gooi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 24 Results  www.sitesakamoto.com
  Het reismagazine met ve...  
Dale Miquel gas, dal!! Jullie zijn allemaal trots op motorrijders. Aventurón vaak. Gooi mijl en kijk voor al diegenen die nooit zal zien dat deze landschappen.
Michael Dale gaz, vallée!! Vous êtes tous fiers de motards. Aventurón souvent. Jetez miles et de regarder pour tous ceux qui ne verront jamais ces paysages.
Dale Gas Miquel, dale!! 'Re All stolz für Biker. Menudo aventurón. Isolieren Sie Meilen und suchen für alle diejenigen, die nie sehen werden diese Landschaften.
Dale gas Miquel, dale!! Eres todo un orgullo para los moteros. Menudo aventurón. Tira millas y mira por todos los que no veremos nunca esos paisajes.
Michael Dale gas, vallata!! Siete tutti orgogliosi di bikers. Aventurón spesso. Lancia miglia e cercare per tutti coloro che non vedrà mai questi paesaggi.
Michael Dale gás, dale!! Você é tudo o orgulho de motociclistas. Aventurón muitas vezes. Jogue milha e olhar para todos aqueles que nunca vai ver estas paisagens.
デールガスミケル, デール!! バイカーのための '再すべての誇り. メヌードaventurón. マイルをストリップし、これらの風景を見ることはありませんすべての人を探してください.
Dóna-li gas Miquel, vall!! Ets tot un orgull per als motards. Quin aventurón. Tira milles i mira per tots els que no veurem mai aquests paisatges.
Dale plin Miquel, dolina!! 'Ponosni smo svi za bicikliste. Menudo aventurón. Strip milja i tražiti sve one koji nikada neće vidjeti te krajolike.
Дайте Микел газа, дол!! Вы все гордимся тем, байкеры. Aventurón часто. Бросьте миль и искать тех, кто никогда не увидит этих ландшафтов.
Dale gas Miquel, DALE!! 'Berriro guztiak for bikers harro. Menudo aventurón. Kendu mila eta horiek ez dira inoiz ikusi paisaia horiek guztiak bilatzeko.
De gas Miquel, dale!! É todo o orgullo de motociclistas. Aventurón moitas veces. Xoga milla e mirar a quen non vai ver estas paisaxes.
  Het reismagazine met ve...  
Dale Miquel gas, dal!! Jullie zijn allemaal trots op motorrijders. Aventurón vaak. Gooi mijl en kijk voor al diegenen die nooit zal zien dat deze landschappen.
Dale gas Miquel, dale!! Eres todo un orgullo para los moteros. Menudo aventurón. Tira millas y mira por todos los que no veremos nunca esos paisajes.
Michael Dale gas, vallata!! Siete tutti orgogliosi di bikers. Aventurón spesso. Lancia miglia e cercare per tutti coloro che non vedrà mai questi paesaggi.
Michael Dale gás, dale!! Você é tudo o orgulho de motociclistas. Aventurón muitas vezes. Jogue milha e olhar para todos aqueles que nunca vai ver estas paisagens.
デールガスミケル, デール!! バイカーのための '再すべての誇り. メヌードaventurón. マイルをストリップし、これらの風景を見ることはありませんすべての人を探してください.
Dóna-li gas Miquel, vall!! Ets tot un orgull per als motards. Quin aventurón. Tira milles i mira per tots els que no veurem mai aquests paisatges.
Dale plin Miquel, dolina!! 'Ponosni smo svi za bicikliste. Menudo aventurón. Strip milja i tražiti sve one koji nikada neće vidjeti te krajolike.
Дайте Микел газа, дол!! Вы все гордимся тем, байкеры. Aventurón часто. Бросьте миль и искать тех, кто никогда не увидит этих ландшафтов.
Dale gas Miquel, DALE!! 'Berriro guztiak for bikers harro. Menudo aventurón. Kendu mila eta horiek ez dira inoiz ikusi paisaia horiek guztiak bilatzeko.
De gas Miquel, dale!! É todo o orgullo de motociclistas. Aventurón moitas veces. Xoga milla e mirar a quen non vai ver estas paisaxes.
  Het reismagazine met ve...  
De enorme gewelfde plafonds zijn perfecte plek om de echo van de stem van een te horen. Veel jonge Indiërs niet kan weerstaan, en gooi een schreeuw
The huge vaulted ceilings are perfect place to hear the echo of the voice of one. Many young Indians can not resist, and rush to shout
Ogroman svod stropovi su idealno mjesto za čuti odjek glasa jednog. Mnogi mladi Indijci ne mogu odoljeti, , a objavljen je vikati
Огромные сводчатые потолки являются идеальным местом, чтобы услышать эхо глас. Многие молодые индийцы не могут устоять, и выпустил кричать
  Het reismagazine met ve...  
Ja, ja, Christenen begraven het dode lichaam; Moslims begraven het dode lichaam, maar de hindoes verbranden. In de steden worden verbrand met elektronische, maar de mensen zijn het verbranden van hout. gooi de as “ver” rivier en dat is.
-Ja, JAWORT, Christen begraben die Toten; Muslime begraben den Leichnam, aber Hindus verbrennen. In den Städten wurden mit Elektronik brennen, aber die Leute sind das Verbrennen von Holz. dann werfen die Asche “weit” Fluss und endete.
Sì, sì, I cristiani seppellire il cadavere; I musulmani anche seppellire il cadavere, ma gli indù bruciare. Nelle città vengono bruciati con elettronica, ma le persone stanno bruciando legno. poi gettare le ceneri “lontano” fiume e che è.
Sim, sim, Cristãos enterrar o corpo morto; Os muçulmanos também enterrar o corpo morto, mas a queimadura hindus. Nas cidades são queimadas com eletrônica, mas as pessoas estão a queima de madeira. então jogue as cinzas “longe” rio e que é.
-Sí, sí, els cristians enterren el cos mort; els musulmans també enterren el cos mort, però els hindús el cremen. A les ciutats se'ls crema amb electrònica, però als pobles se'ls crema amb fusta. després es llancen les cendres “lluny” de riu i es va acabar.
-Da, Da, Kršćani zakopa mrtvo tijelo; Muslimani i zakopa mrtvo tijelo, Hindusi, ali burn. U gradovima su gori s elektronikom, ali ljudi su drva. zatim baciti pepeo “daleko” Rijeka i završila.
Да, да, Христиане похоронить труп; Мусульмане также хоронить труп, но индусы ожог. В городах сожжены электронные, но люди сжигания древесины. затем бросить пепел “далеко” река, и это.
-Bai, bai, Kristauak hildako lurperatu gorputza; Musulmanak ere lurperatu hildako gorputza, baina hinduak burn. Hiri ziren elektronika erretzea, baina jendea egurra erretzea. ondoren bota errautsak “urrun” ibaia eta ran.
Si, si, Cristiáns enterrar o corpo morto; Os musulmáns tamén enterrar o corpo morto, pero a queimadura hindús. Nas cidades son queimadas con electrónica, pero a xente está a queima de madeira. entón jogue as cinzas “lonxe” río e que é.
  Het reismagazine met ve...  
Ja, ja, Christenen begraven het dode lichaam; Moslims begraven het dode lichaam, maar de hindoes verbranden. In de steden worden verbrand met elektronische, maar de mensen zijn het verbranden van hout. gooi de as “ver” rivier en dat is.
Yes, yes, Christians bury the dead body; Muslims also bury the dead body, but Hindus burn. In cities were burning with electronics, but people are burning wood. then throw the ashes “far” river and ended.
Oui, oui, Chrétiens enterrent le cadavre; Les musulmans ont aussi enterrer le cadavre, mais la brûlure hindous. Dans les villes sont consumées par électronique, mais les gens sont la combustion du bois. puis jeter les cendres “loin” rivière et que c'est.
-Ja, JAWORT, Christen begraben die Toten; Muslime begraben den Leichnam, aber Hindus verbrennen. In den Städten wurden mit Elektronik brennen, aber die Leute sind das Verbrennen von Holz. dann werfen die Asche “weit” Fluss und endete.
Sì, sì, I cristiani seppellire il cadavere; I musulmani anche seppellire il cadavere, ma gli indù bruciare. Nelle città vengono bruciati con elettronica, ma le persone stanno bruciando legno. poi gettare le ceneri “lontano” fiume e che è.
Sim, sim, Cristãos enterrar o corpo morto; Os muçulmanos também enterrar o corpo morto, mas a queimadura hindus. Nas cidades são queimadas com eletrônica, mas as pessoas estão a queima de madeira. então jogue as cinzas “longe” rio e que é.
-Sí, sí, els cristians enterren el cos mort; els musulmans també enterren el cos mort, però els hindús el cremen. A les ciutats se'ls crema amb electrònica, però als pobles se'ls crema amb fusta. després es llancen les cendres “lluny” de riu i es va acabar.
-Da, Da, Kršćani zakopa mrtvo tijelo; Muslimani i zakopa mrtvo tijelo, Hindusi, ali burn. U gradovima su gori s elektronikom, ali ljudi su drva. zatim baciti pepeo “daleko” Rijeka i završila.
Да, да, Христиане похоронить труп; Мусульмане также хоронить труп, но индусы ожог. В городах сожжены электронные, но люди сжигания древесины. затем бросить пепел “далеко” река, и это.
-Bai, bai, Kristauak hildako lurperatu gorputza; Musulmanak ere lurperatu hildako gorputza, baina hinduak burn. Hiri ziren elektronika erretzea, baina jendea egurra erretzea. ondoren bota errautsak “urrun” ibaia eta ran.
Si, si, Cristiáns enterrar o corpo morto; Os musulmáns tamén enterrar o corpo morto, pero a queimadura hindús. Nas cidades son queimadas con electrónica, pero a xente está a queima de madeira. entón jogue as cinzas “lonxe” río e que é.
  Het reismagazine met ve...  
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Volg het spoor van de chimpansees in het wild tussen de weelderige jungle bos van Kibale, in het westen van Uganda, is een unieke ervaring. Primaten mijden u, gooi je af van de takken van de ficus al meer dan twintig meter hoog, om je heen en, eindelijk, [...]
Ricardo Coarasa (Forêt de Kibale) Suivez les traces des chimpanzés dans la nature entre la forêt de Kibale jungle luxuriante, dans l'ouest de l'Ouganda, est une expérience unique. Les primates éviteront, vous jeter par terre des branches du ficus depuis plus de vingt mètres de haut, autour de vous et, enfin, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Folgen Sie den Spuren der Schimpansen in freier Wildbahn zu den üppigen Dschungel Wald von Kibale, in West-Uganda, ist ein einmaliges Erlebnis. Die Primaten werden meiden, Werfen Sie sich von den Zweigen der Ficus seit mehr als zwanzig Meter hoch, um Sie herum und, ZULETZT, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Seguir el rastro de los chimpancés en estado salvaje entre la frondosa foresta de la selva de Kibale, en el oeste de Uganda, es una experiencia única. Los primates te rehuyen, te tiran frutos desde las ramas de los ficus de más de veinte metros de alto, te rodean y, finalmente, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale) Seguire il sentiero degli scimpanzé in natura tra la foresta lussureggiante giungla di Kibale, a ovest dell'Uganda, è un'esperienza unica. I primati si evitano, buttarti fuori dai rami del ficus per più di venti metri di altezza, intorno a voi e, infine, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Floresta) Siga a trilha dos chimpanzés na natureza entre a floresta exuberante floresta de Kibale, no oeste de Uganda, é uma experiência única. Primatas shun você, jogá-lo fora dos ramos do ficus por mais de vinte metros de altura, ao seu redor e, finalmente, [...]
リカルドCoarasa (キバレ森林) キバレの鬱蒼としたジャングルの森の中で野生のチンパンジーの道に従ってください, ウガンダ西部で, ユニークな体験です。. 霊長類は、あなたを避ける, 20フィート以上の高さにイチジクの枝からあなたをオフに投げる, あなたの周りや, ついに, [...]
Ricardo Coarasa (Bosc Kibale) Seguir el rastre dels ximpanzés en estat salvatge entre la frondosa forestals de la selva de Kibale, a l'oest d'Uganda, és una experiència única. Els primats et defugen, et tiren fruits des de les branques dels ficus de més de vint metres d'alt, t'envolten i, finalment, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Slijedite trag čimpanza u divljini među bujne džungla šume Kibale, u zapadnoj Ugandi, je jedinstveno iskustvo. Primati ćete izbjegavati, vas zbaciti s grana ficus za više od dvadeset metara visok, oko vas i, konačno, [...]
Рикардо Coarasa (Кибале Лесной) Следовать по следам шимпанзе в дикой природе среди пышных лесов джунглях Кибале, в западной Уганде, является уникальным опытом. Приматы избегают вы, бросить тебя с ветвей фикуса более двадцати футов высотой, TE Rodean Y, в конце концов, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Jarraitu txinpantzeen trail basatia,, Kibale jungle lush baso artean, mendebaldean Uganda, esperientzia paregabea da. Primateen saihets, ficus-adarrak bota off hogei oinak baino gehiago, duzu, eta inguruan, azkenik, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Bosque) Siga a banda de chimpancés na natureza entre o bosque exuberante bosque de Kibale, no oeste de Uganda, é unha experiencia única. Primates evitan que, xoga-lo fóra das ramas do ficus de máis de vinte metros de altura, te Rodean y, finalmente, [...]
  La revista de viajes co...  
Volg het spoor van de chimpansees in het wild tussen de weelderige jungle bos van Kibale, in het westen van Uganda, is een unieke ervaring. Primaten mijden u, gooi je af van de takken van de ficus al meer dan twintig meter hoog, om je heen en, eindelijk, ontslag, zitten en kijken je.
Suivez les traces des chimpanzés dans la nature entre la forêt de Kibale jungle luxuriante, dans l'ouest de l'Ouganda, est une expérience unique. Les primates éviteront, vous jeter par terre des branches du ficus depuis plus de vingt mètres de haut, autour de vous et, enfin, démissionné, assis et vous regardez. Puis disparaissent comme par magie et, du plus profond dans l'enchevêtrement d'arbres et de lianes, cris qui reculent. C'est le son de refroidissement de la jungle.
Folgen Sie den Spuren der Schimpansen in freier Wildbahn zu den üppigen Dschungel Wald von Kibale, in West-Uganda, ist ein einmaliges Erlebnis. Die Primaten werden meiden, Werfen Sie sich von den Zweigen der Ficus seit mehr als zwanzig Meter hoch, um Sie herum und, ZULETZT, resigniert, sitzen und beobachten Sie. Dann verschwindet wie durch Zauber und, tief aus dem Gewirr von Bäumen und Lianen, schrilles Schreien kommenden Rückzug. Es ist die Kühlung Klang des Dschungels.
Seguire il sentiero degli scimpanzé in natura tra la foresta lussureggiante giungla di Kibale, a ovest dell'Uganda, è un'esperienza unica. I primati si evitano, buttarti fuori dai rami del ficus per più di venti metri di altezza, intorno a voi e, infine, rassegnato, seduto a guardare voi. Poi spariscono come per incanto e, dal profondo nel groviglio di alberi e liane, grida acute venuta in ritirata. E 'il suono agghiacciante della giungla.
Siga a trilha dos chimpanzés na natureza entre a floresta exuberante floresta de Kibale, no oeste de Uganda, é uma experiência única. Primatas shun você, jogá-lo fora dos ramos do ficus por mais de vinte metros de altura, ao seu redor e, finalmente, resignado, sentar e assistir você. Em seguida, desaparecer como num passe de mágica e, do fundo no emaranhado de árvores e lianas, estridentes gritos vindo a recuar. É o som arrepiante da selva.
Seguir el rastre dels ximpanzés en estat salvatge entre la frondosa forestals de la selva de Kibale, a l'oest d'Uganda, és una experiència única. Els primats et defugen, et tiren fruits des de les branques dels ficus de més de vint metres d'alt, t'envolten i, finalment, resignats, se sentin a observar-. Després desapareixen per art d'encantament i, des de la profunditat de l'embolic d'arbres i lianes, arriben els seus crits estridents en retirada. És el escruixidor so de la selva.
Slijedite trag čimpanza u divljini među bujne džungla šume Kibale, u zapadnoj Ugandi, je jedinstveno iskustvo. Primati ćete izbjegavati, vas zbaciti s grana ficus za više od dvadeset metara visok, oko vas i, konačno, podnio ostavku, sjediti i gledati. Tada nestaju kao da magijom i, iz dubine u zaplet stabala i lianas, piskati plače dolaze povlačenju. To je zastrašujući zvuk u džungli.
Следовать по следам шимпанзе в дикой природе среди пышных лесов джунглях Кибале, в западной Уганде, является уникальным опытом. Приматы избегают вы, бросить тебя с ветвей фикуса более двадцати футов высотой, TE Rodean Y, в конце концов, подал в отставку, сидеть и смотреть, как ты. Затем исчезают, как по мановению волшебной палочки и, из глубины клубок деревьев и виноградной лозы, пронзительные крики, доносящиеся отступающих. Это пугающий звук джунглей.
Jarraitu txinpantzeen trail basatia,, Kibale jungle lush baso artean, mendebaldean Uganda, esperientzia paregabea da. Primateen saihets, ficus-adarrak bota off hogei oinak baino gehiago, duzu, eta inguruan, azkenik, dimisioa aurkeztu, eseri eta ikusi. Ondoren, desagertuko balitz bezala magia eta, arbolak eta mahastiak tangle sakonetik, iritsiko shrill oihuak retreating. De la selva soinua chilling da.
  La revista de viajes co...  
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Volg het spoor van de chimpansees in het wild tussen de weelderige jungle bos van Kibale, in het westen van Uganda, is een unieke ervaring. Primaten mijden u, gooi je af van de takken van de ficus al meer dan twintig meter hoog, om je heen en, eindelijk, [...]
Ricardo Coarasa (Forêt de Kibale) Suivez les traces des chimpanzés dans la nature entre la forêt de Kibale jungle luxuriante, dans l'ouest de l'Ouganda, est une expérience unique. Les primates éviteront, vous jeter par terre des branches du ficus depuis plus de vingt mètres de haut, autour de vous et, enfin, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Folgen Sie den Spuren der Schimpansen in freier Wildbahn zu den üppigen Dschungel Wald von Kibale, in West-Uganda, ist ein einmaliges Erlebnis. Die Primaten werden meiden, Werfen Sie sich von den Zweigen der Ficus seit mehr als zwanzig Meter hoch, um Sie herum und, ZULETZT, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Seguir el rastro de los chimpancés en estado salvaje entre la frondosa foresta de la selva de Kibale, en el oeste de Uganda, es una experiencia única. Los primates te rehuyen, te tiran frutos desde las ramas de los ficus de más de veinte metros de alto, te rodean y, finalmente, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale) Seguire il sentiero degli scimpanzé in natura tra la foresta lussureggiante giungla di Kibale, a ovest dell'Uganda, è un'esperienza unica. I primati si evitano, buttarti fuori dai rami del ficus per più di venti metri di altezza, intorno a voi e, infine, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Floresta) Siga a trilha dos chimpanzés na natureza entre a floresta exuberante floresta de Kibale, no oeste de Uganda, é uma experiência única. Primatas shun você, jogá-lo fora dos ramos do ficus por mais de vinte metros de altura, ao seu redor e, finalmente, [...]
リカルドCoarasa (キバレ森林) キバレの鬱蒼としたジャングルの森の中で野生のチンパンジーの道に従ってください, ウガンダ西部で, ユニークな体験です。. 霊長類は、あなたを避ける, 20フィート以上の高さにイチジクの枝からあなたをオフに投げる, あなたの周りや, ついに, [...]
Ricardo Coarasa (Bosc Kibale) Seguir el rastre dels ximpanzés en estat salvatge entre la frondosa forestals de la selva de Kibale, a l'oest d'Uganda, és una experiència única. Els primats et defugen, et tiren fruits des de les branques dels ficus de més de vint metres d'alt, t'envolten i, finalment, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Slijedite trag čimpanza u divljini među bujne džungla šume Kibale, u zapadnoj Ugandi, je jedinstveno iskustvo. Primati ćete izbjegavati, vas zbaciti s grana ficus za više od dvadeset metara visok, oko vas i, konačno, [...]
Рикардо Coarasa (Кибале Лесной) Следовать по следам шимпанзе в дикой природе среди пышных лесов джунглях Кибале, в западной Уганде, является уникальным опытом. Приматы избегают вы, бросить тебя с ветвей фикуса более двадцати футов высотой, TE Rodean Y, в конце концов, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Jarraitu txinpantzeen trail basatia,, Kibale jungle lush baso artean, mendebaldean Uganda, esperientzia paregabea da. Primateen saihets, ficus-adarrak bota off hogei oinak baino gehiago, duzu, eta inguruan, azkenik, [...]
  La revista de viajes co...  
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Volg het spoor van de chimpansees in het wild tussen de weelderige jungle bos van Kibale, in het westen van Uganda, is een unieke ervaring. Primaten mijden u, gooi je af van de takken van de ficus al meer dan twintig meter hoog, om je heen en, eindelijk, [...]
Ricardo Coarasa (Forêt de Kibale) Suivez les traces des chimpanzés dans la nature entre la forêt de Kibale jungle luxuriante, dans l'ouest de l'Ouganda, est une expérience unique. Les primates éviteront, vous jeter par terre des branches du ficus depuis plus de vingt mètres de haut, autour de vous et, enfin, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Folgen Sie den Spuren der Schimpansen in freier Wildbahn zu den üppigen Dschungel Wald von Kibale, in West-Uganda, ist ein einmaliges Erlebnis. Die Primaten werden meiden, Werfen Sie sich von den Zweigen der Ficus seit mehr als zwanzig Meter hoch, um Sie herum und, ZULETZT, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale) Seguire il sentiero degli scimpanzé in natura tra la foresta lussureggiante giungla di Kibale, a ovest dell'Uganda, è un'esperienza unica. I primati si evitano, buttarti fuori dai rami del ficus per più di venti metri di altezza, intorno a voi e, infine, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Floresta) Siga a trilha dos chimpanzés na natureza entre a floresta exuberante floresta de Kibale, no oeste de Uganda, é uma experiência única. Primatas shun você, jogá-lo fora dos ramos do ficus por mais de vinte metros de altura, ao seu redor e, finalmente, [...]
リカルドCoarasa (キバレ森林) キバレの鬱蒼としたジャングルの森の中で野生のチンパンジーの道に従ってください, ウガンダ西部で, ユニークな体験です。. 霊長類は、あなたを避ける, 20フィート以上の高さにイチジクの枝からあなたをオフに投げる, あなたの周りや, ついに, [...]
Ricardo Coarasa (Bosc Kibale) Seguir el rastre dels ximpanzés en estat salvatge entre la frondosa forestals de la selva de Kibale, a l'oest d'Uganda, és una experiència única. Els primats et defugen, et tiren fruits des de les branques dels ficus de més de vint metres d'alt, t'envolten i, finalment, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Slijedite trag čimpanza u divljini među bujne džungla šume Kibale, u zapadnoj Ugandi, je jedinstveno iskustvo. Primati ćete izbjegavati, vas zbaciti s grana ficus za više od dvadeset metara visok, oko vas i, konačno, [...]
Рикардо Coarasa (Кибале Лесной) Следовать по следам шимпанзе в дикой природе среди пышных лесов джунглях Кибале, в западной Уганде, является уникальным опытом. Приматы избегают вы, бросить тебя с ветвей фикуса более двадцати футов высотой, TE Rodean Y, в конце концов, [...]
Ricardo Coarasa (Kibale Forest) Jarraitu txinpantzeen trail basatia,, Kibale jungle lush baso artean, mendebaldean Uganda, esperientzia paregabea da. Primateen saihets, ficus-adarrak bota off hogei oinak baino gehiago, duzu, eta inguruan, azkenik, [...]
  Het reismagazine met ve...  
De messen zijn traag. Iedereen helpt mee. Naderen, pick-up een handvol aarde en gooi het op de boom. Ze om de beurt in slagen, Ik begrijp dat er een generieke verplichting laatste afscheid. Dan, wanneer de heuvel is al gedaan is een andere man met een fles water die begint te verspreiden over het graf.
When the coffin is in the bottom two men begin to cover it with sand. The blades are slow. Everyone helps. Approaching, pick up a handful of dirt and throw it on the tree. They take turns in strokes, I understand that there is a generic commitment last goodbye. Then, when the mound is already done is another man with a bottle of water that begins to spread over the grave. Again all that sand solidificare help, to make mud. Finally, put some fresh flowers and petals on the wet sand. Slowly and quietly again we return home of the deceased.
Cuando el ataúd esté en el fondo comienzan los dos hombres a cubrirlo con arena. Las palas van lentas. Todo el mundo ayuda. Se acercan, cogen un puñado de tierra y lo tiran sobre el madero. Se turnan en las paladas, entiendo que hay un compromiso genérico de último adiós. Ensuite,, cuando el túmulo está ya hecho aparece otro hombre con una garrafa de agua que comienza a esparcir sobre la tumba. Otra vez todos ayudan a solidificare esa arena, a hacerla barro. Enfin, colocan algunas flores frescas y pétalos sobre la arena mojada. Lentamente y otra vez en silencio volvemos a casa de la fallecida.
Als der Sarg in den unteren beiden Männern beginnt es mit Sand bedecken. Die Klingen sind langsam. Jeder hilft. Nähern, abholen eine Handvoll Erde und werfen es auf dem Baum. Sie wechseln sich in Strichen, Ich verstehe, dass es eine allgemeine Verpflichtung letzte Abschied. Dann, wenn der Hügel ist bereits getan ist ein weiterer Mann mit einer Flasche Wasser, die verteilt über das Grab beginnt. Auch alles, was Sand solidificare Hilfe, zu Schlamm machen. Schließlich, setzen einige frische Blumen und Blütenblätter auf dem nassen Sand. Langsam und leise wieder kehren wir nach Hause des Verstorbenen.
Quando la bara è in fondo due uomini cominciano a coprire con sabbia. Le lame sono lente. Ognuno aiuta. Avvicinandosi, raccogliere una manciata di terra e gettarlo sulla pianta. Essi si alternano a tratti, Capisco che ci sia un impegno generico ultimo saluto. Poi,, quando il tumulo è già fatto è un altro uomo con una bottiglia di acqua che inizia a diffondersi sulla tomba. Anche in questo caso tutta quella sabbia solidificare aiuto, per fare fango. Infine, mettere dei fiori freschi e petali sulla sabbia bagnata. Lentamente e con calma di nuovo torniamo a casa del defunto.
Quando o caixão é no fundo dois homens começam a cobri-lo com areia. As lâminas são lentos. Todo mundo ajuda. Aproximando-se, pegar um punhado de terra e jogá-lo na árvore. Eles se revezam em traços, Eu entendo que há um compromisso genérico último adeus. Em seguida,, quando o monte já é feito é um outro homem com uma garrafa de água que começa a se espalhar sobre a sepultura. Novamente tudo que a areia ajuda solidificare, fazer lama. Finalmente, colocar algumas flores frescas e pétalas na areia molhada. Lenta e silenciosamente, novamente, voltar para casa do falecido.
Cuando el ataúd esté en el fondo comienzan los dos hombres a cubrirlo con arena. Las palas van lentas. Todo el mundo ayuda. Se acercan, cogen un puñado de tierra y lo tiran sobre el madero. Se turnan en las paladas, entiendo que hay un compromiso genérico de último adiós. その後、, cuando el túmulo está ya hecho aparece otro hombre con una garrafa de agua que comienza a esparcir sobre la tumba. Otra vez todos ayudan a solidificare esa arena, a hacerla barro. 最後に, colocan algunas flores frescas y pétalos sobre la arena mojada. Lentamente y otra vez en silencio volvemos a casa de la fallecida.
Quan el taüt sigui al fons comencen els dos homes a cobrir amb sorra. Les pales van lentes. Tothom ajuda. S'acosten, agafen un grapat de terra i el llencen sobre la fusta. S'alternen a les palades, entenc que hi ha un compromís genèric d'últim adéu. Després, quan el túmul està ja fet apareix un altre home amb una garrafa d'aigua que comença a escampar sobre la tomba. Una altra vegada tots ajuden a solidificare aquesta sorra, a fer-la fang. Finalment, col · loquen algunes flors fresques i pètals sobre la sorra mullada. Lentament i una altra en silenci tornem a casa de la morta.
Kad je lijes je u zadnje dvije ljudi počnu ga pokriti s pijeskom. Noževi su spori. Svatko pomaže. Približavanje, pokupiti šaku prljavštine i baciti ga na stablu. Oni se izmjenjuju u potezima, Ja razumijem da postoji generički predanost Posljednji zbogom. Tada, kada je gomila već učinjeno je još jedan čovjek s bocom vode koja se počinje širiti preko grob. Opet sve što pomoć pijeska solidificare, napraviti blato. Napokon, stavi neke svježe cvijeće i latice na mokrom pijesku. Polako i tiho opet smo se vratili kući pokojnika.
Cuando el ataúd esté en el fondo comienzan los dos hombres a cubrirlo con arena. Las palas van lentas. Todo el mundo ayuda. Se acercan, cogen un puñado de tierra y lo tiran sobre el madero. Se turnan en las paladas, entiendo que hay un compromiso genérico de último adiós. Затем, cuando el túmulo está ya hecho aparece otro hombre con una garrafa de agua que comienza a esparcir sobre la tumba. Otra vez todos ayudan a solidificare esa arena, a hacerla barro. В конце концов, colocan algunas flores frescas y pétalos sobre la arena mojada. Lentamente y otra vez en silencio volvemos a casa de la fallecida.
Noiz hilkutxa bi behean gizon da hasiko da estaltzeko harea. Palak dira motela. Pertsona orok laguntzen. Hurbiltzen, jaso zikinkeria eskukada bat bota eta zuhaitz gainean. Txandaka hartzen dute parte trazu, Ez dagoela generic konpromisoa da azken agur ulertzen dut. Gero, denean mendixka dagoeneko egindako beste bat ur botila batekin hasten da gizon hori baino gehiago zabaldu larria da. Berriro harea solidificare guztiak laguntza, lokatza egiteko. Bukatzeko, batzuk jarri freskoa eta lore petaloak bustia harea gainean. Poliki-poliki eta isil-isilik berriro hildakoaren etxera itzuli gara.
  Het reismagazine met ve...  
Q Q Balor broek te springen die hoogte Dani DSD,Ik denk dat het niet hebben van pnzado q beiden gaf je aan Balor springen,Hubies silo porq gedaan voor een tweede . . je niet had gesprongen,Ik q sommige situaties moet worden op deze manier en gooi je ervaring wacht q
Q Q balor pants to jump that height Dani dsd,I think the not having pnzado q both gave you to jump balor,Hubies silo porq done so just for a second .. you had not jumped,I q some life situations should be this way and throw you to experience awaits q
Q pantalones y q balor para saltar dsd esa altura Dani,creo q el no haberla pnzado tanto te dio el balor para saltar,porq silo hubies hecho tan solo por un segundo..no hubieses saltado,creo q algunas situaciones de la vida deben de ser de esta manera y lanzarnos a vivir la experiencia q nos espera
Q Q balor Hose springen diese Höhe Dani dsd,Ich denke, das nicht mit pnzado q beide gaben Sie balor springen,Hubies Silo porq so nur für eine Sekunde getan .. Sie hatte nicht gesprungen,I q einige Situationen sollte so sein und werfen Sie erleben erwartet q
Q Q balor pantaloni a saltare quell'altezza Dani DSD,Credo che il non avere pnzado q entrambi ti ha dato di saltare balor,Hubies silo PORQ fatto così solo per un secondo .. che non aveva saltato,I q alcune situazioni di vita dovrebbero essere in questo modo e si gettano a sperimentare aspetta q
Q pantalones y q balor para saltar dsd esa altura Dani,creo q el no haberla pnzado tanto te dio el balor para saltar,porq silo hubies hecho tan solo por un segundo..no hubieses saltado,creo q algunas situaciones de la vida deben de ser de esta manera y lanzarnos a vivir la experiencia q nos espera
Q pantalones y q balor para saltar dsd esa altura Dani,creo q el no haberla pnzado tanto te dio el balor para saltar,porq silo hubies hecho tan solo por un segundo..no hubieses saltado,creo q algunas situaciones de la vida deben de ser de esta manera y lanzarnos a vivir la experiencia q nos espera
Q pantalons iq balor per saltar dsd aquesta altura Dani,crec q el fet de no haver pnzado tant et va donar el balor per saltar,porq sitja hubies fet tan sols per un segon .. no haguessis saltat,crec q algunes situacions de la vida han de ser d'aquesta manera i llançar-nos a viure l'experiència q ens espera
Q pantalones y q balor para saltar dsd esa altura Dani,creo q el no haberla pnzado tanto te dio el balor para saltar,porq silo hubies hecho tan solo por un segundo..no hubieses saltado,creo q algunas situaciones de la vida deben de ser de esta manera y lanzarnos a vivir la experiencia q nos espera
Q Q балором штаны, чтобы прыгать, что высота Дани DSD,Я думаю, что, не имея pnzado Q оба дали вам прыгать балором,Hubies силоса porq сделали это всего лишь на секунду .. вы не прыгнули,I Q некоторых жизненных ситуациях должно быть так и бросить вас, чтобы испытать ждет Q
Q pantalones y q balor para saltar dsd esa altura Dani,creo q el no haberla pnzado tanto te dio el balor para saltar,porq silo hubies hecho tan solo por un segundo..no hubieses saltado,creo q algunas situaciones de la vida deben de ser de esta manera y lanzarnos a vivir la experiencia q nos espera
Q q Balor pantalóns para saltar esa altura Dani DSD,Eu creo que o non ter pnzado q ambos déronlle ir Balor,Hubies silo porq feito só por un segundo .. non saltara,Eu q algunhas situacións da vida debería ser así e xoga-lo para probar espera q
  Het reismagazine met ve...  
Zodra de nieuwkomer in La Paz heeft managed gewend aan aangename gewaarwordingen zo te moeten lopen slepen van een paar stalen kogels, zie haar longen gehalveerd ondanks coca spul zelf, of aan het feit dat een ladder te beklimmen veroorzaakt verlangen rouwen gooi je op de grond en.
Once the newcomer to La Paz has been accustomed to pleasant sensations as having to walk dragging a pair of steel balls, your lungs are reduced by half despite stuff yourself with coca tea, or the fact that climbing a ladder causes desire to throw you down and mourn. These and other effects are endearing in some visitors causes altitude sickness or altitude sickness (La Paz is located 3.600 meters).
Une fois que le nouveau venu à La Paz a été habitué à des sensations agréables que d'avoir à marcher en faisant glisser une paire de billes d'acier, vos poumons sont réduits de moitié malgré vous farcir avec le thé de coca, ou le fait que grimper sur une échelle provoque désir de vous jeter vers le bas et le deuil. Ces effets et d'autres sont attachants dans certains visiteurs origine de la maladie le mal d'altitude ou d'altitude (La Paz est situé 3.600 mètres).
Nachdem der Neuling in La Paz hat angenehme Empfindungen wurde, dass sie zu Fuß ziehen ein paar Stahlkugeln gewöhnt, Ihre Lungen sind um die Hälfte trotz stopfen sich mit Coca-Tee reduziert, oder die Tatsache, dass das Erklimmen einer Leiter verursacht möchte euch werfen und trauern. Diese und andere Effekte sind liebenswert in einigen Besuchern verursacht Höhenkrankheit oder Höhenkrankheit (La Paz liegt 3.600 Meter).
Una volta che il nuovo arrivato a La Paz è riuscito abituato a piacevoli sensazioni come dover camminare trascinando una coppia di sfere d'acciaio, vedere i suoi polmoni dimezzato nonostante coca roba te stesso, o al fatto salire una scala provoca desiderio piangono butti a terra e. Questi e altri effetti sono accattivante in alcuni visitatori provoca mal di montagna o di mal di montagna (La Paz si trova 3.600 metri).
Uma vez que o recém-chegado a La Paz está acostumado a sensações agradáveis, como ter que andar arrastando um par de bolas de aço, seus pulmões são reduzidas pela metade apesar de encher-se com chá de coca, ou o fato de que subir uma escada faz com que o desejo de jogá-lo para baixo e choram. Estes e outros efeitos são cativantes, em alguns visitantes causador da doença do mal da altitude ou altitude (La Paz está localizado 3.600 metros).
Una vegada que el nouvingut a La Paz ha aconseguit habituar-se a agradables sensacions com haver de caminar arrossegant un parell de boles d'acer, que els seus pulmons es vegin reduïts a la meitat malgrat atiborrarte de mat de coca, o que el fet de pujar una escala provoqui ganes de tirar-te a terra i plorar. Aquests i altres són els entranyables efectes que en alguns visitants provoca el soroche o mal d'altura (La Paz està situada a 3.600 metres).
Nakon pridošlica La Paz je uspjela naviknuti na ugodnih senzacija kao što hodati povučete par čeličnih kuglica, vidi joj pluća prepolovljen unatoč koke stvari sami, ili na činjenicu popeti uz ljestve izaziva želju tuguju vas baciti na tlo i. Ti i drugi učinci su u nekim simpatičnim posjetitelja uzrokuje visinske bolesti ili visinske bolesti (La Paz se nalazi 3.600 metara).
Как только новичок в Ла-Пасе был привыкли приятные ощущения, как того, чтобы ходить перетаскивания пары стальных шаров, легких уменьшается наполовину, несмотря на вещи сами с кока чай, или то, что восхождение на лестницу вызывает желание бросить вас и скорбим. Эти и другие эффекты милой в некоторых посетителей вызывает болезнь высоты или высотной болезни (Ла-Пас расположен 3.600 метров).
La Paz Wazemank Behin altzairuzko bola pare bat arrastatuz ibiltzeko beharrik sentsazio atsegina ohitua, Zure birikak dira gauzak zeure buruari coca tea arren erdira murriztu, edo eskailera Eskalada eragiten Izan ere bota nahi duzun behera eta Llorer. Horiek eta beste batzuk efektuak dira bisitari batzuetan maitagarria altitude altitude edo gaixotasun gaixotasuna eragiten (La Paz dago 3.600 metro).
  Het reismagazine met ve...  
Maar de enorme gewelfde plafonds zijn perfecte plek om de echo van de stem van een te horen. Veel jonge Indiërs niet kan weerstaan, en gooi een schreeuw, Ik denk dat hij uitriep zinnen grappig zijn en lachen weer met de geluiden dat terugkeer muren.
I walked slowly to the mausoleum. And 1631, giving birth to her fourteenth child, Mumtaz Mahal died and shortly after work began on the memorial that would honor his memory. A work that would last twenty years, in which would work over 20.000 artisans from India, Turkey, Persia and Arabia. Marble was brought from quarries in Rajasthan whose blocks were transported by more than 1.000 Elephants. The result is, according to the Bengali poet Rabindranath Tagore, "A teardrop on the cheek of time". One wonders on the ground, majesty, sobriety, unimaginable beauty. I should off my shoes before entering the tomb and leave my shoes at the entrance. I turned the delicate interior, Exquisite but less captivating than the outside. The traveler enters inside the Taj Mahal, whose translation would be "the crown of the palace", with a friendly spirit because, ultimately, it is a grave you are visiting. But the huge vaulted ceilings are perfect place to hear the echo of a voice. Many young Indians can not resist, and rush to shout, I guess exclaiming phrases were funny and laugh again with the sounds that return walls. That did not like, so I got my shoes and went for walks in the adjacent courtyards. I admired the calligraphy texts from the Koran on the marble blocks and engravings of flowers and other motives.
Hodao sam polako prema mauzoleju. A 1631, rađajući njihovog četrnaestog djeteta, Mumtaz Mahal je umro, a nedugo nakon što je počeo rad na spomeniku koji će čast njegove memorije. Rad koji će trajati dvadeset godina, u kojima će raditi tijekom 20.000 obrtnici u Indiji, Turska, Perzije i Arabija. To donio mramora kamenoloma Rajasthan čiji su blokovi prevezeno više od 1.000 Slonovi. Rezultat je, prema bengalski pjesnik Rabindranath Tagore, "Suza na obrazu vremena". Jedna čuđenje nad razloga, veličanstvo, trijeznost, Ljepota teško zamisliti. Trebao skinem cipele prije ulaska u mauzolej i ostaviti moje cipele na ulazu. Unutrašnjost okrenuo ja osjetljiva, fin, ali manje privlačan od vanjske. Putnik ulazi u unutrašnjost Tadž Mahal, čiji je prijevod bio "Crown Palace", u duhu poštovanja, jer, na kraju, je groblje što se posjeti. No, veliki svod stropovi su idealno mjesto za čuti odjek glasa jednog. Mnogi mladi Indijci ne mogu odoljeti, , a objavljen je vikati, Valjda uskliknuti fraze su smiješne i ponovno smijati sa zvukovima koji vraćaju zidove. Aquello na mene molim te, pa sam dobio moje cipele i otišao u šetnju u dvorištu susjedne. Divio sam se tekstove Kur'ana calligraphed na mramornim blokovima i grafike od cvijeća i drugih razloga.
Я медленно шел к мавзолею. В 1631, рождения их четырнадцатого ребенка, Мумтаз Махал умерла и вскоре после этого началась работа над памятником, который почтить его память. Работа, которая будет длиться двадцать лет, в том, что будет работать над 20.000 ремесленников в Индии, Турция, Персии и Аравии. Привезено мраморных карьеров Раджастхан, блоки которой были перевезены более чем на 1.000 Слоны. В результате, в соответствии с бенгальского поэта Рабиндраната Тагора, "Слеза по щеке времени». Один удивляется причине, величие, трезвость, красоту трудно себе представить. Я снимаю обувь перед входом в мавзолей и оставить свою обувь у входа. Я обратился в тонкий, изысканный, но менее увлекательно, чем снаружи. Путешественник попадает внутрь Тадж-Махал, , перевод будет "Корона дворца", в духе взаимного уважения, в конечном итоге, это серьезная вы посещаете. Но огромные сводчатые потолки являются идеальным местом, чтобы услышать эхо глас. Многие молодые индийцы не могут устоять, и выпустил кричать, Я думаю, воскликнуть фразы были смешными и смеяться снова со звуками, которые возвращают стены. Я Aquello в agradaba, так что я получил мои ботинки и отправился на прогулку в соседний двор. Я восхищался каллиграфия Корана текстов на мраморных блоков и отпечатки цветов и другие мотивы.
  Het reismagazine met ve...  
Op een bepaald punt in je doop African'll het gevoel dat je het eerste doelwit in een bepaalde afgelegen landschap loopvlak bent. Gooi in het woord "vergeten" en je hebt de perfecte cocktail avonturier.
It is inevitable. At some point in your baptism African'll feel like you're the first target in a given landscape hollar remote. Throw in the word "forgotten" and you have the perfect cocktail adventurer. Now, you can rest with the satisfaction of accomplishment. Of course, feel alone. Sorry: not true. It takes just a few minutes to check. However arid landscape that is, however wilderness that seems unreachable horizon or the environment, sure of nothing will break without warning (even under a rock if necessary) a civilian alerted by the presence of the white man.
Il est inévitable. À un certain moment dans votre baptême African'll sentir comme vous êtes la première cible d'une bande de roulement du paysage distant donné. Ajoutez à cela le mot "oublié" et vous avez le parfait aventurier de cocktail. Maintenant, peut se reposer avec la satisfaction du devoir accompli. Cours, vous vous sentez le sol. Je suis désolé: pas vrai. Unos ne prennent que quelques minutes comprobarlo. Cependant paysage aride qui est, Toutefois look sauvage comme l'horizon ou un environnement inaccessible, rien ne brisera l'assurance sans préavis (même sous un rocher si besoin est) un civil a alerté par la présence de l'homme blanc.
Es ist unvermeidlich,. An einem gewissen Punkt in deiner Taufe African'll fühlen, wie Sie das erste Ziel in einem bestimmten entfernten Landschaft Lauffläche sind. Werfen Sie in dem Wort "vergessen" und Sie haben den perfekten Cocktail Abenteurer. Jetzt, kann mit der Zufriedenheit der Erfüllung ruhen. Natürlich, Sie fühlen Boden. Es tut mir leid: nicht wahr. Unos nehmen nur wenige Minuten comprobarlo. Allerdings ist die karge Landschaft, jedoch Wildnis Blick wie der Horizont oder unzugänglichen Umwelt, nichts wird die Versicherung ohne Vorankündigung brechen (sogar unter einem Stein, wenn es sein muss) ein Zivilist alarmiert durch die Anwesenheit des weißen Mannes.
E 'inevitabile. Ad un certo punto della tua battesimo African'll sentire come se fossi il primo obiettivo in un determinato battistrada paesaggio remoto. Gettare la parola "dimenticato" e si ha il perfetto avventuriero cocktail. Ora, può riposare con la soddisfazione di realizzazione. Certamente, si sente suolo. Mi dispiace: Non è vero. Unos prendono pochi minuti comprobarlo. Tuttavia paesaggio arido che è, tuttavia deserto sguardo come l'orizzonte o ambiente inaccessibile, nulla potrà rompere l'assicurazione senza preavviso (anche sotto una roccia, se necessario) un civile allertato dalla presenza dell'uomo bianco.
É inevitável. Em algum momento de seu batismo African'll sentir como se estivesse o primeiro alvo em uma determinada paisagem hollar remoto. Jogar a palavra "esquecido" e você tem o aventureiro cocktail perfeito. Agora, você pode descansar com a satisfação de dever cumprido. Claro, se sentir só. Desculpe: não é verdade. Leva apenas alguns minutos para verificar. No entanto paisagem árida que é, No entanto deserto que parece horizonte inalcançável ou o ambiente, certeza de nada vai quebrar sem aviso (mesmo sob uma rocha, se necessário) um civil alertados pela presença do homem branco.
Es inevitable. En algun moment de la teva baptisme africà et sentiràs com si fossis el primer blanc a trepitjar un determinat paisatge remot. Afegeix-l'adjectiu "oblidat" i ja tens el perfecte còctel de l'aventurer. Ara sí, pots descansar amb la satisfacció del deure complert. Per descomptat, sentir el sòl. Ho lamento: no és veritat. Uns prenen pocs minuts comprovar. Per molt àrid que sigui el paisatge, per molt erm que sembli l'horitzó o inaccessible l'entorn, del no-res irromprà segur sense previ avís (fins i tot de sota una pedra si és menester) un paisà alertat per la presència de l'home blanc.
To je neizbježan. U nekom trenutku u vašem krštenju African'll osjećate kao da ste prva meta u određenom udaljenog krajolika omotača. Baciti u riječi "zaboravili" i imate savršen koktel avanturista. Sada, možete odmoriti uz zadovoljstvo ostvarenja. Naravno, osjećaš tlo. Žao mi je: nije istina. UNOS potrajati samo nekoliko minuta comprobarlo. Međutim sušno krajolik koji je, Međutim divljom poput horizonta ili nedostupan okoliš, ništa se neće slomiti osiguranje bez najave (čak i pod stijenu ako je potrebno) civilna upozoreni od strane prisutnosti bijelca.
Это неизбежно. В какой-то момент в вашей крещения African'll чувствовать, что вы первая цель в данной удаленной протектора пейзаж. Добавьте слово "забыли" и у вас есть идеальный коктейль авантюриста. Сейчас, может быть возложена на удовлетворение достижением. Курс, Вы чувствуете, почвы. Прости: не верно. Unos занимает всего минут comprobarlo. Однако засушливый пейзаж, который, Однако пустыне похожи на горизонте или недоступных среды, ничего не сломает страхования без предварительного уведомления (даже под скалой, если это необходимо) гражданское предупреждены присутствие белого человека.
Saihestezina da. Zure bataio uneren batean zaudenean urruneko emandako paisaia errodadura helburua, lehen bezala sentitzen African'll. Hitza bota "ahaztuta" eta ezin hobea da koktel abenturazale behar duzu. Orain, daiteke lorpen gogobetetasuna batera atseden. Ikastaroa, lurzoruaren sentitzen duzu. Sentitzen dut: ez da egia. Unos hartu besterik minutu comprobarlo. Hala eta guztiz ere, paisaia lehor dagoela, Hala ere, desertuan horizonte edo eskuraezinak ingurumena itxura, ezer ez aseguru-haustea egingo du abisatu gabe (nahiz eta arroka baten pean egon behar baduzu) zibil bat zuri gizon presentzia dutenean.
  De reis-magazine met ve...  
De eerste Europese intellectuelen beweerd zonder temblarles de pols die grote stad was het werk van Arabieren of Feniciërs, gooi de primitieve zwarten aanleiding kunnen geven tot een dergelijk complex.
Pour l'Afrique du Sud il s'agit d'une importante, démontrer que eux aussi n'étaient pas des villes et un groupe de sauvages jusqu'à ce qu'ils atteignent l'Occident ne peut pas soulever une ville qui n'était pas du bois. Le premier Européen à arriver ici a été le portugais Vicente Coller, dans les 1531. Ensuite,, fin du XIXe siècle, les ruines ont été redécouvertes, datant du XIe siècle et XV et est devenu l'objet de discussions. Les premiers intellectuels européens a affirmé sans temblarles le pouls de cette ville était grande le travail des Arabes ou des Phéniciens, en rejetant les Noirs primitifs pourrait soulever un tel complexe. Bientôt, Les archéologues et les, ont dit qu'ils étaient d'origine africaine. Avis contre certains.
Für Südafrika ist dies ein wichtiger, demonstrieren, dass auch sie nicht gewachsen waren Städte und eine Gruppe von wilden, bis der Westen erreichten sie nicht heben kann eine Stadt, die nicht aus Holz. Der erste Europäer, der hier zu bekommen, war der Portugiese Vicente Paste, IN 1531. Dann, Ende des neunzehnten Jahrhunderts, wurden die Ruinen wieder entdeckt, aus dem elften Jahrhundert und XV und wurde zum Gegenstand der Diskussion. Die ersten europäischen Intellektuellen behauptet, ohne temblarles den Puls in die große Stadt die Arbeit der Araber oder Phönizier war, Verwerfen der primitiven Schwarzen aufwerfen könnte eine derart komplexe. Bald, Archäologen und, sagten, sie seien von afrikanischen Ursprungs. Stellungnahme gegen bestimmte.
Per Sud Africa questo è un importante, dimostrare che anche loro non erano le città e un gruppo di selvaggi fino a raggiungere l'Occidente non può sollevare una città che non era di legno. Il primo europeo ad arrivare è stato il portoghese Vicente Incolla, in 1531. Poi,, fine del XIX secolo, le rovine furono riscoperti, risalente al XI secolo e il XV e divenne oggetto di discussione. I primi intellettuali europei affermato senza temblarles l'impulso che la grande città fu opera degli arabi o fenici, scartando i neri primitivi potrebbe sollevare un tale complesso. Presto, Archeologi e, ha detto che erano di origine africana. Parere contro alcuni.
Para a África do Sul esta é uma importante, demonstrar que eles também não foram até as cidades e um grupo de selvagens, até que chegou o Ocidente não pode levantar uma cidade que não era de madeira. O primeiro europeu a chegar aqui foi o Português Vicente Colar, em 1531. Em seguida,, século XIX, as ruínas foram redescobertas, que data do século XI e XV e tornou-se objeto de discussão. Os primeiros intelectuais europeus afirmado sem temblarles o pulso a grande cidade foi obra de árabes ou fenícios, descartando os negros primitivos poderia levantar tal complexo. Logo, Arqueólogos e, disse que eles eram de origem Africano. Opinião face a certeza.
Per Àfrica del sud aquest és un lloc important, una demostració que ells també van aixecar ciutats i no eren un grup de salvatges fins que van arribar els occidentals incapaços d'aixecar una ciutat que no fos de fusta. El primer europeu a arribar fins aquí va ser el portuguès Vicente Enganxat, i 1531. Després, a la fi del segle XIX, van ser redescobertes les ruïnes, que daten d'entre el segle XI i XV i es van convertir en objecte de discussió. Els primers intel · lectuals europeus han asseverat sense temblarles el pols que aquella gran ciutat era obra d'àrabs o fenicis, descartant que els primitius negres poguessin aixecar semblant complex. Aviat, ja arqueòlegs, assegurar que eren d'origen africà. Opinió davant certesa.
Za Južnoj Africi je to važno, pokazuju da oni nisu bili do gradovi i skupina divljih dok zapadnjaci stigao u stanju podići grad koji nije bio drvo. Prvi Europljanin koji je došao ovdje bio portugalski Vicente Stuck, u 1531. Tada, koncem devetnaestog stoljeća, ruševine su ponovno otkrili, datira iz XI i XV stoljeća i postao predmet rasprave. Prvi europski intelektualci tvrdili bez temblarles impulsa koji veliki grad koji je bio djelo Arapa ili Feničani, odlučivši da crnci mogli podići takvu primitivnu kompleks. Uskoro, i arheolozi, rekao je da su afrički. Mišljenje u odnosu na sigurnost.
Для Южной Африки это важный, Демонстрация того, что они также подняли города, а не просто куча дикарей, пока не прибыл Запада не в силах поднять город, который был не из дерева. Первым европейцем, чтобы добраться сюда был португальский Висенте Застрял, в 1531. Затем, В конце девятнадцатого века, были обнаружены руины, начиная с XI века и XV и стал предметом обсуждения. Первые европейские интеллектуалы утверждали без temblarles импульс, великий город, работу арабов или финикийцы, постановив, что примитивные черные мог поднять такую ​​сложную. Скоро, и археологов, сказали, что они были афро-. Мнение против уверенности.
South Africa hori oso garrantzitsua da, erakusteko ere ez ziren hiri eta basatien talde bat gora heldu ziren West ezin altxatu ez zela egur hiri bat arte. Europako lehen iritsi Portuguese Vicente Paste zen, en 1531. Gero, XIX mendeko, aurriak ziren rediscovered, XI mendean eta XV. eta datazio eztabaida gai bihurtu zen. Europako lehen intelektual temblarles gabe asserted pultsua izan zen hiri handi arabiarrek edo feniziarrak lana, baztertzen primitiboa beltzen halako konplexu bat igo dezake. Soon, Arkeologo eta, esan ziren, afrikar jatorria dute. Jakin aurkako iritzia.
Para a Sudáfrica esta é unha importante, demostrar que eles tamén non foron ata as cidades e un grupo de salvaxes, ata que chegou o Occidente non pode levantar unha cidade que non era de madeira. O primeiro europeo en chegar aquí foi o Portugués Vicente Pegar, en 1531. A continuación,, século XIX, as ruínas foron redescobertas, que data do século XI e XV e converteuse en obxecto de debate. Os primeiros intelectuais europeos afirmado sen temblarles o pulso a gran cidade foi obra de árabes ou fenicios, descartando os negros primitivos podería levantar tal complexo. Logo, Arqueólogos e, dixo que eran de orixe africano. Parecer contra determinado.
  Het reismagazine met ve...  
Het zout uitgaansleven foto. Terug bij af, dit keer het gieten van een coke meer spaarzaam te zijn, als het nemen van een droge martini in een cafe in Saint Troppez. Nu, maken, maakt gooi je twee foto's.
Assis à une table sur la terrasse de l'hôtel, parsemé de palmiers, gestes expose à nouveau riche étalage de leur appareil photo numérique compact. D'un geste dédaigneux unique et auréole de "vous ne pouvez jamais acheter un de ces", demande au garçon de prendre une photo, insistant sur le fait qu'ils enlèvent la tablette de défigurer l'instantané. Alors qu'il s'adapte, Tom Mikael bière coule lentement Saint George dans le tube de verre et la cible sourit fier de son statut brillant dans un pays pauvre. Les presses de serveurs sur le bouton et la caméra se glisser légèrement. La vie nocturne photo de sel. Retour à la case départ, cette fois verser un coke plus parcimonieusement être, comme si prendre un martini sec dans un café de Saint Troppez. Maintenant, à faire, vous fait jeter deux photos.
Sitzen an einem Tisch auf der Terrasse des Hotels, übersät mit Palmen, Gesten zeigt wiederum reichen Schau ihre kompakte Digitalkamera. Mit einem unverwechselbaren winkt und Halo "kann man nie kaufen eins von diesen", fragt den Kellner um ein Bild aufzunehmen, Beharren sie entfernen Sie das Tablett zu verunstalten den Schnappschuss. Während er passt, Tom Mikael Bier gegossen langsam St. George in der Glasröhre und das Ziel lächelt stolz auf seine glänzende Status in einem Land schlecht. Der Kellner drückt die Taste und die Kamera nach unten rutschen leicht. Das Salz Nachtleben Foto. Zurück auf Feld eins, diesmal Gießen eine Cola mehr sparsam sein, als ob sich einen trockenen Martini in einem Café in Saint Troppez. Jetzt, um, macht Sie werfen zwei Fotos.
Sentado en una de las mesas de la terraza del hotel, salpicada de pequeños palmerales, exhibe ademanes de nuevo rico haciendo alarde de su cámara digital compacta. Con gesto displicente y un inequívoco halo de “tú nunca podrás comprarte una de éstas”, le pide al camarero que le haga una foto, insistiéndole en que retire la bandeja de la mesa para no afear la instantánea. Mientras el joven encuadra, Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres. El camarero aprieta el botón y la cámara se le desliza hacia abajo levemente. La foto sale movida. Vuelta a empezar, esta vez sirviéndose una coca-cola con mayor parsimonia si cabe, como si estuviese tomando un dry martini en una cafetería de Saint Troppez. Ahora, para asegurarse, le hace tirar dos fotos.
Seduto a un tavolo sulla terrazza dell 'hotel, punteggiata di palme, gesti di nuovo esibisce ricco ostentando la loro macchina fotografica digitale compatta. Con un gesto sprezzante inconfondibile e alone di "non si può mai comprare uno di questi", chiede al cameriere di scattare una foto, insistendo che rimuovono il tavolino a deturpare l'istantanea. Mentre lui si adatta, Tom Mikael birra versata lentamente San Giorgio al tubo di vetro e l'obiettivo sorride orgoglioso del suo status di lucido in un paese povero. Le presse cameriere il pulsante e la fotocamera scivolare leggermente verso il basso. La foto sale movida. Ritorno all'inizio, questa volta versando una coca più parsimoniosamente essere, come se prendendo un martini secco in un caffè a Saint Troppez. Ora, per rendere, ti fa buttare due foto.
Sentado em uma mesa no terraço do hotel, pontilhada com palma, gestos novamente exibe rica exibindo sua câmera digital compacta. Com um gesto de desprezo inconfundível e halo de "você nunca pode comprar um desses", pede ao garçom para tirar uma foto, insistindo que remover a mesa de bandeja para desfigurar o instantâneo. Enquanto ele se encaixa, Tom Mikael cerveja derramada lentamente São Jorge no tubo de vidro eo alvo sorri orgulhoso de seu estado brilhante em um país pobre. As prensas garçom o botão ea câmera vai deslizar para baixo ligeiramente. A foto noturna sal. Voltar à estaca zero, desta vez derramando um coque mais parcimoniosamente ser, como se estivesse tomando um martini seco em um café em Saint Troppez. Agora, fazer, faz você jogar duas fotos.
ホテルのテラスでテーブルに座って, 手のひらが点在, ジェスチャーは、再び彼らのコンパクトデジタルカメラを誇示金持ち発揮. の紛れもない否定ジェスチャーおよびハロと "あなたは、これらのいずれかを購入することはできません", 写真を撮るためにウェイターを要求, 彼らは改ざんにスナップショットをトレーテーブルを削除主張. 彼はフィットしている間, トムミカエルビールはガラス管にゆっくりとセント·ジョージを注ぎ、ターゲットが貧しい国の彼の光沢のある地位を誇りに笑顔. ウェイターを押すボタンとカメラが少し下にスライドさせます. 塩のナイトライフ写真. 振り出しに戻って, 今回はよりparsimoniouslyなるコークスを注い, サンTroppezのカフェでドライマティーニを取っているかのように. 現在, 作るために, あなたは2つの写真を投げるなり.
Sentado en una de las mesas de la terraza del hotel, salpicada de pequeños palmerales, exhibe ademanes de nuevo rico haciendo alarde de su cámara digital compacta. Con gesto displicente y un inequívoco halo de “tú nunca podrás comprarte una de éstas”, li demana al cambrer que li faci una foto, insistint en que retiri la safata de la taula per no enlletgir la instantània. Mentre el jove s'enquadra, Tom Mikael aboca lentament la cervesa Saint George en el vas de tub i somriu a l'objectiu orgullós del seu estatus lluent en un país de pobres. El cambrer prem el botó i la càmera se li llisca cap avall lleument. La vida nocturna de fotos sal. Tornem-hi, aquesta vegada servint-se una coca-cola amb més parsimònia si cap, com si estigués prenent un dry martini en una cafeteria de Sant Troppez. Ara, per assegurar, li fa tirar dues fotos.
Sjedeći za stolom na terasi hotela, nakićen s dlana, geste opet pokazuje bogatu hvaliti svojim kompaktni digitalni fotoaparat. S nepogrešivim odbacujući geste i aureolom "nikada ne možete kupiti jedan od tih", pita konobara za slikanje, Inzistiranje oni ukloniti stol pladanj s oskvrnuli na snimku. Dok je on uklapa, Tom Mikael piva izlije polako Sveti Juraj u staklene cijevi, a ciljna smiješi ponosan na svoju sjajnu stanja u zemlji siromašnih. U pritišće gumb i konobar će fotoaparat pomaknite malo dolje. Slika dolazi preselio. Natrag na jednom kvadratnom, ovaj put toči koku više parsimoniously se, kao da je uzimanje suhi martini u jednom kafiću u Saint Troppez. Sada, kako bi se, čini vas baciti dvije fotografije.
Сидя за столом на террасе отеля, усеяны ладони, жесты снова демонстрирует богатую щеголяя своим компактной цифровой камеры. С безошибочным отмахнулся и ореол "Вы никогда не можете купить один из этих", спрашивает официанта, чтобы сделать снимок, настаивая они снимайте лоток таблицы портить снимок. Пока он подходит, Том Микаэль медленно выливают пиво Святого Георгия в стеклянную трубку и целевой улыбается гордился своей блестящей статуса в стране бедных. Официант нажимает кнопку, и камера будет скользить вниз немного. Фото соли ночной жизни. Вернуться в начало, это время заливки кокса более экономно быть, как будто принимая сухой мартини в кафе в Санкт Troppez. Сейчас, сделать, заставляет вас бросить два фото.
Sentado en una de las mesas de la terraza del hotel, salpicada de pequeños palmerales, exhibe ademanes de nuevo rico haciendo alarde de su cámara digital compacta. Con gesto displicente y un inequívoco halo de “tú nunca podrás comprarte una de éstas”, le pide al camarero que le haga una foto, insistiéndole en que retire la bandeja de la mesa para no afear la instantánea. Mientras el joven encuadra, Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres. El camarero aprieta el botón y la cámara se le desliza hacia abajo levemente. La foto sale movida. Itzuli karratu bat, esta vez sirviéndose una coca-cola con mayor parsimonia si cabe, como si estuviese tomando un dry martini en una cafetería de Saint Troppez. Orain, para asegurarse, le hace tirar dos fotos.
Sentado en una de las mesas de la terraza del hotel, salpicada de pequeños palmerales, exhibe ademanes de nuevo rico haciendo alarde de su cámara digital compacta. Con gesto displicente y un inequívoco halo de “tú nunca podrás comprarte una de éstas”, le pide al camarero que le haga una foto, insistiéndole en que retire la bandeja de la mesa para no afear la instantánea. Mientras el joven encuadra, Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres. El camarero aprieta el botón y la cámara se le desliza hacia abajo levemente. La foto sale movida. Volver ó comezo, esta vez sirviéndose una coca-cola con mayor parsimonia si cabe, como si estuviese tomando un dry martini en una cafetería de Saint Troppez. Agora, para asegurarse, le hace tirar dos fotos.
  Het reismagazine met ve...  
Het zout uitgaansleven foto. Terug bij af, dit keer het gieten van een coke meer spaarzaam te zijn, als het nemen van een droge martini in een cafe in Saint Troppez. Nu, maken, maakt gooi je twee foto's.
Assis à une table sur la terrasse de l'hôtel, parsemé de palmiers, gestes expose à nouveau riche étalage de leur appareil photo numérique compact. D'un geste dédaigneux unique et auréole de "vous ne pouvez jamais acheter un de ces", demande au garçon de prendre une photo, insistant sur le fait qu'ils enlèvent la tablette de défigurer l'instantané. Alors qu'il s'adapte, Tom Mikael bière coule lentement Saint George dans le tube de verre et la cible sourit fier de son statut brillant dans un pays pauvre. Les presses de serveurs sur le bouton et la caméra se glisser légèrement. La vie nocturne photo de sel. Retour à la case départ, cette fois verser un coke plus parcimonieusement être, comme si prendre un martini sec dans un café de Saint Troppez. Maintenant, à faire, vous fait jeter deux photos.
Sitzen an einem Tisch auf der Terrasse des Hotels, übersät mit Palmen, Gesten zeigt wiederum reichen Schau ihre kompakte Digitalkamera. Mit einem unverwechselbaren winkt und Halo "kann man nie kaufen eins von diesen", fragt den Kellner um ein Bild aufzunehmen, Beharren sie entfernen Sie das Tablett zu verunstalten den Schnappschuss. Während er passt, Tom Mikael Bier gegossen langsam St. George in der Glasröhre und das Ziel lächelt stolz auf seine glänzende Status in einem Land schlecht. Der Kellner drückt die Taste und die Kamera nach unten rutschen leicht. Das Salz Nachtleben Foto. Zurück auf Feld eins, diesmal Gießen eine Cola mehr sparsam sein, als ob sich einen trockenen Martini in einem Café in Saint Troppez. Jetzt, um, macht Sie werfen zwei Fotos.
Sentado en una de las mesas de la terraza del hotel, salpicada de pequeños palmerales, exhibe ademanes de nuevo rico haciendo alarde de su cámara digital compacta. Con gesto displicente y un inequívoco halo de “tú nunca podrás comprarte una de éstas”, le pide al camarero que le haga una foto, insistiéndole en que retire la bandeja de la mesa para no afear la instantánea. Mientras el joven encuadra, Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres. El camarero aprieta el botón y la cámara se le desliza hacia abajo levemente. La foto sale movida. Vuelta a empezar, esta vez sirviéndose una coca-cola con mayor parsimonia si cabe, como si estuviese tomando un dry martini en una cafetería de Saint Troppez. Ahora, para asegurarse, le hace tirar dos fotos.
Seduto a un tavolo sulla terrazza dell 'hotel, punteggiata di palme, gesti di nuovo esibisce ricco ostentando la loro macchina fotografica digitale compatta. Con un gesto sprezzante inconfondibile e alone di "non si può mai comprare uno di questi", chiede al cameriere di scattare una foto, insistendo che rimuovono il tavolino a deturpare l'istantanea. Mentre lui si adatta, Tom Mikael birra versata lentamente San Giorgio al tubo di vetro e l'obiettivo sorride orgoglioso del suo status di lucido in un paese povero. Le presse cameriere il pulsante e la fotocamera scivolare leggermente verso il basso. La foto sale movida. Ritorno all'inizio, questa volta versando una coca più parsimoniosamente essere, come se prendendo un martini secco in un caffè a Saint Troppez. Ora, per rendere, ti fa buttare due foto.
Sentado em uma mesa no terraço do hotel, pontilhada com palma, gestos novamente exibe rica exibindo sua câmera digital compacta. Com um gesto de desprezo inconfundível e halo de "você nunca pode comprar um desses", pede ao garçom para tirar uma foto, insistindo que remover a mesa de bandeja para desfigurar o instantâneo. Enquanto ele se encaixa, Tom Mikael cerveja derramada lentamente São Jorge no tubo de vidro eo alvo sorri orgulhoso de seu estado brilhante em um país pobre. As prensas garçom o botão ea câmera vai deslizar para baixo ligeiramente. A foto noturna sal. Voltar à estaca zero, desta vez derramando um coque mais parcimoniosamente ser, como se estivesse tomando um martini seco em um café em Saint Troppez. Agora, fazer, faz você jogar duas fotos.
ホテルのテラスでテーブルに座って, 手のひらが点在, ジェスチャーは、再び彼らのコンパクトデジタルカメラを誇示金持ち発揮. の紛れもない否定ジェスチャーおよびハロと "あなたは、これらのいずれかを購入することはできません", 写真を撮るためにウェイターを要求, 彼らは改ざんにスナップショットをトレーテーブルを削除主張. 彼はフィットしている間, トムミカエルビールはガラス管にゆっくりとセント·ジョージを注ぎ、ターゲットが貧しい国の彼の光沢のある地位を誇りに笑顔. ウェイターを押すボタンとカメラが少し下にスライドさせます. 塩のナイトライフ写真. 振り出しに戻って, 今回はよりparsimoniouslyなるコークスを注い, サンTroppezのカフェでドライマティーニを取っているかのように. 現在, 作るために, あなたは2つの写真を投げるなり.
Sentado en una de las mesas de la terraza del hotel, salpicada de pequeños palmerales, exhibe ademanes de nuevo rico haciendo alarde de su cámara digital compacta. Con gesto displicente y un inequívoco halo de “tú nunca podrás comprarte una de éstas”, li demana al cambrer que li faci una foto, insistint en que retiri la safata de la taula per no enlletgir la instantània. Mentre el jove s'enquadra, Tom Mikael aboca lentament la cervesa Saint George en el vas de tub i somriu a l'objectiu orgullós del seu estatus lluent en un país de pobres. El cambrer prem el botó i la càmera se li llisca cap avall lleument. La vida nocturna de fotos sal. Tornem-hi, aquesta vegada servint-se una coca-cola amb més parsimònia si cap, com si estigués prenent un dry martini en una cafeteria de Sant Troppez. Ara, per assegurar, li fa tirar dues fotos.
Sjedeći za stolom na terasi hotela, nakićen s dlana, geste opet pokazuje bogatu hvaliti svojim kompaktni digitalni fotoaparat. S nepogrešivim odbacujući geste i aureolom "nikada ne možete kupiti jedan od tih", pita konobara za slikanje, Inzistiranje oni ukloniti stol pladanj s oskvrnuli na snimku. Dok je on uklapa, Tom Mikael piva izlije polako Sveti Juraj u staklene cijevi, a ciljna smiješi ponosan na svoju sjajnu stanja u zemlji siromašnih. U pritišće gumb i konobar će fotoaparat pomaknite malo dolje. Slika dolazi preselio. Natrag na jednom kvadratnom, ovaj put toči koku više parsimoniously se, kao da je uzimanje suhi martini u jednom kafiću u Saint Troppez. Sada, kako bi se, čini vas baciti dvije fotografije.
Сидя за столом на террасе отеля, усеяны ладони, жесты снова демонстрирует богатую щеголяя своим компактной цифровой камеры. С безошибочным отмахнулся и ореол "Вы никогда не можете купить один из этих", спрашивает официанта, чтобы сделать снимок, настаивая они снимайте лоток таблицы портить снимок. Пока он подходит, Том Микаэль медленно выливают пиво Святого Георгия в стеклянную трубку и целевой улыбается гордился своей блестящей статуса в стране бедных. Официант нажимает кнопку, и камера будет скользить вниз немного. Фото соли ночной жизни. Вернуться в начало, это время заливки кокса более экономно быть, как будто принимая сухой мартини в кафе в Санкт Troppez. Сейчас, сделать, заставляет вас бросить два фото.
Sentado en una de las mesas de la terraza del hotel, salpicada de pequeños palmerales, exhibe ademanes de nuevo rico haciendo alarde de su cámara digital compacta. Con gesto displicente y un inequívoco halo de “tú nunca podrás comprarte una de éstas”, le pide al camarero que le haga una foto, insistiéndole en que retire la bandeja de la mesa para no afear la instantánea. Mientras el joven encuadra, Tom Mikael vierte lentamente la cerveza Saint George en el vaso de tubo y sonríe al objetivo orgulloso de su estatus reluciente en un país de pobres. El camarero aprieta el botón y la cámara se le desliza hacia abajo levemente. La foto sale movida. Itzuli karratu bat, esta vez sirviéndose una coca-cola con mayor parsimonia si cabe, como si estuviese tomando un dry martini en una cafetería de Saint Troppez. Orain, para asegurarse, le hace tirar dos fotos.
  Het reismagazine met ve...  
Menigte, te betalen en ga. Dat is een goede klant. Dit is de business. Maar ik kan dat niet. Noch in Rusland, of Madrid, is een Zimbabwaanse, en ik zie, niet in Thailand, voor veel ping pong ballen gooi ik.
That layer of indifference from all I can prostitute. My vanity can not bear to not fall in love with me. I need to believe that I want, that women at that time with me just wants to be with me at the time, but am sleeping with my best friend. But here and now I need to know that only you and me. And that does not happen with the whores. Anyone of you who like da. Better that, who speaks less and does not complicate life. It is best to resolve the matter as soon as possible. Crowd, pay and go. That's a good customer. This is the business. But I can not do that. Neither in Russia, or Madrid, And ni Zimbabwe, and I see, not in Thailand, for many ping pong balls I throw.
Cette couche d'indifférence de tout ce que je peux prostituée. Ma vanité ne peut pas supporter de ne pas tomber en amour avec moi. J'ai besoin de croire que je veux, que les femmes à ce moment-là avec moi veut juste être avec moi à l'époque, mais je dors avec ma meilleure amie. Mais ici et maintenant j'ai besoin de savoir que seul vous et moi. Et cela ne se produit pas avec les putes. N'importe qui d'entre vous qui aiment da. Il vaut mieux que, qui parle moins et ne pas se compliquer la vie. Il est préférable de régler la question dès que possible. Foule, payer et aller. C'est un bon client. C'est l'entreprise. Mais je ne peux pas le faire. Ni en Russie, ou à Madrid, est un Zimbabwéen, et je vois, pas en Thaïlande, pour de nombreuses balles de ping pong je jette.
Diese Schicht der Gleichgültigkeit aus, was ich kann Prostituierte. Meine Eitelkeit kann es nicht ertragen, nicht in mich verliebt. Ich muss glauben, dass ich will, dass Frauen zu dieser Zeit mit mir will einfach nur mit mir zu der Zeit sein, aber ich bin mit meiner besten Freundin schlafen. Aber hier und jetzt muss ich wissen, dass nur du und ich. Und das nicht mit den Huren passieren. Jeder von euch, die da gerne. Besser, dass, wer spricht weniger und nicht erschweren das Leben. Am besten ist es, die Angelegenheit so schnell wie möglich zu beheben. Menschenmenge, zahlen und gehen. Das ist ein guter Kunde. Dies ist das Geschäft. Aber ich kann das nicht tun. Weder in Russland, oder Madrid, ist eine simbabwische, und ich sehe,, nicht in Thailand, für viele Tischtennisbälle Ich werfe.
Quello strato di indifferenza da tutto ciò che posso prostituta. La mia vanità non può sopportare di non cadere in amore con me. Ho bisogno di credere che io voglio, che le donne a quel tempo con me vuole solo stare con me, al momento, ma vado a letto con il mio migliore amico. Ma qui e ora ho bisogno di sapere che solo voi e me. E questo non accade con le puttane. Chiunque di voi che come da. Meglio che, che parla meno e non complicare la vita. È meglio per risolvere il problema più presto. Folla, pagare e andare. Questo è un buon cliente. Questo è l'attività. Ma non posso farlo. Né in Russia, o Madrid, è un cittadino dello Zimbabwe, e vedo, non in Thailandia, per palle da ping pong butto.
Essa camada de indiferença de tudo o que posso prostituta. Minha vaidade não pode suportar para não se apaixonar por mim. Eu preciso acreditar que eu quero, que as mulheres naquele tempo comigo só quer estar comigo no momento, mas estou dormindo com meu melhor amigo. Mas aqui e agora eu preciso saber que só você e eu. E isso não acontece com as putas. Qualquer um de vocês que gostam da. Melhor que, que fala menos e não complicar a vida. É melhor resolver a questão o mais rapidamente possível. Multidão, pagar e ir. Isso é um bom cliente. Este é o negócio. Mas eu não posso fazer isso. Nem na Rússia, ou Madrid, é um Zimbábue, e eu vejo, não na Tailândia, de bolas de ping-pong eu jogo muitos.
私は売春婦缶すべてからその無関心層. 私の虚栄心は私と恋に落ちないように耐えることができません. 私はしたいと考えてする必要があります, 私と一緒にその時の女性は、ちょうど時間に私と一緒にいたい, しかし、私の親友と寝ている. しかし、今ここで私は、それがあなたと私だけ知っている必要があります. それは売春婦では発生しません. ダのようにあなたの誰も. その優れた, 以下を話すと人生を複雑にしない者. できるだけ早く問題を解決することをお勧めです。. 群衆, 支払いに行く. それは良い顧客の. これはビジネスです. しかし、私はそれを行うことはできません. ロシアではどちらの, またはマドリード, ジンバブエのです。, と私は見, ないタイで, 私が投げる多くのピンポンボールの.
Aquesta capa d'indiferència de tota prostituta em pot. La meva vanitat no suporta que no s'enamorin de mi. Necessito creure que em volen, que la dona que en aquell moment a favor, només vol estar amb mi en aquest moment, tot i que demà es fiqui al llit amb el meu millor amic. Però aquí i ara necessito saber que només som tu i jo. I això amb les putes no succeeix. Les da igual tú que aquel. Millor aquell, que parla menys i no es complica la vida. El millor és que resolguin com més aviat l'assumpte. Multitud, paga i ves. Aquest és un bon client. Així és el negoci. Però jo no puc fer això. Ni a Rússia, ni a Madrid, és una de Zimbabwe, i pel que veig, tampoc a Tailàndia, per moltes pilotes de taula que em tirin.
Taj sloj ravnodušnosti iz svih mogu prostitutka. Moja taština ne može podnijeti da se ne zaljubiti sa mnom. Moram vjerovati da želim, da su žene u to vrijeme sa mnom samo želi biti sa mnom u vrijeme, ali sam spavala s mojim najboljim prijateljem. No, ovdje i sada trebam znati da samo ti i ja. I to ne dogodi s kurvama. Svatko od vas koji vole teh. Bolje da, koji govori manje i ne komplicirati život. To je najbolje da se riješi to pitanje čim je prije moguće. Gužva, platiti i otići. To je dobar klijent. To je posao. Ali ja to ne mogu učiniti. Ni u Rusiji, ili Madridu, Ni En Zimbabve, i vidim, ne u Tajlandu, za mnoge loptice ping pong bacim.
Этот слой безразличия со всех могу проституткой. Мое тщеславие не могу не влюбиться в меня. Я должен верить, что я хочу, что женщины в это время со мной просто хочет быть со мной в то время, но я спала с моим лучшим другом. Но здесь и сейчас мне нужно знать, что только ты и я. И это происходит не с шлюхами. Любой из вас, кто хотел да. Лучшее, что, кто говорит меньше, и не усложнять жизнь. Лучше всего, чтобы решить этот вопрос как можно скорее. Толпа, платить и идти. Это хороший клиент. Это бизнес. Но я не могу этого сделать. Ни в России, или Мадриде, Н.И. En Зимбабве, и я вижу,, Не в Таиланде, для многих пинг понга я бросаю.
Hori axolagabetasunarekiko geruza guztiak prostituta dut. Nire Vanity ezin jasatea ez nirekin maitemindu. Nahi dudala sinetsi behar dut, Garai hartan emakumeak nirekin bakarrik nirekin egon nahi du, garai hartan, baina nago nire lagun onenak lo. Baina hemen eta orain hori bakarrik, eta ni jakin behar dut. Eta hori ez ez whores batera gertatuko. Duzun duenak nahi da. Better dela, nork gutxiago hitz egiten du eta ez du bizitza konplikatzeko. Onena da Gaia ahalik eta azkarren konpontzeko. Epaileak, ordaindu eta joan. Bezero ona da. Hau da enpresa. Baina ezin dut hori egin. Ez Errusian, edo Madrilgo, Zimbabwean bat da, egin dut, ez Thailandian, ping-pong pilotak askotan I botatzen.
  Het reismagazine met ve...  
"Ik heb in deze kwestie een onfeilbare oplossing: Stugeron. Er zijn een aantal druppels dat als hij geweten had zou ik een veel braken zijn gered ", vertel me. Ik kijk ernaar uit om ze te testen. Als iemand uit Spanje brengt me 13 boten en gooi me naar zee op zoek naar een tijdelijke.
L' 7 Février est arrivé au Cap le navire Hespérides, occasion que j'ai pris pour entrer dans le Hespérides nouveau amarré au Bord de l'eau (Cap port). Parmi les histoires que j'ai de la journée, il, la solidarité avec le syndicat de la planète vertige, Je partage une première. N'avez-vous pas mareáis sur le bateau?, demandé à un marin qui m'a expliqué que dans les îles Canaries est devenu une force temporaire sept, vagues qui représentent de sept à huit mètres (J'ai précisé que je reçois le vertige faire une roue, littéral, ce qui m'a fait grand complexe, parce que je suis un amoureux de la mer, et mettre fin à un peu de la même absence de compréhension du personnel qui vous regarde comme si vous étiez un tendre qui aime se retrouver dans un hors-bord qui vous ramène à la terre pâle). "J'ai trouvé dans cette question un remède infaillible: Stugeron. Il ya quelques gouttes qui, s'il avait su avant j'aurais économisé beaucoup de vomissements ", dites-moi. Je ne peux pas attendre pour les essayer. Comme je viens de l'Espagne apporte 13 bateaux et me jeter à la mer à la recherche d'un temporaire.
Das 7 Februar kamen in Kapstadt das Schiff Hesperiden, Ich nahm die Gelegenheit, die brandneuen Hesperiden an der Waterfront angedockt Bord (Kapstadt Hafen). Zu den Geschichten habe ich von dort den Tag, in Solidarität mit der Gilde in der Welt schwindelig, Ich teile eine erste. Weißt du nicht auf dem Boot mareáis?, fragte ein Matrose erzählte mir, dass auf den Kanarischen Inseln verabschiedet eine temporäre am siebten, Wellen aus sieben bis acht Meter (Ich stellte klar, dass ich schwindlig macht ein Wagenrad, wörtlich, was hat mir großen Komplex, Ich bin ein Liebhaber des Meeres, und am Ende ein bisschen das gleiche Unverständnis der Mitarbeiter schaut dich an, als ob Sie ein Softie, der zu stoppen steht auf einem Schnellboot bringt Sie zurück auf die Erde liebt waren blass). "Ich habe in dieser Frage ein unfehlbares Mittel gefunden: Stugeron. Es gibt einige Tropfen, wenn er gewußt hätte ich eine Menge Erbrechen gerettet hätte ", Sagen Sie mir. Ich freue mich darauf, sie zu testen. Als jemand aus Spanien bringt mich 13 Boote und werft mich ins Meer auf der Suche nach einer vorübergehenden.
El 7 de febrero arribó a Ciudad del Cabo el buque Hespérides, oportunidad que aproveché para subirme al flamante Hespérides atracado en el Waterfront (puerto de Ciudad del Cabo). Entre las anécdotas que guardo de la jornada hay, por solidaridad con el gremio de mareados del planeta, una que comparto primera. ¿No os mareáis en el barco?, le pregunto a un marinero que me explicaba que en Canarias pasaron un temporal de fuerza siete, lo que supone olas de entre siete y ocho metros (aclaro que yo me mareo haciendo una voltereta, literal, lo que me ha provocado complejos importantes, porque soy un enamorado del mar, y acabar un poco hasta los mismos de la incomprensión del personal que te mira como si fueras un blandengue al que le encanta acabar subido a una lancha rápida que te devuelve pálido a tierra). “Yo he descubierto en esta expedición un remedio infalible: Stugerón. Son unas gotas que si las hubiera conocido antes me habría ahorrado muchos vómitos”, me dice. Estoy deseando probarlas. En cuanto venga alguien de España me trae 13 botes y me lanzo a la mar en busca de un temporal.
Il 7 Febbraio è arrivato a Città del Capo la nave Esperidi, occasione ho preso a salire sul Esperidi marchio ancorata al Waterfront (Città del Capo porto). Tra le storie che ho del giorno vi, in solidarietà con la gilda nel vertiginoso mondo, Condivido un primo. Non il mareáis barca?, ha chiesto un marinaio mi ha detto che nelle Isole Canarie ha approvato una forza temporanea di sette, onde che rappresentano sette-otto metri (Chiarisco che mi vengono le vertigini facendo una ruota di carro, letterale, quello che mi ha causato complesso maggiore di, perché io sono un amante del mare, e alla fine un po 'per loro di personale incomprensione ti guarda come sei un buono a nulla che ama finire in un motoscafo che restituisce terra pallida). "Ho scoperto in questa spedizione un rimedio infallibile: Stugeron. Ci sono un paio di gocce che se avesse saputo prima avrei risparmiato molti vomito ", dimmi. Non vedo l'ora di provarli. Come vengo dalla Spagna porta 13 barche e mi precipito verso il mare in cerca di un temporaneo.
A 7 Fevereiro chegou a Cidade do Cabo, o navio Hespérides, Eu tomei uma oportunidade para embarcar no Hespérides novo ancorado no Waterfront (Cape Town porto). Entre as histórias que eu tenho de lá o dia, em solidariedade com a guilda no mundo tonto, Concordo com a primeira. Você não na mareáis barco?, perguntou a um marinheiro me disse que nas Ilhas Canárias aprovou uma força temporária sete, ondas que representam sete a oito metros (Eu claro que eu fico tonta fazendo uma roda de carroça, literal, o que me causou grande complexo, Eu sou um amante do mar, e no final um pouco para a mesma falta de compreensão do pessoal olha para você como se você fosse um tolo que adora parar em pé em uma lancha que te leva de volta à terra pálida). "Eu tenho encontrado este problema um remédio infalível: Stugeron. Há algumas gotas que se soubesse, eu teria guardado um monte vômito ", diga-me. Estou ansioso para testá-los. Como alguém que vem de Espanha me traz 13 barcos e atirar-me ao mar em busca de um lugar temporário.
El 7 de febrer va arribar a Ciutat del Cap el vaixell Hespérides, oportunitat que vaig aprofitar per pujar al flamant Hespérides atracat al Waterfront (port de Ciutat del Cap). Entre les anècdotes que guardo de la jornada hi ha, per solidaritat amb el gremi d'marejats del planeta, 1 que comparteixo primera. En el mareáis al vaixell?, li pregunto a un mariner que m'explicava que a les Canàries van passar un temporal de força 7, el que suposa onades d'entre set i vuit metres (aclareixo que jo em marejo fent una tombarella, literal, el que m'ha provocat complexos importants, perquè sóc un enamorat del mar, i acabar una mica fins els mateixos de la incomprensió del personal que et mira com si fossis un fluix al que li encanta acabar pujat a una llanxa ràpida que et torna pàl · lid a terra). "Jo he descobert en aquesta expedició un remei infal · lible: Stugeron. Són unes gotes que si les hagués conegut abans m'hauria estalviat molts vòmits ", em diu. Estic desitjant provar. Quant vingui algú d'Espanya em porta 13 pots i em llanço a la mar a la recerca d'un temporal.
El 7 Veljače stigao u Cape Townu na brodu Hesperides, prilika uzeo sam da se na brand Hesperides usidren na rivi (Cape Town luka). Među pričama koje imam od dana tamo, u znak solidarnosti s sindikata planeta vrtoglavicu, Prvi sam dijeliti. Vas Mareáis nije na brodu?, Upitan mornar mi je rekao da je u Canary donio privremenu snagu sedam, valova koji predstavljaju sedam-osam metara (Ja pojasnio da ću dobiti vrtoglavicu radi salto, doslovan, što je izazvalo veliki kompleks mi, jer sam zaljubljenik u more, te ih završiti malo nesporazuma osoblja gleda li ste slabić koji voli završiti stoji na gliserom koji vam donosi natrag na zemlju Palama). "Otkrio sam na ovoj ekspediciji nepogrešiv lijek: Stugeron. Postoji nekoliko kapi da ako je on znao prije bih se spasio mnoge povraćanje ", Rekao sam. Licemjerje čekati da ih pokušati. Kao netko dolazi iz Španjolske donosi 13 brodovi i naprezanje na more u potrazi za privremeni.
El 7 de febrero arribó a Ciudad del Cabo el buque Hespérides, oportunidad que aproveché para subirme al flamante Hespérides atracado en el Waterfront (puerto de Ciudad del Cabo). Entre las anécdotas que guardo de la jornada hay, в знак солидарности с планеты головокружение Гильдии, тот, который я разделяю первую. Mareáis вы не на лодке?, Я прошу моряк сказал мне, что на Канарских островах временный силы провели семь, волны представляющих семь-восемь метров (Я разъясняю, что я получаю головокружение делать колесом, буквальный, то, что заставило меня главным комплексом, потому что я любитель моря, и в конечном немного им непонимания персонала смотрит на тебя, словно ты слабак, который любит в конечном итоге на быстроходном катере, который возвращает бледной земле). "Я не могу платить"Я обнаружил в этой экспедиции верное средство: Stugeron. Есть несколько капель, что если бы он знал прежде, чем я бы спас многих рвота ", Я сказал,. Я не могу ждать, чтобы попробовать их. Как я пришел из Испании приносит 13 Лодки и я спешу к морю в поисках временного.
The 7 de febrero arribó a Ciudad del Cabo el buque Hespérides, oportunidad que aproveché para subirme al flamante Hespérides atracado en el Waterfront (puerto de Ciudad del Cabo). Entre las anécdotas que guardo de la jornada hay, por solidaridad con el gremio de mareados del planeta, una que comparto primera. ¿No os mareáis en el barco?, le pregunto a un marinero que me explicaba que en Canarias pasaron un temporal de fuerza siete, lo que supone olas de entre siete y ocho metros (aclaro que yo me mareo haciendo una voltereta, literal, lo que me ha provocado complejos importantes, porque soy un enamorado del mar, y acabar un poco hasta los mismos de la incomprensión del personal que te mira como si fueras un blandengue al que le encanta acabar subido a una lancha rápida que te devuelve pálido a tierra). "Yo he descubierto en esta expedición un remedio infalible: Stugerón. Son unas gotas que si las hubiera conocido antes me habría ahorrado muchos vómitos”, Esan nion. Estoy deseando probarlas. En cuanto venga alguien de España me trae 13 botes y me lanzo a la mar en busca de un temporal.
O 7 Febreiro chegou a Cidade do Cabo, o buque Hespérides, Eu tomei unha oportunidade para embarcar no Hespérides novo ancorado no Waterfront (Cape Town porto). Entre as historias que eu teño de alí o día, en solidariedade coa guilda no mundo tonto, Estou de acordo coa primeira. Non na mareáis barco?, Pregunta a un mariñeiro me dixo que nas Illas Canarias aprobou unha forza temporal sete, ondas que representan sete a oito metros (Eu claro que eu fico tonto facendo unha roda de carro, literal, o que me causou gran complexo, Eu son un amante do mar, e ao final un pouco para a mesma falta de comprensión do persoal mira para ti coma se fose un tolo que adora parar en pé nunha lancha que che leva de volta á terra pálida). "Eu teño atopado este problema un remedio infalible: Stugeron. Hai algunhas gotas que se soubese, eu tería gardado unha morea vómito ", di-me. Estou ansioso para proba-los. Como alguén que vén de España me trae 13 barcos e tirar-me ao mar en busca dun lugar temporal.
  De reismagazine met ver...  
Ik besloot om de onbekende wereld Lesotho wijzigen. Dagen later het resultaat dat twee wielen prikte, stenen gekruist railprofiel en gooi een bal naar beneden vallen van een berg. In ruil, Ik dronk teveel wijn en probeerde de kudu.
Mon "justesse" J'ai loué Volkswagen Polo pour traverser le sud du Kalahari, Transfontier appelé Parc Kgalagadi en Afrique du Sud, est sur le point de prouver encore une fois que entre l'improvisation et de la planification il ya un juste milieu que je rencontre rarement. Je me souviens d'un concessionnaire à Cape Town pour louer une voiture pour plus de 1.200 kilomètres de la frontière avec la Namibie et le Botswana. Le 4 flambant neuf×4 coût 1000, la petite Polo, 100. J'ai l'Polo, pensé, Je passe le reste du vin et de la viande koudou. Je n'ai pas regardé une carte, Je ne savais pas où il allait, J'ai pris soin de ne pas comprendre que le tarmac il est en dents de hyène. C'était mon premier safari en Afrique. Je suis allé à un parc dans l'après-midi avant d'avoir vu un guide de voyage. «Personne ne va et c'est beau", lire. Les mots exacts pour s'enthousiasmer. J'ai décidé de changer le Lesotho monde inconnu. Quelques jours plus tard, le résultat est que piquer deux roues, pierres traversé profil du rail et lancer une balle tomber une montagne. En échange, J'ai bu trop de vin et j'ai essayé le koudou. En retour, j'ai aussi trouvé le plus beau parc de tous ceux qui ont eu la chance de traverser l'Afrique.
Meine "treffend" Ich mietete Volkswagen Polo zu überqueren den südlichen Kalahari, Transfontier genannt Kgalagadi Park in Südafrika, ist dabei einmal mehr unter Beweis, dass zwischen Improvisation und Planung gibt es einen Mittelweg, dass ich selten auftreten. Ich erinnere mich an einen Händler in Kapstadt gehen, ein Auto für mehr als mieten 1.200 Kilometer an der Grenze zu Namibia und Botswana. Das brandneue 4×4 kosten 1000, der kleine Polo, 100. Ich habe den Polo, Gedanken, Ich verbringe den Rest auf Wein und Kudu Fleisch. Ich sah nicht eine Karte, Ich wusste nicht, wohin er ging, Ich kümmerte sich nicht zu verstehen, dass der Asphalt wird der Hyäne Zähnen. Es war meine erste Safari in Afrika. Ich ging zu einem Park am Nachmittag, bevor ich einen Reiseführer sah. "Niemand wird und es ist schön", lesen. Die genauen Worte zu begeistern. Ich beschloss, die unbekannte Welt Lesotho ändern. Tage später wird das Ergebnis, das steckte zwei Rädern, Steinen überquert Schienenprofil und werfen einen Ball fallen den Berg hinunter. Im Gegenzug, Ich trank zu viel Wein und versuchte den Kudu. Im Gegenzug fand ich auch den schönsten Park für alle, die das Glück nach Afrika zu überqueren.
Il mio "giustamente" ho affittato Volkswagen Polo per attraversare il sud del Kalahari, Transfontier chiamato Kgalagadi Park in Sud Africa, sta a dimostrare ancora una volta che tra l'improvvisazione e la pianificazione vi è una via di mezzo che raramente ho incontrato. Ricordo di essere andato a un concessionario a Città del Capo di affittare una macchina per più di 1.200 chilometri al confine con la Namibia e il Botswana. Il 4 nuovo di zecca×4 costo 1000, il piccolo Polo, 100. Ho la Polo, pensiero, Passo il resto sul vino e carne kudu. Non ho guardato la mappa, Non sapevo dove stava andando, I curato non capire che l'asfalto si è fatto di denti iene. Era il mio primo safari in Africa. Sono andato a un parco nel pomeriggio prima di vedere una guida turistica. "Nessuno sta andando ed è bellissimo", leggere. Le parole esatte di entusiasmante. Ho deciso di cambiare il mondo sconosciuto Lesotho. Alcuni giorni dopo il risultato è che la infilò due ruote, pietre attraversato il profilo ferroviario e lanciare una palla che cade giù per una montagna. In cambio, Ho bevuto troppo vino e provato il kudu. In cambio ho trovato anche il parco più bello di tutti quelli che hanno avuto la fortuna di attraversare l'Africa.
Meu "apropriadamente" Eu aluguei Volkswagen Polo para atravessar o Kalahari sul, Transfontier chamado Kgalagadi Park, em África do Sul, está prestes a provar mais uma vez que entre a improvisação e planejamento existe um meio termo que raramente eu encontro. Lembro-me de ir a um concessionário na Cidade do Cabo para alugar um carro por mais de 1.200 km da fronteira com a Namíbia e Botswana. A marca 4 novo×4 custar 1000, o Polo pouco, 100. Recebo o Polo, pensamento, Passei o resto do vinho e carne de kudu. Eu não olhei um mapa, Eu não sabia para onde estava indo, Eu não me importava que entender que a pista não é feita de dentes hiena. Foi o meu primeiro safari na África. Eu fui a um parque na tarde antes eu vi um guia de viagens. "Ninguém vai e é bonita", ler. As palavras exatas para ficar animado. Eu decidi mudar o Lesoto mundo desconhecido. Dias depois, o resultado é que picou duas rodas, pedras cruzou perfil ferroviário e lançar uma bola caindo de uma montanha. Em troca, Bebi vino y mucho el kudu PROBE. Em troca, eu também encontrei o parque mais bonito de todos os que têm a sorte de atravessar a África.
私は "適切に"私は南部のカラハリ砂漠を横断するフォルクスワーゲンポロを借り, Transfontierは、南アフリカのカラハリパークと呼ばれる, 即興性と計画の間に、私はめったに遭遇しないことで妥協点があることをもう一度立証しようとしている. 私はより多くのために車を借りるためにケープタウンでディーラーに行くことを覚えている 1.200 ナミビアとボツワナとの国境にキロ. 真新しい4×4 コスト 1000, 少しポロ, 100. 私はポロを得る, 私は, 私はワインとクーズーの肉に残りを過ごす. 私は地図を見ていない, 私は彼が使っていた場所を知りませんでした, 私は駐機場がハイエナの歯で作られた存在であることを理解しないこと世話. それは、アフリカでの私の最初のサファリだった. 私は旅行ガイドを見た前に、私は、午後に公園に行きました. "誰もしないだろう、それは美しい", 読む. 興奮する正確な言葉. 私は未知の世界レソトを変更することを決めた. 日後に結果が二つの車輪を突いていること, 石はレールプロファイルを渡り、山を下り下がりボールを投げる. 引き換えに, 私はあまりワインを飲んだとクーズーを試してみました. その見返りに、私はまた、アフリカを横断する幸運だったすべての人の中でも最も美しい公園を見つけました.
El meu "encertadíssim" Volkswagen Polo que vaig llogar per creuar el sud del Kalahari, anomenat a Sud-àfrica Kgalagadi Transfontier Park, està a punt de demostrar una vegada més que entre improvisació i planificació hi ha un punt mitjà que jo rarament trobada. Recordo que vaig anar a un concessionari de Ciutat del Cap a llogar un cotxe per fer més de 1.200 quilòmetres fins a la frontera amb Namíbia i Botswana. El flamant 4×4 costava 1000, el petit Pol, 100. Em porto el Pol, pensament, que la resta ho gastarem en vi i carn de kudu. No vaig mirar un mapa, no sabia on anava, ni em vaig preocupar d'entendre que l'asfalt allà es fabrica amb grans d'hiena. Era mi primer safari en África. Em dirigia a un parc que la tarda anterior vaig veure en una guia de viatges. "Ningú va i és preciós", vaig llegir. Les paraules exactes per entusiasmar-. Vaig decidir canviar Lesotho pel món desconegut. Dies després el resultat és que vaig punxar dues rodes, travessar pedres de cant de perfil i vaig botar com una pilota caient per una muntanya. A canvi, vaig beure molt vi i vaig provar el kudu. A canvi vaig trobar també el parc més bell de tots els que he tingut la sort de travessar a l'Àfrica.
Moj "vrlo pametno" Volkswagen Polo sam unajmio prijeći južnu Kalahari, Transfontier zove Kgalagadi park u Južnoj Africi, je o jednom dokazuju da je između improvizacije i planiranje postoji sredina da sam rijetko susrećemo. Sjećam se da sam ide u grad Cape zastupstvo za rent a car za više od 1.200 kilometara do granice sa Namibije i Bocvane. 4 nov×4 koštati 1000, Malo Polo, 100. Uzimam Polo, Ja, Ja provesti ostatak na vino i meso Kudu. Nisam pogledao zemljovid, Nisam znao kamo ide, niti mi je stalo razumjeti da postoji asfalt je od hijena zuba. Era mi primer safari, ali Africi. Otišao sam u parku popodne jučer vidjela u turistički vodič. "Nitko ne ide i to je lijepo", čitati. Točne riječi uzbuditi se. Odlučio sam promijeniti svijet nepoznatog Lesoto. Nekoliko dana kasnije rezultat je da je poked dva kotača, prešao kamenje profil pjev i bacio loptu pada niz planinu. Zauzvrat, boo-boo mucho vino y el Probo Kudu. U povratku sam također pronašao najljepši park svima koji su bili dovoljno sretan da prijeđe u Africi.
Мой "очень мудрое" Volkswagen Polo я арендовал пересечь южную Калахари, Transfontier называется Kgalagadi парк в Южной Африке, собирается раз доказать, что между импровизацией и планирования есть второй план, который я редко сталкиваются. Я помню, как в город дилерской мыса арендовать автомобиль в течение более 1.200 километров до границы с Намибией и Ботсваной. 4 новые×4 стоить 1000, маленький Polo, 100. Я беру Polo, Я, Я провожу остальное на вино и мясо куду. Я не смотрел карту, Я не знал, куда он шел, ни я заботился, чтобы понять, что там асфальт изготовлен из зубов гиены. Эпоха миль грунтовки сафари но Африка. Я пошел в парк вчера днем ​​видел в путеводителе. "Никто не собирается, и это красиво", читать. Точные слова, чтобы быть взволнованным. Я решил изменить мир неизвестного Лесото. Несколько дней спустя в результате чего ткнул двух колесах, пересек камней профиля пение и выбросил мяч падают горы. В обмен, ляп Mucho Vino Y EL Пробо куду. В свою очередь я также нашел самый красивый парк всех, кто посчастливилось пересечь в Африке.
Nire "oso jakintsua" Volkswagen Polo hegoaldean Kalahari zeharkatu alokatzen dut, Transfontier izeneko Kgalagadi Park Hegoafrikan, buruz, berriz ere frogatu inprobisazioa eta plangintza artean ez dago erdiko beheko gutxitan dudala topo da. Bat kontzesionario Cape Town gogoratzen dut auto bat alokatu baino gehiago joan 1.200 Namibia eta Botswana mugatik kilometro. Marka berria 4×4 kostatuko 1000, apur Polo, 100. Polo ari naiz hartzen, I, Osoa dut ardoa eta haragi kudu an. Ez nuen begiratu bat mapa, Ez nekien non joan zen, ezta asfalto hori ulertzeko zaintzen dut, ez dago hyena hortzak eginak. Era mi primer safari baina África. Joan parke bat atzo arratsaldean ikusi nuen bidaia-gida batean. "Inork ez da joan eta ederra da", irakurri. Zehatza hitz ilusioa eskuratzeko. Mundu ezezagun Lesotho aldatzea erabaki nuen. Egun geroago emaitza hori poked bi gurpil, zeharkatu profila kantua eta harriak bota kanpoan baloi bat erortzen mendi bat. Truke, boo-boo mucho vino y el Probo kudu. Bueltan ere aurkitu dut parkean ederrena izan diren zorioneko nahikoa Afrikako zeharkatuko du.
O meu "moi sabio" Volkswagen Polo I alugado para atravesar o sur Kalahari, Transfontier chamado Kgalagadi parque en Sudáfrica, está a piques de probar unha vez que entre a improvisación ea planificación non existe un medio termo que raramente atopan. Lembro de ir a unha concesionarios de Cidade do Cabo para alugar un coche por máis de 1.200 quilómetros da fronteira con Namibia e Botswana. O novo 4×4 custo 1000, o pequeno Polo, 100. Estou tomando o Polo, pensamento, Eu pasaría o resto de viño e carne de Kudu. Non mirei un mapa, Non sabía a onde estaba indo, nin eu quixese entender que o asfalto non está feita de dentes hiena. Era mi primera safari pero a África. Eu fun a un parque na tarde de onte vin en unha guía de viaxe. "Ninguén está a suceder e é fermosa", ler. As palabras exactas para estar animado. Eu decidir cambiar o descoñecido Lesotho mundo. Días despois, o resultado é que cutucou dúas rodas, cruzou Perfil pedras de canto e xogou fóra unha bola caendo dunha montaña. A cambio, Boo-Boo mucho vino y el Probo Kudu. A cambio, eu tamén atopei o parque máis fermoso de todos os que teñen a sorte de cruzar en África.
  De reismagazine met ver...  
Ik besloot om de onbekende wereld Lesotho wijzigen. Dagen later het resultaat dat twee wielen prikte, stenen gekruist railprofiel en gooi een bal naar beneden vallen van een berg. In ruil, Ik dronk teveel wijn en probeerde de kudu.
Meine "treffend" Ich mietete Volkswagen Polo zu überqueren den südlichen Kalahari, Transfontier genannt Kgalagadi Park in Südafrika, ist dabei einmal mehr unter Beweis, dass zwischen Improvisation und Planung gibt es einen Mittelweg, dass ich selten auftreten. Ich erinnere mich an einen Händler in Kapstadt gehen, ein Auto für mehr als mieten 1.200 Kilometer an der Grenze zu Namibia und Botswana. Das brandneue 4×4 kosten 1000, der kleine Polo, 100. Ich habe den Polo, Gedanken, Ich verbringe den Rest auf Wein und Kudu Fleisch. Ich sah nicht eine Karte, Ich wusste nicht, wohin er ging, Ich kümmerte sich nicht zu verstehen, dass der Asphalt wird der Hyäne Zähnen. Es war meine erste Safari in Afrika. Ich ging zu einem Park am Nachmittag, bevor ich einen Reiseführer sah. "Niemand wird und es ist schön", lesen. Die genauen Worte zu begeistern. Ich beschloss, die unbekannte Welt Lesotho ändern. Tage später wird das Ergebnis, das steckte zwei Rädern, Steinen überquert Schienenprofil und werfen einen Ball fallen den Berg hinunter. Im Gegenzug, Ich trank zu viel Wein und versuchte den Kudu. Im Gegenzug fand ich auch den schönsten Park für alle, die das Glück nach Afrika zu überqueren.
Il mio "giustamente" ho affittato Volkswagen Polo per attraversare il sud del Kalahari, Transfontier chiamato Kgalagadi Park in Sud Africa, sta a dimostrare ancora una volta che tra l'improvvisazione e la pianificazione vi è una via di mezzo che raramente ho incontrato. Ricordo di essere andato a un concessionario a Città del Capo di affittare una macchina per più di 1.200 chilometri al confine con la Namibia e il Botswana. Il 4 nuovo di zecca×4 costo 1000, il piccolo Polo, 100. Ho la Polo, pensiero, Passo il resto sul vino e carne kudu. Non ho guardato la mappa, Non sapevo dove stava andando, I curato non capire che l'asfalto si è fatto di denti iene. Era il mio primo safari in Africa. Sono andato a un parco nel pomeriggio prima di vedere una guida turistica. "Nessuno sta andando ed è bellissimo", leggere. Le parole esatte di entusiasmante. Ho deciso di cambiare il mondo sconosciuto Lesotho. Alcuni giorni dopo il risultato è che la infilò due ruote, pietre attraversato il profilo ferroviario e lanciare una palla che cade giù per una montagna. In cambio, Ho bevuto troppo vino e provato il kudu. In cambio ho trovato anche il parco più bello di tutti quelli che hanno avuto la fortuna di attraversare l'Africa.
Meu "apropriadamente" Eu aluguei Volkswagen Polo para atravessar o Kalahari sul, Transfontier chamado Kgalagadi Park, em África do Sul, está prestes a provar mais uma vez que entre a improvisação e planejamento existe um meio termo que raramente eu encontro. Lembro-me de ir a um concessionário na Cidade do Cabo para alugar um carro por mais de 1.200 km da fronteira com a Namíbia e Botswana. A marca 4 novo×4 custar 1000, o Polo pouco, 100. Recebo o Polo, pensamento, Passei o resto do vinho e carne de kudu. Eu não olhei um mapa, Eu não sabia para onde estava indo, Eu não me importava que entender que a pista não é feita de dentes hiena. Foi o meu primeiro safari na África. Eu fui a um parque na tarde antes eu vi um guia de viagens. "Ninguém vai e é bonita", ler. As palavras exatas para ficar animado. Eu decidi mudar o Lesoto mundo desconhecido. Dias depois, o resultado é que picou duas rodas, pedras cruzou perfil ferroviário e lançar uma bola caindo de uma montanha. Em troca, Bebi vino y mucho el kudu PROBE. Em troca, eu também encontrei o parque mais bonito de todos os que têm a sorte de atravessar a África.
私は "適切に"私は南部のカラハリ砂漠を横断するフォルクスワーゲンポロを借り, Transfontierは、南アフリカのカラハリパークと呼ばれる, 即興性と計画の間に、私はめったに遭遇しないことで妥協点があることをもう一度立証しようとしている. 私はより多くのために車を借りるためにケープタウンでディーラーに行くことを覚えている 1.200 ナミビアとボツワナとの国境にキロ. 真新しい4×4 コスト 1000, 少しポロ, 100. 私はポロを得る, 私は, 私はワインとクーズーの肉に残りを過ごす. 私は地図を見ていない, 私は彼が使っていた場所を知りませんでした, 私は駐機場がハイエナの歯で作られた存在であることを理解しないこと世話. それは、アフリカでの私の最初のサファリだった. 私は旅行ガイドを見た前に、私は、午後に公園に行きました. "誰もしないだろう、それは美しい", 読む. 興奮する正確な言葉. 私は未知の世界レソトを変更することを決めた. 日後に結果が二つの車輪を突いていること, 石はレールプロファイルを渡り、山を下り下がりボールを投げる. 引き換えに, 私はあまりワインを飲んだとクーズーを試してみました. その見返りに、私はまた、アフリカを横断する幸運だったすべての人の中でも最も美しい公園を見つけました.
El meu "encertadíssim" Volkswagen Polo que vaig llogar per creuar el sud del Kalahari, anomenat a Sud-àfrica Kgalagadi Transfontier Park, està a punt de demostrar una vegada més que entre improvisació i planificació hi ha un punt mitjà que jo rarament trobada. Recordo que vaig anar a un concessionari de Ciutat del Cap a llogar un cotxe per fer més de 1.200 quilòmetres fins a la frontera amb Namíbia i Botswana. El flamant 4×4 costava 1000, el petit Pol, 100. Em porto el Pol, pensament, que la resta ho gastarem en vi i carn de kudu. No vaig mirar un mapa, no sabia on anava, ni em vaig preocupar d'entendre que l'asfalt allà es fabrica amb grans d'hiena. Era mi primer safari en África. Em dirigia a un parc que la tarda anterior vaig veure en una guia de viatges. "Ningú va i és preciós", vaig llegir. Les paraules exactes per entusiasmar-. Vaig decidir canviar Lesotho pel món desconegut. Dies després el resultat és que vaig punxar dues rodes, travessar pedres de cant de perfil i vaig botar com una pilota caient per una muntanya. A canvi, vaig beure molt vi i vaig provar el kudu. A canvi vaig trobar també el parc més bell de tots els que he tingut la sort de travessar a l'Àfrica.
Moj "vrlo pametno" Volkswagen Polo sam unajmio prijeći južnu Kalahari, Transfontier zove Kgalagadi park u Južnoj Africi, je o jednom dokazuju da je između improvizacije i planiranje postoji sredina da sam rijetko susrećemo. Sjećam se da sam ide u grad Cape zastupstvo za rent a car za više od 1.200 kilometara do granice sa Namibije i Bocvane. 4 nov×4 koštati 1000, Malo Polo, 100. Uzimam Polo, Ja, Ja provesti ostatak na vino i meso Kudu. Nisam pogledao zemljovid, Nisam znao kamo ide, niti mi je stalo razumjeti da postoji asfalt je od hijena zuba. Era mi primer safari, ali Africi. Otišao sam u parku popodne jučer vidjela u turistički vodič. "Nitko ne ide i to je lijepo", čitati. Točne riječi uzbuditi se. Odlučio sam promijeniti svijet nepoznatog Lesoto. Nekoliko dana kasnije rezultat je da je poked dva kotača, prešao kamenje profil pjev i bacio loptu pada niz planinu. Zauzvrat, boo-boo mucho vino y el Probo Kudu. U povratku sam također pronašao najljepši park svima koji su bili dovoljno sretan da prijeđe u Africi.
Мой "очень мудрое" Volkswagen Polo я арендовал пересечь южную Калахари, Transfontier называется Kgalagadi парк в Южной Африке, собирается раз доказать, что между импровизацией и планирования есть второй план, который я редко сталкиваются. Я помню, как в город дилерской мыса арендовать автомобиль в течение более 1.200 километров до границы с Намибией и Ботсваной. 4 новые×4 стоить 1000, маленький Polo, 100. Я беру Polo, Я, Я провожу остальное на вино и мясо куду. Я не смотрел карту, Я не знал, куда он шел, ни я заботился, чтобы понять, что там асфальт изготовлен из зубов гиены. Эпоха миль грунтовки сафари но Африка. Я пошел в парк вчера днем ​​видел в путеводителе. "Никто не собирается, и это красиво", читать. Точные слова, чтобы быть взволнованным. Я решил изменить мир неизвестного Лесото. Несколько дней спустя в результате чего ткнул двух колесах, пересек камней профиля пение и выбросил мяч падают горы. В обмен, ляп Mucho Vino Y EL Пробо куду. В свою очередь я также нашел самый красивый парк всех, кто посчастливилось пересечь в Африке.
Nire "oso jakintsua" Volkswagen Polo hegoaldean Kalahari zeharkatu alokatzen dut, Transfontier izeneko Kgalagadi Park Hegoafrikan, buruz, berriz ere frogatu inprobisazioa eta plangintza artean ez dago erdiko beheko gutxitan dudala topo da. Bat kontzesionario Cape Town gogoratzen dut auto bat alokatu baino gehiago joan 1.200 Namibia eta Botswana mugatik kilometro. Marka berria 4×4 kostatuko 1000, apur Polo, 100. Polo ari naiz hartzen, I, Osoa dut ardoa eta haragi kudu an. Ez nuen begiratu bat mapa, Ez nekien non joan zen, ezta asfalto hori ulertzeko zaintzen dut, ez dago hyena hortzak eginak. Era mi primer safari baina África. Joan parke bat atzo arratsaldean ikusi nuen bidaia-gida batean. "Inork ez da joan eta ederra da", irakurri. Zehatza hitz ilusioa eskuratzeko. Mundu ezezagun Lesotho aldatzea erabaki nuen. Egun geroago emaitza hori poked bi gurpil, zeharkatu profila kantua eta harriak bota kanpoan baloi bat erortzen mendi bat. Truke, boo-boo mucho vino y el Probo kudu. Bueltan ere aurkitu dut parkean ederrena izan diren zorioneko nahikoa Afrikako zeharkatuko du.
O meu "moi sabio" Volkswagen Polo I alugado para atravesar o sur Kalahari, Transfontier chamado Kgalagadi parque en Sudáfrica, está a piques de probar unha vez que entre a improvisación ea planificación non existe un medio termo que raramente atopan. Lembro de ir a unha concesionarios de Cidade do Cabo para alugar un coche por máis de 1.200 quilómetros da fronteira con Namibia e Botswana. O novo 4×4 custo 1000, o pequeno Polo, 100. Estou tomando o Polo, pensamento, Eu pasaría o resto de viño e carne de Kudu. Non mirei un mapa, Non sabía a onde estaba indo, nin eu quixese entender que o asfalto non está feita de dentes hiena. Era mi primera safari pero a África. Eu fun a un parque na tarde de onte vin en unha guía de viaxe. "Ninguén está a suceder e é fermosa", ler. As palabras exactas para estar animado. Eu decidir cambiar o descoñecido Lesotho mundo. Días despois, o resultado é que cutucou dúas rodas, cruzou Perfil pedras de canto e xogou fóra unha bola caendo dunha montaña. A cambio, Boo-Boo mucho vino y el Probo Kudu. A cambio, eu tamén atopei o parque máis fermoso de todos os que teñen a sorte de cruzar en África.
  De reis-magazine met ve...  
Dromen van douches, zachte kussens en een ventilator, en ik ben al als een schipbreukeling op de kamers, toen nauwelijks worden Il en vertelt me ​​om Monsieur pas de plaats, nous Somme complets Losse verpakking en voor een moment, zo niet gooi me daar te treuren, of leiden tot een orgie van bloed?
Je suis assis au pied de gao et nous espérons. A huit heures et demie d'une cloche sonne, étirements de type, et commence à uriner indifférente contre l'arbre de trois pieds de moi. Vous rêvez d'une douche, oreillers moelleux et d'un ventilateur et je suis déjà comme un naufragé dans les chambres, quand Il difficilement devenir et me dit à M. le pas de lieu, BNO Somme Complets Pack lâche et pendant un moment, sinon jetez-moi juste là pour pleurer, ou déclencher une orgie de sang? complet, comment, si j'ai réservé il ya deux semaines? Portals Nous sommes Complets dit avec une satisfaction évidente et met en évidence l'agitation ridicule avec franchir les mains comme si elles étaient moulinet. Il est huit heures et demie, Je reste 20 heures jusqu'à ce que l'autobus arrive à Zinder ma destination finale à l'autre bout du pays, J'ai perdu la propriété, la chaleur fait, vous voulez déchirer votre peau hors tension et d'attente pour moi en dehors d'une ville factice d'où pas un seul bâtiment entrevu.
Ich sitze am Fuße von Gao und hoffen. Um halb neun klingelt, die Art erstreckt, und beginnt zu urinieren gegen den Baum drei Meter von mir gleichgültig. Träumen von Duschen, flauschige Kissen und Kopf-Fan und als Schiffbrüchiger auf den Zimmern, wenn ich sage kaum drehen Il a pas de Ort und Monsieur, nous Somme complets lose Packung und für einen Moment nicht zu trauern, wenn mich genau dort, oder ein Blutbad auslösen voll?, wie, wenn ich vor zwei Wochen gebucht? Nous sommes complets sagt sichtlich zufrieden und hebt die lächerliche Getue mit sich kreuzenden Hände, als ob sie windmilling wurden. Es ist halb neun, Ich habe links 20 Stunden, bis der Bus kommt zu meinem letzten Ziel am anderen Ende des Landes, Zinder, Ich verlor das Gehäuse, die Hitze macht Sie wollen Ihre Haut abreißen und auf mich wartet außerhalb eines Mock Stadt, wo nicht ein einziges Gebäude erblickt.
Me siento al pie del gao y espero. A las ocho y media suena un timbre, el tipo se despereza, y se pone a orinar indiferente contra el árbol a un metro de mí.  Sueño con duchas, almohadas mullidas y un ventilador y me dirijo ya como un naufrago hacia las habitaciones, cuando sin apenas volverse me dice ¡Il y  a pas de place Monsieur, nous Somme complets¡ Suelto la mochila y por un momento no se si echarme a llorar allí mismo, o desencadenar una orgía de sangre ¿Completos, cómo, si he reservado hace dos semanas? Nous sommes complets dice con evidente satisfacción y lo remarca con ridículos aspavientos cruzando las manos como si fuesen aspas de molino. Son las ocho y media de la mañana, me quedan 20 horas hasta que salga el autobús hacia Zinder  mi destino final  en el otro extremo del país, he perdido el alojamiento, el calor  hace que te entren ganas de arrancarte la piel a tiras y afuera me espera un simulacro de ciudad en la que no se atisba un solo edificio.
Mi siedo ai piedi del Gao e spero. Alle 08:30 suona un campanello, il tipo allunga, e comincia a urinare indifferente contro l'albero di tre metri da me. Sognando di docce, soffici cuscini e ventilatore testa e come un naufrago alle camere, quando dico di svolta a malapena Il un pas de luogo e Monsieur, nous somme complets pacchetto allentato e per un momento se non piangere me proprio lì fuori, o scatenare un bagno di sangue intero?, in che modo, se ho prenotato due settimane fa? Nous sommes complets dice con evidente soddisfazione e sottolinea il polverone ridicolo con attraversamento mani come se fossero windmilling. E '8:30, Rimango 20 ore fino al bus viene a Zinder mia destinazione finale all'altro capo del paese, Ho perso la custodia, il caldo fa si vuole strappare la pelle fuori e mi aspetta fuori di una città finta, dove non un singolo edificio intravisto.
Sento-me ao pé do gao e esperança. Às 08:30 toca um sino, o tipo estica, e começa a urinar indiferente contra a árvore três pés de mim. Sonhando com chuveiros, almofadas macias e ventilador de cabeça e, como um náufrago aos quartos, quando digo mal transformando Il um pas de lugar e Monsieur, nous somme complets pacote solto e por um momento se não para lamentar-me bem lá fora, ou provocar um banho de sangue total?, como, se eu tiver reservado há duas semanas? Nous sommes complets diz com satisfação óbvia e destaca o barulho ridículo com cruzando as mãos como se estivessem windmilling. É 08:30, Continuo 20 horas até que os trata de Zinder meu destino final na outra extremidade do país, Perdi a habitação, o calor faz com que você vai querer rasgar sua pele fora e esperando por mim do lado de fora de uma cidade simulada, onde nem um único edifício vislumbrado.
Em sento al peu del Gao i espero. A dos quarts sona un timbre, el tipus es desperta, i es posa a orinar indiferent contra l'arbre a un metre de mi. Somni amb dutxes, coixins toves i un ventilador i em dirigeixo ja com un nàufrag cap a les habitacions, quan gairebé tornar-em diu-Il i a pas de place Monsieur, nous Somme complets ¡Solt la motxilla i per un moment no sé si posar-me a plorar allà mateix, o desencadenar una orgia de sang, Complets, com, si he reservat fa dues setmanes? Nous sommes complets diu amb evident satisfacció i el remarca amb ridículs escarafalls creuant les mans com si fossin aspes de molí. Són les 08:30, em queden 20 hores fins que surti l'autobús cap a Zinder meu destí final a l'altre extrem del país, he perdut l'allotjament, la calor fa que et entrin ganes d'arrencar la pell a tires i fora m'espera un simulacre de ciutat en la qual no s'entreveu un sol edifici.
Sjedim u podnožju GAO i nadam. U pola osam prstenova zvono, Tip se proteže, i počne pišati ravnodušni na stablo tri metra od mene. Dreaming of tuševima, pahuljasto jastuci i voditeljica fan i kao brodolomac u sobama, kad kažem jedva okreće Il mjesto i pas de Monsieur, čuvu Somme complets Loose paket i za trenutak da me ne tuguju se ovdje, ili izazvati krvoproliće Cijeli?, kako, ako sam rezervirali prije dva tjedna? Nous sommes complets kaže s očitim zadovoljstvom i naglašava smiješnu zbrku s križanja ruke kao da su windmilling. To je osam i pol, Ostajem 20 sata do autobusa pitanju Zinder moje konačno odredište, na drugom kraju zemlje, Izgubio sam kućište, topline čini da će htjeti potegnuti vašu kožu off, a čeka me vani laznom gradu u kojem se ne nazire jednoj zgradi.
Я сижу у подножия Гао и надеемся,. В 8:30 звонит в колокол, Тип простирается, и начинает мочиться равнодушным к дереву в трех футах от меня. Сновидения ливней, мягкие подушки и головы вентилятора и, как потерпевший кораблекрушение в номера, когда я говорю, едва поворота Il место и па-де-месье, Nous Сомме полносоставные Свободный пакет и на мгновение, если не скорбеть меня тут же, или вызвать кровопролитие полном объеме?, как, если я заказал две недели назад? Nous полносоставные sommes говорит с явным удовлетворением и подчеркивает смешно возня с пересекая руки, как будто они были авторотации. Это 8:30, Я оставил 20 часов, пока шина доходит до Zinder мой конечный пункт назначения на другом конце страны, Я потерял жилье, жара заставляет вы хотите сделать рип шкуру и ждет меня снаружи макет города, где не одно здание увидел.
Eseri Gao oinean dut eta espero. Erdia azken zortzi kanpai eraztunak batean, mota hedatzen, eta hasten axolagabe urinate hiru oinak me from zuhaitz aurka. dutxak amets, fluffy burkoak eta burua fan eta baita gela bat castaway, denean, apenas Il a pas de lekua eta Monsieur inflexio diot, nous Somme complets Loose pack eta une batez ez bada, niri negar kanpo bertan, edo aktibatu bloodbath osoa?, nola, dut txartel horia bada, duela bi aste? Même sommes nous complets gogobetetasuna bistako dio eta barregarria fuss azpimarratzen eskuak gurutzatu balitz bezala windmilling ziren dute. Iragan zortzi erdia da, Utzi dut 20 autobusa ordu arte dator nire azken helmuga Zinder herrialdeko beste amaieran, Etxebizitza galdu dut, bero egiten du nahi zure larruazala erauzi off izango duzu, eta niretzat hiri baten maketa non ez bakarreko eraikin bat glimpsed kanpoan.
  Het reismagazine met ve...  
Wie heeft er niet ooit gehoord dat Cortes verbrandde zijn schepen aan de Mexicaanse kust? Frase, zelfs, werd in populaire opgenomen als een synoniem voor gooi de rest bij het nastreven van een doel. De waarheid is dat ooit Cortes verbrandde zijn schepen, zoals blijkt uit verschillende kroniekschrijvers van de tijd.
Thus was born a rudimentary suspension bridge connecting the two banks of the river mouth, not advisable for those who suffer from vertigo-, from where there is a great view of the estuary, the traveler evoking the arrival of Spanish ships. Who has not ever heard that Cortes burned his ships on the Mexican coast? The phrase, even, has joined the popular tradition as synonymous go all out in pursuit of a goal. The reality is that Cortes burned his ships never, as attested by several writers of the time. He just disable them, leaving them stranded, to prevent disgruntled soldiers regresasen to Cuba to inform the governor Diego Velázquez, enemy of the conqueror, their intentions to enter without permission in the domain of the Aztec Empire. It was his particular Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, chaplain of Cortes, learned from his mouth what happened and so reflected in his chronicle of the conquest of Mexico: "Determined, as, to break, negotiated with some masters for his ships secretly barrenasen, so that they can be sunk without exhausting or cover ". This was done.
De là naît un pont suspendu reliant rudimentaire des deux côtés de l'embouchure de la rivière, pas recommandé pour ceux qui souffrent de vertige, d'où il fournit une vue magnifique sur l'estuaire, il évoque à l'arrivée du visiteur de navires espagnols. Qui n'a jamais entendu dire que Cortes a brûlé ses vaisseaux sur la côte mexicaine? La phrase, même, a rejoint la tradition populaire comme un synonyme de mettre le reste vers un but. La réalité est que Cortes a brûlé ses vaisseaux ne, comme en témoignent plusieurs écrivains de l'époque. Il suffit de les désactiver, en leur laissant échoués, pour empêcher les soldats mécontents leur retour à Cuba d'informer le gouverneur Diego Velázquez, ennemi du vainqueur, de son intention d'entrer sans votre permission dans le domaine de l'Empire aztèque. C'était son Rubicon particulier. Francisco Lopez de Gomara, aumônier de Cortes, appris de sa bouche ce qui s'est passé et ainsi reflétée dans sa chronique de la conquête du Mexique: "Déterminé, comme, à briser, négocié avec certains maîtres pour leurs navires secrètement barrenasen, afin qu'ils puissent être coulé sans épuisante ou obscur ". Cela a été fait.
So wurde eine rudimentäre Hängebrücke verbindet beide Seiten der Mündung des Flusses, nicht für Patienten mit Schwindel empfohlen geboren, von wo aus es bietet einen hervorragenden Blick auf Mündung, Es ruft in der Besuchers Ankunft der spanischen Schiffe. Wer hat nicht schon einmal gehört, dass seine Schiffe verbrannte Cortes an der mexikanischen Küste? Der Ausdruck, auch, hat in beliebte Tradition als Synonym übernommen, den Rest in der Verfolgung eines Ziels werfen. Die Wahrheit ist, dass seine Schiffe verbrannte Cortes nie, wie von mehreren Autoren der Zeit bezeugt. Er hat nur deaktivieren, Verlassen sie gestrandet, die verärgerten Soldaten kehrten nach Kuba zu vermeiden dem Gouverneur Diego Velázquez informieren, Eroberung Feind, ihre Absicht mit, ohne seine Erlaubnis in der Domäne des Aztekenreiches eingeben. Es war seine besondere Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, Kaplan von Cortes, gelernt aus seinem Mund, was passiert ist und es sich in seiner Chronik der Eroberung von Mexiko: "Decidido, wie, zu brechen, verhandelt mit einigen Herren für ihre Schiffe heimlich Bits, so dass sie ohne anstrengend oder zu verschleiern versenkt werden ". Dies wurde getan,.
Così è nato un ponte rudimentale sospensione che collega entrambi i lati della foce del fiume, non è indicato per chi soffre di vertigini, da dove si offre una vista eccellente di estuario, evoca in arrivo del visitatore delle navi spagnole. Chi non ha mai sentito dire che Cortes bruciato le sue navi sulla costa messicana? La frase, anche, è incorporato nella tradizione popolare come sinonimo di gettare il resto nel perseguimento di un obiettivo. La verità è che Cortes bruciato le sue navi mai, come attestato da diversi scrittori del tempo. Egli semplicemente disabilitare, lasciando loro non recuperabili, al fine di evitare i soldati scontenti tornato a Cuba per informare il Governatore Diego Velázquez, conquistando nemico, la loro intenzione di entrare senza il suo permesso nel dominio della Aztec Empire. Era il suo Rubicone particolare. Francisco Lopez de Gomara, cappellano di Cortes, imparato dalla sua bocca ciò che è accaduto e si riflette nella sua cronaca della conquista del Messico: "Decidido, come, per rompere, negoziato con alcuni maestri delle loro navi segretamente bit, in modo che possano essere affondato senza esaurire o oscuro ". Ciò è stato fatto.
Assim nasceu uma ponte pênsil que liga rudimentar ambos os lados da foz do rio, não recomendado para quem sofre de vertigem, de onde há uma bela vista do estuário, viajante evocando a chegada de navios espanhóis. Quem nunca ouviu falar que Cortes queimou seus navios na costa mexicana? A frase, mesmo, foi incorporada popular como sinônimo de jogar o resto em busca de um objetivo. A verdade é que nunca Cortes queimou seus navios, como evidenciado por vários cronistas da época. Ele simplesmente desativá-los, deixando-os encalhados, para impedir que os soldados descontentes regresasen para Cuba para informar o governador Diego Velázquez, inimigo do conquistador, da sua intenção de entrar sem a sua permissão, nos domínios do Império Asteca. Era seu Rubicon especial. Francisco Lopez de Gomara, capelão de Cortes, sabia de sua boca o que aconteceu e por isso reflete em sua crônica da conquista do México: "Determinado, como, para quebrar, negociado com alguns mestres para seus navios secretamente barrenasen, de forma a hundiesen sem poderlos agotar nem tapar ". Y assim se hizo.
De ahí nace un rudimentario puente colgante que une ambas orillas de la desembocadura del río -no aconsejable para quienes sufran de vértigo-, desde donde se contempla una estupenda vista del estuario, que evoca en el viajero la llegada de los navíos españoles. ¿Quién no ha escuchado alguna vez que Cortés quemó sus naves en las costas mexicanas? La frase, fins i tot, se ha incorporado al acervo popular como sinónimo de echar el resto en pos de un objetivo. La veritat és que Cortés mai va cremar les seves naus, com testifiquen diversos cronistes de l'època. Es va limitar a inutilitzar-, deixant encallades, para evitar que los soldados descontentos regresasen a Cuba a informar al gobernador Diego Velázquez, enemigo del conquistador, de sus intenciones de adentrarse sin su permiso en los dominios del imperio azteca. Fue su particular Rubicón. Francisco López de Gómara, capellán de Cortés, supo por su boca lo ocurrido y así lo reflejó en su crónica de la conquista de México: “Decidido, doncs, a romperlos, negoció con algunos maestres para que secretamente barrenasen sus navíos, de forma que se hundiesen sin poderlos agotar ni tapar”. Y así se hizo.
Stoga se javlja rudimentaran visećeg mosta koji povezuje obje strane ušća rijeke, a ne preporučuje za one koji pate od vrtoglavice-, odakle se pruža predivan pogled na ušću, izaziva u posjetitelja dolaska španjolskih brodova. Tko još nije nikada čuo da je Cortes spalili svoje brodove na meksičkoj obali? Fraza, čak, se pridružio popularni tradiciju kao sinonim za staviti ostatak prema cilju. Realnost je da Cortes spalio svoje brodove nikada ne, kako je potvrđeno od strane nekoliko pisaca vrijeme. On ih samo onemogućiti, ostavljajući ih nasukan, kako bi se spriječilo nezadovoljnih vojnika se vrate na Kubu obavijestiti guvernera Diego Velázquez, neprijatelj osvajača, o svojoj namjeri da unesete bez vašeg dopuštenja u domeni carstva Asteka. On je posebno Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, kapelan Cortes, saznao iz njegovih usta ono što se dogodilo i tako ogleda u njegovoj kronici osvajanja Meksika: "Odlučni, kao, razbiti, pregovarao s nekim majstora za svoja plovila potajno barrenasen, tako da oni mogu biti potonuo bez iscrpljivanja ili nejasno ". To je učinjeno.
Поэтому возникает элементарный подвесной мост связывающий обе стороны от устья реки, не рекомендуется для людей, страдающих от головокружения-, от того, где она обеспечивает прекрасный вид на устье, она вызывает в приходе посетителя на испанские корабли. Кто никогда не слышал, что Кортес сожгли свои корабли на мексиканском побережье? Фраза, даже, присоединился к народной традиции как синоним положить остальные к цели. Реальность такова, что Кортес сожгли свои корабли никогда, о чем свидетельствует ряд писателей того времени. Он просто отключить их, оставляя их мель, для предотвращения недовольных солдат они возвращаются на Кубу информировать губернатора Диего Веласкеса, Враг завоеватель, о своем намерении войти без разрешения в области ацтекской империи. Это был его особый Рубикон. Франсиско Лопес де Гомара, капелланом Кортеса, узнали из его уст, что произошло и поэтому отражается в его летопись покорения Мексики: "Преисполнены решимости, для, сломать, переговоры с некоторыми мастерами для своих судов тайно barrenasen, так что они могут быть потоплены без изнурительной или неясным ". Это было сделано.
Horrela jaio zen bat baldarra Zubia ibaiaren bi aho-sufrimendua ez dutenentzat gomendatzen tik lotzen bertigo-, bertan, itsasadarraren ikuspegi handi bat da, batetik, bidaiari ontzi Espainiako etorrera gogoratzen. Nork ez du inoiz entzun Cortes duten erre bere ontziak Mexikoko kostaldean? Esaldi, ere, izan popular sartu sinonimo gisa bota gainerako helburu bat lortzeko en. Egia da inoiz Cortes erre bere ontziak, denbora kronikagileen ezberdinak erakusten. Desgaitu besterik ez zituen, Horietako lehorreratutako utziz, disgruntled Kubara regresasen soldadu saihesteko du gobernadore Diego Velázquez informatzeko, konkistatzaile etsai, bere asmoa zure baimenik gabe sartu Azteken Inperioaren domeinu batean. Bere jakin Rubicon zen. Francisco Lopez de Gómara, Cortes kapilau, supo por su boca lo ocurrido y así lo reflejó en su crónica de la conquista de México: “Decidido, egiteko, a romperlos, negoció con algunos maestres para que secretamente barrenasen sus navíos, de forma que se hundiesen sin poderlos agotar ni tapar”. Y así se hizo.
De aí xorde unha ponte colgante que une rudimentar ambos lados da desembocadura do río, non se recomenda para aqueles que sofren de vertixe, de onde ofrece unha excelente vista sobre o estuario, ela evoca na chegada do visitante de buques españois. Quen nunca escoitou dicir que Cortés queimou os seus buques na costa mexicana? A frase, mesmo, xuntouse á tradición popular como sinónimo de poñer o resto para un obxectivo. A realidade é que nunca Cortes queimou os seus buques, como atestado por varios escritores da época. Simplemente desativá-los, deixando os presos, para evitar que os soldados descontentos que regresar a Cuba para informar o gobernador Diego Velázquez, inimigo do conquistador, a súa intención de entrar sen o seu permiso no dominio do Imperio Asteca. Foi o seu Rubicão particular,. Francisco López de Gomara, capelán de Cortes, aprendeu da súa boca o que pasou e así reflectida na súa crónica da conquista de México: "Determinado, como, para romper, negociou con algúns mestres para os seus buques secretaría barrenasen, de xeito que poden ser afundido sen esgotar ou escura ". Isto foi feito.
  Het reismagazine met ve...  
Wie heeft er niet ooit gehoord dat Cortes verbrandde zijn schepen aan de Mexicaanse kust? Frase, zelfs, werd in populaire opgenomen als een synoniem voor gooi de rest bij het nastreven van een doel. De waarheid is dat ooit Cortes verbrandde zijn schepen, zoals blijkt uit verschillende kroniekschrijvers van de tijd.
So wurde eine rudimentäre Hängebrücke verbindet beide Seiten der Mündung des Flusses, nicht für Patienten mit Schwindel empfohlen geboren, von wo aus es bietet einen hervorragenden Blick auf Mündung, Es ruft in der Besuchers Ankunft der spanischen Schiffe. Wer hat nicht schon einmal gehört, dass seine Schiffe verbrannte Cortes an der mexikanischen Küste? Der Ausdruck, auch, hat in beliebte Tradition als Synonym übernommen, den Rest in der Verfolgung eines Ziels werfen. Die Wahrheit ist, dass seine Schiffe verbrannte Cortes nie, wie von mehreren Autoren der Zeit bezeugt. Er hat nur deaktivieren, Verlassen sie gestrandet, die verärgerten Soldaten kehrten nach Kuba zu vermeiden dem Gouverneur Diego Velázquez informieren, Eroberung Feind, ihre Absicht mit, ohne seine Erlaubnis in der Domäne des Aztekenreiches eingeben. Es war seine besondere Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, Kaplan von Cortes, gelernt aus seinem Mund, was passiert ist und es sich in seiner Chronik der Eroberung von Mexiko: "Decidido, wie, zu brechen, verhandelt mit einigen Herren für ihre Schiffe heimlich Bits, so dass sie ohne anstrengend oder zu verschleiern versenkt werden ". Dies wurde getan,.
Così è nato un ponte rudimentale sospensione che collega entrambi i lati della foce del fiume, non è indicato per chi soffre di vertigini, da dove si offre una vista eccellente di estuario, evoca in arrivo del visitatore delle navi spagnole. Chi non ha mai sentito dire che Cortes bruciato le sue navi sulla costa messicana? La frase, anche, è incorporato nella tradizione popolare come sinonimo di gettare il resto nel perseguimento di un obiettivo. La verità è che Cortes bruciato le sue navi mai, come attestato da diversi scrittori del tempo. Egli semplicemente disabilitare, lasciando loro non recuperabili, al fine di evitare i soldati scontenti tornato a Cuba per informare il Governatore Diego Velázquez, conquistando nemico, la loro intenzione di entrare senza il suo permesso nel dominio della Aztec Empire. Era il suo Rubicone particolare. Francisco Lopez de Gomara, cappellano di Cortes, imparato dalla sua bocca ciò che è accaduto e si riflette nella sua cronaca della conquista del Messico: "Decidido, come, per rompere, negoziato con alcuni maestri delle loro navi segretamente bit, in modo che possano essere affondato senza esaurire o oscuro ". Ciò è stato fatto.
Assim nasceu uma ponte pênsil que liga rudimentar ambos os lados da foz do rio, não recomendado para quem sofre de vertigem, de onde há uma bela vista do estuário, viajante evocando a chegada de navios espanhóis. Quem nunca ouviu falar que Cortes queimou seus navios na costa mexicana? A frase, mesmo, foi incorporada popular como sinônimo de jogar o resto em busca de um objetivo. A verdade é que nunca Cortes queimou seus navios, como evidenciado por vários cronistas da época. Ele simplesmente desativá-los, deixando-os encalhados, para impedir que os soldados descontentes regresasen para Cuba para informar o governador Diego Velázquez, inimigo do conquistador, da sua intenção de entrar sem a sua permissão, nos domínios do Império Asteca. Era seu Rubicon especial. Francisco Lopez de Gomara, capelão de Cortes, sabia de sua boca o que aconteceu e por isso reflete em sua crônica da conquista do México: "Determinado, como, para quebrar, negociado com alguns mestres para seus navios secretamente barrenasen, de forma a hundiesen sem poderlos agotar nem tapar ". Y assim se hizo.
De ahí nace un rudimentario puente colgante que une ambas orillas de la desembocadura del río -no aconsejable para quienes sufran de vértigo-, desde donde se contempla una estupenda vista del estuario, que evoca en el viajero la llegada de los navíos españoles. ¿Quién no ha escuchado alguna vez que Cortés quemó sus naves en las costas mexicanas? La frase, fins i tot, se ha incorporado al acervo popular como sinónimo de echar el resto en pos de un objetivo. La veritat és que Cortés mai va cremar les seves naus, com testifiquen diversos cronistes de l'època. Es va limitar a inutilitzar-, deixant encallades, para evitar que los soldados descontentos regresasen a Cuba a informar al gobernador Diego Velázquez, enemigo del conquistador, de sus intenciones de adentrarse sin su permiso en los dominios del imperio azteca. Fue su particular Rubicón. Francisco López de Gómara, capellán de Cortés, supo por su boca lo ocurrido y así lo reflejó en su crónica de la conquista de México: “Decidido, doncs, a romperlos, negoció con algunos maestres para que secretamente barrenasen sus navíos, de forma que se hundiesen sin poderlos agotar ni tapar”. Y así se hizo.
Stoga se javlja rudimentaran visećeg mosta koji povezuje obje strane ušća rijeke, a ne preporučuje za one koji pate od vrtoglavice-, odakle se pruža predivan pogled na ušću, izaziva u posjetitelja dolaska španjolskih brodova. Tko još nije nikada čuo da je Cortes spalili svoje brodove na meksičkoj obali? Fraza, čak, se pridružio popularni tradiciju kao sinonim za staviti ostatak prema cilju. Realnost je da Cortes spalio svoje brodove nikada ne, kako je potvrđeno od strane nekoliko pisaca vrijeme. On ih samo onemogućiti, ostavljajući ih nasukan, kako bi se spriječilo nezadovoljnih vojnika se vrate na Kubu obavijestiti guvernera Diego Velázquez, neprijatelj osvajača, o svojoj namjeri da unesete bez vašeg dopuštenja u domeni carstva Asteka. On je posebno Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, kapelan Cortes, saznao iz njegovih usta ono što se dogodilo i tako ogleda u njegovoj kronici osvajanja Meksika: "Odlučni, kao, razbiti, pregovarao s nekim majstora za svoja plovila potajno barrenasen, tako da oni mogu biti potonuo bez iscrpljivanja ili nejasno ". To je učinjeno.
Поэтому возникает элементарный подвесной мост связывающий обе стороны от устья реки, не рекомендуется для людей, страдающих от головокружения-, от того, где она обеспечивает прекрасный вид на устье, она вызывает в приходе посетителя на испанские корабли. Кто никогда не слышал, что Кортес сожгли свои корабли на мексиканском побережье? Фраза, даже, присоединился к народной традиции как синоним положить остальные к цели. Реальность такова, что Кортес сожгли свои корабли никогда, о чем свидетельствует ряд писателей того времени. Он просто отключить их, оставляя их мель, для предотвращения недовольных солдат они возвращаются на Кубу информировать губернатора Диего Веласкеса, Враг завоеватель, о своем намерении войти без разрешения в области ацтекской империи. Это был его особый Рубикон. Франсиско Лопес де Гомара, капелланом Кортеса, узнали из его уст, что произошло и поэтому отражается в его летопись покорения Мексики: "Преисполнены решимости, для, сломать, переговоры с некоторыми мастерами для своих судов тайно barrenasen, так что они могут быть потоплены без изнурительной или неясным ". Это было сделано.
Horrela jaio zen bat baldarra Zubia ibaiaren bi aho-sufrimendua ez dutenentzat gomendatzen tik lotzen bertigo-, bertan, itsasadarraren ikuspegi handi bat da, batetik, bidaiari ontzi Espainiako etorrera gogoratzen. Nork ez du inoiz entzun Cortes duten erre bere ontziak Mexikoko kostaldean? Esaldi, ere, izan popular sartu sinonimo gisa bota gainerako helburu bat lortzeko en. Egia da inoiz Cortes erre bere ontziak, denbora kronikagileen ezberdinak erakusten. Desgaitu besterik ez zituen, Horietako lehorreratutako utziz, disgruntled Kubara regresasen soldadu saihesteko du gobernadore Diego Velázquez informatzeko, konkistatzaile etsai, bere asmoa zure baimenik gabe sartu Azteken Inperioaren domeinu batean. Bere jakin Rubicon zen. Francisco Lopez de Gómara, Cortes kapilau, supo por su boca lo ocurrido y así lo reflejó en su crónica de la conquista de México: “Decidido, egiteko, a romperlos, negoció con algunos maestres para que secretamente barrenasen sus navíos, de forma que se hundiesen sin poderlos agotar ni tapar”. Y así se hizo.
De aí xorde unha ponte colgante que une rudimentar ambos lados da desembocadura do río, non se recomenda para aqueles que sofren de vertixe, de onde ofrece unha excelente vista sobre o estuario, ela evoca na chegada do visitante de buques españois. Quen nunca escoitou dicir que Cortés queimou os seus buques na costa mexicana? A frase, mesmo, xuntouse á tradición popular como sinónimo de poñer o resto para un obxectivo. A realidade é que nunca Cortes queimou os seus buques, como atestado por varios escritores da época. Simplemente desativá-los, deixando os presos, para evitar que os soldados descontentos que regresar a Cuba para informar o gobernador Diego Velázquez, inimigo do conquistador, a súa intención de entrar sen o seu permiso no dominio do Imperio Asteca. Foi o seu Rubicão particular,. Francisco López de Gomara, capelán de Cortes, aprendeu da súa boca o que pasou e así reflectida na súa crónica da conquista de México: "Determinado, como, para romper, negociou con algúns mestres para os seus buques secretaría barrenasen, de xeito que poden ser afundido sen esgotar ou escura ". Isto foi feito.