|
Wie heeft er niet ooit gehoord dat Cortes verbrandde zijn schepen aan de Mexicaanse kust? Frase, zelfs, werd in populaire opgenomen als een synoniem voor gooi de rest bij het nastreven van een doel. De waarheid is dat ooit Cortes verbrandde zijn schepen, zoals blijkt uit verschillende kroniekschrijvers van de tijd.
|
|
Thus was born a rudimentary suspension bridge connecting the two banks of the river mouth, not advisable for those who suffer from vertigo-, from where there is a great view of the estuary, the traveler evoking the arrival of Spanish ships. Who has not ever heard that Cortes burned his ships on the Mexican coast? The phrase, even, has joined the popular tradition as synonymous go all out in pursuit of a goal. The reality is that Cortes burned his ships never, as attested by several writers of the time. He just disable them, leaving them stranded, to prevent disgruntled soldiers regresasen to Cuba to inform the governor Diego Velázquez, enemy of the conqueror, their intentions to enter without permission in the domain of the Aztec Empire. It was his particular Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, chaplain of Cortes, learned from his mouth what happened and so reflected in his chronicle of the conquest of Mexico: "Determined, as, to break, negotiated with some masters for his ships secretly barrenasen, so that they can be sunk without exhausting or cover ". This was done.
|
|
De là naît un pont suspendu reliant rudimentaire des deux côtés de l'embouchure de la rivière, pas recommandé pour ceux qui souffrent de vertige, d'où il fournit une vue magnifique sur l'estuaire, il évoque à l'arrivée du visiteur de navires espagnols. Qui n'a jamais entendu dire que Cortes a brûlé ses vaisseaux sur la côte mexicaine? La phrase, même, a rejoint la tradition populaire comme un synonyme de mettre le reste vers un but. La réalité est que Cortes a brûlé ses vaisseaux ne, comme en témoignent plusieurs écrivains de l'époque. Il suffit de les désactiver, en leur laissant échoués, pour empêcher les soldats mécontents leur retour à Cuba d'informer le gouverneur Diego Velázquez, ennemi du vainqueur, de son intention d'entrer sans votre permission dans le domaine de l'Empire aztèque. C'était son Rubicon particulier. Francisco Lopez de Gomara, aumônier de Cortes, appris de sa bouche ce qui s'est passé et ainsi reflétée dans sa chronique de la conquête du Mexique: "Déterminé, comme, à briser, négocié avec certains maîtres pour leurs navires secrètement barrenasen, afin qu'ils puissent être coulé sans épuisante ou obscur ". Cela a été fait.
|
|
So wurde eine rudimentäre Hängebrücke verbindet beide Seiten der Mündung des Flusses, nicht für Patienten mit Schwindel empfohlen geboren, von wo aus es bietet einen hervorragenden Blick auf Mündung, Es ruft in der Besuchers Ankunft der spanischen Schiffe. Wer hat nicht schon einmal gehört, dass seine Schiffe verbrannte Cortes an der mexikanischen Küste? Der Ausdruck, auch, hat in beliebte Tradition als Synonym übernommen, den Rest in der Verfolgung eines Ziels werfen. Die Wahrheit ist, dass seine Schiffe verbrannte Cortes nie, wie von mehreren Autoren der Zeit bezeugt. Er hat nur deaktivieren, Verlassen sie gestrandet, die verärgerten Soldaten kehrten nach Kuba zu vermeiden dem Gouverneur Diego Velázquez informieren, Eroberung Feind, ihre Absicht mit, ohne seine Erlaubnis in der Domäne des Aztekenreiches eingeben. Es war seine besondere Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, Kaplan von Cortes, gelernt aus seinem Mund, was passiert ist und es sich in seiner Chronik der Eroberung von Mexiko: "Decidido, wie, zu brechen, verhandelt mit einigen Herren für ihre Schiffe heimlich Bits, so dass sie ohne anstrengend oder zu verschleiern versenkt werden ". Dies wurde getan,.
|
|
Così è nato un ponte rudimentale sospensione che collega entrambi i lati della foce del fiume, non è indicato per chi soffre di vertigini, da dove si offre una vista eccellente di estuario, evoca in arrivo del visitatore delle navi spagnole. Chi non ha mai sentito dire che Cortes bruciato le sue navi sulla costa messicana? La frase, anche, è incorporato nella tradizione popolare come sinonimo di gettare il resto nel perseguimento di un obiettivo. La verità è che Cortes bruciato le sue navi mai, come attestato da diversi scrittori del tempo. Egli semplicemente disabilitare, lasciando loro non recuperabili, al fine di evitare i soldati scontenti tornato a Cuba per informare il Governatore Diego Velázquez, conquistando nemico, la loro intenzione di entrare senza il suo permesso nel dominio della Aztec Empire. Era il suo Rubicone particolare. Francisco Lopez de Gomara, cappellano di Cortes, imparato dalla sua bocca ciò che è accaduto e si riflette nella sua cronaca della conquista del Messico: "Decidido, come, per rompere, negoziato con alcuni maestri delle loro navi segretamente bit, in modo che possano essere affondato senza esaurire o oscuro ". Ciò è stato fatto.
|
|
Assim nasceu uma ponte pênsil que liga rudimentar ambos os lados da foz do rio, não recomendado para quem sofre de vertigem, de onde há uma bela vista do estuário, viajante evocando a chegada de navios espanhóis. Quem nunca ouviu falar que Cortes queimou seus navios na costa mexicana? A frase, mesmo, foi incorporada popular como sinônimo de jogar o resto em busca de um objetivo. A verdade é que nunca Cortes queimou seus navios, como evidenciado por vários cronistas da época. Ele simplesmente desativá-los, deixando-os encalhados, para impedir que os soldados descontentes regresasen para Cuba para informar o governador Diego Velázquez, inimigo do conquistador, da sua intenção de entrar sem a sua permissão, nos domínios do Império Asteca. Era seu Rubicon especial. Francisco Lopez de Gomara, capelão de Cortes, sabia de sua boca o que aconteceu e por isso reflete em sua crônica da conquista do México: "Determinado, como, para quebrar, negociado com alguns mestres para seus navios secretamente barrenasen, de forma a hundiesen sem poderlos agotar nem tapar ". Y assim se hizo.
|
|
De ahí nace un rudimentario puente colgante que une ambas orillas de la desembocadura del río -no aconsejable para quienes sufran de vértigo-, desde donde se contempla una estupenda vista del estuario, que evoca en el viajero la llegada de los navíos españoles. ¿Quién no ha escuchado alguna vez que Cortés quemó sus naves en las costas mexicanas? La frase, fins i tot, se ha incorporado al acervo popular como sinónimo de echar el resto en pos de un objetivo. La veritat és que Cortés mai va cremar les seves naus, com testifiquen diversos cronistes de l'època. Es va limitar a inutilitzar-, deixant encallades, para evitar que los soldados descontentos regresasen a Cuba a informar al gobernador Diego Velázquez, enemigo del conquistador, de sus intenciones de adentrarse sin su permiso en los dominios del imperio azteca. Fue su particular Rubicón. Francisco López de Gómara, capellán de Cortés, supo por su boca lo ocurrido y así lo reflejó en su crónica de la conquista de México: “Decidido, doncs, a romperlos, negoció con algunos maestres para que secretamente barrenasen sus navíos, de forma que se hundiesen sin poderlos agotar ni tapar”. Y así se hizo.
|
|
Stoga se javlja rudimentaran visećeg mosta koji povezuje obje strane ušća rijeke, a ne preporučuje za one koji pate od vrtoglavice-, odakle se pruža predivan pogled na ušću, izaziva u posjetitelja dolaska španjolskih brodova. Tko još nije nikada čuo da je Cortes spalili svoje brodove na meksičkoj obali? Fraza, čak, se pridružio popularni tradiciju kao sinonim za staviti ostatak prema cilju. Realnost je da Cortes spalio svoje brodove nikada ne, kako je potvrđeno od strane nekoliko pisaca vrijeme. On ih samo onemogućiti, ostavljajući ih nasukan, kako bi se spriječilo nezadovoljnih vojnika se vrate na Kubu obavijestiti guvernera Diego Velázquez, neprijatelj osvajača, o svojoj namjeri da unesete bez vašeg dopuštenja u domeni carstva Asteka. On je posebno Rubicon. Francisco Lopez de Gomara, kapelan Cortes, saznao iz njegovih usta ono što se dogodilo i tako ogleda u njegovoj kronici osvajanja Meksika: "Odlučni, kao, razbiti, pregovarao s nekim majstora za svoja plovila potajno barrenasen, tako da oni mogu biti potonuo bez iscrpljivanja ili nejasno ". To je učinjeno.
|
|
Поэтому возникает элементарный подвесной мост связывающий обе стороны от устья реки, не рекомендуется для людей, страдающих от головокружения-, от того, где она обеспечивает прекрасный вид на устье, она вызывает в приходе посетителя на испанские корабли. Кто никогда не слышал, что Кортес сожгли свои корабли на мексиканском побережье? Фраза, даже, присоединился к народной традиции как синоним положить остальные к цели. Реальность такова, что Кортес сожгли свои корабли никогда, о чем свидетельствует ряд писателей того времени. Он просто отключить их, оставляя их мель, для предотвращения недовольных солдат они возвращаются на Кубу информировать губернатора Диего Веласкеса, Враг завоеватель, о своем намерении войти без разрешения в области ацтекской империи. Это был его особый Рубикон. Франсиско Лопес де Гомара, капелланом Кортеса, узнали из его уст, что произошло и поэтому отражается в его летопись покорения Мексики: "Преисполнены решимости, для, сломать, переговоры с некоторыми мастерами для своих судов тайно barrenasen, так что они могут быть потоплены без изнурительной или неясным ". Это было сделано.
|
|
Horrela jaio zen bat baldarra Zubia ibaiaren bi aho-sufrimendua ez dutenentzat gomendatzen tik lotzen bertigo-, bertan, itsasadarraren ikuspegi handi bat da, batetik, bidaiari ontzi Espainiako etorrera gogoratzen. Nork ez du inoiz entzun Cortes duten erre bere ontziak Mexikoko kostaldean? Esaldi, ere, izan popular sartu sinonimo gisa bota gainerako helburu bat lortzeko en. Egia da inoiz Cortes erre bere ontziak, denbora kronikagileen ezberdinak erakusten. Desgaitu besterik ez zituen, Horietako lehorreratutako utziz, disgruntled Kubara regresasen soldadu saihesteko du gobernadore Diego Velázquez informatzeko, konkistatzaile etsai, bere asmoa zure baimenik gabe sartu Azteken Inperioaren domeinu batean. Bere jakin Rubicon zen. Francisco Lopez de Gómara, Cortes kapilau, supo por su boca lo ocurrido y así lo reflejó en su crónica de la conquista de México: “Decidido, egiteko, a romperlos, negoció con algunos maestres para que secretamente barrenasen sus navíos, de forma que se hundiesen sin poderlos agotar ni tapar”. Y así se hizo.
|
|
De aí xorde unha ponte colgante que une rudimentar ambos lados da desembocadura do río, non se recomenda para aqueles que sofren de vertixe, de onde ofrece unha excelente vista sobre o estuario, ela evoca na chegada do visitante de buques españois. Quen nunca escoitou dicir que Cortés queimou os seus buques na costa mexicana? A frase, mesmo, xuntouse á tradición popular como sinónimo de poñer o resto para un obxectivo. A realidade é que nunca Cortes queimou os seus buques, como atestado por varios escritores da época. Simplemente desativá-los, deixando os presos, para evitar que os soldados descontentos que regresar a Cuba para informar o gobernador Diego Velázquez, inimigo do conquistador, a súa intención de entrar sen o seu permiso no dominio do Imperio Asteca. Foi o seu Rubicão particular,. Francisco López de Gomara, capelán de Cortes, aprendeu da súa boca o que pasou e así reflectida na súa crónica da conquista de México: "Determinado, como, para romper, negociou con algúns mestres para os seus buques secretaría barrenasen, de xeito que poden ser afundido sen esgotar ou escura ". Isto foi feito.
|