forse – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 855 Results  www.sitesakamoto.com
  La rivista di viaggi co...  
"Back to Africa. Forse sarò di nuovo al meno di tutti l'Africa Africa immaginabile."
"Retour à l'Afrique. Peut-être que je serai de retour au moins de toute l'Afrique Afrique imaginable."
"Back to Africa. Zurück auf die vielleicht am wenigsten die Afrikas Afrika vorstellen kann."
"Vuelvo a África. Vuelvo quizá a la menos África de todas las Áfricas imaginables."
"Voltar para a África. Talvez eu vou estar de volta para o menor de toda a África África do imaginável."
"Terug naar Afrika. Terug naar misschien wel de minste van alle Afrika's Afrika denkbaar."
"私はアフリカに戻る. たぶん私は戻って想像すべてのアフリカアフリカのうちになります。"
"Torno a l'Àfrica. Torno potser a la menys Àfrica de totes les Àfriques imaginables."
"Povratak u Afriku. Natrag možda ponajmanje Africas Africi zamisliv."
"Я вернуться в Африку. Может быть, я вернусь в Африку, если все мыслимые Африки."
"Afrikara itzuli I. Agian guztiak imajina Afrika ezean Africa itzultzeko."
"Voltar para a África. Poida que eu vou estar de volta a menor de toda África imaxinable."
  La Revista de viajes co...  
Forse non tutti i libri di viaggio sono inventati una sciocchezza, forse alcuni sono veri testimoni
Peut-être pas tous les livres de voyage sont inventé un non-sens, peut-être certains sont de véritables témoins
Vielleicht nicht alle Reise-Bücher sind Unsinn erfunden, vielleicht einige sind wahre Zeugen
Quizás no todos los libros de viaje son patrañas inventadas, quizás algunos son testigos verídicos
Talvez nem todos os livros de viagem são inventados absurdo, talvez alguns são verdadeiras testemunhas
Misschien niet alle reisboeken worden uitgevonden onzin, misschien wat zijn echte getuigen
おそらく、すべての旅行本がナンセンスを発明されるわけではありません, おそらくいくつかは、真の目撃者
Potser no tots els llibres de viatge són mentides inventades, potser alguns són testimonis verídics
Možda nisu svi putopisi su izmišljotine izmislili, možda neki su pravi svjedoci
Возможно, не все книги, путешествия изобретены ерунда, возможно, некоторые истинные свидетели
Agian ez libros de viajes guztiak asmatu dira, zentzugabekeria, agian batzuek benetako lekuko dira
Quizais non todos os libros de viaxes son mentiras inventadas, pode que algúns son verdadeiras testemuñas
  La Revista de viajes co...  
Forse non tutti i libri di viaggio sono inventati una sciocchezza, forse alcuni sono veri testimoni
Peut-être pas tous les livres de voyage sont inventé un non-sens, peut-être certains sont de véritables témoins
Vielleicht nicht alle Reise-Bücher sind Unsinn erfunden, vielleicht einige sind wahre Zeugen
Quizás no todos los libros de viaje son patrañas inventadas, quizás algunos son testigos verídicos
Talvez nem todos os livros de viagem são inventados absurdo, talvez alguns são verdadeiras testemunhas
Misschien niet alle reisboeken worden uitgevonden onzin, misschien wat zijn echte getuigen
おそらく、すべての旅行本がナンセンスを発明されるわけではありません, おそらくいくつかは、真の目撃者
Potser no tots els llibres de viatge són mentides inventades, potser alguns són testimonis verídics
Možda nisu svi putopisi su izmišljotine izmislili, možda neki su pravi svjedoci
Возможно, не все книги, путешествия изобретены ерунда, возможно, некоторые истинные свидетели
Agian ez libros de viajes guztiak asmatu dira, zentzugabekeria, agian batzuek benetako lekuko dira
Quizais non todos os libros de viaxes son mentiras inventadas, pode que algúns son verdadeiras testemuñas
  La Revista de viajes co...  
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"La colegiata de Berlanga de Duero, en Soria, es fría, sobria, quizá más austera que otras en cuanto a ornamentación pero soberbia como todas las colegiatas."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
"A Colexiata de Berlanga de Duero, Soria, é frío, sobrio, quizais máis austera que outros en canto a decoración, pero como todo o orgullo do colexiado."
  La revista de viajes co...  
Mi sedetti su una pietra e mi è piaciuto questa foto da un altro tempo ad ascoltare il silenzio dei morti, forse il più clamoroso dei silenzi
Je me suis assis sur une pierre et j'ai bien aimé cette image d'un autre temps à écouter le silence de la mort, peut-être le plus retentissant des silences
Ich saß auf einem Felsen und genossen, dass Bild aus einer anderen Zeit zu hören das Schweigen der Toten, vielleicht die donnernden von Schweigen
Me senté en una piedra y disfruté de esa estampa de otro tiempo escuchando el silencio de los muertos, quizá el más estruendoso de los silencios
Eu sentei em uma pedra e eu gostava de imagem de outro tempo ouvindo o silêncio dos mortos, talvez o mais retumbante de silêncios
Ik zat op een steen en ik genoten van deze foto uit een andere tijd te luisteren naar de stilte van de dood, misschien wel de meest weerklinken van stiltes
Em vaig asseure en una pedra i vaig gaudir d'aquesta estampa d'un altre temps escoltant el silenci dels morts, potser el més estrepitós dels silencis
Sjedio sam na kamenu i uživao sam ovu sliku iz nekog drugog vremena slušati tišinu mrtvih, možda najviše odzvanja u tišini
Я сел на камень, и мне понравилось это фото из другого времени, слушая тишину мертвых, пожалуй, самое громкое из тишины
Eseri harkaitz baten gainean nuen, eta irudi hori izan da beste denbora batetik hildakoen isiltasuna entzuten, agian isiltasunak de zapaltzaile
Senteime nunha pedra e gustáballe que imaxe doutro tempo escoitando o silencio dos mortos, quizais o máis estrondoso de silencios
  La rivista di viaggi co...  
L'Irlanda è un paese che ve la fa amare, forse, è la più romantica di tutti i paesi della terra. E si vede nelle sue due passioni principali: letteratura e musica.
L'Irlande est un pays qui fait que vous l'aimez, peut-être, est le plus romantique de tous les pays de la terre. Et cela se voit dans ses deux grandes passions: littérature et la musique.
Irland ist ein Land, das du liebst es macht, vielleicht, ist die romantischste aller Länder der Erde. Und es zeigt in seinen beiden wichtigsten Leidenschaften: Literatur und Musik.
Irlanda es un país que se hace amar porque, quizás, es el más romántico de todos los países de la tierra. Y eso se nota en sus dos principales pasiones: la literatura y la música.
A Irlanda é um país que faz com que você o ama, talvez, é o mais romântico de todos os países da terra. E ele mostra em suas duas paixões principais: literatura e música.
Ierland is een land dat maakt je dol op, misschien, is het meest romantische van alle landen van de aarde. En het toont in zijn twee grote passies: literatuur en muziek.
Irlanda és un país que es fa estimar perquè, potser, és el més romàntic de tots els països de la terra. I això es nota en les seves dues principals passions: la literatura i la música.
Irska je zemlja koja čini da ga vole, možda, je najromantičniji od svih zemalja na zemlji. I to pokazuje u svojim dvije glavne strasti: književnost i glazba.
Ирландия является страной, которая заставляет вас любить его, возможно, самый романтичный из всех стран Земли. И это проявляется в его двух главных страстей: литературы и музыки.
Irlanda herrialde bat egiten duen maite duzun, agian, lurreko herrialde guztiak erromantiko gehien. Erakusten du eta bere bi pasio nagusiak: literatura eta musika.
A Irlanda é un país que fai que o ama, quizais, é o máis romántico de todos os países da terra. E mostra nas súas dúas paixóns principais: literatura e música.
  La rivista di viaggi co...  
3 Anni VAP: "Molto tranquillo ci chiediamo se non sia il Diavolo, o chissà se Dio, o forse la stessa natura, o forse tutti in una volta, hanno deciso di punire la nostra arroganza."
3 Année VAP: "Très tranquillement, on se demande si ce n'est pas le diable, ou qui sait si Dieu, ou peut-être la nature même, ou peut-être tout à la fois, ont décidé de punir notre arrogance."
3 VAP Jahr: "Sehr ruhig fragen wir uns, ob es nicht der Teufel, oder wer weiß, ob Gott, oder vielleicht die gleiche Art, oder vielleicht alle auf einmal, haben beschlossen, unsere Arroganz bestrafen."
3 años de VaP: "En voz muy baja nos preguntamos si no será que el Diablo, o quién sabe si Dios, o puede que la misma Naturaleza, o quizás todos a la vez, han decidido castigar nuestra altanería."
3 Ano VAP: "Muito calmamente pergunto se o Diabo não é, ou quem sabe se Deus, ou talvez a mesma natureza, ou talvez de uma só vez, decidiram punir a nossa arrogância."
3 VAP jaar: "Zeer rustig vragen we ons af of het niet de duivel, of wie weet of God, of misschien dezelfde natuur, of wellicht alle tegelijk, hebben besloten om onze arrogantie te straffen."
3 VaPは。年: "非常に静かに我々はそれが悪魔ではないだろうか, または誰が知っているならば、神, または多分同じ自然, または多分すべてを一度に, 私たちの傲慢さを罰することにしました。"
3 anys de VAP: "En veu molt baixa ens preguntem si no serà que el Diable, o qui sap si Déu, o pot ser que la mateixa Natura, o potser tots alhora, han decidit castigar la nostra altivesa."
3 VAP godina: "Vrlo tiho čuditi ako nije vrag, ili tko zna, ako Bog, ili možda iste prirode, ili možda sve odjednom, su odlučili da kazni našu bahatost."
3 VAP. Лет: "Очень тихо мы задаемся вопросом, не является ли это дьявол, или кто знает, если бы Бог, А может, это природа, или, возможно, все сразу, решили наказывать нашего высокомерия."
3 VAP. Urte: "Oso lasai ote den ez deabruari buruari galdetzen dugu, edo nork daki Jainkoaren bada, edo agian Nature, edo, agian, guztiak batera, erabaki dute gure harrokeria zigortzeko."
3 Pav. Anos: "Moi calma nos preguntamos se non é o Diaño, ou quen sabe se Deus, ou que a mesma natureza, ou quizais todos dunha vez, decidiron castigar a nosa arrogancia."
  La rivista di viaggi co...  
3 Anni VAP: "Molto tranquillo ci chiediamo se non sia il Diavolo, o chissà se Dio, o forse la stessa natura, o forse tutti in una volta, hanno deciso di punire la nostra arroganza."
3 Année VAP: "Très tranquillement, on se demande si ce n'est pas le diable, ou qui sait si Dieu, ou peut-être la nature même, ou peut-être tout à la fois, ont décidé de punir notre arrogance."
3 VAP Jahr: "Sehr ruhig fragen wir uns, ob es nicht der Teufel, oder wer weiß, ob Gott, oder vielleicht die gleiche Art, oder vielleicht alle auf einmal, haben beschlossen, unsere Arroganz bestrafen."
3 años de VaP: "En voz muy baja nos preguntamos si no será que el Diablo, o quién sabe si Dios, o puede que la misma Naturaleza, o quizás todos a la vez, han decidido castigar nuestra altanería."
3 Ano VAP: "Muito calmamente pergunto se o Diabo não é, ou quem sabe se Deus, ou talvez a mesma natureza, ou talvez de uma só vez, decidiram punir a nossa arrogância."
3 VAP jaar: "Zeer rustig vragen we ons af of het niet de duivel, of wie weet of God, of misschien dezelfde natuur, of wellicht alle tegelijk, hebben besloten om onze arrogantie te straffen."
3 VaPは。年: "非常に静かに我々はそれが悪魔ではないだろうか, または誰が知っているならば、神, または多分同じ自然, または多分すべてを一度に, 私たちの傲慢さを罰することにしました。"
3 anys de VAP: "En veu molt baixa ens preguntem si no serà que el Diable, o qui sap si Déu, o pot ser que la mateixa Natura, o potser tots alhora, han decidit castigar la nostra altivesa."
3 VAP godina: "Vrlo tiho čuditi ako nije vrag, ili tko zna, ako Bog, ili možda iste prirode, ili možda sve odjednom, su odlučili da kazni našu bahatost."
3 VAP. Лет: "Очень тихо мы задаемся вопросом, не является ли это дьявол, или кто знает, если бы Бог, А может, это природа, или, возможно, все сразу, решили наказывать нашего высокомерия."
3 VAP. Urte: "Oso lasai ote den ez deabruari buruari galdetzen dugu, edo nork daki Jainkoaren bada, edo agian Nature, edo, agian, guztiak batera, erabaki dute gure harrokeria zigortzeko."
3 Pav. Anos: "Moi calma nos preguntamos se non é o Diaño, ou quen sabe se Deus, ou que a mesma natureza, ou quizais todos dunha vez, decidiron castigar a nosa arrogancia."
  La rivista di viaggi co...  
Fidarsi degli altri è il modo più umano di vivere l'avventura. Nessuna paura di un altro, godere della differenza e imparare da esso, questa è forse la vera eredità di un tour mondiale.
Faire confiance aux autres est la façon la plus humaine de vivre l'aventure. Pas de crainte d'une autre, profiter de la différence et en tirer des leçons, c'est peut-être le véritable héritage d'un tour du monde.
Im Vertrauen anderer ist die humanste Art und Weise, um das Abenteuer zu leben. Keine Angst vor anderen, genießen Sie den Unterschied und daraus lernen, das ist vielleicht der wahre Erbe von einer Weltreise.
Confiar en los demás es la forma más humana de vivir la aventura. Perder el miedo al otro, disfrutar la diferencia y aprender de ella, ese es tal vez el verdadero legado de una vuelta al mundo.
Confiar nos outros é a forma mais humana de viver a aventura. Sem medo de outro, apreciar a diferença e aprender com ele, este é talvez o verdadeiro legado de uma turnê mundial.
Vertrouwen anderen is de meest humane manier om het avontuur te leven. Geen angst van een ander, genieten van het verschil en van leren, Dit is misschien wel de ware erfenis van een wereldreis.
Confiar en els altres és la forma més humana de viure l'aventura. Perdre la por a l'altre, gaudir la diferència i aprendre d'ella, aquest és potser el veritable llegat d'una volta al món.
Vjerujući drugima je najhumanije način da žive avanturu. Bez straha od drugog, uživati ​​razliku i naučiti od njega, to je možda istina nasljeđe svjetsku turneju.
Доверяя другим, самый гуманный способ жить приключений. Нет страха другого, наслаждаться разницы и учиться у него, это, пожалуй, истинным наследием мирового турне.
Beste batzuek konfiantza abentura bizitzeko modurik gizatiarrak. Besteen beldurra galdu, diferentzia gozatu eta ikasi, hau da, beharbada, mundu bira bat ondarea benetako.
Confiar nos outros é o xeito máis humano de vivir a aventura. Perder o medo dos outros, apreciar a diferenza e aprender con el, este é quizais o verdadeiro legado dunha xira mundial.
  La revista de viajes co...  
"La pioggia nel deserto? Non può essere molto ", pensiero. Seguimos viaje. Forse avrei dovuto preoccupato quando siamo passati in un luogo dove l'acqua aveva fatto parte del modo in cui. SeguimoViaggiamo
«La pluie dans le désert? Il ne peut pas être beaucoup plus ", pensé. Seguimos viaje. Peut-être que j'aurais dû inquiets quand nous avons passé un endroit où l'eau avait fait partie de la voie. SeguimoNous voyageons
"Regen in der Wüste? Es kann nicht mehr als ", Gedanken. Seguimos viaje. Vielleicht sollte ich besorgt, wenn wir einen Ort geführt, wo das Wasser war Teil des Weges haben. Seguimos viaje.Wir reisen
“¿Lluvias en un desierto? No puede ser mucho”, pensé. Seguimos viaje. Quizás me tendría que haber preocupado cuando pasamos por un lugar donde el agua se había llevado parte del camino. Seguimos viaje.
"Chuva no deserto? Ele não pode ser muito ", pensamento. Seguimos viaje. Talvez eu devesse ter preocupado quando passamos por um lugar onde a água tinha sido parte do caminho. Seguimos viaje.Nós viajamos
"Regen in de woestijn? Het kan niet veel zijn ", Ik. Seguimos viaje. Misschien had ik moeten ongerust toen we langs een plek waar het water was een deel van de weg. Seguimos viaje.We reizen
"Pluges en un desert? No pot ser molt ", pensament. Seguimos viaje. Potser m'hauria d'haver preocupat quan passem per un lloc on l'aigua s'havia endut part del camí. Seguimos viaje.Seguim viatge
"Kiša u pustinji? To ne može biti puno ", Ja. Seguimos viaje. Možda sam trebao zabrinuti kad smo prošli mjesto gdje je voda bila dio načina. Seguimos viaje.Putujemo
"Basamortuan Rain? Ez da askoz ", I. Seguimos viaje. Agian kezkatuta dut behar duen leku bat gainditu dugu, non uraren izan bidearen zati. Seguimos viaje.Dugu
"Choiva no deserto? Non pode ser moi ", pensamento. Seguimos viaje. Poida que eu debese preocupar cando pasamos por un lugar onde a auga fora parte do camiño. Seguimos viaje.Nós viaxamos
  La rivista di viaggi co...  
Forse meglio di essere un viaggiatore è non avere la necessità di chiedere ad altri ciò che noi crediamo
Peut-être mieux d'être un voyageur est de ne pas avoir la nécessité de demander aux autres ce que nous croyons
Vielleicht am besten, ein Reisender nicht mit der Notwendigkeit, andere, was wir glauben, fragen Sie
Quizá lo mejor de ser viajero es no tener la necesidad de preguntar a los demás qué nos consideran
Talvez o melhor de ser um viajante é não ter a necessidade de pedir aos outros o que nós acreditamos
Misschien het beste van het zijn een reiziger is niet de behoefte om anderen wat we geloven vragen
Potser el millor de ser viatger és no tenir la necessitat de preguntar als altres què ens consideren
Možda najbolji što putnik nije ima potrebu da traži drugima ono što vjerujemo
Пожалуй, лучше быть путешественник, не имеющий необходимость просить других, что мы верим
Agian onena bidaiari bat izatea ez dago zer uste dugu eta beste batzuk eskatu behar izatea
  La rivista di viaggi co...  
Forse così si aggrappano a ciò che gli altri non vedono, grande alternativa a che un giorno hanno inventato.
Peut-être bien s'accrocher à ce que les autres ne voient pas, excellente alternative pour qu'un jour, ils ont inventé.
Vielleicht so, was andere nicht sehen, klammern, tolle Alternative zu diesem einen Tag sie erfunden.
Talvez por isso se apegam ao que os outros não vêem, a essa grande alternativa que um dia foi inventado.
Misschien dus vastklampen aan wat anderen niet zien, geweldig alternatief voor die ene dag dat ze uitgevonden.
Potser sí s'aferrin al que els altres no veiem, gran alternativa perquè un dia es van inventar.
Možda je tako pribiti na ono što drugi ne vide, izvrsna alternativa za taj jedan dan Izumili.
Может быть и так цепляться за то, что другие не видят, Отличная альтернатива, что однажды они изобрели.
Beharbada, beraz, besteek ez dute ikusten cling, handia duten egun bat asmatu dute alternatiba.
Talvez por iso se pega ao que os demais non ven, a esa gran alternativa que un día se inventaron.
  La rivista di viaggi co...  
Anche in questo caso, mi sono chiesto, con una grande storia di un bellissimo posto, Ce l'ho sulla mia lista da visitare, forse un giorno Intanto il tuo articolo che ho sognato un po 'con esso. ALOHA Nacho
Again, I've wondered with a great story of a nice place, I have it on the list to visit, maybe someday Meanwhile your article I have dreamed for a while with this. Nacho ALOHA
Encore une fois, je me suis demandé avec une grande histoire d'un bel endroit, Je l'ai sur ma liste à visiter, peut-être un jour attendant votre article, j'ai rêvé un moment avec elle. ALOHA Nacho
Wieder habe ich mit einer großen Geschichte von einem schönen Ort gefragt, Ich habe es auf meiner Liste zu besuchen, vielleicht eines Tages der Zwischenzeit Ihren Artikel habe ich eine Weile mit ihm geträumt. ALOHA Nacho
Novamente, eu me pergunto com uma grande história de um lugar agradável, Eu tenho-o na lista para visitar, Enquanto isso, talvez um dia o seu artigo eu sonhei por um tempo com este. ALOHA Nacho
Nogmaals, ik heb af met een geweldig verhaal van een mooie plek, Ik heb het op mijn lijstje om te bezoeken, misschien ooit Ondertussen uw artikel heb ik een tijdje droomde met het. ALOHA Nacho
De nou m'has sorprès amb un gran relat d'un bonic lloc, ho tinc a la llista per visitar, potser algun dia ¡¡¡¡Mentrestant amb el teu article he somiat una estona amb això. ALOHA Nacho
Opet, ja sam se pitao s velikom pričom lijepo mjesto, Sam ga na popisu za posjetiti, možda jednoga dana vaš članak međuvremenu sam sanjao neko vrijeme s tim. ALOHA Nacho
Опять же, я хотел бы знать, с большой историей красивое место, Она у меня в моем списке для посещения, Между тем, возможно, когда-нибудь ваша статья мне снился в то время как с ним. ALOHA Nacho
Berriz ere, leku atsegina istorio handi bat izan dut galdetu, I zerrenda bisitatzeko, agian egunen batean Bien bitartean zure artikulu honekin pixka bat izan dut ametsa. Aloha Nacho
De novo, eu pregúntome cunha gran historia de un lugar fermoso, Eu telo na miña lista para visitar, quizais un día Mentres tanto o seu artigo eu soñei un tempo con ela. ALOHA Nacho
  La rivista di viaggi co...  
"La pioggia nel deserto? Non può essere molto ", pensiero. Seguimos viaje. Forse avrei dovuto preoccupato quando siamo passati in un luogo dove l'acqua aveva fatto parte del modo in cui. SeguimoViaggiamo
"Regen in der Wüste? Es kann nicht mehr als ", Gedanken. Seguimos viaje. Vielleicht sollte ich besorgt, wenn wir einen Ort geführt, wo das Wasser war Teil des Weges haben. Seguimos viaje.Wir reisen
“¿Lluvias en un desierto? No puede ser mucho”, pensé. Seguimos viaje. Quizás me tendría que haber preocupado cuando pasamos por un lugar donde el agua se había llevado parte del camino. Seguimos viaje.
"Chuva no deserto? Ele não pode ser muito ", pensamento. Seguimos viaje. Talvez eu devesse ter preocupado quando passamos por um lugar onde a água tinha sido parte do caminho. Seguimos viaje.Nós viajamos
"Regen in de woestijn? Het kan niet veel zijn ", Ik. Seguimos viaje. Misschien had ik moeten ongerust toen we langs een plek waar het water was een deel van de weg. Seguimos viaje.We reizen
"Pluges en un desert? No pot ser molt ", pensament. Seguimos viaje. Potser m'hauria d'haver preocupat quan passem per un lloc on l'aigua s'havia endut part del camí. Seguimos viaje.Seguim viatge
"Kiša u pustinji? To ne može biti puno ", Ja. Seguimos viaje. Možda sam trebao zabrinuti kad smo prošli mjesto gdje je voda bila dio načina. Seguimos viaje.Putujemo
"Basamortuan Rain? Ez da askoz ", I. Seguimos viaje. Agian kezkatuta dut behar duen leku bat gainditu dugu, non uraren izan bidearen zati. Seguimos viaje.Dugu
"Choiva no deserto? Non pode ser moi ", pensamento. Seguimos viaje. Poida que eu debese preocupar cando pasamos por un lugar onde a auga fora parte do camiño. Seguimos viaje.Nós viaxamos
  La Revista de viajes co...  
Fidarsi degli altri è il modo più umano di vivere l'avventura. Nessuna paura di un altro, godere della differenza e imparare da esso, questa è forse la vera eredità di un tour mondiale.
Faire confiance aux autres est la façon la plus humaine de vivre l'aventure. Pas de crainte d'une autre, profiter de la différence et en tirer des leçons, c'est peut-être le véritable héritage d'un tour du monde.
Im Vertrauen anderer ist die humanste Art und Weise, um das Abenteuer zu leben. Keine Angst vor anderen, genießen Sie den Unterschied und daraus lernen, das ist vielleicht der wahre Erbe von einer Weltreise.
Confiar en los demás es la forma más humana de vivir la aventura. Perder el miedo al otro, disfrutar la diferencia y aprender de ella, ese es tal vez el verdadero legado de una vuelta al mundo.
Confiar nos outros é a forma mais humana de viver a aventura. Sem medo de outro, apreciar a diferença e aprender com ele, este é talvez o verdadeiro legado de uma turnê mundial.
Vertrouwen anderen is de meest humane manier om het avontuur te leven. Geen angst van een ander, genieten van het verschil en van leren, Dit is misschien wel de ware erfenis van een wereldreis.
Confiar en els altres és la forma més humana de viure l'aventura. Perdre la por a l'altre, gaudir la diferència i aprendre d'ella, aquest és potser el veritable llegat d'una volta al món.
Vjerujući drugima je najhumanije način da žive avanturu. Bez straha od drugog, uživati ​​razliku i naučiti od njega, to je možda istina nasljeđe svjetsku turneju.
Доверяя другим, самый гуманный способ жить приключений. Нет страха другого, наслаждаться разницы и учиться у него, это, пожалуй, истинным наследием мирового турне.
Beste batzuek konfiantza abentura bizitzeko modurik gizatiarrak. Besteen beldurra galdu, diferentzia gozatu eta ikasi, hau da, beharbada, mundu bira bat ondarea benetako.
  La rivista di viaggi co...  
Jumping vuoto, fiumi che sono divisi, acqua voli. La cataratta è solo geografica, crepe, rotture, shock ... ma questo caos è forse la più bella delle catastrofi naturali.
Saut à vide, rivières qui sont répartis, vols eau. Les cataractes sont simplement géographique, fissures, ruptures, chocs ... mais ce chaos est peut-être la plus belle des catastrophes naturelles.
Springen Vakuum, Flüsse, die aufgeteilt sind, Wasser Flügen. Katarakte sind lediglich geografische, Risse, Brüche, Schocks ... aber das Chaos ist vielleicht die schönste der Natur Katastrophen.
Saltos al vacío, ríos que se parten, vuelos de agua. Las cataratas no son más que accidentes geográficos, grietas, rupturas, sobresaltos... pero este caos forma tal vez el más hermoso de los desastres de la naturaleza.
Saltando de vácuo, rios que são divididas, Voos de água. A catarata é meramente geográfica, rachaduras, rupturas, choques ... mas este caos é, talvez, a mais bela das catástrofes da natureza.
Jumping vacuüm, rivieren die zijn verdeeld, water vluchten. Cataract zijn slechts geografische, scheuren, breuken, schokken ... maar deze chaos is misschien wel het mooiste van de natuur rampen.
ジャンピング真空, 分割されている河川, 水の便. 白内障は単に地理的なアール, 亀裂, 破裂, ショック... しかしこの混乱は、おそらく自然災害の中で一番美しい.
Salts al buit, rius que es parteixen, vols de aigua. Les cataractes no són més que accidents geogràfics, esquerdes, ruptures, sobresalts ... però aquest caos manera potser el més bell dels desastres de la naturalesa.
Skakanje vakuum, rijeke koje su podijeljene, voda letovi. Katarakte su samo geografski, Pukotine, pukne, šokovi ... ali to kaos je možda najljepši prirode katastrofa.
Прыжки вакуума, Реки, которые разделены, вода рейсы. Катаракта только географические, трещин, разрывами, шоки ... но этот хаос, пожалуй, самый красивый из стихийных бедствий.
Hutsean Jumping, ibaiak dira zatitu, ur Hegaldi. Kataratak besterik ez dira geografikoak, pitzadurak, hausturak, shocks ... baina kaosa hau da, beharbada, natura hondamendiak eder.
  La rivista di viaggi co...  
Forse il luogo più autentico ha mantenuto la figura dell'autore di "Il vecchio e il mare" è Finca Vigia, la casa del quartiere di San Francisco de Paula dove viveva 20 anni
Vielleicht ist die authentischen Ort hat die Figur des Autors beibehalten "Der alte Mann und das Meer" ist Finca Vigia, das Haus der Nachbarschaft von San Francisco de Paula, wo er lebte 20 Jahr
Quizá el lugar que más auténticamente ha mantenido la figura del autor de "El viejo y el mar" es Finca Vigía, la casa del barrio de San Franciso de Paula donde vivió 20 años
Talvez o lugar mais autêntico que manteve a figura do autor de "O velho eo mar" é Finca Vigia, "Distrito casa s de São Francisco de Paula, onde vivia 20 anos
Misschien wel de meest authentieke plaats heeft de figuur van de auteur van het onderhouden "De oude man en de zee" is Finca Vigia, het huis van de buurt van San Francisco de Paula, waar hij woonde 20 jaar
Potser el lloc que més autènticament ha mantingut la figura de l'autor de "El vell i el mar" és Finca Vigía, la casa del barri de Sant Franciso de Paula on va viure 20 anys
Možda najautentičnije mjesto zadržala je lik autora "Starac i more" je Finca Vigia, kuća u četvrti San Francisco de Paula, gdje je živio 20 godina
Пожалуй, самое подлинное место сохранила фигуру автора "Старик и море" является Finca Vigia, дом окрестности Сан-Франциско де Паула, где он жил 20 лет
Agian, benetako lekua eutsi egilearen figura "Zaharra man eta itsasoa" da Finca Vigia, San Francisco de Paula non bizi izan zituen auzoko etxea 20 urte
Quizais o lugar máis auténtico mantivo a figura do autor "O vello eo mar" é Finca Vixía, a casa do barrio de San Francisco de Paula, onde viviu 20 anos
  La revista de viajes co...  
Forse il luogo più autentico ha mantenuto la figura dell'autore di "Il vecchio e il mare" è Finca Vigia, la casa del quartiere di San Francisco de Paula dove viveva 20 anni
Peut-être l'endroit le plus authentique a maintenu la figure de l'auteur de "Le vieil homme et la mer" Finca Vigia est, la maison du quartier de San Francisco de Paula où il a vécu 20 ans
Vielleicht ist die authentischen Ort hat die Figur des Autors beibehalten "Der alte Mann und das Meer" ist Finca Vigia, das Haus der Nachbarschaft von San Francisco de Paula, wo er lebte 20 Jahr
Talvez o lugar mais autêntico que manteve a figura do autor de "O velho eo mar" é Finca Vigia, "Distrito casa s de São Francisco de Paula, onde vivia 20 anos
Misschien wel de meest authentieke plaats heeft de figuur van de auteur van het onderhouden "De oude man en de zee" is Finca Vigia, het huis van de buurt van San Francisco de Paula, waar hij woonde 20 jaar
Potser el lloc que més autènticament ha mantingut la figura de l'autor de "El vell i el mar" és Finca Vigía, la casa del barri de Sant Franciso de Paula on va viure 20 anys
Možda najautentičnije mjesto zadržala je lik autora "Starac i more" je Finca Vigia, kuća u četvrti San Francisco de Paula, gdje je živio 20 godina
Пожалуй, самое подлинное место сохранила фигуру автора "Старик и море" является Finca Vigia, дом окрестности Сан-Франциско де Паула, где он жил 20 лет
Agian, benetako lekua eutsi egilearen figura "Zaharra man eta itsasoa" da Finca Vigia, San Francisco de Paula non bizi izan zituen auzoko etxea 20 urte
Quizais o lugar máis auténtico mantivo a figura do autor "O vello eo mar" é Finca Vixía, a casa do barrio de San Francisco de Paula, onde viviu 20 anos
  La rivista di viaggi co...  
Mentre la barca progredito ho immaginato che qualche secolo fa un gruppo di Quechua hanno colonizzato questa parte della giungla, forse scendendo dalle montagne dal fiume Pastaza
While the canoe progressed I imagined that some centuries ago a group quéchua have colonized this part of the jungle, perhaps descending from the mountains by the river Pastaza
Comme le bateau progressait, j'ai imaginé que quelques siècles auparavant, un groupe de Quechua ont colonisé cette partie de la jungle, peut-être descendant des montagnes par la rivière Pastaza
Während die Kanu fortgeschritten ich gedacht, dass vor einigen Jahrhunderten eine Gruppe Quechua kolonisiert haben diesen Teil des Dschungels, vielleicht absteigend von den Bergen durch den Fluss Pastaza
À medida que o barco avançava imaginei que poucos séculos atrás, um grupo Quechua colonizaram esta parte da selva, talvez descendo das montanhas pelo rio Pastaza
Terwijl de kano vorderde ik gedacht dat enkele eeuwen geleden een groep Quechua dit deel van de jungle hebben gekoloniseerd, misschien wel het afdalen van de bergen aan de rivier Pastaza
Mientras la canoa avanzaba me imaginaba que algunos siglos atrás un grupo quéchua habría colonizado esta parte de la selva, quizás descendiendo de las montañas por el río Pastaza
Mentre la canoa avançava m'imaginava que alguns segles enrere un grup quítxua hauria colonitzat aquesta part de la selva, potser descendint de les muntanyes pel riu Pastaza
Dok kanu napredovala sam zamislio da su neki stoljeća prije grupnog kečua kolonizirali taj dio u džungli, Možda se spušta s planine uz rijeku Pastaza
Mientras la canoa avanzaba me imaginaba que algunos siglos atrás un grupo quéchua habría colonizado esta parte de la selva, quizás descendiendo de las montañas por el río Pastaza
Mientras la canoa avanzaba me imaginaba que algunos siglos atrás un grupo quéchua habría colonizado esta parte de la selva, quizás descendiendo de las montañas por el río Pastaza
  La revista de viajes co...  
Mi sedetti su una pietra e mi è piaciuto questa foto da un altro tempo ad ascoltare il silenzio dei morti, forse il più clamoroso dei silenzi
Je me suis assis sur une pierre et j'ai bien aimé cette image d'un autre temps à écouter le silence de la mort, peut-être le plus retentissant des silences
Ich saß auf einem Felsen und genossen, dass Bild aus einer anderen Zeit zu hören das Schweigen der Toten, vielleicht die donnernden von Schweigen
Me senté en una piedra y disfruté de esa estampa de otro tiempo escuchando el silencio de los muertos, quizá el más estruendoso de los silencios
Eu sentei em uma pedra e eu gostava de imagem de outro tempo ouvindo o silêncio dos mortos, talvez o mais retumbante de silêncios
Ik zat op een steen en ik genoten van deze foto uit een andere tijd te luisteren naar de stilte van de dood, misschien wel de meest weerklinken van stiltes
Em vaig asseure en una pedra i vaig gaudir d'aquesta estampa d'un altre temps escoltant el silenci dels morts, potser el més estrepitós dels silencis
Sjedio sam na kamenu i uživao sam ovu sliku iz nekog drugog vremena slušati tišinu mrtvih, možda najviše odzvanja u tišini
Я сел на камень, и мне понравилось это фото из другого времени, слушая тишину мертвых, пожалуй, самое громкое из тишины
Eseri harkaitz baten gainean nuen, eta irudi hori izan da beste denbora batetik hildakoen isiltasuna entzuten, agian isiltasunak de zapaltzaile
  La revista de viajes co...  
Nessuno sapeva allora e sapeva il resto dei suoi giorni, ma in quel momento ha cominciato, forse l'uomo più grande epopea che ha fatto
Keiner wusste damals und kannte den Rest seiner Tage, aber in diesem Moment begann vielleicht das größte Epos Mann, der hat
Ninguno lo sabía entonces ni lo supo en el resto de sus días, pero en aquel instante comenzó quizá la epopeya más grande que haya realizado el hombre
Ninguém sabia então e sabia que o resto de seus dias, mas naquele momento começou, talvez, o maior homem épico que fez
Niemand wist toen en wist de rest van zijn dagen, maar op dat moment begon misschien wel de grootste epische man die heeft gemaakt
Cap ho sabia llavors ni ho va saber a la resta dels seus dies, però en aquell instant va començar potser l'epopeia més gran que hagi fet l'home
Niti je znao i onda znao da ostatak svojih dana, ali u tom trenutku počeo možda najveći ep čovjeka koji je napravio
Никто не знал тогда, и знал, что остаток своих дней, но в этот момент началось, пожалуй, наибольшим эпического человека, который сделал
Bat ere ez zekien orduan, eta gainerako bere egun ezagutzen, baina une horretan hasi zen, agian, gizon egin du epikoa handiena
Non sabía ou sabía que o resto dos seus días, pero nese momento comezou quizais o maior home épico que fixo
  La revista de viajes co...  
"La chiesa collegiata di Berlanga de Duero, Soria, è freddo, sobria, forse più austero di altri in termini di decorazione, ma come tutti collegiale orgoglio."
"L'église collégiale de Berlanga de Duero, Soria, est froid, sobre, peut-être plus austère que d'autres en termes de décoration mais comme tout orgueil collégiale."
"Die Stiftskirche Berlanga de Duero, Soria, ist kalt, nüchtern, vielleicht strenger als andere in Bezug auf die Dekoration, sondern wie alle Stiftskirche Stolz."
"A colegiada de Berlanga de Duero, Soria, está frio, sóbrio, talvez seja mais austera do que os outros em termos de decoração, mas como todo o orgulho colegiado."
"De collegiale kerk van Berlanga de Duero, Soria, koud, sober, misschien soberder dan anderen in termen van decoratie, maar als alle collegiale trots."
"Berlangaアランダデドエロの参事会教会, ソリア, 寒いです, 地味な, 装飾の点ではなく、すべての大学の誇りとして、他の人よりもおそらくもっと質素。"
"La col.legiata de Berlanga de Duero, a Sòria, és freda, sobri, potser més austera que altres pel que fa a ornamentació però supèrbia com totes les col · legiates."
"Fakultetski crkva Berlanga de Duero, Soria, je hladno, trijezan, možda i više asketski od drugih u smislu ukras, ali kao i sve sveučilišne ponosa."
"Монастырская церковь Берланга-де-Дуэро, в Сория, холодно, трезвый, возможно, более строг, чем у других с точки зрения художественного оформления, но, как и все коллегиальные гордости."
"Berlanga de Duero kolegiata, Soria, hotza, soila, agian dekorazioari dagokionez, baina kolegio-harrotasuna baino beste soila."
"A Colexiata de Berlanga de Duero, Soria, é frío, sobrio, quizais máis austera que outros en canto a decoración, pero como todo o orgullo do colexiado."
  La rivista di viaggi co...  
Forse meglio di essere un viaggiatore è non avere la necessità di chiedere ad altri ciò che noi crediamo
Peut-être mieux d'être un voyageur est de ne pas avoir la nécessité de demander aux autres ce que nous croyons
Quizá lo mejor de ser viajero es no tener la necesidad de preguntar a los demás qué nos consideran
Talvez o melhor de ser um viajante é não ter a necessidade de pedir aos outros o que nós acreditamos
Misschien het beste van het zijn een reiziger is niet de behoefte om anderen wat we geloven vragen
Potser el millor de ser viatger és no tenir la necessitat de preguntar als altres què ens consideren
Možda najbolji što putnik nije ima potrebu da traži drugima ono što vjerujemo
Пожалуй, лучше быть путешественник, не имеющий необходимость просить других, что мы верим
Agian onena bidaiari bat izatea ez dago zer uste dugu eta beste batzuk eskatu behar izatea
Quizais o mellor de ser un viaxeiro é non ter a necesidade de pedir aos demais o que nós cremos
  La rivista di viaggi co...  
Epoca, forse, il miglior rappresentante di quella grande generazione di alpinisti francesi. Aveva fatto parte della spedizione di Annapurna, dove ha giocato un ruolo chiave sia nel trionfo e la successiva ritirata drammatica.
Era, peut-être, le meilleur représentant de cette génération d'alpinistes français. Il avait fait partie de l'expédition de l'Annapurna, où il a joué un rôle clé tant dans le triomphe et le recul dramatique ultérieure.
Era, vielleicht, der beste Vertreter dieser großen Generation von Französisch Kletterer. Er war Teil der Expedition zum Annapurna, wo er spielte eine Schlüsselrolle sowohl in der Triumph und der anschließenden dramatischen Rückzug.
Era, quizás, el mejor representante de aquella gran generación de alpinistas franceses. Había formado parte de la expedición al Annapurna, donde jugaría un papel clave tanto en el triunfo como en la posterior dramática retirada.
Era, talvez, o melhor representante da grande geração de escaladores franceses. Ele fazia parte da expedição ao Annapurna, onde desempenhou um papel fundamental tanto no triunfo eo recuo dramático subseqüente.
Tijdperk, misschien, de beste vertegenwoordiger van die grote generatie van Franse klimmers. Hij had een deel van de expeditie naar Annapurna geweest, waar hij een belangrijke rol gespeeld bij zowel de triomf en de daaropvolgende dramatische terugtocht.
Era, potser, el millor representant d'aquella gran generació d'alpinistes francesos. Hi havia format part de l'expedició a l'Annapurna, on jugaria un paper clau tant en el triomf com en la posterior dramàtica retirada.
Era, možda, Najbolji predstavnik tog velikog generacije francuskih alpinista. On je bio dio ekspedicije Annapurna, gdje je odigrao ključnu ulogu u oba trijumfa i na naknadne dramatično povlačenje.
Эпоха, возможно, лучший представитель этого великого поколения французских альпинистов. Он был частью экспедиции на Аннапурну, , где он сыграл ключевую роль как в триумфе и последующие драматические отступления.
Era, agian, eskalatzaile frantses handia belaunaldi ordezkari onenak. Izan zuen Annapurna espedizioan parte, non paper garrantzitsua jokatu zuen, bai garaipena eta ondorengo dramatikoa erretiro-en.
Era, quizais, o mellor representante da gran xeración de escaladores franceses. El formaba parte da expedición ao Annapurna, onde desempeñou un papel fundamental tanto no triunfo ea retirada dramático posterior.
  La revista de viajes co...  
"La pioggia nel deserto? Non può essere molto ", pensiero. Seguimos viaje. Forse avrei dovuto preoccupato quando siamo passati in un luogo dove l'acqua aveva fatto parte del modo in cui. SeguimoViaggiamo
«La pluie dans le désert? Il ne peut pas être beaucoup plus ", pensé. Seguimos viaje. Peut-être que j'aurais dû inquiets quand nous avons passé un endroit où l'eau avait fait partie de la voie. SeguimoNous voyageons
"Regen in der Wüste? Es kann nicht mehr als ", Gedanken. Seguimos viaje. Vielleicht sollte ich besorgt, wenn wir einen Ort geführt, wo das Wasser war Teil des Weges haben. Seguimos viaje.Wir reisen
"Chuva no deserto? Ele não pode ser muito ", pensamento. Seguimos viaje. Talvez eu devesse ter preocupado quando passamos por um lugar onde a água tinha sido parte do caminho. Seguimos viaje.Nós viajamos
"Regen in de woestijn? Het kan niet veel zijn ", Ik. Seguimos viaje. Misschien had ik moeten ongerust toen we langs een plek waar het water was een deel van de weg. Seguimos viaje.We reizen
"Pluges en un desert? No pot ser molt ", pensament. Seguimos viaje. Potser m'hauria d'haver preocupat quan passem per un lloc on l'aigua s'havia endut part del camí. Seguimos viaje.Seguim viatge
"Kiša u pustinji? To ne može biti puno ", Ja. Seguimos viaje. Možda sam trebao zabrinuti kad smo prošli mjesto gdje je voda bila dio načina. Seguimos viaje.Putujemo
"Basamortuan Rain? Ez da askoz ", I. Seguimos viaje. Agian kezkatuta dut behar duen leku bat gainditu dugu, non uraren izan bidearen zati. Seguimos viaje.Dugu
"Choiva no deserto? Non pode ser moi ", pensamento. Seguimos viaje. Poida que eu debese preocupar cando pasamos por un lugar onde a auga fora parte do camiño. Seguimos viaje.Nós viaxamos
  La revista de viajes co...  
Corrispondente in Sud Africa in semifinale contro la Germania, i fans di The Red ruggisce come mai prima nello stadio di Durban, Forse intuendo che si trova ad affrontare un momento unico: vedi Spagna entrare in una finale di Coppa del Mondo per la prima volta nella sua storia.
Javier Brandoli, VaP. Correspondant en Afrique du Sud en demi-finale contre l'Allemagne, les fans de The Red rugit comme jamais auparavant dans le stade de Durban, Sentant peut-être qui fait face à un moment unique: voir l'Espagne entrer dans une finale de Coupe du Monde pour la première fois de son histoire. Ceux d'entre nous qui ont eu la chance de voir l' [...]
Javier Brandoli, VaP. Korrespondent in Südafrika im Halbfinale gegen Deutschland, Die Fans der Red brüllt wie nie zuvor in der Durban-Stadion, Vielleicht spürte, dass vor einer einzigartigen Moment ist: siehe Spanien in einem WM-Finale kommen zum ersten Mal in seiner Geschichte. Diejenigen von uns, das Glück, das zu sehen [...]
Javier Brandoli, corresponsal VaP en Sudáfrica En las semifinales contra Alemania, la hinchada de La Roja ruge como nunca en el Durban Stadium, presintiendo quizá que está ante un momento único: ver a España meterse en la final de un Mundial por primera vez en su historia. Los que tenemos la suerte de ver el [...]
Javier Brandoli, Vap correspondente. Na África do Sul nas semifinais contra a Alemanha, fãs de The Red ruge como nunca antes no Estádio de Durban, Talvez percebendo que está enfrentando um momento único: veja Espanha entrar em uma final da Copa do Mundo pela primeira vez em sua história. Aqueles de nós a sorte de ver o [...]
Javier Brandoli, VAP. Correspondent in Zuid-Afrika in de halve finale tegen Duitsland, de fans van de Red brult als nooit in het Durban Stadion, misschien voelen dat dit een uniek moment: zie Spanje de finale van het WK voor het eerst in zijn geschiedenis. Degenen onder ons gelukkig genoeg om de te zien [...]
Javier Brandoli, corresponsal VAP a Sud-àfrica A les semifinals contra Alemanya, l'afició de La Roja rugeix com mai en el Durban Stadium, pressentint potser que està davant un moment únic: veure Espanya ficar-se en la final d'un Mundial per primera vegada en la seva història. Els que tenim la sort de veure el [...]
Javier Brandoli, Pneumonije. Dopisnik u Južnoj Africi u polufinalu protiv Njemačke, obožavatelji Crvenog grmi kao nikad prije u Durbanu stadionu, Možda osjećajući da je okrenut jedinstveni trenutak: vidi Španjolska dobili u finalu Svjetskog prvenstva po prvi put u svojoj povijesti. Oni od nas dovoljno sretan da vidi [...]
Хавьер Brandoli, VAP. Корреспондентом в Южной Африке в полуфинале против Германии, поклонников Красного рев, как никогда в Дурбане стадионе, Возможно, ощущая, что это является уникальным моментом: см. Испании выйти в финал чемпионата мира по футболу впервые в своей истории. Те из нас, кому посчастливилось увидеть [...]
Javier Brandoli, VaP. South Africa korrespontsal Alemania aurkako finalerdian, The Red roars zale Durban Stadium inoiz nahi, Agian Sentsorizazio da une bakar bat: ikusi Espainiako Munduko Kopa bat behin betiko iritsi zen lehen aldiz bere historian. Gurekin horiek ikusteko zortea [...]
Javier Brandoli, VPP correspondente. En África do Sur nas semifinais contra Alemaña, fans da Roja ruxido como nunca Stadium, en Durban, sentindo quizais, que está en un momento único: ver a España chegar á final da Copa do Mundo por primeira vez na súa historia. Aqueles de nós a sorte de ver o [...]
  La revista de viajes co...  
Il salto Eyipantla è una di quelle cascate che restituiscono il viaggiatore un soffio di libertà che è stata lasciata come brandelli dal modo di vivere. Ma non è acqua, in, ciò che viene in mente quando penso a questa cascata, ma gli occhi grandi, vivace ma triste, forse le dimissioni.
Le saut Eyipantla est une de ces chutes d'eau qui retournent au voyageur un souffle de liberté qui a été laissé en lambeaux par le mode de vie. Mais pas de l'eau, dans, ce qui vient à l'esprit quand je pense à cette cascade, mais les yeux énormes, animée, mais triste, peut-être démissionné. Les yeux de la petite Viridiana.
Die Eyipantla Sprung ist einer jener Wasserfälle, die dem Reisenden geben einen Hauch von Freiheit, die als Fetzen wurde durch den Weg des Lebens überlassen. Aber nicht Wasser, in, was in den Sinn kommt, wenn ich denke, dieser Kaskade, aber riesige Augen, lebhaft, aber traurig, vielleicht zurückgetreten. Die Augen des kleinen Viridiana.
El salto de Eyipantla es una de esas cataratas que devuelven al viajero un soplo de la libertad que se ha ido dejando como jirones por el camino de la vida. Pero no es agua, no, lo que me viene a la cabeza cuando pienso en esta cascada, sino unos ojos inmensos, vivaces pero tristes, resignados quizá. Los ojos de la pequeña Viridiana.
O salto Eyipantla é uma daquelas cachoeiras que retornam ao viajante um sopro de liberdade que foi deixado como pedaços pelo caminho da vida. Mas não de água, não, o que vem à mente quando penso desta cascata, mas os olhos enormes, vivaces mas tristes, talvez se demitiu. Os olhos do Viridiana pouco.
De Eyipantla sprong is een van die watervallen die terug de reiziger een adem van de vrijheid die is als stukjes achtergelaten door de manier van leven. Maar niet het water, niet, wat te binnen schiet als ik denk aan deze cascade, maar grote ogen, levendig maar verdrietig, misschien wel ontslag. De ogen van de kleine Viridiana.
El salt d'Eyipantla és una d'aquestes cataractes que tornen al viatger una alenada de la llibertat que s'ha anat deixant com esquinçalls pel camí de la vida. Però no és aigua, a, el que em ve al cap quan penso en aquesta cascada, sinó uns ulls immensos, animat però trist, resignats potser. Els ulls de la petita Viridiana.
Eyipantla skok je jedan od onih slapova koje vraćaju Putnika dah slobode koji je ostavio u komadiće na putu života. No, ne vode, u, što padne na pamet kad razmišljam o tom kaskadi, ali velike oči, živo, ali tužno, možda i je podnio ostavku. Oči su malo Viridiana.
Скачок Eyipantla является одним из тех, водопады, которые возвращают путешественника дыхание свободы, которая была оставлена ​​как клочья образ жизни. Но не воды, не, что приходит на ум, когда я думаю об этом каскаде, но огромные глаза, живой, но грустный, возможно, подал в отставку. Глаза немного Виридиана.
Salto Eyipantla Falls itzultzeko bidaiari baten askatasun arnasa izan du shreds bizimodua utzi by bat da. Baina ez da ura, ez, zer axola denean uste jauzia honen I., baina handi begiak, bizia da, baina triste, agian etsita. Txiki Viridiana begiak.
O salto Eyipantla é unha desas fervenzas que retornan ao viaxeiro un sopro de liberdade que se deixou como anacos polo camiño da vida. Pero non de auga, non, o que vén á mente cando penso desta fervenza, pero os ollos enormes, animada, pero triste, quizais dimitiu. Os ollos do Viridiana pouco.
  La rivista di viaggi co...  
Cosa sarebbe Mandela quando forse pensava che la sua vita fu rinchiuso questa volta nella trama di un ospedale? Chi e che cosa fa Mandela per i sudafricani? Può questo pazzo, paese impossibile senza la sua figura?
Que serait Mandela quand il pensait que sa vie peut-être il a été enfermé cette fois dans la parcelle d'un hôpital? Qui et qu'est-ce que Mandela pour les Sud-Africains? Can ce pays fou et impossible sans sa silhouette? Je parle de mes impressions. Cette fois, je parle de ma vie en Afrique du Sud, Je dis ce que je comprends Rolihlahla.
Was wäre, wenn Mandela vielleicht hat er sein Leben bis er dieses Mal in die Handlung ein Krankenhaus war verschlossen gedacht? Wer und was ist Mandela für Südafrika? Kann diese verrückte, unmögliche Land ohne ihre Gestalt? Ich spreche von meinen Eindrücken. Diesmal nicht über mein Leben in Südafrika sprechen, Ich sage, wie ich Rolihlahla verstehen.
¿Qué pensaría Mandela cuando quizá pensaba que su vida se le iba encerrado esta vez en la cela de un hospital? ¿Quién es y qué significa Mandela para los sudafricanos? ¿Es posible este enloquecido e imposible país sin su figura? Yo hablo de mis impresiones. Esta vez no hablo de mi vida en Sudáfrica, hablo de como entiendo a Rolihlahla.
O que Mandela quando talvez ele pensou que sua vida estava indo desta vez trancado na cela de um hospital? Quem é eo que ela significa para os sul-africanos Nelson Mandela? Pode este país louco e impossível sem a sua figura? Eu falo sobre as minhas impressões. Desta vez eu falo sobre a minha vida na África do Sul, Quero dizer como eu entendo Rolihlahla.
Wat zou Mandela toen hij dacht dat zijn leven misschien werd hij opgesloten dit keer in de plot van een ziekenhuis? Wie en wat doet Mandela voor Zuid-Afrikanen? Kan deze gek en onmogelijk land zonder haar figuur? Ik spreek van mijn indrukken. Deze keer praat ik over mijn leven in Zuid-Afrika, Ik zeg zoals ik het begrijp Rolihlahla.
何マンデラは、彼がおそらく彼の人生を考えたとき、彼は病院のプロットで、この時間を閉じ込めていただろう? 誰がどのような南アフリカのためにマンデラを行います? 彼女の姿なしでこのクレイジーと不可能な国ができます? 私は印象を話す. 私は南アフリカでの生活について話すこの時間, 私はRolihlahlaを理解するように私は言う.
Què pensaria Mandela quan potser pensava que la seva vida se li anava tancat aquesta vegada en la cel d'un hospital? Qui és i què significa Mandela per als sud-africans? És possible aquest embogit i impossible país sense la seva figura? Jo parlo de les meves impressions. Aquesta vegada no parlo de la meva vida a Sud-àfrica, parlo de com entenc Rolihlahla.
Što bi Mandela kada možda je mislio njegov život bio je zatvoren ovaj put u zaplet bolnici? Tko i što se Mandela za Južnoafrikanci? Može li to ludo, nemoguće zemlje bez njezin lik? Ja govorim o svojim dojmovima. Ovaj put ne govorimo o mom životu u Južnoj Africi, Kažem kako ja razumijem Rolihlahla.
Что бы Мандела, когда, возможно, он думал, что его жизнь продолжалась на этот раз заперли в целла из больницы? Кто и что это означает для жителей Южной Африки Мандела? Может ли это сумасшедшие и невозможные страны без ее фигуру? Я говорю о моих впечатлениях. На этот раз я говорю о моей жизни в Южной Африке, Я имею в виду, как я понимаю Ролихлахла.
Zer izango litzateke Mandela denean, agian, bere bizitza, ospitale bat Cella blokeatuta denbora honetan! Pentsatu zuen? Nor da eta zer esan nahi du hegoafrikar Mandela? Can bere figura gabe herrialde crazy eta ezinezkoa hau? Nire inpresioak buruz hitz egiten dut. South Africa bizitzari buruz hitz I, Ulertzen dut Rolihlahla gisa esan nahi dut.
Que Mandela cando penso que a súa vida, quizais foi detido esta vez nunha cela do hospital? Quen é eo que supón para os sudafricanos Nelson Mandela? Pode este país tolo e imposible sen a súa figura? Eu falo sobre as miñas impresións. Esta vez eu falo sobre a miña vida en Sudáfrica, contou como Rolihlahla entender.
  La rivista di viaggi co...  
Essi attendono, attendono senza identità, senza documenti comprovanti che nemmeno il suo nome. Hanno una, ma forse non i tuoi articoli. Sono stati rapiti tempo fa, reclutati per la guerra da bambini, anche quando non si dispone di memoria sufficiente.
Ils attendent, attendent pas d'identité, sans papiers qui prouvent que même pas son nom. Ils ont un, mais peut-être pas le vôtre. Ils ont été enlevés il ya longtemps, recrutés pour la guerre que les enfants, même quand ils n'ont pas assez de mémoire. Ils ne sont rien. Il n'existe pas de. Attendre.
Sie erwarten, erwarten keine Identität, ohne Papiere beweisen, dass nicht einmal seinen Namen. Sie haben einen, aber vielleicht nicht verkaufen. Sie wurden schon vor langer Zeit entführt, rekrutiert für den Krieg als Kinder, auch wenn sie nicht über genügend Speicher. Sie sind nichts. Es sind keine. Erwarten.
Ellos aguardan, aguardan sin identidad, sin papeles que ni siquiera acrediten su nombre. Tienen uno, pero quizá no sea el suyo. Fueron raptados hace mucho tiempo, reclutados para la guerra cuando eran niños, cuando ellos no tenían aún suficiente memoria. No son nada. No son nadie. Esperan.
Eles aguardam, aguardar sem identidade, sem documentos provando que nem mesmo o seu nome. Eles têm um, mas talvez não o seu. Eles foram sequestrados há muito tempo, recrutados para a guerra como crianças, mesmo quando eles não têm memória suficiente. No sou nada. Não há. Esperar.
Ze wachten, wachten geen identiteit, zonder papieren waaruit blijkt dat niet eens zijn naam. Ze hebben een, maar misschien niet de jouwe. Ze waren lang geleden ontvoerd, aangeworven voor de oorlog als kind, zelfs als ze niet genoeg geheugen. Ze zijn niets. Geen. Verwachten.
彼らは待っています, は、アイデンティティをお待ちしておりません, それすら、彼の名前を証明する書類なし. 彼らは、いずれかを持っている, おそらく自分のものではない. 彼らはずっと前に誘拐された, 子供としての戦争のために募集, 彼らは十分なメモリを持っていなかった場合でも、. 彼らは何もない. ありません. 期待する.
Ells esperen, esperen sense identitat, sense papers que ni tan sols acreditin el seu nom. Tenen un, però potser no sigui el seu. Van ser raptats fa molt de temps, reclutats per a la guerra quan eren nens, quan ells no tenien encara prou memòria. No són res. No són ningú. Esperen.
Oni čekaju, čekaju nema identitet, bez papira dokazuje da čak ni njegovo ime. Oni imaju jedan, ali možda ne tvoje. Oni su oteli davno, regrutirani za rat kao djeca, čak i kad oni nisu imali dovoljno memorije. Oni su ništa. Nema. Očekivati.
Они ждут, ожидают никакой идентичности, без документов доказывает, что даже имя его. Они имеют один, но, возможно, не твоя. Они были похищены давно, привлечен к войне, как дети, даже если они не имеют достаточно памяти. Они ничего. Есть нет. Ожидать.
Dute zain, faceless zain, paperak ere bere izena egiaztatzen gabe. Ko dute, baina agian ez zurea. Bahitu zituzten, aspaldi, gerra kontratatu haurrekin, denean, ez zuten behar adina memoria oraindik. In'm nothing. Ez dago. Espero.
Eles esperan, sen rostro agardar, sen documentos que proban que mesmo o seu nome. Teñen unha, pero quizais non o seu. Eles foron secuestrados hai moito tempo, reclutados para a guerra como nenos, cando non ten memoria suficiente aínda. No son nada. Non hai. Esperar.
  La rivista di viaggi co...  
In un angolo remoto dello Zambia, nel villaggio di Chitambo, si trova il cuore del grande David Livingstone. VOD era lì per ascoltare il lamento degli abitanti del villaggio, si forse l'esploratore scozzese, per l'oblio a cui ha condannato il grave africana Livingstone, un luogo magico dove ci.
Dans un coin reculé de la Zambie, dans le village de Chitambo, se trouve au cœur de la grande David Livingstone. VaP. Était là pour entendre les lamentations des habitants, peut-être la explorateur écossais sa propre, à l'oubli qui a été condamné à la tombe de Livingstone en Afrique, un lieu magique où il. Javier [...]
In einer abgelegenen Ecke von Sambia, im Dorf Chitambo, liegt das Herz des großen David Livingstone. VAP. War dort, um die Klagen der Einheimischen hören, vielleicht das schottische Entdecker der eigenen, der Vergessenheit, die zum Grab von Livingstone in Afrika verurteilt worden ist, ein magischer Ort, wo es. Javier [...]
En un rincón apartado de Zambia, en la aldea de Chitambo, descansa el corazón del gran David Livingstone. VaP estuvo allí para escuchar el lamento de los lugareños, quizá el del propio explorador escocés, ante el olvido al que se ha condenado a la tumba africana de Livingstone, un lugar mágico donde los haya. Javier [...]
Em um canto remoto da Zâmbia, na aldeia de Chitambo, repousa o coração do grande David Livingstone. PAV. Estava lá para ouvir a lamentação dos moradores, talvez o próprio explorador escocês, ao esquecimento de que foi condenado à sepultura Africano Livingstone, um lugar mágico onde há. Javier [...]
In een uithoek van Zambia, in het dorp Chitambo, ligt het hart van de grote David Livingstone. VAP. Was er om de klacht van de lokale bevolking te horen, misschien wel de Schotse ontdekkingsreiziger zelf, aan de vergetelheid die is veroordeeld tot het graf Afrikaanse Livingstone, een magische plek waar er. Xavier [...]
En un racó apartat de Zàmbia, al poble de Chitambo, descansa el cor del gran David Livingstone. VAP hi va ser per escoltar el lament dels vilatans, potser el del propi explorador escocès, davant l'oblit a què s'ha condemnat a la tomba africana de Livingstone, un lloc màgic on els hagi. Javier [...]
U osamljenom kutu Zambija, u selu Chitambo, leži srce velikog David Livingstone. Pneumonije. Bio tamo čuti žalopojke mještana, Možda škotski istraživač sama, prije nego što je zaborav na koji je osudio Afričke Livingstone grob, čarobno mjesto gdje postoji. Xavier [...]
В укромном уголке Замбии, в деревне Chitambo, лежит сердце великого Давида Ливингстона. VAP. Был там, чтобы услышать плач местных жителей, пожалуй, шотландский исследователь сам, до забвения, в которой он осудил могилы африканских Ливингстона, волшебное место, где есть. Ксавье [...]
Zambia urrutiko bazter batean, herrixkan Chitambo, David Livingstone handia bihotzean datza. VAP zegoen bertakoek lamentation entzun, agian, eskoziar esploratzaile bera, ahaztera que ha sido larria Afrikako Livingstone kondenatu, leku magikoa han. Xavier [...]
Nun recuncho remoto de Zambia, na aldea de Chitambo, repousa o corazón do gran David Livingstone. PAV. Estaba alí para escoitar o queixume dos veciños, quizais o propio explorador escocés, ao esquecemento de que foi condenado á sepultura africano Livingstone, un lugar máxico onde hai. Xavier [...]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow