|
Về nguyên tắc, nếu muốn sa thải nhân viên, người chủ phải báo trước (không chỉ đối với nhân viên chính thức mà cả đối với nhân viên hợp đồng và làm thêm, cùng với những người đang ở trong giai đoạn thử việc đã làm việc 14 ngày trở lên) ít nhất là 30 ngày hoặc trả ít nhất là 30 ngày lương (lương trung bình trong giai đoạn đó).
|
|
In principle, if an employee is to be terminated, the employer must inform the employee (not only regular employees but also contract and part-time workers, as well as those on their probationary period who have worked more than 14 days) at least 30 days prior, or pay the employee 30 days' wages (average wage for that period) or more. The latter is known as "payment in lieu of notice."
|
|
En principio, si un empleado es despedido, el patrón debe informar al trabajador (y no sólo a los trabajadores comunes, sino también a aquellos con contrato o a los trabajadores a tiempo parcial, así como a aquellos que hayan trabajado más de 14 días en periodo de pruebas); con al menos 30 días de antelación, o pagar al trabajador 30 días de salario (salario medio para ese periodo) o más. A este último se le conoce también como "pago de aviso previo".
|
|
Em princípio, se um empregado for ser despedido, o empregador deve informar ao trabalhador (e não só aos trabalhadores comuns, mas também à aqueles com contrato ou trabalhadores de tempo parcial, bem como à aqueles que tenham trabalhado mais de 14 dias em tempo probatório); com pelo menos 30 dias de antecedência, ou pagar ao trabalhador 30 dias de salários (salário médio para esse período) ou mais. O último é conhecido também como "pagamento de aviso prévio" (kaijo yokoku teate em japonês).
|