patra – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 9 Ergebnisse  www.creative-germany.travel
  Sebastian Herkner « C...  
Sebastian Herkner runs his own studio in Offenbach in which he designs mainly lamps, lighting and furniture along with a range of other products.
Sebastian Herkner possède son propre studio à Offenbach am Main, où il se consacre, entre autres produits, au design des lampes et luminaires, ainsi qu’au design des meubles.
Sebastian Herkner hat sein eigenes Studio in Offenbach am Main, in dem er, neben einer Vielzahl von Produkten, sich insbesondere dem Design von Lampen und Beleuchtung sowie von Möbeln widmet.
Sebastian Herkner ha il suo studio a Offenbach am Main dove, oltre a una quantità di prodotti, si dedica in particolare al design di lampade e all’illuminazione, oltre che ai mobili.
Sebastian Herkner heeft zijn eigen atelier in Offenbach aan de Main, waar hij zich naast een groot aantal producten in het bijzonder bezighoudt met het design van lampen, verlichting en meubelen.
Sebastian Herkner ma własne studio w Offenbach am Main, w którym oprócz tworzenia różnych produktów zajmuje się szczególnie wzornictwem lamp i oświetlenia oraz mebli.
  Weishaupt Art Gallery «...  
The art collector and industrialist Siegfried Weishaupt awarded the contract for redesigning the gallery to Wolfram Wöhr architects of Munich. Wöhr, a former pupil of the award-winning New York architect Richard Meier, created a masterpiece when he transformed his client’s vision into reality.
Weishaupt passa la commande pour le projet de la Kunsthalle directement auprès du bureau d’architecture de Wolfram Wöhr à Munich, un élève de l’architecte célèbre de New York Richard Meier. Les lignes directrices du commanditaire Siegfried Weishaupt furent mises en œuvre de façon impressionnante.
Weishaupt vergab den Auftrag zum Entwurf der Kunsthalle direkt an das Architekturbüro von Wolfram Wöhr, München, ein Schüler des New Yorker Stararchitekten Richard Meier, der die Leitlinien seines Bauherrn Siegfried Weishaupt in beeindruckender Weise realisierte.
Weishaupt conferì l’incarico di progettare il museo d’arte direttamente allo studio di architettura di Wolfram Wöhr, Monaco, studente del famoso architetto newyorkese Richard Meier, che seppe realizzare le direttive del suo committente Siegfried Weishaupt ottenendo un risultato straordinario
Weishaupt verleende de opdracht voor het ontwerp van de kunsthal rechtstreeks aan het architectuurbureau van Wolfram Wöhr, München, een leerling van de New Yorkse sterarchitect Richard Meier, die de richtlijnen van zijn bouwheer Siegfried Weishaupt op indrukwekkende wijze wist te realiseren.
Siegfried Weishaupt zaprojektowanie Kunsthalle zlecił bezpośrednio biuru architektonicznemu Wolframa Wöhra z Monachium, który był uczniem nowojorskiego mistrza Richarda Meiera, i który zrealizował ten wywierający wrażenie projekt zgodnie z życzeniem inwestora Siegfrieda Weishaupta.
  John Neumeier’s ballet ...  
He has called Germany home for nearly half a century; his stellar career leading him first to Stuttgart, then Frankfurt and finally Hamburg, where he has been the heart and soul of the Hamburg Ballet since 1973.
Il est installé en Allemagne depuis 50 ans, sa carrière mouvementée l’a conduit de Stuttgart à Hambourg en passant par Francfort. A Hambourg, il est depuis 1973 l’âme et le moteur de la Compagnie du Hamburg Ballett. Son objectif artistique principal n’a pas changé : inventer des formes nouvelles et contemporaines pour le ballet et les inscrire dans le contexte de la tradition du ballet classique, que ce soit par une approche originale de sujets connus, du Casse-Noisette à la « Belle au bois dormant », ou par des créations individuelles nouvelles, principalement inspirées par la légende de la danse russe, Vaslav Nijinski.
Seit bald 50 Jahren ist er in Deutschland zu Hause, seine atemberaubende Karriere führte ihn von Stuttgart über Frankfurt nach Hamburg, wo er seit 1973 Herz und Seele der Compagnie des Hamburg Ballett ist. Sein wichtigstes künstlerisches Ziel war und ist es bis heute, neue, zeitgenössische Formen für das Ballett zu finden und sie in den Kontext der klassischen Balletttradition zu stellen, ob in der Neubearbeitung bekannter Stoffe – von “Nussknacker” bis “Dornröschen” – oder in eigenen Werken, die wesentlich von der russischen Tanzlegende Waslaw Nijinskij beeinflusst sind.
Da quasi 50 anni è ormai di casa in Germania, la sua straordinaria carriera lo ha portato da Stoccarda a Francoforte e in seguito ad Amburgo, dove dal 1973 è il cuore e l’anima della Comapagnia dell’Hamburg Ballett. Il suo principale obiettivo artistico era ed è tutt’ora scoprire nuove forme contemporanee per il balletto e porle nel contesto della tradizione del balletto classico, in una nuova rielaborazione di opere conosciute – da “Lo Schiaccianoci” a “La Bella Addormentata” – o in nuove opere proprie sostanzialmente influenzate dalla leggenda del balletto russo Waslaw Nijinskij.
Sinds bijna 50 jaar is hij in Duitsland thuis; zijn adembenemende carrière bracht hem van Stuttgart via Frankfurt naar Hamburg, waar hij sinds 1973 met hart en ziel aan het hoofd staat van het Hamburgs Ballet. Zijn belangrijkste artistieke doelstelling was en is het tot op de dag van vandaag om nieuwe, hedendaagse vormen van het ballet te vinden en deze in de context te plaatsen van de klassieke ballettraditie, hetzij als nieuwe bewerking van bekende stukken – van de ‘Notenkraker’ tot ‘Doornroosje’ – of met eigen werken die essentieel zijn beïnvloed door de Russische balletlegende Waslaw Nijinskij.
Od prawie 50 lat mieszka w Niemczech, jego wspaniała kariera prowadziła go ze Stuttgartu przez Frankfurt do Hamburga, gdzie od 1973 oddaje się sercem i duszą hamburskiemu baletowi . Jego najważniejszym, artystycznym celem było i do dzisiaj jest, znalezienie nowych, współczesnych form baletowych i wstawianie ich w kontekst klasycznego, tradycyjnego baletu, zarówno jeśli chodzi o nowe opracowania znanych dzieł – od „Dziadka do orzechów” do „Śpiącej Królewny” – jak i własne dzieła, w których widać wpływ rosyjskiej legendy tańca Waslawa Nijinskijego.
  Guido Maria Kretschmer ...  
Ever since the designer Guido Maria Kretschmer launched his high-fashion line three years ago, the world of fashion has been steadily enriched with its glamorous, feminine creations which hark back to the elegance of past times.
Depuis que Guido Maria Kretschmer a lancé il y a trois ans sa ligne de haute couture, il n’a cessé d’enrichir l’univers de la mode avec ses créations très glamour pour femmes, qui ne sont pas sans rappeler le faste de certaines époques historiques. Aujourd’hui, ses créations sont inséparables du tapis rouge. Il se sert exclusivement de tissus de haute qualité et les découpe avec grand art.
Seitdem der Designer vor drei Jahren seine High Fashion‐Linie Guido Maria Kretschmer lancierte, hat er die Welt der Mode mit seinen glamourös‐femininen Kreationen, die immer ein wenig an die Eleganz vergangener Tage erinnern, stets bereichert. Heute sind seine Modelle von roten Teppichen nicht mehr wegzudenken. Er bedient sich dabei ausschließlich hochwertiger Stoffe und verarbeitet sie in makelloser Schnittführung.
Da quando lo stilista lanciò tre anni fa la sua linea di alta moda Guido Maria Kretschmer, ha costantemente arricchito il mondo della moda con le sue creazioni glamour e femminili, che ricordano sempre un po’ l’eleganza di tempi passati. Oggi è impossibile pensare a un tappeto rosso sul quale non vengano sfoggiati i suoi modelli, per i quali utilizza esclusivamente stoffe pregiatissime che lavora realizzando abiti dal taglio ineccepibile.
Sinds de designer drie jaar geleden zijn high fashion-lijn Guido Maria Kretschmer lanceerde, heeft hij de modewereld met zijn glamoureus-feminiene creaties, die altijd een beetje doen denken aan de elegantie van vervlogen tijden, continu verrijkt. Vandaag de dag zijn z’n modellen niet meer weg te denken van de rode loper. Hij maakt uitsluitend gebruik van hoogwaardige stoffen en verwerkt deze in onberispelijke coupes.
  Atelier Trieb « Creati...  
Atelier Trieb is well worth a visit and makes an ideal starting point for exploring the Dütetal valley. Along the way, you might discover the remains of a former country manor and its grounds, or a railway track – or maybe icons of religious significance.
Das Atelier Trieb lädt ein zur Besichtigung und dient als Ausgangspunkt für eine Erkundung des Dütetals. Dabei stößt man zum Beispiel auf Reste eines ehemaligen Gutshofes samt Gutspark, eine Bahntrasse oder Zeichen einer sakralen Landschaft. Auf dem Weg zur ganzheitlichen Gestaltung dieses kompletten Landschaftsraums werden durch Trieb immer mehr Akzente gesetzt. Sei es das Mahnmal am Augustaschacht mit temporären Installationen und kulturellem Rahmenprogramm oder die Skulpturen im Park des Marienheims auf dem Gut Sutthausen. Hier wurde außerdem ein renaturalisierter Bauerngarten künstlerisch inszeniert.
L’atelier Trieb è un luogo interessante da visitare ed è il punto di partenza per andare alla scoperta della valle Düdetal, nella quale ci si imbatte, ad esempio, nelle rovine di un vecchia tenuta con il suo parco, una via ferroviaria e in elementi di un paesaggio sacro. Completando la configurazione complessiva di questo spazio paesaggistico, Trieb pone via via più elementi di rilievo: che si tratti del monumento commemorativo nella struttura “Augustaschacht” con installazioni temporanee e un programma culturale parallelo, oppure le sculture nel parco del Mariensheim sul podere Sutthausen. Qui è stato anche ricreato artisticamente un orto riportato allo stato naturale.
Het Altelier Trieb nodigt uit tot een bezichtiging en dient als uitgangspunt voor de verkenning van het Dütedal. Daarbij stuit je bijvoorbeeld op restanten van een voormalig landgoed met bijbehorend park, een spoortracé of tekens van een sacraal landschap. Op weg naar de algehele vormgeving van deze complete landschapsruimte worden door Trieb steeds meer accenten geplaatst. Bijvoorbeeld het monument op de gedenkplaats Augustaschacht met tijdelijke installaties en een begeleidend cultureel programma of de sculpturen in het park van het tehuis Marienheim op het landgoed Sutthausen. Hier werd bovendien een gerenatureerde boerentuin artistiek geënsceneerd.
  John Neumeier’s ballet ...  
  John Neumeier’s ballet ...  
He has called Germany home for nearly half a century; his stellar career leading him first to Stuttgart, then Frankfurt and finally Hamburg, where he has been the heart and soul of the Hamburg Ballet since 1973.
Il est installé en Allemagne depuis 50 ans, sa carrière mouvementée l’a conduit de Stuttgart à Hambourg en passant par Francfort. A Hambourg, il est depuis 1973 l’âme et le moteur de la Compagnie du Hamburg Ballett. Son objectif artistique principal n’a pas changé : inventer des formes nouvelles et contemporaines pour le ballet et les inscrire dans le contexte de la tradition du ballet classique, que ce soit par une approche originale de sujets connus, du Casse-Noisette à la « Belle au bois dormant », ou par des créations individuelles nouvelles, principalement inspirées par la légende de la danse russe, Vaslav Nijinski.
Seit bald 50 Jahren ist er in Deutschland zu Hause, seine atemberaubende Karriere führte ihn von Stuttgart über Frankfurt nach Hamburg, wo er seit 1973 Herz und Seele der Compagnie des Hamburg Ballett ist. Sein wichtigstes künstlerisches Ziel war und ist es bis heute, neue, zeitgenössische Formen für das Ballett zu finden und sie in den Kontext der klassischen Balletttradition zu stellen, ob in der Neubearbeitung bekannter Stoffe – von “Nussknacker” bis “Dornröschen” – oder in eigenen Werken, die wesentlich von der russischen Tanzlegende Waslaw Nijinskij beeinflusst sind.
Da quasi 50 anni è ormai di casa in Germania, la sua straordinaria carriera lo ha portato da Stoccarda a Francoforte e in seguito ad Amburgo, dove dal 1973 è il cuore e l’anima della Comapagnia dell’Hamburg Ballett. Il suo principale obiettivo artistico era ed è tutt’ora scoprire nuove forme contemporanee per il balletto e porle nel contesto della tradizione del balletto classico, in una nuova rielaborazione di opere conosciute – da “Lo Schiaccianoci” a “La Bella Addormentata” – o in nuove opere proprie sostanzialmente influenzate dalla leggenda del balletto russo Waslaw Nijinskij.
  Kolumba « Creative Ger...  
He has called Germany home for nearly half a century; his stellar career leading him first to Stuttgart, then Frankfurt and finally Hamburg, where he has been the heart and soul of the Hamburg Ballet since 1973.
Il est installé en Allemagne depuis 50 ans, sa carrière mouvementée l’a conduit de Stuttgart à Hambourg en passant par Francfort. A Hambourg, il est depuis 1973 l’âme et le moteur de la Compagnie du Hamburg Ballett. Son objectif artistique principal n’a pas changé : inventer des formes nouvelles et contemporaines pour le ballet et les inscrire dans le contexte de la tradition du ballet classique, que ce soit par une approche originale de sujets connus, du Casse-Noisette à la « Belle au bois dormant », ou par des créations individuelles nouvelles, principalement inspirées par la légende de la danse russe, Vaslav Nijinski.
Seit bald 50 Jahren ist er in Deutschland zu Hause, seine atemberaubende Karriere führte ihn von Stuttgart über Frankfurt nach Hamburg, wo er seit 1973 Herz und Seele der Compagnie des Hamburg Ballett ist. Sein wichtigstes künstlerisches Ziel war und ist es bis heute, neue, zeitgenössische Formen für das Ballett zu finden und sie in den Kontext der klassischen Balletttradition zu stellen, ob in der Neubearbeitung bekannter Stoffe – von “Nussknacker” bis “Dornröschen” – oder in eigenen Werken, die wesentlich von der russischen Tanzlegende Waslaw Nijinskij beeinflusst sind.

The reason for creating a new building was to house the exceptional collection of the Cologne Diocesan Museum, founded in 1853, whose holdings range from early Christianity to contemporary art. Peter Zumthor’s design allows existing fragments to be incorporated within one complete building.
Le projet est rattaché à la nouvelle construction du Musée diocésain de Cologne fondé en 1853, musée qui abrite une collection remarquable du premier christianisme à l’art contemporain. C’est Peter Zumthor qui a conçu le projet d’intégration des fragments disponibles dans l’ensemble du bâtiment. Il y parvient en gardant le plan d’origine tout en continuant la construction à partir des ruines du mur, ce qui permet de s’intégrer à l’ensemble. La nouvelle construction émerge parfaitement des restes anciens conservés dans chaque détail.
Anlass ist der Neubau für das 1853 gegründete Diözesanmuseum Köln, dessen außergewöhnliche Sammlung vom frühen Christentum bis zur zeitgenössischen Kunst reicht. Der Entwurf von Peter Zumthor entwickelt die vorhandenen Fragmente in die Vollständigkeit eines ganzen Gebäudes. Dies schafft er, indem er den überlieferten Grundriss beibehält, auf den Mauerresten weiterbaut und dabei selbst ein Teil davon wird. Der Neubau entwickelt sich fugenlos aus dem alten Bestand, den er in jedem Detail respektiert.
Aanleiding is de nieuwbouw voor het in 1853 gestichte Diocesaanmuseum Keulen met een buitengewone collectie die reikt van het vroege christendom tot de contemporaine kunst. Het ontwerp van Peter Zumthor ontwikkelt de voorhanden fragmenten tot de volledigheid van een heel gebouw. Hierin slaagt hij door vast te houden aan de overgeleverde plattegrond, verder te bouwen op de muurresten en er zo een eenheid van te creëren. De nieuwbouw ontwikkelt zich naadloos uit het oude bestand dat hij in ieder detail respecteert.