia després i que demà, que tampoc ho necessitaràs, haurà d'oferir; en els seus parcs els enamorats defugen de les seves ombres sense que arribis a entendre si jutjaven que estaven massa a prop o massa lluny. Tot succeeix en un somriure constant que no ofèn a la raonable tristesa dels altres.
Maputo je zabavno, lijep, vedar. Što je stidljivo, bez hrabrosti, kao što vam daje vremena da se predstavimo u oproštaju. U barovima postoje glazbenici koji sluti klijente; u njegovim ulicama vidjet ćete djecu plešu u sjeni mango; u svojim semaforu netko nudi vam nešto što je uvijek potrebna i prekosutra, da ni potrebno, to će morati ponuditi; u svojim parkovima ljubitelje bez drže daleko od svoje sjene shvatiti da, ako su osjećali da su bili preblizu ili predaleko. Sve se odvija u stalnom osmijeh koji vrijeđa nema drugog razumnog tugu.
Мапуту забавно, симпатический, веселый. Что такое застенчиво, без мужества, также дает вам время, чтобы представить себя на прощание. В барах есть музыканты, которые воображают клиентов; на его улицах вы видите детей, танцующих в тени манго; в их светофоров кто-то предлагает вам то, что вы всегда нужны и послезавтра, что ни нужны, он должен будет предложить; в парках любителей без уклоняются от их тени приходят к пониманию, что если они считают, что они были слишком близко или слишком далеко. Все происходит в постоянной улыбке, которая не оскорбляет никакой другой разумной печали.
Maputo es divertido, Eskarmentu, alaia. Lo es con timidez, sin arrojo, como dándote tiempo a presentarte en la despedida. En sus bares hay músicos que imaginan clientes; en sus calles se ve a los niños danzar bajo las sombras de los mangos; en sus semáforos hay alguien que te ofrece algo que siempre necesitas el día después y que mañana, que tampoco lo necesitarás, te lo volverá a ofrecer; en sus parques los enamorados rehúyen de sus sombras sin que llegues a entender si juzgaban que estaban demasiado cerca o demasiado lejos. Dena irribarre konstante bat dagoela beste arrazoizko tristura offends gertatzen.
Maputo es divertido, comprensivo, alegre. Que é tímida, sen coraxe, como dándolle tempo para se presentar na despedida. Nos bares hai músicos que imaxinan clientes; nas súas rúas ve nenos bailando nas sombras das mangas; en seus semáforos alguén lle ofrece algo que sempre precisa e despois de mañá, que non necesita, te lo volverá a ofrecer; en súas amantes parques sen afastando das súas sombras vir a entender que, se eles sentiron que estaban moi preto ou moi lonxe. Todo acontece nun sorriso constante que ofende ningunha outra mágoa razoable.
  Le magazine de voyage a...  
Voici, le long de la rivière Bagmati, petits feux brûlés les corps des morts, qui s'est transformé en cendres jetées dans le lit de cet affluent de Ganges. Dans une société aussi marquée par la caste, au moment de la mort, il ya des classes.
Here, along the river Bagmati, small fires incinerated the bodies of the dead, that turned to ashes thrown into the bed of this tributary of Ganges. In a society as marked by caste, at the time of death there are classes. Members of the upper classes are incinerated at the foot of the main temple, while the needy have to celebrate the funeral rites across the bridge over the sacred river, favorite place for tourists to try to photograph a ceremony so shocking.
Hier, entlang des Flusses Bagmati, kleine Feuer verbrannt, die Körper der Toten, das stellte sich zu Asche in das Bett dieses Nebenfluss geworfen Ganges. In einer Gesellschaft wie durch Kaste markiert, zum Zeitpunkt des Todes gibt es Klassen. Mitglieder der oberen Klassen befinden sich am Fuße der wichtigsten Tempel verbrannt, während die Armen müssen die Bestattungsriten über die Brücke über den heiligen Fluss feiern, beliebter Ort für Touristen, um zu versuchen, eine Zeremonie so schockierend fotografieren.
Qui, lungo il fiume Bagmati, piccoli incendi inceneriti i corpi dei morti, che ha trasformato in cenere gettati nel letto di questo affluente Gange. In una società come segnata dalla casta, al momento della morte ci sono classi. I membri delle classi superiori sono inceneriti, ai piedi del tempio principale, mentre i bisognosi devono celebrare i riti funebri in tutto il ponte sul fiume sacro, luogo preferito per i turisti per cercare di fotografare una cerimonia così scioccante.
Aqui, ao longo do rio Bagmati, pequenos incêndios incinerados os corpos dos mortos, que se transformou em cinzas jogadas na cama deste afluente Ganges. Em uma sociedade tão marcada pela casta, no momento da morte há classes. Os membros das classes mais altas são incinerados ao pé do templo principal, enquanto os necessitados têm de celebrar os ritos funerários em toda a ponte sobre o rio sagrado, lugar favorito para os turistas para tentar fotografar uma cerimônia tão chocante.
Hier, de rivier Bagmati, kleine branden verbrand de lichamen van de doden, dat bleek tot as gegooid in het bed van deze zijrivier van de Ganges. In een samenleving gekenmerkt door kaste, op het moment van de dood zijn er klassen. De leden van de rijkere klassen worden verbrand aan de voet van de belangrijkste tempel, terwijl de behoeftigen moet de begrafenisrituelen over de brug te vieren over de heilige rivier, een favoriete plek voor toeristen om te proberen een ceremonie zo schokkend fotograferen.
Aquí, a la vora del riu Bagmati, s'incineren en petites fogueres els cossos dels difunts, que convertits en cendres es llancen a la llera d'aquest afluent del Ganges. En una societat tan marcada per les castes, a l'hora de la mort també hi ha classes. Els membres de les classes més benestants s'incineren als peus del temple principal, mentre que els necessitats de celebrar el ritual funerari a l'altre costat del pont sobre el riu sagrat, el lloc preferit dels turistes per intentar fotografiar una cerimònia tan impactant.
Ovdje, uz rijeku Bagmati, mali požari spaljuje tijela mrtvih, koji se pretvorio u prah i pepeo bačen u krevetu ove pritoka Gang. U društvu obilježenom kaste, u vrijeme smrti su klasa. Pripadnici gornje klase su spaljeni u podnožju glavnog hrama, dok potrebitima moraju slaviti pogrebne obrede preko mosta na svetu rijeku, omiljeno mjesto za turiste pokušati fotografirati svečanosti, tako šokantnu.
Здесь, вдоль реки Bagmati, небольшие пожары сжигают тела умерших, Оказалось, что в пепел брошен в постели этого притока Ганг. В обществе, так отмечен касты, в момент смерти есть классы. Члены богатых классов сжигаются у подножия главного храма, в то время как нуждающиеся должны праздновать похоронный обряд по мосту через реку святой, излюбленным местом для туристов, чтобы попытаться сфотографировать церемонию настолько шокирующими.
Here, ibaian zehar Bāgmatī, txiki suteak erre hildakoen organoak, duten zerga honen ohe jaurtitako errautsak aktibatuta Ganges. Kasta gisa markatutako gizarte batean, heriotzaren momentuan daude klaseak. Goiko klaseak kideak nagusia tenplu oinean erre, behartsuei dute zubia zeharkatu hileta erritoak ospatzeko sakratua ibai baino gehiago, berriz,, gogoko turista lekua ekitaldian hain hunkigarriak argazkiak saiatzeko.
  Le magazine de voyage a...  
Rien que j'ai vu ne ressemblait à rien que j'aie jamais vu. Dans ce petit espace de convergence huit blocs sans trottoirs ou des feux de circulation, le tourbillon de chaos qui semblait nous avaler tout.
In the plaza of Asan Tole, in the commercial epicenter of the old Kathmandu, instantly felt that sudden dislocations and pleasurable feeling your routines and often anticipate a great trip. Nothing I saw was like nothing I had ever seen. In that small space converged eight blocks without sidewalks or traffic lights, it vortex chaos it seemed to everyone tragarnos. And in this case it is necessary to indicate which means all: a possessed bicycles to and from, motorcycles and cars that did not stop honking their horns pushing through the crowd, avoiding stalls that seemed drawn by Hergé. Forced no doubt.
In der plaza von Asan Tole, im Handelsregister Epizentrum des alten Kathmandu, spürte sofort, dass die plötzliche Versetzungen und lustvolle Ihre Routinen Gefühl und oft erwarten eine große Reise. Nichts, was ich sah, war gleich nichts, was ich je gesehen habe. In diesem kleinen Raum konvergiert acht Blöcke ohne Bürgersteige oder Ampeln, es Wirbel Chaos schien es jeder tragarnos. Und in diesem Fall ist es notwendig, um anzuzeigen, welche die Gesamtheit: ein Besessener Fahrräder zu und von, Motorräder und Autos, die nicht aufhören wollte hupen drängen durch die Menge, Stände, die Vermeidung von gezeichnet schien Hergé. Erzwungene keinen Zweifel.
Nel piazza di Asan Tole, nel epicentro commerciale del vecchio Kathmandu, subito sentito che lussazioni improvvisi e piacevole sensazione di vostra routine e spesso anticipare un grande viaggio. Nulla ho visto era qualcosa che non avevo mai visto. In quel piccolo spazio convergente otto blocchi senza marciapiedi o semafori, esso caos vortice che sembrava a tutti tragarnos. E in questo caso è necessario indicare che significa tutti: A Biciclette possedute da e per, moto e auto che non si è fermata suonano il clacson spingendo tra la folla, evitando bancarelle che sembravano disegnate da Hergé. Costretto senza dubbio.
No plaza de asanas Tole, no epicentro comercial da antiga Kathmandu, imediatamente senti que deslocamentos bruscos e prazerosas sentindo suas rotinas e muitas vezes antecipar uma grande viagem. Nada do que eu vi foi como nada que eu já tinha visto. Nesse pequeno espaço convergente oito blocos sem calçadas ou semáforos, ele vórtice do caos que parecia querer tragarnos a todos. E, neste caso, é preciso indicar que significa que todos: de bicicletas possuídas de e para, motos e carros que não paravam buzinando empurrando através da multidão, evitando barracas que pareciam desenhados por Hergé. Forçada, sem dúvida,.
In het plein van Asan Tole, in de commerciële epicentrum van de oude Kathmandu, meteen voelde dat plotselinge dislocaties en plezierig voelen uw routines en vaak anticiperen op een geweldige reis. Niets wat ik zag, was niets dat ik ooit had gezien. In die kleine ruimte geconvergeerde acht blokken zonder trottoirs of verkeerslichten, het vortex chaos leek het iedereen tragarnos. En in dit geval is het noodzakelijk om aan te geven wat verstaan ​​alle: een bezeten fietsen naar en van, motorfietsen en auto's die niet stoppen met toeteren duwen door de menigte, het vermijden van kraampjes die leek getekend door Herge. Gedwongen geen twijfel.
A la plaça de Asan Tole, en l'epicentre comercial del vell Katmandú, vaig sentir a l'instant aquesta sobtada i plaent sensació que desubica teves rutines i que sol anticipar un gran viatge. Res del que veia s'assemblava a res que hagués vist abans. En aquesta petita plaça confluïen vuit carrers sense voreres ni semàfors, que el caos vòrtex semblava tots empassar. I en aquest cas és necessari precisar què vol dir tots: 01:00 endimoniat anar i venir de bicicletes, motos i cotxes que no deixaven de fer sonar els seus clàxons obrint-se pas entre la gentada, sortejant llocs de carrer que semblaven dibuixats per Hergé. Obligat no dubtar.
U plaza mjesta Asan Tole, u komercijalne epicentru stara Kathmandu, odmah osjetio da je nagli pomaci i ugodno osjeća svoje rutine i često predviđaju veliko putovanje. Ništa što sam vidio bilo je kao ništa sam ikad vidio. U tom malom prostoru okupilo osam blokova bez nogostupa ili semaforima, Vrtlog je kaos činilo svima tragarnos. I u ovom slučaju potrebno je navesti što znači sve: a posjeduju bicikli sa i na, motocikala i automobila, to nije zaustavilo sirena njihovih rogova gura kroz mnoštvo, izbjegavanja štandove kako se činilo nacrtao Hergé. Prisilni nema sumnje.
В Площади Асан Толе, в коммерческом эпицентра старого Катманду, сразу почувствовал, что внезапные изменения и приятное ощущение вашей процедуры и часто ожидаем большое путешествие. Ничего я видел не было, как будто ничего я когда-либо видел. В этом небольшом пространстве сошлись восемь блоков без тротуаров или светофоры, это вихрь хаоса всем казалось tragarnos. И в этом случае необходимо, чтобы указать, что означает все: обладал велосипеды и из, мотоциклы и автомобили, которые не остановились сигналят рога проталкивание толпе, избегая киосков, которые, казалось, запряженной Hergé. Принудительное никаких сомнений.
En Asan Tole plazan, zaharrak merkataritza epizentroa en Kathmandu, berehala sentitu du bat-bateko urratze eta atsegina, zure errutina sentitzeko eta askotan, bidaia handi bat aurreratzen. Ezer ez nuen ezer ere ez nuen inoiz ikusi bezalakoa zen. Txiki hori espazioan konbergenteen zortzi bloketan espaloiak edo semaforoak gabe, it zurrunbilo kaosa zirudien guztiontzat tragarnos da. Eta, kasu honetan beharrezkoa da eta horrek esan nahi guztiak adierazteko: batetik, eta bizikletak jabe bat, motorrak eta autoak ez zuela gelditu honking beren adarrak bultzaka Epaileak bidez, postu zirudien marrazten by saihestuz Hergé. Behartuta zalantzarik gabe,.
  Le magazine de voyage a...  
différentes cultures et sociétés, différents gestes. Quand je suis entré en Ukraine, les deux feux de circulation telles que la voix étaient incompréhensibles pour moi. C'était comme être dans un labyrinthe.
In the former Soviet Union can fall in utter isolation. They only speak Russian. The adventurous beginner may rely on mimicry to be understood. But surprises can be, embarrassment, if not a good scare. Mime is, like all languages, a cultural creation and a social convention. Different cultures and societies, different gestures. When I walked in Ukraine, both traffic signals such as vocals were incomprehensible to me. It was like being in a maze. There is no armed men in service stations. How do you understand that you want to fill the tank?
In der ehemaligen Sowjetunion können in völliger Isolation fallen. Sie sprechen nur Russisch. Die abenteuerliche Anfänger können auf Mimikry verlassen, um zu verstehen. Aber Überraschungen kann, Verlegenheit, wenn nicht eine gute erschrecken. Mime ist, wie alle Sprachen, eine kulturelle Schöpfung und eine gesellschaftliche Konvention. Unterschiedliche Kulturen und Gesellschaften, verschiedenen Gesten. Als ich ging in der Ukraine, Beide Ampeln wie Gesang waren für mich unverständlich,. Es war wie in einem Labyrinth. Es gibt keine bewaffnete Männer in Tankstellen. Wie verstehen Sie, dass Sie den Tank füllen wollen?
Nella ex Unione Sovietica può cadere in totale isolamento. Essi si limitano a parlare russo. Il principiante avventuroso può fare affidamento sulle mimica deve essere intesa. Ma sorprese possono essere, imbarazzo, se non un buon spavento. Mime è, come tutte le lingue, creazione culturale e una convenzione sociale. differenti culture e società, diversi gesti. Quando entrai in Ucraina, entrambi i segnali stradali come la voce per me erano incomprensibili. E 'stato come essere in un labirinto. Non ci sono uomini armati nelle stazioni di servizio. Come fai a capire che si desidera riempire il serbatoio?
Na antiga União Soviética, pode cair no isolamento total. Eles só falam russo. O novato aventureiros podem contar com mímica para ser entendido. Mas surpresas pode ser, constrangimento, se não for um bom susto. Mime é, como todas as línguas, criação cultural e uma convenção social. Diferentes culturas e sociedades, diferentes gestos. Quando entrei na Ucrânia, ambos os sinais de trânsito, como os vocais eram incompreensíveis para mim. Era como estar em um labirinto. Não há homens armados em estações de serviço. Como você entende o que você quiser encher o tanque?
In de voormalige Sovjet-Unie kan vallen in diepe afzondering. Ze alleen Russisch spreken. De avontuurlijke beginner kan zich beroepen op mimicry te begrijpen. Maar verrassen kan, verlegenheid, zo niet een goede schrikken. Mime is, zoals alle talen, een culturele creatie en een sociale conventie. Verschillende culturen en samenlevingen, verschillende gebaren. Toen ik binnenkwam in Oekraïne, beide verkeerslichten zoals zang waren onbegrijpelijk voor mij. Het was alsof ik in een doolhof. Er is geen gewapende mannen in tankstations. Hoe weet u begrijpen dat u de tank te vullen?
A l'antiga Unió Soviètica podem caure en la més total incomunicació. Allà només parlen rus. L'aventurer principiant potser confiï en mímica per fer-se entendre. Però es pot portar sorpreses, situacions compromeses, quan no un bon ensurt. La mímica és, com tots els llenguatges, una creació cultural i una convenció social. Diferents cultures i societats, diferents gestos. Quan vaig entrar a Ucraïna, tant els senyals de trànsit com les veus em eren incomprensibles. Era com estar en un laberint. Allà hi ha homes armats a les estacions de servei. Com fer comprendre que vols omplir el dipòsit?
U bivšem Sovjetskom Savezu može pasti u krajnjoj izolaciji. Oni samo govori ruski. Pustolov početnik mimiku možda vjeruju da se razumije. No, što može donijeti iznenađenja, stid, kada je šok. Mime je, kao i sve jezike, kulturnih i društvenih konvencija. Različite kulture i društva, različite geste. Kad sam ušao u Ukrajini, obje prometne znakove i ja bili neshvatljivi glasove. To je kao da u labirintu. Tu su naoružani muškarci u benzinskim postajama. Kako razumjeti da želite napuniti spremnik?
В бывшем Советском Союзе может упасть в полной изоляции. Они только говорят на русском. Авантюрный новичок может рассчитывать на мимику следует понимать. Но сюрпризы могут быть, смущение, если не очень хорошая паники. Мим это, Как и все языки, культурного творчества и социальной конвенции. Различные культуры и общества, различные жесты. Когда я вошел в Украине, как сигналы светофора, такие как вокал были непонятны для меня. Это было как в лабиринте. Существует нет вооруженных людей в станциях технического обслуживания. Как вы понимаете, что вы хотите, чтобы заполнить бак?
Sobiet Batasuneko daiteke isolamendua utter erori. Bakarrik hitz egiten dute, Russian. Hasibe abenturazalea da mimicry fidatzen, agian ulertu behar da. Baina sorpresa ekarriko dezakezu, lotsa, denean shock bat da. Mime da, hizkuntza guztiak bezala, kultur eta gizarte-hitzarmen bat. Kultura eta gizarte, desberdinak keinuak. Noiz ibili Ukrainan dut, bai trafiko-seinaleak eta I ulertezina ahotsak izan ziren. Izan zen labirinto ere gertatzen da. Badira zerbitzugune batean gizon armatuak. Nola nahi duzun depositua bete ulertzeko?
Na antiga Unión Soviética, pode caer no illamento total. Eles só falan ruso. O novato aventureiros poden contar con mímica para ser entendido. Pero sorpresas se pode, constrangimento, se non é un susto bo. Mime é, como todas as linguas, unha creación cultural e unha convención social. Diferentes culturas e sociedades, xestos diferentes. Cando entrei na Ucraína, ambos os sinais de tráfico, como os vocais eran incomprensibles para min. Era como estar nun labirinto. Non hai homes armados das estacións de servizo. Como entende o que quere encher o tanque?
  Le magazine de voyage a...  
Voici, le long de la rivière Bagmati, petits feux brûlés les corps des morts, qui s'est transformé en cendres jetées dans le lit de cet affluent de Ganges. Dans une société aussi marquée par la caste, au moment de la mort, il ya des classes.
Hier, entlang des Flusses Bagmati, kleine Feuer verbrannt, die Körper der Toten, das stellte sich zu Asche in das Bett dieses Nebenfluss geworfen Ganges. In einer Gesellschaft wie durch Kaste markiert, zum Zeitpunkt des Todes gibt es Klassen. Mitglieder der oberen Klassen befinden sich am Fuße der wichtigsten Tempel verbrannt, während die Armen müssen die Bestattungsriten über die Brücke über den heiligen Fluss feiern, beliebter Ort für Touristen, um zu versuchen, eine Zeremonie so schockierend fotografieren.
Qui, lungo il fiume Bagmati, piccoli incendi inceneriti i corpi dei morti, che ha trasformato in cenere gettati nel letto di questo affluente Gange. In una società come segnata dalla casta, al momento della morte ci sono classi. I membri delle classi superiori sono inceneriti, ai piedi del tempio principale, mentre i bisognosi devono celebrare i riti funebri in tutto il ponte sul fiume sacro, luogo preferito per i turisti per cercare di fotografare una cerimonia così scioccante.
Aqui, ao longo do rio Bagmati, pequenos incêndios incinerados os corpos dos mortos, que se transformou em cinzas jogadas na cama deste afluente Ganges. Em uma sociedade tão marcada pela casta, no momento da morte há classes. Os membros das classes mais altas são incinerados ao pé do templo principal, enquanto os necessitados têm de celebrar os ritos funerários em toda a ponte sobre o rio sagrado, lugar favorito para os turistas para tentar fotografar uma cerimônia tão chocante.
Hier, de rivier Bagmati, kleine branden verbrand de lichamen van de doden, dat bleek tot as gegooid in het bed van deze zijrivier van de Ganges. In een samenleving gekenmerkt door kaste, op het moment van de dood zijn er klassen. De leden van de rijkere klassen worden verbrand aan de voet van de belangrijkste tempel, terwijl de behoeftigen moet de begrafenisrituelen over de brug te vieren over de heilige rivier, een favoriete plek voor toeristen om te proberen een ceremonie zo schokkend fotograferen.
Aquí, a la vora del riu Bagmati, s'incineren en petites fogueres els cossos dels difunts, que convertits en cendres es llancen a la llera d'aquest afluent del Ganges. En una societat tan marcada per les castes, a l'hora de la mort també hi ha classes. Els membres de les classes més benestants s'incineren als peus del temple principal, mentre que els necessitats de celebrar el ritual funerari a l'altre costat del pont sobre el riu sagrat, el lloc preferit dels turistes per intentar fotografiar una cerimònia tan impactant.
Ovdje, uz rijeku Bagmati, mali požari spaljuje tijela mrtvih, koji se pretvorio u prah i pepeo bačen u krevetu ove pritoka Gang. U društvu obilježenom kaste, u vrijeme smrti su klasa. Pripadnici gornje klase su spaljeni u podnožju glavnog hrama, dok potrebitima moraju slaviti pogrebne obrede preko mosta na svetu rijeku, omiljeno mjesto za turiste pokušati fotografirati svečanosti, tako šokantnu.
Здесь, вдоль реки Bagmati, небольшие пожары сжигают тела умерших, Оказалось, что в пепел брошен в постели этого притока Ганг. В обществе, так отмечен касты, в момент смерти есть классы. Члены богатых классов сжигаются у подножия главного храма, в то время как нуждающиеся должны праздновать похоронный обряд по мосту через реку святой, излюбленным местом для туристов, чтобы попытаться сфотографировать церемонию настолько шокирующими.
Here, ibaian zehar Bāgmatī, txiki suteak erre hildakoen organoak, duten zerga honen ohe jaurtitako errautsak aktibatuta Ganges. Kasta gisa markatutako gizarte batean, heriotzaren momentuan daude klaseak. Goiko klaseak kideak nagusia tenplu oinean erre, behartsuei dute zubia zeharkatu hileta erritoak ospatzeko sakratua ibai baino gehiago, berriz,, gogoko turista lekua ekitaldian hain hunkigarriak argazkiak saiatzeko.
  Le magazine de voyage a...  
La rue 8 de Miami, Entre Douglas Road y Brickell Avenue, est probablement, après les feux de Lincoln Road et Ocean Drive, l'un des plus connus de Miami. Il est de Little Havana, un quartier ouvrier, l'exil à Cuba, de Mariel et la deuxième génération de [...]
Street 8 Miami, zwischen Douglas Road to Brickell Avenue, ist wahrscheinlich, nach den Lichtern der Lincoln Road und Ocean Drive, eines der besten von Miami bekannt. Es ist Little Havana, Arbeiterviertel, die Kuba Exil, von Mariel und zweiten Generation [...]
La Calle 8 de Miami, entre Douglas Road y Brickell Avenue, es probablemente, después de las luces de Lincoln Road y Ocean Drive, uno de los lugares más conocidos de Miami. En ella se encuentra Little Havana, un barrio de clase trabajadora, el Cuba del exilio, de los marielitos y de las segundas generaciones de [...]
Street 8 Miami, tra Douglas Road to Brickell Avenue, è probabilmente, dopo che le luci di Lincoln Road e Ocean Drive, uno dei più noti di Miami. Si tratta di Little Havana, quartiere operaio, l'esilio a Cuba, di Mariel e seconde generazioni di [...]
Rua 8 Miami, entre Douglas Road to Brickell Avenue, é provavelmente, depois que as luzes da Lincoln Road e Ocean Drive, uma das mais conhecidas de Miami. É Little Havana, bairro de classe operária, o exílio em Cuba, de Mariel e segundas gerações de [...]
Street 8 Miami, tussen Douglas Road to Brickell Avenue, is waarschijnlijk, na de lichten van Lincoln Road en Ocean Drive, een van de bekendste van Miami. Het is Little Havana, volksbuurt, de Cuba ballingschap, van Mariel en tweede generatie van [...]
通り 8 マイアミ, エントレダグラスロードyのブリッケルアベニュー, おそらくです, リンカーンロードとオーシャンドライブのライト後の, マイアミで最も知られているいずれかの. それは、リトルハバナです。, 労働者階級地区, 亡命からキューバ, マリエルとの第二世代 [...]
El Carrer 8 de Miami, entre el camí de Douglas a Brickell Avenue, és probablement, després de les llums de Lincoln Road i Ocean Drive, un dels llocs més coneguts de Miami. En ella es troba Little Havana, un barri de classe treballadora, el Cuba de l'exili, dels marielitos i de les segones generacions de [...]
Ulica 8 Miami, između Douglas Put do Brickell Avenue, je vjerojatno, nakon svjetla Lincoln Road i Ocean Drive, jedan od najpoznatijih u Miamiju. To je Little Havana, radničke klase susjedstvu, Kuba egzila, od Mariel i druge generacije [...]
Улица 8 Майами, предприниматель Дуглас дорожной у Brickell Avenue, , вероятно,, после того, как огни Lincoln Road и Ocean Drive, один из самых известных в Майами. Это Маленькой Гаваны, Рабочий класс окрестности, изгнание Куба, Мариэль и второго поколений [...]
Kalean 8 Miami, Douglas to Brickell Avenue errepidearen arteko, da ziurrenik, Lincoln Road eta Ocean Drive argiak ondoren, Miamiko ezagunenetako bat. Little Habana da, bat lan klase auzoan, Kuba erbestea, de Mariel eta bigarren belaunaldi- [...]
A Rúa 8 Miami, Entre Douglas Road y Brickell Avenue, probablemente, despois de que as luces de Lincoln Road e da Ocean Drive, unha das atraccións máis populares de Miami. É Little Habana, clase traballadora barrio, a Cuba do seu exilio, de Mariel e segundas xeracións de [...]
  Le magazine de voyage a...  
La route entre l'aéroport et la ville de Resolute, établi sur le gravier, est presque droite et, en plus d'être le seul dans l'île de Cornwallis, pas plus que cinq ou six miles. Il y avait un épais brouillard ce matin-là, et Debbie a conduit avec une extrême prudence, lentement, avec des poutres faibles et des feux antibrouillard allumé.
Die Straße zwischen dem Flughafen und der Stadt Resolute, gezeichnet auf Schotter, ist fast gerade und, Abgesehen davon, dass die einzige, die auf Cornwallis Island vorhanden, nicht viel mehr als fünf oder sechs Meilen. Es war ein dichter Nebel am Morgen und fuhr mit äußerster Vorsicht Debbie, langsam, mit Abblendlicht und Nebelscheinwerfer leuchten. Der Schnee um uns herum und die Strecke war mit einer dünnen Eisschicht bedeckt.
A estrada entre o aeroporto ea cidade de Resolute, desenhado no saibro, é quase reta e, além de ser a única que existe na ilha de Cornwallis, não muito mais do que cinco ou seis milhas. Havia uma densa neblina pela manhã e dirigiu com extremo cuidado Debbie, lentamente, com os faróis baixos e luzes de nevoeiro acesas. A neve que nos cerca ea pista foi coberta com uma fina camada de gelo.
La carretera entre l'aeroport i el poble de Resolute, traçada sobre grava, és gairebé recta i, a més de ser l'única que existeix a l'illa de Cornwallis, no té molt més de cinc o sis quilòmetres. Hi havia una espessa boira aquest matí i Debbie conduïa amb extrema cura, molt lentament, amb les llums curtes i els fars antiboira encesos. La neu ens envoltava i la pista apareixia coberta per una fina capa de gel.
Aireportua eta Resolute herriko arteko errepidea, legar marraztuta, ia zuzen eta, bakarra izateaz gain Cornwallis irla, ez askoz gehiago, bost edo sei mila. Laino lodi bat izan zen, goizez eta Debbie arreta muturreko batera bultzatu, poliki-poliki, baxua habeak eta laino lanpara pizten duten. Gurekin eta pista inguruan elurra izotz-geruza mehe batek estaltzen zen.
A estrada entre o aeroporto ea cidade de Resolut, deseñado no xabre, é case recta e, ademais de ser a única que existe na illa de Cornwallis, non moi máis que cinco ou seis millas. Había unha densa néboa pola mañá e dirixiu con extremo coidado Debbie, lentamente, cos faros baixos e luces de neboeiro acceso. A neve que nos cerca ea pista foi cuberta cunha fina capa de xeo.
  Le magazine de voyage a...  
Il est le symbole d'une ville, Istanbul, inventé par continent. Je suis allé dans la nuit et encore briller dans ma mémoire feux de camp petites sardines grillées pêcheurs en canettes d'aluminium tandis que leurs cannes regarda Corne d'Or.
It is the symbol of a city, Istanbul, coined by continent. I went through the night and still shine in my memory campfires small fishermen roasted sardines in aluminum cans while their canes peered at Golden Horn. The hawkers selling tulumbas (caramel Churros), weighed on scales chestnuts or breaded mussels, pistachios… I do not know. It was a picture of another time, of a Europe that is fired Asia road crossing a bridge that is, además, meeting place and center of myths and legends. Below, ademáalsots a vibrant nightlife. It's almost a must-try the fresh fish in one of the restaurants that are spread in the shade of its pillars.
E 'il simbolo di una città, Istanbul, coniato dal continente. Ho passato la notte e ancora brillare nella mia memoria fuochi piccoli pescatori sardine arrostite in lattine di alluminio mentre le loro canne scrutavano Golden Horn. I venditori ambulanti che vendono tulumbas (Pane caramellate), cozze pesato sulle bilance castagne o impanati, pistacchi… Non lo so. Era una foto di un altro tempo, di un'Europa che è licenziato strada Asia attraversando un ponte che è, además, luogo di incontro e centro di miti e leggende. Sotto, ademáanchea una vivace vita notturna. E 'quasi un must da provare il pesce fresco in uno dei ristoranti che si diffondono in ombra dei suoi pilastri.
É o símbolo de uma cidade, Istambul, embalado por dois continentes. Eu passei a noite e ainda brilham na minha memória fogueiras pescadores sardinhas assadas em pequenas latas de alumínio, enquanto os seus bastões olhou Golden Horn. Os vendedores ambulantes que vendem tulumbas (caramelo Churros), pesados ​​em balanças castanhas ou à milanesa mexilhões, pistácios… Eu não sei. Era uma foto de um outro tempo, de uma Europa que é disparado Ásia estrada atravessando uma ponte que é, además, ponto de encontro e centro de mitos e lendas. Abaixo, ademátambémui uma vida noturna vibrante. É quase um deve experimentar o peixe fresco em um dos restaurantes que estão espalhados na sombra de seus pilares.
Het is het symbool van een stad, Istanbul, bedacht door continent. Ik ging door de nacht en nog steeds schitteren in mijn geheugen kampvuren kleine vissers geroosterde sardines in aluminium blikjes terwijl hun wandelstokken tuurde naar Gouden Hoorn. De venters verkopen tulumbas (caramel Churros), gewogen op weegschalen kastanjes of gepaneerde mosselen, pistaches… Ik weet het niet. Het was een foto van een andere tijd, van een Europa dat wordt afgevuurd Azië road oversteken van een brug die is, además, ontmoetingsplaats en centrum van mythen en legenden. Onder, Ook, heeft een bruisend nachtleven. Het is bijna een must-proberen de verse vis in een van de restaurants die verspreid in de schaduw van haar pijlers.
És el símbol d'una ciutat, Estambul, encunyat pel continent. El vaig travessar de nit i encara brillen en la meva memòria les petites fogueres dels pescadors que rostien sardines en llaunes d'alumini mentre els seus canyes treien el cap a Corn d'Or. Els ambulants venent tulumbas (xurros caramel · litzats), castanyes pesades en balances o musclos arrebossats, festucs… què sé jo. Era una estampa d'un altre temps, d'una Europa que s'acomiada camí d'Àsia creuant un pont que és, además, lloc de trobada i epicentre de mites i llegendes. A sota, admésalberga un gran ambient nocturn. És gairebé obligat provar el peix fresc en algun dels restaurants que es reparteixen a l'ombra dels seus pilars.
Ona je simbol grada, Istanbul, položeni dva kontinenta. Prošao sam kroz noć i još uvijek sjaji u mom sjećanju ognjišta malo ribarsko pržena sardine u konzervi, a njihovi aluminijskih Lovački pogleda Golden Horn. U hawkers prodaje tulumbas (Karameliziranim alva), va na razini o kestena ili pohani školjke, pistacije… Ne znam. To je slika nekog drugog vremena, o Europi koja je ispalila Azija cestu prelazak mosta koji je, además, mjesto sastanka i središte mitovima i legendama. Ispod, adetakođerma noćnom životu. To je gotovo mora-probati svježu ribu u jednom od restorana koji se šire u sjeni svojih stupova.
Hiri baten sinboloa da,, Istanbul, kontinente by asmatu. Joan zen gauean zehar dut, eta oraindik ere nire oroimenean distira txiki arrantzaleek sardina erreak campfires aluminiozko lata beren canes peered bitartean Golden Horn. Hawkers The tulumbas saltzen (karamelu txurroak), eskalak gaztainak on pisatu edo breaded muskuiluen, pistatxo… Ez dakit. Denbora beste argazki bat izan da, Europa hori marrazainak Asia errepidea zubi hori zeharkatzen, además, elkargune eta mitoak eta kondairak erdian. Jarraian,, ademáerearatzaile gaueko dauka. Ia-saiatu behar arrain freskoa jatetxe diren bere zutabeetako gerizpean zabaldu batean da.
  Le magazine de voyage a...  
Je me souviens de la peur à chaque fois qu'il s'approchait d'une jeep avec des têtes couvertes de savane, Je me souviens des rires et des conversations avec des murmures incompréhensibles feux de la nuit, aiguilles d'une montre oubliée, le sentiment d'être un témoin privilégié un mode de vie qui disparaît.
Sallaga erinnere mich an jene Tage wie ein Wirbelwind von Empfindungen und Entdeckungen. Tage der Verwirrung, in dem Lächeln und Gesten der Zuneigung erreicht, wo in der Übersetzung verloren Worte versagen. Ich erinnere mich an die wunderschönen Sonnenuntergänge und erstickend Mittag bröckelte in den Stoff von Turbanen, die wilden Tage, voll von Leerlaufzeiten und unvergessliche Momente. Ich erinnere mich an die Angst jedes Mal näherte er sich einen Jeep mit Köpfen in der Savanne bedeckt, Ich erinnere mich, das Gelächter und die Gespräche mit unverständlich flüstert Nacht Brände, Uhrzeigersinn vergessen, das Gefühl, ein privilegierter Zeuge einer Lebensweise, die verschwindet.
Recuerdo aquellos días en Sallaga como un torbellino de sensaciones y descubrimientos. Días de desconcierto, en los que las sonrisas y los gestos de afecto alcanzaban donde perdidas en la traducción  las palabras no llegan. Recuerdo los atardeceres maravillosos y los mediodías asfixiantes que deshacían hasta la tela de los turbantes, los días salvajes, plagados de horas muertas e instantes  inolvidables. Recuerdo el miedo cada vez que se acercaba un jeep con cabezas cubiertas en la sabana, recuerdo las risas y las conversaciones entre susurros ininteligibles junto a las fogatas nocturnas, las manecillas del reloj olvidadas,  la sensación de sentirme el testigo privilegiado de una forma de vida que desaparece.
Sallaga ricorda quei giorni come un turbine di sensazioni e scoperte. Giorni di confusione, in cui sorrisi e gesti di affetto raggiunti dove perdersi in parole di traduzione falliscono. Ricordo i meravigliosi tramonti e soffocante di mezzogiorno sbriciolato nel tessuto della turbanti, i giorni selvaggi, piena di tempi morti e momenti indimenticabili. Ricordo la paura ogni volta che si avvicinava una jeep con le teste coperte di savana, Mi ricordo le risate e le conversazioni con incomprensibili sussurri notturni fuochi, orario dimenticato, la sensazione di essere un testimone privilegiato di un modo di vita che scompare.
Sallaga lembro daqueles dias como um turbilhão de sensações e descobertas. Dias de confusão, no qual os sorrisos e gestos de carinho chegaram onde perdeu nas palavras de tradução falhar. Lembro-me de os pôr do sol maravilhoso e sufocante do meio-dia se desintegrou no tecido da turbantes, os dias selvagens, cheio de tempo ocioso e os momentos inesquecíveis. Lembro-me do medo cada vez que ele se aproximou de um jipe ​​com as cabeças cobertas de cerrado, Lembro-me o riso e as conversas com sussurros ininteligíveis incêndios noite, horário esquecido, a sensação de ser uma testemunha privilegiada de um modo de vida que desaparece.
Sallaga herinner me die dagen als een wervelwind van sensaties en ontdekkingen. Dagen van verwarring, waarin glimlach en gebaren van genegenheid bereikt waar verloren in de vertaling woorden mislukken. Ik herinner me de prachtige zonsondergangen en verstikkende middag verkruimeld in het weefsel van tulbanden, de wilde dagen, vol met leegloop en onvergetelijke momenten. Ik herinner me de angst voor elke keer dat hij een jeep met hoofden bedekt met savanne benaderd, Ik herinner me de lach en de gesprekken met onverstaanbaar gefluister nacht branden, wijzers van de klok vergeten, het gevoel van een bevoorrechte getuige van een manier van leven die verdwijnt.
Recordo aquells dies en Sallaga com un remolí de sensacions i descobriments. Dies de desconcert, en els quals els somriures i els gestos d'afecte arribaven on perdudes en la traducció les paraules no arriben. Recordo els capvespres meravellosos i els migdies asfixiants que desfeien fins la tela dels turbants, els dies salvatges, plens d'hores mortes i instants inoblidables. Recordo la por cada vegada que s'acostava un jeep amb caps coberts a la sabana, recordo les rialles i les converses entre murmuris inintel · ligibles al costat de les fogueres nocturnes, les manetes del rellotge oblidades, la sensació de sentir-me el testimoni privilegiat d'una forma de vida que desapareix.
Sallaga se tih dana kao vrtlogu osjećaja i otkrića. Dani konfuzije, u kojem se smiješi i geste ljubavi postignuti u kojoj izgubljen u prijevodu riječima uspjeti. Sjećam se prekrasni zalasci sunca i guši podne raspao u tkivo turbanima, divlje dana, puna mirovanja vrijeme i nezaboravne trenutke. Sjećam se straha svaki put kad se približio mu džip s glave pokrivene u savani, Sjećam se smijeh i razgovori s nerazumljive šapće noć požara, smjeru kazaljke na satu zaboravili, Osjećaj privilegirani svjedok na način života koji nestaje.
Sallaga помню те дни, как вихрь ощущений и открытий. Дни путаницы, , в котором улыбки и жесты любви достигла где потеряно в переводе не хватает слов. Я помню прекрасные закаты и удушающие полдень рассыпался в ткань чалмы, дикие дней, полный простой и незабываемых моментов. Я помню страх каждый раз, когда он приблизился джип с покрытыми головами в саванне, Я помню смех и разговоры с непонятными ночью шепчет пожаров, часовой стрелки забыли, ощущение того, что привилегированные свидетелем образа жизни, который исчезает.
Sallaga gogoratzen egun horietan sentsazio eta aurkikuntza zurrunbilo bat bezala. Nahasmena egun, bertan, irribarre eta maitasun keinuak iritsi non itzulpen hitz galdu huts egiten. Ilunabar zoragarriak gogoratzen dut, eta eguerdi itogarria turbans ehun sartu lurra jo zuen unea, basatiak egunetan, denbora idle eta une ahaztezinak beteta. Beldurra dut gogoan bakoitzean Savanna estalita buruekin jeep bat hurbildu zen, Barreak eta elkarrizketetan xuxurlatzen ulertezinak gaueko suteak batekin gogoratzen dut, erlojuaren ahaztuta, lekuko pribilegiatu izatearena bat bizimodua desagertzen sentimendua.
  Le magazine de voyage a...  
Les couchers de soleil y sont aussi rouge que je vois de «mon côté», il suffit de mélanger avec l'odeur de la combustion des déchets, feux de fils et de câbles de lumière captures illégales laisser l'air (les plus chanceux).
Back to Africa. Vielleicht zurück nach Afrika, wenn nicht alle denkbaren Afrikas. In meinem Afrika, auf der Haut, Es gibt Bars, in denen Sicherungen aussehen, Leinenserviette Restaurants und gemalte Linien auf den Straßen. Alles, was mich erwartet zurück in Kapstadt: Europäische Teint, DOCH, beobachteten eine schwarze Seele. Und ist das in meiner Stadt Slums verstecken Hunderttausende von Menschen drängten sich auf Blechdächer und Schlamm Matten. Die Sonnenuntergänge sind hier so rot weil ich aus "meiner Seite" sehen, nur vermischen sich mit dem Geruch von verbranntem Müll, Draht und Kabel Feuer der illegalen Fänge Licht lass die Luft (der glücklichste).
Back to Africa. Forse di nuovo in Africa a meno che tutti Afriche immaginabile. Nella mia Africa, sulla tua pelle, Ci sono bar in cui fonde look, biancheria ristoranti tovagliolo e linee di vernice sulle strade. Tutto ciò che mi aspetta di nuovo a Città del Capo: carnagione europeo, tuttavia, osservato un anima nera. Ed è che nella mia baraccopoli della città nascondono centinaia di migliaia di persone stipate su tetti di lamiera e fango stuoie. I tramonti qui sono così rosso come vedo da parte mia ", proprio mix con l'odore di spazzatura brucia, incendi di fili e cavi di luce catture illegali lasciare che l'aria (i più fortunati).
Voltar para a África. Talvez de volta à África, a menos que se possa imaginar todos os Áfricas. Na minha África, em sua pele, Existem bares em que se funde olhar, Roupa restaurantes guardanapo e linhas pintadas nas estradas. Tudo o que me espera voltar na Cidade do Cabo: aparência européia, no entanto, observaram uma alma negra. E é que em favelas da minha cidade esconde centenas de milhares de pessoas amontoadas em telhados de lata e tapetes de lama. Os pores do sol aqui é tão vermelho como eu contemplo a partir de "meu lado", apenas a mistura com o cheiro da queima do lixo, fios e cabos de luz é acionado capturas ilegais, deixe o ar (sortudo).
Terug naar Afrika. Misschien terug naar Afrika, tenzij alle denkbare Afrika's. In mijn Afrika, op uw huid, Er zijn bars waar zekeringen kijken, linnen servet restaurants en geverfde lijnen op wegen. Allen die mij wacht terug in Kaapstad: Europese teint, evenwel, waargenomen een zwarte ziel. En is dat in mijn stad sloppenwijken te verbergen honderdduizenden mensen gepropt op de zinken daken en modder matten. De zonsondergangen zijn hier zo rood als ik zie van "mijn kant", gewoon mengen met de geur van brandend vuilnis, draad en kabel branden van illegale vangsten licht laat de lucht (de gelukkigste).
Torno a l'Àfrica. Torno potser a la menys Àfrica de totes les Àfriques imaginables. En el meu Àfrica, en la seva pell, hi ha bars en els quals es llueixen metxes, restaurants de tovalló de fil i línies pintades a les carreteres. Tot això m'espera de nou a Ciutat del Cap: la tez europea que, però, veient una ànima de negre. I és que a la meva ciutat s'amaguen les barriades de centenars de milers de persones amuntegades sobre sostres de llauna i peluts de fang. Els capvespres allà són tan vermellosos com els que jo contemplo des de "meu costat", només que es barregen amb l'olor a escombraries cremada, fogueres del filferro i cables d'enganxades il · legals de llum que amb prou feines deixen passar l'aire (els més afortunats).
Povratak u Afriku. Možda natrag u Afriku, osim ako sve zamislive Africas. U mom Africi, na vašoj koži, Postoje kafići u kojima se spaja izgled, posteljina Marama restorana i oslikana linije na cestama. Sve što me čeka povratak u Cape Town: Europski ten, međutim, promatranom crna duša. A da je u mom gradu predgrađe sakriti stotine tisuća ljudi naguranih na limenim krovovima i blato tepisi. Zalasci su tu tako crveni kao što sam eto iz "mojoj strani", Dovoljno je pomiješati s mirisom spaljivanje smeća, žice i kabela požara nezakonitog ulova svjetla samo neka zraka (najsretniji).
Я вернуться в Африку. Вернуться, может быть, и меньше всего Africas Африки мыслимые. На мой Африке, в коже, Есть бар, где вы смотрите фитилей, ресторанов салфетки льняные и окрашенные линии на дорогах. Все, что ждет меня в Кейптауне: Европейские лица, однако, держит черную душу. И в том, что в моем городе трущоб скрывают сотни тысяч человек ютятся на жестяных крыш и грязевые коврики. Закаты есть красный, как я вижу из "моей стороне", только смешивается с запахом горящего мусора, проводов и кабелей пожаров незаконных уловов свет, что просто дайте воздуха (удачливый).
Afrikara itzuli I. Beharbada itzuli behar naiz Afrikara guztiak asma Africas ezean. Nire Afrikan, zure azalaren gainean, Daude taberna non wicks begira, arropa napkin jatetxe eta errepideak margotutako lerro. Guztiak zain me back Cape Town-en: Europako complexion, Hala ere, arima beltz bat ikusten. Eta hori nire hiria txabola batean ezkutatuta jendea ehunka mila lata teilatu eta lokatza zerriak on bokalaren. Ilunabar hemen bezain gorria behold gisa naiz "nire ondoan", soilik zaborrak erretzea usaina nahasten, Wire eta kable harrapaketak legez kanpoko argi suteak bakarrik utzi airean (luckiest du).
  La revista de viajes co...  
La nuit a été généreux en feux d'artifice, l'insomnie et les maux de tête sans merci. La pluie a été, il était temps, Les annales chinoises et nous a donné de bonnes nouvelles: Le Potala est à nouveau ouverte.
Die Nacht wurde in großzügiger Feuerwerk, Schlaflosigkeit und Kopfschmerzen gnadenlos. Die regen wurde, es war Zeit, Die chinesischen Annalen und gab uns gute Nachrichten: Der Potala ist wieder offen. Wir haben Tickets für das Rennen und wir haben mindestens 2011 zitiert. Sie haben, um den wartenden und welchen besseren Weg zu unterhalten, um zu Chagpo Sicht-Ri, der Hügel, von dem Sie die beste Aussicht auf Lhasa genießen können. Die Show ist aus dieser Box, die Sie sehen, die Pilger auf der Kora machen können faszinierend (Schaltung umliegenden Orte der Anbetung des tibetischen Buddhismus) Potala Spinnen ihre Gebetsmühlen und droschen seine Gebete mit Hingabe.
La notte è stata generosa nei fuochi d'artificio, insonnia e mal di testa senza pietà. La pioggia è stata, era ora, Gli annali cinesi e ci ha dato una buona notizia: Il Potala è di nuovo aperto. Abbiamo avuto i biglietti per la gara e che abbiamo citato almeno 2011. Hai per intrattenere l'attesa e quale modo migliore per arrivare a Chagpo punto di vista-Ri, la collina da cui si può godere la migliore vista di Lhasa. Lo spettacolo è affascinante da questa finestra che permette di vedere i pellegrini per rendere la kora (circuito luoghi circostanti di culto del buddismo tibetano) Potala filatura loro ruote della preghiera e flagellando le sue preghiere con devozione.
A noite foi generosa em fogos de artifício, insônia e dores de cabeça sem piedade. A chuva tem sido, que estava na hora, Os anais chineses e nos deu uma boa notícia: O Potala é aberto novamente. Temos bilhetes para a corrida e temos já, pelo menos, 2011. Você tem que entreter a espera e que melhor maneira de chegar a Chagpo perspectiva-Ri, o morro de onde pode desfrutar das melhores vistas de Lhasa. O espetáculo é fascinante dessa caixa que lhe permite ver os peregrinos para fazer a kora (circuitos locais de culto em torno do budismo tibetano) Potala girar suas rodas de oração e debatendo suas orações com devoção.
De nacht is genereus geweest in vuurwerk, slapeloosheid en hoofdpijn genadeloze. De regen is, was het tijd, De Chinese annalen en gaf ons goede nieuws: De Potala is weer open. We hebben kaartjes voor de race en we hebben reeds minstens tweeduizendenelf. Je moet het wachten en wat een betere manier te vermaken om naar Chagpo oogpunt-Ri, de heuvel van waaruit u kunt genieten van het beste uitzicht van Lhasa. De show is een fascinerende van dit vak dat kun je zien wat de pelgrims de kora te maken (circuit omliggende plaatsen van aanbidding van het Tibetaans boeddhisme) Potala spinnen hun gebed wielen en zwaaiend zijn gebeden met toewijding.
La nit ha estat pròdiga en focs artificials, insomnis i mals de cap sense pietat. La pluja s'ha dut, ja era hora, els fastos xinesos i ens ha regalat una bona notícia: el Potala està obert de nou. Hem tret les entrades a la carrera i ens han citat a les onze menys vint. Cal entretenir l'espera i què millor que pujar al mirador del Chagpo-Ri, el turó des d'on es gaudeixen les millors vistes de Lhasa. L'espectacle és fascinant des d'aquest llotja que permet observar els pelegrins que van a fer el kora (circuit que envolta els llocs de culte del budisme tibetà) del Potala fent girar els seus molinets d'oració i desgranant les seves pregàries amb devoció.
Noć je velikodušan u vatromet, nesanica i glavobolja nemilosrdan. Kiša je, to je vrijeme, Kineski analima i dao nam dobre vijesti: Potala je ponovno otvaranje. Mi je dobio ulaznice za utrku, a imamo naveo barem 2011. Morate zabavljati čeka i što bolji način doći do Chagpo gledište-ri, brežuljku s kojeg možete uživati ​​u najboljim pogledom na Lhasa. Predstava je fascinantno iz ovog okvira koji vam omogućuje da vidite hodočasnike da kora (krug okolnim mjestima obožavanja tibetanskog budizma) Potala vrti svoje molitve kotačima i mašući svojim molitvama s predanošću.
Ночь была щедро фейерверк, бессонница и головные боли беспощадный. Дождь был, пришло время, Китайские летописи дал нам хорошие новости: Потала открыта вновь. У нас есть билеты на гонки, и мы привели в двадцать. Вы должны скоротать время и что лучше, чтобы попасть на Chagpo точки зрения-Ri, на холме, где вы насладиться лучшими видами Лхасы. Шоу увлекательный из этого окна, что позволяет увидеть паломников, которые приезжают делать кора (Схема окружающих мест отправления культа в тибетском буддизме) Потала вращающиеся колеса его молитвы и конкретизации его молитвы с любовью.
Gaua, su artifizialen alorrean lavish izan du, insomnioa eta buruko minak gupidagabea. Euria izan da, denbora izan da, Txinako Anales eman digu, berri onak: Potala zabalik da berriro. Sarrerak lortu dugu, arraza eta hamaika hogei dugu kotizatzen. Eduki behar duzu, kanpoan, berriz, denbora eta zer hobeto lortu Chagpo ikuspegitik-Ri, non Lasa ikuspegi onena gozatzeko aukera muinoaren. Ikuskizuna, erromesen kora egiten duten ikusiko duzu aukera ematen duen koadro hau liluragarriak (zirkuitu inguruko gurtza lekuak Tibeteko budismoaren) Potala beren otoitz gurpilak biraka eta bere otoitzak fleshing debozio.
A noite foi xenerosa en fogos de artificio, insomnio e dores de cabeza desapiadados. A choiva foi, xa era hora, os chineses anais e nos deu unha boa noticia: O Potala é aberto de novo. Temos os billetes para a carreira e xa temos 20 11. Ten que entreter o tempo de espera e que a mellor para chegar a Chagpo punto de vista Ri-, o outeiro de onde se pode gozar das mellores vistas de Lhasa. O espectáculo é fascinante dende esta caixa que lle permite ver os peregrinos que veñen a facer a kora (circuíto lugares de culto en torno ao budismo tibetano) Potala xirando as rodas de oración e consubstanciar as súas oracións con devoción.
  Le magazine de voyage a...  
Voir passer leurs trains branlants; observer leurs feux de joie et des zombies errants nocturnes; marcher dans leurs marchés femmes gisant sur le fruit de la vente de plancher, farine de riz; contourner les coiffeurs improvisés dans des coins où certaines filles ont du mal à démêler les cheveux de l'autre; heureux pour ses améliorations évident que des panneaux solaires sur leur nouvelle maison de brique (Meubles probablement encore vide) les hôpitaux ou, gymnases et les centres commerciaux.
Dann, in drei Tagen werde ich haben eine wunderbare Gelegenheit, das Leben in der Nachbarschaft leben. Siehe verbringen ihre klapprigen Züge; beobachten ihre nächtliche Lagerfeuer und Zombies wandern; gehen in ihren Märkten Frauen auf dem Boden liegend Obsthändler, Reismehl; Umgehung der provisorischen Friseure in Ecken, wo einige Mädchen kämpfen, um das Haar des anderen zu entwirren; glücklich für seine Verbesserungen deutlich wie Sonnenkollektoren auf ihren neuen Backstein-Haus (Möbel wahrscheinlich immer noch leer) Krankenhäuser oder, Turnhallen und Einkaufszentren. Ich spreche mit Menschen, Ich bitte um ihr Leben, ihre Sätze, und niemand beschwert oder erzählt mir von einer Vergangenheit als Entschuldigung für seine unmöglich diese.
Poi,, in tre giorni ho una meravigliosa opportunità di vivere la vita del quartiere. Vedere passare i loro treni traballanti; osservare i loro falò notturni e zombie che vagano; camminare nei loro mercati di donne sdraiato sul pavimento di vendita di frutta, farina di riso; aggirare i parrucchieri improvvisati negli angoli dove alcune ragazze lottano per districare i capelli dell'altro; felice per i suoi miglioramenti evidenti, come i pannelli solari sul loro nuova casa di mattoni (Mobili probabilmente ancora vuoto) ospedali o, palestre e centri commerciali. Parlo con la gente, Chiedo per la loro vita, la loro pena, e nessuno mai si lamenta o mi racconta di un passato come scusa per la sua impossibile questa.
Em seguida,, em três dias eu tenho uma oportunidade maravilhosa de viver a vida do bairro. Ver passar os seus trens frágeis; observar as suas fogueiras noturnas e zumbis vagando; andar em seus mercados mulheres deitadas no chão de venda de frutas, farinha de arroz; contornar os cabeleireiros improvisados ​​nos cantos onde algumas meninas lutam para desembaraçar o cabelo da outra; feliz por suas melhorias evidentes como painéis solares em sua nova casa de tijolo (Móveis provavelmente ainda vazio) hospitais ou, ginásios e centros comerciais. Eu falo para as pessoas, Peço para as suas vidas, suas sentenças, e ninguém reclama ou me fala sobre um passado como uma desculpa para a sua impossibilidade deste.
Dan, in drie dagen heb ik een prachtige gelegenheid om het leven van de wijk wonen. Zie besteden hun gammele treinen; observeren hun nachtelijke vreugdevuren en zombies dwalen; wandelen in hun markten vrouwen liggend op de vloer selling fruit, rijstmeel; omzeilen de geïmproviseerde kappers in hoekjes waar sommige meisjes worstelen om het haar van de andere ontwarren; gelukkig voor zijn verbeteringen zichtbaar als zonnepanelen op hun nieuwe bakstenen huis (Meubelen waarschijnlijk nog leeg) ziekenhuizen of, sportscholen en winkelcentra. Ik praat met mensen, Ik vraag voor hun leven, hun straf, en niemand klaagt of vertelt me ​​over een verleden als excuus voor haar onmogelijk is deze.
Després, en els tres dies següents tinc una meravellosa oportunitat de viure la vida del barri. Veure passar els seus trens atrotinats; observar les seves fogueres nocturnes i el seu deambular de zombis; caminar pels seus mercats de dones tirades pel terra venent fruita, arròs i farina; esquivar les improvisades perruqueries en cantonades en què unes noies lluiten per desembolicar el pèl de les altres; alegrar per la seva millores evidents en forma de panells solars sobre les seves noves casa de maó (probablement encara buides de mobles) o d'hospitals, gimnasos o centres comercials. Parlo amb gent, els pregunto per les seves vides, les seves condemnes, i mai ningú es queixa o em parla d'un passat com a excusa de la seva impossible present.
Tada, u tri dana imam prekrasnu priliku da žive život u susjedstvu. Vidi troše svoje klimavu vlakove; promatrati svoje noćne krijesove i zombija lutanja; hodati na svojim tržištima žena leži na podu prodaje voća, rižino brašno; zaobilaziti provizorne frizera u kutovima, gdje se neke djevojke bore da razmrsiti kosu drugima; sretna zbog njegovih poboljšanja uočljiviji solarnih panela na njihovom novom cigle kuće (Namještaj vjerojatno još uvijek prazna) bolnicama ili, dvorane i trgovački centri. Sam razgovarati s ljudima, Pitam se za život, njihove kazne, a nitko se žali ili mi govori o prošlosti kao izgovor za to je nemoguće.
Затем, через три дня у меня есть замечательная возможность жить жизнью окрестности. См. тратить свои хрупкие поездах; наблюдать за их ночные костры и зомби бродят; ходить на своих рынках женщин, лежал на полу продажи фруктов, рисовой муки; обойти временные парикмахеров в углах, где некоторые девушки изо всех сил, чтобы распутать волосы другого; рад за его улучшения очевидны, как солнечные батареи на их новом кирпичном доме (Мебель, вероятно, еще пуст) больницах или, спортивные залы и торговые центры. Я говорю с людьми, Я прошу за свою жизнь, наказание, и никто никогда не жалуется и говорит мне о прошлом в качестве предлога для этого его невозможно.
Gero, hiru egun zoragarri bat egiteko aukera, auzo-bizitza bizi behar dut. Ikusi igarotzen dute rickety trenak; behatzeko beren gaueko suak eta zonbi noraezean; merkatuan emakumeen solairuan saltzen fruta etzanda ibiltzen, arroz irina; saihestu txoko batean ile makeshift non neska batzuk borroka bestearen ilea untangle du; bere hobekuntza pozik bere adreiluzko etxe berria panelak eguzki agerikoa (Altzariak ziurrenik, oraindik hutsik) ospitale edo, Gimnasio eta merkataritza-guneak. Hitz egin dut jende, Galdetu bizitza dut, bere esaldiak, eta inork ez du inoiz kexu edo esaten dit iragan bati buruz bere honetan ezinezkoa egiteko aitzakia gisa.
A continuación,, en tres días eu teño unha oportunidade marabillosa de vivir a vida do barrio. Ver pasar os trens Fraga; observar as súas fogueiras nocturnas e zombies vagando; camiñar nos seus mercados mulleres deitadas no chan de venda de froitas, fariña de arroz; evitar os Perruquerías improvisados ​​nas esquinas onde algunhas mozas loitan para desembaraçar o cabelo da outra; feliz por súas melloras evidentes como paneis solares na súa nova casa de ladrillo (Mobles probablemente aínda baleiro) hospitais ou, ximnasios e centros comerciais. Falo para a xente, Pido para as súas vidas, súas sentenzas, e ninguén reclama ou me fala sobre un pasado como unha escusa para a súa imposibilidade deste.
  Le magazine de voyage a...  
L'Afrique, pour, C'était le chaos, bruit, mouvement non orienté, boussole sans aimants, plages de cannelle, feux dispersés dans les banlieues, la lune décroissante, les gémissements dans l'obscurité des animaux, pauvreté obscène, richesse insultante, corruption sans vergogne, Hawthorn Gardens, les vieilles chansons soul noir, danses improvisées dans l'asphalte, rire intempestif, amis anonymes, rivières violentes, déserts aussi déserts, marchés de gravats, livres sans couverture, la Croix-Rouge, cérémonies absurdes, hôtels aquarelle, vins sans liège, lits sans draps, visages heureux, dîners aux chandelles, ses cheveux blonds et les yeux verts, les rêves deviennent réalité.
Africa, in the end, was chaos, noise, undirected movement, compass without magnets, cinnamon beaches, bonfires scattered in the suburbs, the waning moon, the moans in the darkness of the animals, obscene poverty, insulting wealth, unapologetic corruption, Hawthorn Gardens, the old songs of black soul, improvised dances on asphalt, untimely laughter, unnamed friends, violent rivers, deserts deserts too, markets rubble, books without covers, the Red, ceremonies of the absurd, Hotels in watercolor, wines without cork, beds without sheets, happy faces, candlelit dinners, her blond hair and green eyes, Dreams come true. Africa was and will be the place you always return.
Afrika, SCHLIEßLICH, war das Chaos, Lärm, ungerichtete Bewegung, der Kompass ohne Magnete, die Strände von Zimt, die verstreuten Feuer der Vorstädte, Der abnehmende Mond, das Stöhnen in der Dunkelheit der Tiere, obszöne Armut, Beleidigungen Reichtum, Korruption ohne komplexe, Hawthorn Gardens, die alten Lieder der schwarzen Seele, improvisierten Tanz auf dem Asphalt, Lachen an der falschen, ungenannten Freunden, gewalttätigen Flüsse, Auch desertiert Wüsten, Märkte Schutt, Bücher ohne Deckel, das Rote, Zeremonien des Absurden, Hotels in Aquarell, Weine ohne Kork, Betten ohne Bettwäsche, Happy Faces, Abendessen bei Kerzenschein, ihr blondes Haar und grüne Augen, Träume wahr werden. Afrika war und ist der Ort, den Sie immer wieder zurückkommen.
Africa, in ordine, Era il caos, rumore, movimento orientato, la bussola senza magneti, le spiagge di cannella, i fuochi sparsi delle periferie, la luna calante, i lamenti nel buio degli animali, la povertà osceni, ricchezza insultante, corruzione senza complessi, Hawthorn Gardens, le vecchie canzoni di anima nera, ballo improvvisato sull'asfalto, risate al sbagliata, amici senza nome, fiumi violenti, Anche abbandona deserti, mercati detriti, libri senza copertine, Red, cerimonie dell'assurdo, hotel in acquerello, Vini senza sughero, letti senza lenzuola, Facce felici, cene a lume di candela, i suoi capelli biondi e gli occhi verdi, sogni. L'Africa è stata ed è il posto dove sempre tornare indietro.
África, em ordem, Foi um caos, ruído, movimento sem direção, a bússola sem ímãs, as praias de canela, os fogos dispersos dos subúrbios, a lua minguante, os gemidos na escuridão dos animais, pobreza obsceno, riqueza insultar, corrupção sem complexo, Jardins Hawthorn, as velhas canções de alma negra, dança improvisada no asfalto, risadas na hora errada, amigos sem nome, rios violentos, também abandona desertos, detritos mercados, livros sem capas, o Vermelho, cerimônias do absurdo, hotéis em aquarela, Vinhos sem cortiça, camas sem lençóis, Sorrisos, à luz de velas jantares, os cabelos loiros e olhos verdes, sonhos. África foi e é o lugar que você sempre voltar.
Afrika, uiteindelijk, was chaos, geluid, ongerichte beweging, kompas zonder magneten, kaneel stranden, vreugdevuren verspreid in de buitenwijken, de afnemende maan, het gekreun in de duisternis van de dieren, obscene armoede, beledigend rijkdom, unapologetic corruptie, Hawthorn Gardens, de oude nummers zwarte soul, geïmproviseerde danst in asfalt, ontijdig lachen, naamloos vrienden, gewelddadige rivieren, woestijnen ook woestijnen, puin markten, boeken zonder covers, de Red, absurd ceremonies, aquarel hotels, wijnen zonder kurk, bedden zonder lakens, blije gezichten, kaarslichtdiners, zijn blonde haar en groene ogen, de dromen waar. Afrika was en is de plaats waar ik altijd teruggaan.
Àfrica, en fi, va ser el caos, el soroll, el moviment sense direcció, la brúixola sense imants, les platges de canyella, les fogueres escampades dels ravals, la lluna plena en quart minvant, els gemecs en la foscor dels animals, la pobresa obscena, la riquesa insultant, la corrupció sense complexos, els jardins de arç, les velles cançons d'ànima negra, els balls improvisats a l'asfalt, les riallades a deshora, els amics sense nom, els rius violents, els deserts massa deserts, els mercats de runa, els llibres sense tapes, la Roja, les cerimònies de l'absurd, els hotels d'aquarel, els vins sense suro, els llits sense llençols, les cares feliços, els sopars amb espelmes, el seu pèl ros i els seus ulls verds, els somnis fets realitat. Àfrica va ser i serà el lloc al que sempre tornar.
Afrika, na kraju, bio kaos, buka, neupućen pokret, kompas bez magneta, plaže cimeta, prošaranog požari u predgrađu, slabi mjesec, jauk u tami životinja, opsceno siromaštva, vrijeđati bogatstvo, korupcija bez kompleks, Hawthorn Gardens, stare pjesme crne duše, improvizacija ples na asfaltu, smijeh u krivu, neimenovani prijatelji, nasilni rijeke, previše pustinje pustinja, tržišta krhotine, knjiga bez korica, Red, obredi od apsurda, hoteli za akvarel, Vina bez pluta, kreveta bez plahte, Sretna lica, Večere uz svijeću, joj plava kosa i zelene oči, snove. Afrika je i mjesto gdje se uvijek vratiti.
Африка, в конце концов, был хаос, шум, неориентированного движения, компаса, без магнитов, корицы пляжи, костры разбросанные в пригороде, убывающей луне, стоны в темноте животных, непристойные бедности, оскорбительные богатства, непримирительного коррупции, Боярышник сады, старые песни черная душа, импровизированные танцы в асфальте, несвоевременное смеха, Безымянный друзей, насильственное рек, пустынь также пустыни, щебень рынки, книги без обложки, Красный, абсурдной церемонии, акварель отелей, Вина без пробки, кровати без простыней, счастливые лица, ужин при свечах, его светлые волосы и зеленые глаза, мечты. Африка была и является местом, я всегда возвращаюсь.
Afrika, amaieran, izan zen kaosa, zarata, undirected mugimendua, iman gabe iparrorratza, kanela hondartzak, suak aldirietan sakabanatuta, waning ilargia, animalien iluntasunean moans, lizuna pobrezia, iraintzen aberastasuna, unapologetic ustelkeria, Elorri lorategiak, antzinako kantak beltza soul, asfalto dantza inprobisatuak, untimely barreak, izenik lagunak, bortitza ibaiak, basamortu gehiegi basamortu, hondakin merkatuak, azalak gabe liburuak, Gorria, absurdu zeremonia, akuarela hotelak, kortxoa gabe ardoak, orriak gabe ohe, Aurpegi zoriontsuak, Kandelen afari, bere ilehoria ile eta begi berdeak, ametsak egia. Afrika izan zen, eta leku joaten naiz beti itzuli da.
África, ao final, Foi un caos, ruído, movemento sen dirección, compás, sen imáns, praias de canela, fogueiras espalladas nos suburbios, a lúa minguante, os xemidos na escuridade dos animais, pobreza obsceno, riqueza insultante, corrupción sen remorso, Hawthorn Gardens, o vello cancións alma negra, danzas improvisar en asfalto, risa prematura, amigos sen nome, ríos violentos, desertos tamén desertos, mercados de cascallos, libros sen capas, o Vermello, cerimonias absurdas, hoteis acuarela, viños sen cortiza, camas sen sabas, rostros felices, Ceas á luz de velas, seu pelo louro e ollos verdes, os soños se fan realidade. África foi e é o lugar que eu sempre volver.
1 2 3 4 5 Arrow