gra – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 4 Ergebnisse  www.veka.ch
  Knjižnica - TZ Kolan -...  
Od početnih 500 naslova, danas u knjižnici imamo više od 3800 knjižnih jedinica, 70 jedinica neknjižne građe (CD i sl.), brzi Internet te 10 računala na raspolaganju korisnicima.
From the starting 500 titles, today there are more than 3,800 book units, in the library, 70 units of non-book material (CDs etc.), fast Internet and 10 computers available for the users.
Le fonds initial de la Bibliothèque communale comportait quelque 500 titres, tandis qu’aujourd’hui nous avons plus de 3800 unités sur support papier, 70 unités sur d’autres supports (CD etc.), la connexion internet rapide et 10 ordinateurs mis à disposition des utilisateurs.
Von den anfänglich 500 Bänden, gibt es heute in der Bibliothek über 3800 Bänder, 70 elektronische Einzelmedien (CD und ähnlich), Breitbandinternet sowie 10 Computer.
Con una dotazione iniziale di 500 volumi, la Biblioteca oggi conta più di3.800 unità bibliografiche, 70 unità di materiale non bibliografico (CD ed altro), Internet veloce e10 postazioni con PCa disposizione degli utenti.
  Knjižnica - TZ Kolan -...  
Općinsko vijeće Općine Kolan pokrenulo je postupak osnivanja Općinske knjižnice te je taj proces uz financijsku pomoć Ministarstva kulture, Zadarske županije i Općine Kolan završen obnovom zgrade u kojoj je Knjižnica, opremanjem i nabavom knjižne i neknjižne građe te službenim otvorenjem, 18.10.
In 2004, the Municipal Council of the Kolan Municipality started the procedure of establishing the Municipal library so that the process, with the financial assistance of the Ministry of Culture, the Zadar County and the Kolan Municipality, was completed by renewing the building in which the Library is housed, by equipping it and procuring books and other material; it was officially opened on 18 October 2007.
En 2004, le Conseil municipal de la Commune de Kolan a lancé la procédure d’établissement de la Bibliothèque communale. Ce processus a été achevé, grâce au soutien financier du Ministère croate de la Culture, du Comitat de Zadar et de la Commune de Kolan, par la rénovation du bâtiment de la bibliothèque, par son équipement et l’acquisition de livres et autres matériels et par son inauguration officielle, le 18 octobre 2007.
Im Jahr 2004. startete der Gemeinderat Kolan den Prozess zur Gründung einer Gemeindebibliothek und wendete sich in diesem Sinne an das Kulturministerium, die Gespanschaft Zadar und die Gemeinde Kolan. Mit deren Unterstützung wurde das Gebäude der Bibliothek renoviert und neue Ausstattung besorgt. Die offizielle Eröffnung fand am 18. Oktober 2007. statt.
Nel 2004, il Consiglio comunale del paese di Kolan ha dato il via alla procedura di fondazione della Biblioteca comunale. Grazie al contributo del Ministero delle Finanze, della Contea zaratina e del Comune di Kolan, è stato possibile ristrutturare ed arredare la palazzina che è diventata la sede della Biblioteca ed acquistare il fondo bibliografico e non dell’istituto. La Biblioteca comunale di Kolan è stata inaugurata il 18 ottobre 2007.
  Paški sir - TZ Kolan - ...  
Nevelika građom uravnotežena je i u potpunosti prilagođena svakodnevnom boravku na otvorenom kamenjaru ili u makiji, gustog runa koje je čuva od kiše, hladnoće i udara bure, tog snažnog vjetra koji daje ritam životu ovog otoka, a i izvornu posebnost okusu paškog sira i janjetine.
The Pag sheep is an original, firm and resistant karst sheep that has lived on the island for centuries. It is not very large by size, it is well-balanced and fully adjusted to the daily stay in the open rocks or the underbrush; it has a thick fleece that protects it from rain, cold and bura gusts, the strong wind that give rhythm to the life on the island as well as the original specialty to the taste of Pag cheese and lamb.
La brebis de l’île de Pag est une race ovine karstique autochtone, résistante et forte, présente sur l’île de Pag depuis très longtemps. De petite taille, elle est très équilibrée et entièrement adaptée au séjour quotidien sur des terrains pierreux et karstiques ou dans le maquis, au pelage épais qui la protège de la pluie, du froid et des poussées de la bora, ce vent puissant qui rythme la vie de cette île et donne au fromage et à l’agneau de l’île de Pag leurs saveurs uniques.
Das Pager Schaf ist eine starke und widerstandsfähige, autochthone Sorte des Kaarst-Schafs, das schon seit langem auf der Insel aufzufinden ist. Mit mittlerer Größe ist diese Sorte vollkommen auf das tagtägliche Leben auf dem offenen Karst eingestellt, wobei die dichte Schafwolle von Regen, Kälte und dem Bora-Wind schützt. Dieser Wind verleiht der Insel seinen Lebensrhythmus und das gewisse Etwas beim Geschmack des Pager Käse und Lamms.
La pecora di Pag, avvezza agli ambienti insulari aridi e brulli, è un animale forte e resistente, presente sull’isola da tempo immemorabile. Piccola ma ben proporzionata, s’è perfettamente adattata alla vita all’aperto tra pietraie e macchia mediterranea. Ha un vello molto fitto che la protegge dalla pioggia, dal freddo e dalle raffiche di bora, ossia quel vento impetuoso che dà il ritmo alla vita isolana e rende speciale il gusto del pecorino e della carne d’agnello di Pag.
  Suhozidi - TZ Kolan - M...  
Suhozidi su dio ne samo kulturne baštine Dalmacije, već i otoka Paga. Prvotno građeni u svrhu razgrađivanja terena, danas su nezaobilazni dio turističke atrakcije na području otoka. Posebnost suhozida leži u njegovoj jednostavnosti – za izgradnju istog, koristi se samo prirodni kamen.
Dry stone walls are not only a part of the cultural history of Dalmatia, but also of the island of Pag. Originally built for the purpose of delineating the terrain, nowadays they are an essential of the island’s tourist attraction. The specialty of the dry stone wall lies in its simplicity – in order to construct it, only natural stone is used. In our field you can see the hard work of our ancestors who toiled and patiently constructed these impressive walls that, beside delineating terrains, also serve as a refuge for various animals and plants
Les murs de soutènement en pierres sèches font partie non seulement du patrimoine culturel de la Dalmatie, mais également de celui de l’île de Pag. Construits initialement comme murs de démarcation des terrains, ils sont devenus aujourd’hui une attraction touristique incontournable de l’île. La spécificité des murs de soutènement en pierres sèches consiste en leur simplicité – leur construction nécessite uniquement la pierre naturelle. Ils témoignent de la vie d’autrefois et des durs labeurs de nos ancêtres qui ont construit ces murs impressionnants qui servaient à la démarcation, et qui abritent également de nombreuses espèces animales et végétales.
Trockenmauern sind nicht nur Teil des Kulturerbes Dalmatiens, sondern auch der Insel Pag. Ursprünglich gebaut zur Grundstücksbegrenzung, sind sie heute ein unentbehrlicher Teil des Inseltourismus. Die Besonderheit der Trockenmauer liegt in derer Einfachheit – zum Aufbau wird nur Naturstein benötigt. Auf unseren Feldern, können Sie sich davon überzeugen, mit wie viel Geduld und Fleiß unsere Vorfahren diese erstaunlichen Mauern gebaut haben. Außer zur Begrenzung, dienen diese Mauern auch zum Schutz verschiedener Tiere und Pflanzen.
I muri a secco sono parte non solo del patrimonio culturale della Dalmazia, ma anche e soprattutto dell’isola di Pag. Inizialmente costruiti per delimitare gli appezzamenti di terreno, oggi sono una tappa obbligata di ogni tour turistico dell’isola. La particolarità del muro a secco sta tutta nella sua semplicità: per la sua costruzione non serve altro che la pietra del luogo, sovrapposta senza l’uso di alcun legante. Andando per i campi dell’isola, è possibile ammirare il frutto del faticosissimo lavoro dei nostri avi, i quali, con infinita tenacia e pazienza, costruirono quest’incredibile rete di muriccioli che, oltre a delimitare le proprietà ed i fondi, offrivano anche riparo agli animali e alle piante.