forêt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 81 Results  web-japan.org  Page 7
  NIPPONIA  
Ce fut vers cette époque que les villages de Sado établirent des aires d’alimentation pour les oiseaux et que le gouvernement national fit l’acquisition de terrains boisés avec le statut de ‘forêt nationale pour la nidification du toki.
Around the end of the 19th century, the number of toki plummeted in Japan because of indiscriminate hunting and development. Only a few were left by the early 1930s—reports indicated no more than 5 to 20 in the Noto Peninsula region of Ishikawa Prefecture, and 60 to 100 on the island of Sado in Niigata Prefecture. The toki was designated as a special protected species of Japan in 1952, and as an internationally protected bird in 1960. Around this time, villages on Sado established feeding grounds for the birds, and the national government purchased woodland and gave it the status of a national forest for nesting toki. However, by the late 1970s there were fewer than 10 toki remaining in the country.
A finales del siglo XIX, el número de tokis decayó en Japón debido a la caza indiscriminada y al desarrollo. Sólo quedaban algunos ejemplares a comienzos de 1930 – los informes indicaban una población no mayor de entre 5 y 20 ejemplares en la región de la Península de Noto, Prefectura de Ishikawa, y de 60 a 100 en la isla de Sado, Prefectura de Niigata. En 1952, el toki fue designado en Japón como especie en peligro de extinción, y como ave internacionalmente protegida en 1960. En esa época se establecieron en los pueblos de la isla de Sado comederos para aves y el Gobierno nacional compró tierras boscosas y les otorgó el rango de parques forestales nacionales para el anidamiento del toki. No obstante, a finales de los 70 quedaban menos de 10 ejemplares de toki en todo el país.
Примерно с середины XIX века, в результате беспорядочной охоты и застройки, число токи в Японии стремительно пошло на убыль. К началу 30-х годов XX века их осталось совсем мало — по сообщениям того времени их было не более 5-20 особей в районе полуострова Ното в префектуре Исикава и не более 60-100 на острове Садо в префектуре Ниигата. В 1952 году токи был объявлен видом, пользующимся особой защитой в Японии, а в 1960 — охраняемым видом во всём мире. Примерно в это время в деревнях на Садо обустраивали места кормления птиц, а правительство страны скупало участки лесистой местности и давало им статус национального лесного массива, в котором токи могли бы гнездиться. Однако к концу 70-х в стране не осталось и 10 токи.
  NIPPONIA  
Les arbres sécrètent une substance appelée “Phytoncide” qui serait à la base du sentiment de bien-être éprouvé lorsque l’on séjourne en forêt. La forêt est le lieu par excellence où coexistent en symbiose une multitude de formes de vies.
Trees emit a substance called fitontsid, which is known to promote a feeling of well-being among people enjoying the woods. The forest is a place where many forms of life live in symbiosis. This makes it an ideal place to study nature and develop new life skills. Recently, elderly people are finding it a good place to discover new meaning in life. Some wooded areas are also starting to be used as a place for rehabilitation exercises.
Los árboles emiten una sustancia, llamada fitonsida, conocida por su capacidad de mejorar el bienestar humano. El bosque es un lugar en el que diversas formas de vida viven en una gran simbiosis, lo que lo convierte en un lugar ideal para estudiar la naturaleza y el desarrollo de las habilidades en las nuevas formas de vida. Recientemente, nuestros mayores están encontrando en él un espacio idóneo para descubrir un nuevo sentido de vida, por lo que algunas zonas boscosas están comenzando a ser utilizadas como zonas de ejercicios de rehabilitación.
Деревья выделяют вещество фитонцид, которое, как известно, способствует возникновению ощущения покоя и благополучия. В лесу можно наблюдать за симбиозом различных форм жизни. Это идеальное место для изучения природы и приобретения новых навыков. С недавних пор многие пожилые люди находят лес подходящим местом для размышлений о смысле жизни. Некоторые лесистые местности используются для занятий восстановительной гимнастикой.
  NIPPONIA  
Les arbres sécrètent une substance appelée “Phytoncide” qui serait à la base du sentiment de bien-être éprouvé lorsque l’on séjourne en forêt. La forêt est le lieu par excellence où coexistent en symbiose une multitude de formes de vies.
Trees emit a substance called fitontsid, which is known to promote a feeling of well-being among people enjoying the woods. The forest is a place where many forms of life live in symbiosis. This makes it an ideal place to study nature and develop new life skills. Recently, elderly people are finding it a good place to discover new meaning in life. Some wooded areas are also starting to be used as a place for rehabilitation exercises.
Los árboles emiten una sustancia, llamada fitonsida, conocida por su capacidad de mejorar el bienestar humano. El bosque es un lugar en el que diversas formas de vida viven en una gran simbiosis, lo que lo convierte en un lugar ideal para estudiar la naturaleza y el desarrollo de las habilidades en las nuevas formas de vida. Recientemente, nuestros mayores están encontrando en él un espacio idóneo para descubrir un nuevo sentido de vida, por lo que algunas zonas boscosas están comenzando a ser utilizadas como zonas de ejercicios de rehabilitación.
Деревья выделяют вещество фитонцид, которое, как известно, способствует возникновению ощущения покоя и благополучия. В лесу можно наблюдать за симбиозом различных форм жизни. Это идеальное место для изучения природы и приобретения новых навыков. С недавних пор многие пожилые люди находят лес подходящим местом для размышлений о смысле жизни. Некоторые лесистые местности используются для занятий восстановительной гимнастикой.
  NIPPONIA  
fréquente le Japonais depuis des temps très anciens. Son habitat de prédilection est la forêt, près de la côte, dans les collines ou les montagnes pas trop élevées — en somme partout où il trouve des vers de terre et autres bestioles à manger.
están ligados a los japoneses desde tiempos remotos. Su hábitat favorito es el bosque, cerca de la costa, o en las colinas y en las montañas bajas - en cualquier sitio que haya gusanos y otras especies pequeñas para alimentarse. A los humanos también les ha gustado siempre las zonas arbóreas y se asentaron en ellas hace miles de años, por lo que el contacto con los
  NIPPONIA  
Forêt naturelle : 1.590 millions de mètres cubes
Natural forest: 1,590 million cubic meters
  NIPPONIA  
Forêt plantée : 1.892 millions de mètres cubes
Planted forest: 1,892 million cubic meters
Bosque plantado: 1.892 millones de metros cúbicos
Лесонасаждения: 1892 миллиона кубометров
  NIPPONIA  
En outre, au sein d’une forêt spécifique, les arbres présentent eux aussi de nombreuses variétés, de plus leur apparence peut varier avec les saisons. À l’automne, c’est bien connu des poètes, les forêts d’essences feuillues caduques se parent d’une palette de coloris prodigieusement riche.
Trees also vary within a specific forest, and may change their appearance from one season to the next. In the fall, deciduous broadleaf forests paint a panorama of colors.
Los árboles también varían en un mismo bosque, y algunos cambian su apariencia de estación a estación. En el otoño, los árboles de grandes hojas caducas dotan de gran colorido al conjunto.
Деревья различаются и в пределах каждого конкретного леса, они могут изменять свой внешний вид в зависимости от времени года. Осень расцвечивает листопадные широколистные леса буйством красок.
  NIPPONIA  
Autre exemple : avec les possibilités de la vidéo, il devient possible d’appréhender instant pas instant l’évolution de la situation dans les incendies de forêt, et rendre immédiatement cette information utilisable pour la lutte des pompiers et l’évacuation des riverains menacés à court terme.
High-definition technologies will surely be used for other purposes besides broadcasting. Yamazaki explains, "According to tests conducted by NASA, high-definition colors are close to natural colors, so our technology is far better suited for observing the Earth than conventional video and image technology. Our system can pick up the narrow tributaries of rivers, something not possible before. Another example: with video capability, we can see moment-by-moment changes in a forest fire situation, and use this information to protect people and fight the fire."
Технологии высокой чёткости будут, несомненно, использоваться не только при радиопередаче, но и в других целях. “По результатам испытаний, проведённых НАСА, — объясняет Ямадзаки, — цвета высокой чёткости близки к естественным, а потому наша технология намного лучше подходит для наблюдений за Землёй, чем обычные технологии формирования и воспроизведения изображения. Например, наша система позволяет наблюдать узкие притоки рек, каковой возможности раньше не было. Ещё один пример: с нашими видеовозможностями можно посекундно отслеживать изменения ситуации при лесных пожарах и использовать эту информацию для защиты людей и борьбы с огнём”.
  NIPPONIA  
Le sanctuaire se dresse au pied du Mont Nantai qui, depuis longtemps déjà, était révéré comme montagne sacrée. Une forêt de cèdres du Japon, dense et touffue, dévale de la montagne jusqu’au sanctuaire, juste derrière le Portail Yomei-mon, que l’on voit sur la photo de droite.
The Nikko Tosho-gu Shrine was built to honor the memory of Tokugawa Ieyasu, who established the Tokugawa Shogunate in Edo (present-day Tokyo) in 1603. The shrine is located at the foot of Mount Nantai, which was revered as a sacred mountain for many years, long ago. A dense forest of Japanese cedar trees spreads down the mountain slope to the shrine, just behind the Yomei-mon Gate in the photo. In 1993, the shrine was added to the list of World Cultural Heritage Sites, along with Futarasan Shrine and Rinno-ji Temple, which are also located in the area.
La Ermita de Nikko Tosho-gu fue construida en memoria de Tokugawa Ieyasu, quien estableciera el Shogunato Tokugawa en Edo (actual Tokio) en 1603. La Ermita está situada a los pies del Monte Nantai, durante muchos años reverenciada como montaña sagrada. En las laderas de la montaña, hacia la Ermita, se extiende un denso bosque de cedro japonés, justo detrás de la Puerta Yomei-mon, en la foto. En 1993, la Ermita comenzó a formar parte de los lugares declarados Patrimonio Universal, junto con la Ermita Futarasan y el Templo Rinno-ji, ambos situados en la zona.
Храм Никко Тосё-гу был построен в память о Токугава Иэясу, основавшем в 1603 году в Эдо (современном Токио) сёгунат Токугава. Храм лежит у подножия горы Нантай, задолго до этого многие годы почитавшейся священной. Густой лес японского кедра спускается по склону горы к храму, прямо за ворота Ёмэй-мон на фотографии. В 1993 году список достопримечательностей мирового культурного наследия пополнился этим храмом, а также храмом Футарасан и храмом Ринно-дзи, которые также расположены в этом районе.
  NIPPONIA  
Jeunes frondaisons dans la Forêt de Kaisho-no-Mori.
The Four Seasons of Kaisho no Mori Forest
Las Cuatro Estaciones del Bosque Kaisho no Mori
「숲은 공기도 맑고 기분이 좋잖아요. 처음엔 그래서 다니기 시작했지만 가끔 깜짝 놀랄만한 멋진 모습을 보여 주기도 해서 그것을 사진에 담다보니 즐거워졌습니다」
林田正义告诉记者:“来到森林,人会感到空气也好,心情也好,最初就是因此而经常来这里的。森林的美丽景致让我非常着迷,于是,我便开始用照相机将它们摄入镜头,并乐此不疲。”
  NIPPONIA  
Quatre saisons de la Forêt de Kaisho-no-Mori
Hayashida Masayoshi turns 84 this year.
Hayashida Masayoshi tiene 84 años de edad.
카이쇼노 모리의 매력을 사진으로 전하고 싶다
Красота леса Кайсё-но Мори на фото
  NIPPONIA  
(Forêt Huîtrière). Les arbres furent plantés en 1989 à 700 m d’altitude sur le Mont Murone (895 m au-dessus du niveau de la mer).
(Oyster Forest). The trees were planted in 1989 at an elevation of about 700 m on Mount Murone (summit, 895 m above sea level).
(Bosque de Ostras). Los árboles fueron plantados en 1989 a una altura de unos 700 m en el Monte Murone (cima, 895 m sobre el nivel del mar).
(Устричный лес). Деревья были посажены в 1989г. на горе Муронэ на высоте порядка 700 м над уровнем моря (высота горы 895 м).
  NIPPONIA  
À gauche : Minami en compagnie du chef d’un groupe d’autochtones examine les arbres plantés dans une forêt de l’État de Pará Brésil.
Izquierda: Minami con el líder de un grupo indígena examina árboles plantados en el Estado de Pará, Brasil.
  NIPPONIA  
Minami Kenko, Coordinatrice de la Fondation du Japon pour la Forêt Tropicale Humide
Minami Kenko, Coordinator of Rainforest Foundation Japan
Minami Kenko, Coordinador de la Fundación Japón para los Bosques
Минами Кэнко, координатор Японского фонда тропических лесов
  NIPPONIA  
Seto est célèbre pour son industrie de la céramique. La ville est cernée de montagnes sur trois flancs, avec de larges étendues de forêt. Les couches argileuses souterraines sont idéales pour l’industrie faïencière, aussi Seto a-t-il joué un rôle important dans l’histoire de la céramique au Japon.
(11) Seto is known for its ceramic industry. The city has mountains on three sides, with wide expanses of forest. The underlying clay is excellent for making earthenware, and Seto has played an important role in the history of Japanese ceramics. The Seto River flows through the middle of the city.
(11) Seto es conocida por su industria cerámica. La ciudad está rodeada de montañas con amplias zonas arbóreas. Su arcilla es excelente para la elaboración de cerámica y por ello Seto ha jugado un papel importante en la industria cerámica de Japón. El Río Seto atraviesa la ciudad.
(11) Сэто известен своей керамической промышленностью. Город с трёх сторон окружён лесистыми горами. Залежи глины создают идеальные условия для производства гончарных изделий, поэтому Сэто сыграл важную роль в истории японской керамики. Река Сэто протекает через центр города.
  NIPPONIA  
Hayashida Masayoshi a quatre-vingt-quatre ans bien sonnés cette année, mais à le voir gambader sur les sentiers de forêt on ne lui donnerait certes pas son âge.
자연이 발산하는 다양한 메시지를 통역해주는 “통역가” 가 함께하는 「삼림워크」 , 참가자 혼자서 숲을 산책하기 위한 가이드 「워크시트」 , 실제로 숲속의 나무나 흙을 이용한 공작실습 등, 히라야마씨 등은 두군데의 숲의 특징을 생각해 수많은 자연체험프로그램을 마련했다.
平山一木与他的同事们根据森林的特点组织了各种各样的「体验自然」的活动,其主要有两种形式,一是“森林散步”的集体活动,同行的导游在散步过程中把大自然所发出的各种讯息“翻译”给大家;二是为单独散步林地的人们编撰「体验自然」的作业卷,人们可以实地利用林中里的木材或泥土进行制作等。
  NIPPONIA  
Depuis, elle n’a pas hésité à utiliser sa fortune personnelle pour financer ses efforts pour protéger la forêt tropicale et offrir son aide aux Brésiliens. C’est ainsi qu’elle disparaît durant trois à quatre mois par an dans la jungle du Brésil central.
Since then she has used her own money to finance her efforts to protect the rainforest and offer assistance to Brazil's indigenous people. For three or four months every year, she goes into the jungle in central Brazil.
Desde entonces, ella ha venido utilizando su propio dinero para financiar sus esfuerzos en pos de la protección de la selva, así como en la ayuda a los pueblos indígenas de Brasil. Se traslada a la zona tres o cuatro meses al año.
С тех пор она из собственных средств финансирует программы защиты тропических лесов и оказания помощи коренному населению Бразилии. Каждый год она три-четыре месяца проводит в джунглях центральной Бразилии.
  NIPPONIA  
«La forêt se développe bien parce qu’on coupe le taillis et qu’on élague. C’est parce que les gens sont venus occuper ces collines que la forêt a poussé jusqu’à faire partie intégrante de la vie rurale. C’est extraordinaire que l’Expo amène ici encore plus de monde qui pourra en profiter pleinement.»
El brillo del bosque por la mañana, las hojas tiernas inmersas en los rayos del sol, los colores del otoño - estas son algunas de las maravillas de la naturaleza capturadas en su libro de fotografías,
Часть леса Кайсё-но Мори простирается вглубь города Сэто. Хаясида Масаёси, фотограф-энтузиаст с юности, уже в течение 10 лет приходит сюда из дома в Нагое, что примерно в одном часе ходьбы отсюда. Он часто приходит на рассвете и остается в лесу до захода солнца.
  NIPPONIA  
Les beautés de la Forêt de Kaisho-no-Mori en photos
爱知世界博览会有两个会场,即长久手会场(158公顷)和濑户会场(15公顷)。两个会场占地面积的一半以上均位于原生自然林地。在与森林的直接接触中寻求与大自然共存的道路,这就是设世博会场于自然林地的理由所在。
  NIPPONIA  
Les dons de la forêt
Gifts from the Forest
Regalos del Bosque
  NIPPONIA  
Forêt dans la gloire du levant, jeunes feuilles resplendissant sous les rayons du soleil, fauves tonalités automnales : quelques-unes des merveilles de la nature rencontrées au fil des pages des
"In the forest, the air smells sweet, and it's just a great place to be. That's what attracted me here at first. At times I would see something astoundingly beautiful, so I'd take some pictures. That made me enjoy myself more, and so I keep coming back."
“En el bosque el aire es dulzón, es un lugar espléndido para estar. Por eso me atrajo desde el principio. A veces me encuentro con algo sorprendentemente bello y lo fotografío. Esto me proporciona un enorme gozo y hace que vuelva”.
Хираяма говорит: “Мы с сотрудниками надеемся, что очень многие посетители проникнутся уважением к природе и осознают необходимость её защиты и развития”.
  NIPPONIA  
Depuis les temps les plus reculés, la vie au Japon s’est trouvée inextricablement liée à la forêt. Les bois d’œuvre et de charpente servent à bâtir la maison, le bois de menuiserie à l’aménager et à façonner le mobilier, et les arbres dispensent également d’autres biens précieux, tels que le combustible, les aliments et les bois d’ébénisterie pour les mille et un artisanats.
Since ancient times, life in Japan has been closely linked to the forest. Lumber is used to build houses and furniture, and the trees provide other gifts as well, like fuel, food and wood for craftwork. Trees have played an essential role in the development of Japanese culture.
Desde tiempos antiguos, la vida en Japón ha estado estrechamente ligada al bosque. la madera es utilizada para la construcción de casas y los árboles proveen de otros regalos, como el combustible, alimento y material para el trabajo artesano. Por ello, los árboles han jugado un papel fundamental en el desarrollo de la cultura japonesa.
  NIPPONIA  
«En forêt l’air embaume, c’est le plus joli endroit du monde. C’est ce qui m’a attiré tout d’abord. Parfois, je tombais sur un spectacle étonnant de beauté, alors j’ai commencé à prendre des photos. Ce qui décupla mon plaisir, c’est pourquoi j’y reviens toujours.»
한편, 산을 방치해 두면 산사태나 홍수를 일으키는 경우도 있기 때문에 정비를 게을리 해서는 안됩니다. 이러한 점에서 사람들과 숲과의 관계를 생각하게끔 하기에는 최적의 장소라 생각합니다」라고 엑스포대회장 정비본부에서 “자연체험프로그램” 을 담당하고 있는 히라야마 카즈키(平山一木)씨는 말한다.
记者在世博会场整建本部采访了负责「体验自然」项目活动的平山一木。他告诉记者:“世博会场所处的林地,可以说是山林治理的一个典型。森林对人们的生活会产生很大的影响,它能净化空气,能让水蓄存山中。但同时,如果对林地撒手不管,也会导致它给人类带来山崩和洪涝灾害,因此,对林地的维护和保养是非常重要的。从这一视点出发,对以「人与自然的共存」为主题的爱知世博来说,选择森林作为其会场是最恰当不过的了。”
  NIPPONIA  
Les photos de Hayashida en Forêt de Kaisho-no-Mori rendent compte des humeurs sylvestres changeantes avec la saison. Ses principales essences sont le pin rouge japonais, le châtaignier, le cèdre et le cyprès.
Лес в лучах утреннего солнца, молодые листья, переливающиеся в солнечном свете, осенние краски—вот только некоторые из чудес природы, которые можно найти в сборнике его фотографий “Четыре сезона леса Кайсё-но Мори” (изданном в декабре 2000 г.). Эти фото производят глубокое впечатление и привлекают сюда множество туристов.
  NIPPONIA  
La forêt tropicale humide amazonienne est dangereusement menacée par l’invasion des terres de pâturage et les entreprises minières. C’est en ces termes qu’était formulé le message de détresse de la tournée mondiale “Sauvons l’Amazone!
The Amazon tropical rainforest is being attacked by the spread of pastureland and mining. This was the message of the "Save the Amazon" world tour of the British rock star, Sting, in 1989. When Minami Kenko helped manage the concert in Japan, it was her first chance to learn about the Amazon.
La selva tropical amazónica está siendo atacada por los crecientes terrenos de pasto y la minería. Este fue el mensaje del cantante británico de rock, Sting, en su gira mundial de 1989 “Salvemos el Amazonas”. Cuando Minamo Kenko trabajó en la producción del concierto en Japón, tuvo su primera oportunidad de conocer cosas sobre el Amazonas.
Пастбища и рудники ведут наступление на влажные джунгли Амазонки. Такова была основная тема мирового турне “Спасите Амазонку” британской рок-звезды Стинга в 1989 году. Возможность узнать о состоянии дел на Амазонке впервые представилась Минами Кэнко, когда она участвовала в организации концерта Стинга в Японии.
  NIPPONIA  
Les forêts ont ici prospéré en bénéficiant de l’activité humaine : jadis, les habitants y venaient couper les taillis, cueillir plantes sauvages et champignons comestibles, les charbonniers y faire leur charbon de bois.
Expo 2005 in Aichi will be located in two different areas: Nagakute (158 hectares) and Seto (15 hectares). More than half of each area is being left in its original wooded state, and this will bring visitors into close contact with Japan's woodlands. Here, they can explore a natural world where humans and nature live in harmony.
La Expo 2005 de Aichi estará localizada en dos sedes diferentes: Nagakute (158 hectáreas) y Seto (15 hectáreas). Más de la mitad de cada una de estas áreas se mantiene en su estado arbóreo original, lo que aportará al visitante un contacto directo con los bosques japoneses. Aquí podrán explorar ese mundo natural en el que los humanos y la naturaleza viven en armonía.
  NIPPONIA  
Les forêts ont ici prospéré en bénéficiant de l’activité humaine : jadis, les habitants y venaient couper les taillis, cueillir plantes sauvages et champignons comestibles, les charbonniers y faire leur charbon de bois.
Expo 2005 in Aichi will be located in two different areas: Nagakute (158 hectares) and Seto (15 hectares). More than half of each area is being left in its original wooded state, and this will bring visitors into close contact with Japan's woodlands. Here, they can explore a natural world where humans and nature live in harmony.
La Expo 2005 de Aichi estará localizada en dos sedes diferentes: Nagakute (158 hectáreas) y Seto (15 hectáreas). Más de la mitad de cada una de estas áreas se mantiene en su estado arbóreo original, lo que aportará al visitante un contacto directo con los bosques japoneses. Aquí podrán explorar ese mundo natural en el que los humanos y la naturaleza viven en armonía.
  NIPPONIA  
De même, toutes les feuilles mortes jonchant les chemins sont rassemblées et étalées sur le sol du sous-bois. Nous n’enlevons rien à la forêt, pas plus que nous n’y apportons quoi que ce soit. Tout est entièrement laissé à la nature, ainsi se définit la philosophie régissant ce terrain boisé.
"All we do is keep watch over the trees growing on their own, and help them remain in a natural state," says Okizawa Koji, a horticulturist administering the shrine forest. If a tree falls over it is allowed to rot where it is and return to the earth. All leaves falling on pathways are gathered and dropped on the forest floor. Nothing is taken out of the forest, nothing is brought in. Everything is left to nature — that is the philosophy behind managing the woodland.
“Lo que hacemos es vigilar el crecimiento de los árboles y ayudarles a mantenerse en un estado original”, nos comenta Okizawa Koji, horticultor que administra el bosque de la Ermita. Cuando un árbol se cae se deja a descomponer en el mismo terreno. Así mismo, las hojas que caen se recogen y se ponen en los lechos de los árboles. Nada sale del bosque y nada se introduce de fuera. Todo se deja en manos de la naturaleza – esa es la filosofía que subyace en la gestión de la zona arbórea.
“Мы просто наблюдаем, как деревья растут сами по себе и помогаем им пребывать в естественном состоянии — вот и всё”, — говорит Окидзава Кодзи, учёный-садовод, ведущий дела леса при храме. Если дерево падает, ему дают сгнить и вернуться в землю. Все листья, падающие на дорожки, собираются и сваливаются на лесную почву. Из леса ничего не выносят, в него ничего не приносят. Всё предоставляется силам природы — такова философия управления лесом.
  NIPPONIA  
Depuis les temps les plus reculés, toute l’île était un lieu sacré et l’objet d’un culte fervent. Une antique forêt, principalement de chênes et de sapins, couvre les pentes du Mont Misen (alt. 530 m) qui se dresse derrière le sanctuaire.
Itsukushima Shrine is located on the island of Miyajima in Hiroshima Bay. The shrine complex stands in the sea, something rarely seen anywhere in the world. It was named a World Cultural Heritage Site in 1996. Since ancient times, the entire island has been revered as a sacred place. An ancient forest — mainly oaks and firs— covers the slopes of Mount Misen (elevation, 530 m) behind the shrine. The mountain is also considered sacred, and hunting and tree felling have been prohibited there.
La Ermita de Itsukushima se halla situada en la isla de Miyajima, en la Bahía de Hiroshima. El complejo se encuentra en el mar, algo raras veces visto en el mundo. Fue declarada Patrimonio Universal en 1996. Desde la antigüedad, esta isla ha sido venerada como lugar sagrado. Las laderas del Monte Misen (altitud, 530 m), a espaldas de la Ermita, se encuentran cubiertas por un antiguo bosque – principalmente robles y abetos. La montaña también es considerada sagrada y están prohibida la caza y la tala de árboles.
Святыня Ицукусима находится на острове Миядзима в бухте Хиросима. Один из немногих в мире храмовых комплексов, расположенных в море. Достопримечательностью мирового культурного наследия его объявили в 1996г. Весь остров почитался святым местом с древнейших времён. Склоны горы Мисэн (высота 530 м) за храмом покрывает древний лес — в основном дубы и пихты. Гора также считается священной, и охота и рубка леса здесь запрещены.
  NIPPONIA  
Comme il l’affirme, l’interaction entre les habitants des hauts plateaux et ceux de la côte a permis aux deux parties de réaliser combien il était indispensable qu’ils œuvrent de concert pour protéger l’environnement de la forêt et du fleuve.
Как он говорит, взаимодействие жителей горной местности и жителей морского побережья помогло обеим сторонам осознать необходимость совместной работы ради защиты природы леса и реки. Из всех рек префектуры самая чистая вода теперь в реке Окава, а морская фауна бухты Окава отличается здоровьем и разнообразием.
Arrow 1 2 3 4 5 Arrow