ivali – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 66 Résultats  www.via-alpina.org
  Via Alpina: pohodništvo...  
Program, ki bi ga morali na vsak način uvrstiti v načrtovanje svoje ture po Vii Alpini, da bi uživali v večeru pravljic, večeru improvizirane gledališke igre, na cirkuškem večeru ali večeru astronomije, ali pa tudi zgolj v predstavitvi Narodnega parka Vanoise.
A programme that you should integrate in planning your Via Alpina trio in order to enjoy an evening of storytelling, improvisation theatre, circus, star-gazing or simply discovery of the Vanoise National Park.
Un programme à intégrer dans l’organisation de son parcours sur la Via Alpina pour profiter d’une soirée « conte », « théâtre d’improvisation », « cirque », « étoiles » ou tout simplement découverte du Parc national de la Vanoise.
Ein Programm, dass man in der Tourenplanung auf der Via Alpina einbeziehen sollte, um einen Märchen-, Improvisationstheater-, Zirkus- oder Astronomieabend oder einfach eine Präsentation des Nationalparks Vanoise zu geniessen.
Un programma da inserire nell’organizzazione del proprio percorso lungo la Via Alpina per approfittare du una serata « racconti », « improvvisazione teatrale », « circo », « stelle » o semplicemente scoperta del Parco nazionale della Vanoise.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V tej etapi bomo lahko resnično uživali v lepih razgledih. Na eni strani je pod nami Gorenjska in na drugi strani se nam bo pogled odpiral na avstrijsko Koroško. Pot poteka po južnih pobočjih, ki niso pretirano strma, toda ker hodimo po grebenu nas čaka kar precej vzponov in spustov.
This stage has some truly spectacular views. Gorenjska lies on one side and Kärnten in Austria on the other. The route follows the southern slopes, which are not very steep, but the ridge climbs and falls several times. A number of the cliffs on the northern side can be rather frightening. The last stretch on the Belščica ridge is especially spectacular.
Cette étape réserve de superbes vues panoramiques. D'un côté s'étend la région Gorenjska et de l'autre, la Carinthie autrichienne. Le chemin suit les versants sud, peu abrupts. Mais, comme on longe la crête, il y a de nombreuses montées et descentes. Le versant nord est à certains endroits à pic et vertigineux. La dernière partie du chemin qui longe la crête de Belščica est magnifique.
Diese Etappe bietet herrliche Ausblicke auf die Gorenjska Region und auf das österreichische Kärnten. Der Weg verläuft über nicht zu steile Südhänge. Da man über einen Bergkamm wandert, gibt es mehrere Auf- und Abstiege. Die Nordseite ist teilweise abgründig und sogar etwas angsteinjagend. Wundervoll ist vor allem der letzte Teil über den Bergkamm des Belščica.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V smeri proti jugu zapustimo Col du Demècre in dospemo do Portail de Fully. Od tod pelje pot čez Grat, od koder bomo uživali ob razgledu tako na spodnjo-Unter- kot tudi na zgornjo Oberwallis. Od Sex Carro strmo sestopimo do Champex in Dorénaz.
Gegen Süden verlässt man den Col du Demècre und erreicht Portail de Fully. Von hier führt der Weg über den Grat, der den Blick sowohl ins Unter- wie auch ins Oberwallis frei gibt. Vom Sex Carro steigt man steil nach Champex und Dorénaz ab. Für diese Strecke kann auch die Luftseilbahn benutzt werden. Die Rhoneebene überquerend, erreicht man bald das Etappenziel Pissevache/Vernayaz.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kratki izlet do »Hohlen Steina« malo pred Ventom. Počivališče pradavnih lovcev. Zentralalpenweg (Feldkrich – Visoke Ture, Hainburg an der Donau) pot 02
Abstecher zum "Hohlen Stein" kurz vor Vent. Rastplatz urzeitlicher Jäger. Zentralalpenweg (Feldkrich - Hohe Tauern, Hainburg an der Donau) 02
Deviazione per il "Hohler Stein" poco prima di Vent. Luogo di sosta dei cacciatori preistorici. sentiero delle alpi centrali (Zentralalpenweg: Feldkrich - Alti Tauri, Hainburg an der Donau) 02
  Via Alpina: pohodništvo...  
Koča Görlitzer Hütte na 1612m je obenem tudi manjše počivališče in planšarija na zahodni strani planine Hirschegger Alm.
The Görlitzer Hut at 1,612m is a small snack bar and alpine restaurant on the western side of the Hirschegger Alm meadow
Le refuge Görlitzer (1 612m) est un petit snack bar et un restaurant alpin sur le côté ouest de l'alpage de Hirschegger Alm.
Die Görlitzer Hütte auf 1612m ist eine kleine Jausenstation und Almwirtschaft an der Westseite der Hirschegger Alm.
Il rifugio Görlitzer Hütte a 1612m è una piccola locanda di ristoro con malga sul lato occidentale dell'alpe Hirschegger Alm.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Za cerkvijo Marije Alm se prične dobro označen vzpon do počivališča Jausenstation Natrun in do gostilne Jufen. Kjer se magistralna cesta Marije Alm sreča z dolino Hinterthal, se moramo za približno 100 m vračati po cesti desno, preden levo čez most znova prispemo na pešpot za Hinterthal.
Behind the Church of Maria Alm is the start of the well signposted ascent to the Natrun snack-bar and the Gasthof Jufen inn. On reaching Hinterthal along the main road from Maria Alm, you must go back to the right for approx. 100m along the road before turning left over a bridge on the hiking trail to Hinterthal.
Derrière l’église de Maria Alm se trouve le départ de la montée en direction du snack Natrun et de la pension Gasthof Jufen. En arrivant à Hinterthal par la route principale depuis Maria Alm, il faut revenir sur la droite sur 100m environ le long de la route avant de tourner à gauche sur le pont sur le sentier de randonnée menant à Hinterthal.
Hinter der Kirche von Maria Alm beginnt der gut beschilderte Anstieg zur Jausenstation Natrun und zum Gasthof Jufen. Wo man auf die Bundesstraße von Maria Alm nach Hinterthal trifft, muss man ca. 100m auf der Straße nach rechts zurück gehen, bevor man links über eine Brücke auf den Wanderweg nach Hinterthal gelangt.
Dietro la chiesa di Maria Alm inizia la salita ben segnata conduce alla Jausenstation Natrun e alla Gasthof Jufen. Quando si arriva sulla strada statale da Maria Alm a Hinterthal, bisogna tornare indietro sulla strada per ca. 100m sulla destra, prima di arrivare sul sentiero escursionistico verso Hinterthal dopo aver passato un ponte sulla sinistra.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Cerkev, ki so jo zgradili nazadnje, ima romanski cerkveni zvonik in je ena najlepših in najstarejših v kantonu Wallisu. Občudovanja vredne so tudi skulpture živali kot odtočne cevi, ki se nahajajo na južni strani.
Orsières Orsières comprende un gran numero di paesi e il suo territorio si estende in tutta la Val Ferret. La località è una tappa storica sulla strada del Gran San Bernardo, poiché il villaggio è conosciuto da prima dell’anno 1000. La popolazione raggiunse il suo massimo a metà del XIV secolo. Non si dovrebbe lasciare Orisières senza aver visitato la chiesa del 1896. La comunità religiosa costruì tre chiese: la prima risale al XIV secolo, la seconda e la terza furono costruite a distanza di 400 anni e cioè nel 1496 e nel 1896. La chiesa costruita per ultima ha una campanile romanico ed è una delle più belle e antiche del Canton Vallese. Notevoli sono le sculture raffiguranti animali che fungono da grondaie sul lato sud.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Pripada štajerskim vasem, ki se še posebno zanimajo za planinstvo, pot Koralm-Kristall-Trail: 120 km dolga pot: odkopavanje marmorja s številnimi skalnatimi odprtinami, nastalimi zaradi preperevanja, jama Goldloch in silikatni balvani Teufelssteine, stari romarski križi a tudi idilični planinski svet, jezera in počivališče Schilcherjause, zanimiva mineralna najdišča, poletna paša Lipicancev, akumulacijsko jezero Packer.
Belongs to the Styrian rucksack villages, Koralm-Crystal-Trail: 120km long: marble quarry with numerous rock caves, the Goldloch former gold mine and "Teufelssteine" (cup-shaped "devil" stones), old pilgrimage crosses and also Almidylle, lakes and Schilcher snack bar, interesting mineralogical sites; Lipizzaner summer meadow; Packer reservoir.
Fait partie des villages "sac à dos" de la Styrie, sentier du cristal de Koralm : 120km de long : carrière de marbre avec de nombreuses grottes, l'ancienne mine d'or de Goldloch et les "Teufelssteine" (pierres "diaboliques"), anciennes croix de pèlerinage et Almidylle, lacs et snack Schilcher, sites minéralogiques ; alpage d'été de Lipizzaner ; retenue de Packer.
Gehört zu den steirischen Rucksackdörfern, Koralm-Kristall-Trail: 120km lang: Marmorabbau mit zahlreichen Felsöfen, Goldloch und Teufelssteine, alte Wallfahrtskreuze aber auch Almidylle, Seen und Schilcherjause, interessante mineralogische Fundstätten; Lippizanersommerweide; Packer Stausee.
Appartiene ai "Rucksackdörfer" (località meta di turismo escursionistico) della Stiria, itinerario Koralm-Kristall-Trail: lungo 120km: cava di marmo con numerosi forni di pietra, Goldloch e Teufelssteine, vecchia chiesa di pellegrinaggio ma anche alpeggi idilliaci, laghi e Schilcherjause, luoghi di interessanti scoperte mineralogiche; pascolo estivo dei cavalli lipizzani; lago artificiale Packer Stausee.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kneip steza v naravi v Blitzingenu, razne cerkve v Gomsu, kapela Ritzingerfeldkapelle, Muzej planinstva in kmetijstva (Alp- und Landwirtschaftmuseum) v Bellwaldu, sakralna umetnost v Münsterju, Muzej kulture in živali v Blitzingenu (Kultur- und Tiermuseum), muzej kristalov, muzej žita in skedenj Korn- und Stadelmuseum v Obergstelnu.
Natural Kneipp trail in Blitzingen, various churches in the Goms region, Ritzingerfeld chapel, alpine and farming museum in Bellwald, sacred art in Münster, culture and wildlife museum in Blitzingen, crystal museum, corn and barn museum in Obergsteln. Cäsar Ritz theme trail in Niederwald, Cäsar Ritz restaurants in the Goms region, river rafting, fun yakking, canyoning with the Garbely Adventure team in Oberwald. Outdoor pool in Reckingen.
Parcours Kneipp naturel à Blitzingen, diverses églises dans la région de Goms, chapelle de Ritzingerfeld, musée alpin et agricole à Bellwald, art sacré à Münster, musée de la culture et de la faune à Blitzingen, musée du cristal, musée du blé et de l'étable à Obergsteln. parcours thématique Cäsar Ritz à Niederwald, restaurants Cäsar Ritz dans la région de Goms, rafting, canyoë avec l'équipe Garbely à Oberwald, piscine extérieure à Reckingen.
Naturkneippweg in Blitzingen, diverse Kirchen im Goms, Ritzingerfeldkapelle, Alp- und Landwirtschaftmuseum in Bellwald, Sakralkunst in Münster, Kultur- und Tiermuseum in Blitzingen, Kristallmuseum, Korn- und Stadelmuseum in Obergsteln. Cäsar Ritz Lebensweg in Niederwald, Cäsar-Ritz Gastrobetriebe im Goms, River-Rafting, Fun Yak, Canyoning bei Garbely Adventure in Oberwald. Freibad in Reckingen.
Percorso naturale Kneipp a Blitzingen, chiese a Goms, cappella a Ritzingerfeld, Museo Alpino e Contadino a Bellwald, arte sacra a Münster, museo culturale e degli animali a Blitzingen, Museo dei Cristalli, Museo del grano e dei Granai a Obergsteln. Percorso Cäsar Ritz a Niederwald, attività gastronomiche Cäsar-Ritz nel Goms, rafting, fun yak, canyoning presso il Garbely Adventure a Oberwald. Piscina a Reckingen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Die Koča na Prevalu Hütte war ursprünglich ein Hirtenstand. Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält. Dadurch wird eine größere Futtermenge gewährleistet und die Haltung mehrerer Tiere ermöglicht. Die Alpen gelten als ein klassisches Gebiet der Weidewirtschaft, die sich im hohen und späten Mittelalter ausgebreitet hat. Abhängig von der jeweils überwiegenden Viehart unterscheidet man Milchweiden, Weiden für junges Vieh, Ochsenweiden, Pferdeweiden, Schafsweiden und gemischte Weiden. Die Weidewirtschaft ist durch die Situation im Bereich der Viehhaltung bzw. Landwirtschaft bedingt, da mit dem Rückgang der Landwirtschaft auch die Almen eine regressive Entwicklung erleiden können. Heute sind viele der höher gelegenen und nur schwierig zugänglichen Almen verfallen, wogegen die niedriger gelegenen und leichter zugänglichen erhalten blieben. Einige unter Ihnen haben Siedlungsformen angenommen, andere verwandelten sich zu touristischen Zentren.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Gorske gozdove narodnega parka pretežno sestavljajo gorski bori, macesni, cemprini in smreke, gozdna meja pa leži v Engadinu na okoli 2300 metrih sorazmerno visoko in jo tvorijo cemprini in ruševje. Obiskovalcem in obiskovalkam se smejo po poteh in označenih počivališčih podati izključno peš.
Le Parc national suisse La création du Parc national suisse en 1914 est une pierre angulaire de l’histoire de la protection environnementale. C’était le premier parc national des Alpes et d’Europe Centrale. Dans cet habitat alpin totalement protégé, la nature peut se développer selon sa propre dynamique, sans aucune intervention humaine. Les changements naturels sont ici le principal aspect à explorer. Le Parc national n’est pas à proprement parler une forêt primitive ; les arbres typiques de ce type de forêt ont disparu ici, étant donné que les bois étaient exploités avant que les 172,4km2 du parc ne soient protégés. Cinquante pour cent de la zone se compose de terre indéfrichable, 20 pour cent de laîche fausse brize et 30 pour cent de forêt. Les forêts de montagne du Parc national se composent avant tout de pin, de mélèze, de pin Cembro et d’épicéa. La limite forestière, constituée de pin Cembro et de pins mugo, se situe au niveau de l’Engadin à environ 2 300m, une altitude relativement élevée. Les visiteurs doivent rester sur les sentiers et dans les zones des repos indiquées.
Parco Nazionale Svizzero La fondazione nel 1914 del Parco Nazionale Svizzero fu una pietra miliare nella storia della protezione della natura. Fu il primo parco nazionale delle Alpi e dell'Europa centrale. In questo habitat alpino protetto la natura può sviluppare le sue dinamiche naturali senza l'intervento dell'uomo, è possibile quindi studiare soprattutto i cambiamenti naturali. Tuttavia il parco nazionale non è una giungla, mancano ad esempio gli alberi secchi così tipici nella foresta vergine. Infatti prima che i 172,4km2 fossero dichiarati protetti, i boschi erano curati. Il parco si compone per il 50% di terreno brullo improduttivo, per il 20% di prati alpini e per il 30 % di bosco. I boschi del parco sono composti principalmente di pini, larici, pini cembri e abeti, il limite del bosco in Engadina si trova attorno ai 2300m, relativamente alto, ed è composto di pini cembri e pini mughi. Ai visitatori è permesso muoversi a piedi sui sentieri consentiti e sostare nelle apposite piazzole di sosta.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Planinsko pašništvo je posebna oblika živinoreje z značilnim vsakoletnim odhodom živine z območij trajne naselitve človeka na območja sezonske naselitve blizu, ob in nad zgornjo mejo, kjer v topli polovici leta pasejo domače živali.
Koča na Prevalu once served as shepherds' lodgings. Alpine grazing is a special form of stock farming in which livestock is moved from areas of permanent human settlement to graze on seasonal pastures higher up in the mountains. This is done in order to increase the amount of available fodder and enable the breeding of a greater number of animals. Alpine grazing began to spread during the High and Late Middle Ages and is characteristic of the Alps. Depending on the dominant type of livestock, alpine pastures are divided into dairy, young cattle, ox, horse, sheep or mixed. Alpine grazing has been affected by the general situation in stock farming and agriculture and by the decline of farming. Many of the alpine pastures at higher altitudes are difficult to reach and are being abandoned, whilst those at lower altitudes and closer to vital farming areas are being maintained. Permanent settlements have grown on a number of pastures, whilst others have been overwhelmed by tourism or have wholly been transformed into tourist residences.
A l’origine, le refuge Koča na Prevalu était un logis de bergers. L’agro-pastoralisme est une forme particulière d’élevage caractérisée par la transhumance, départ annuel des bêtes des zones de résidence de l’homme vers les zones d’habitation temporaire au-delà de la limite des forêts où les bêtes paissent durant les mois les plus chauds. Ce système garantit une plus grande quantité de fourrage et permet d’élever un plus grand nombre de bêtes. Les Alpes sont une zone traditionnelle d’agropastoralisme qui y a prospéré du milieu jusqu’à la fin du Moyen-Age. Il est possible de classer les alpages selon l’espèce élevée: vaches laitières; jeunes bœufs, moutons et chevaux pour la viande; moutons pour la laine ou mélange. Le pastoralisme est lié à la situation de l’élevage et de l’agriculture en général. Avec le déclin de l’agriculture, les alpages connaissent aussi un recul. De nombreux alpages situés en hauteur et d’accès difficile ont été abandonnés tandis que les alpages d’accès facile et situés à proximité des zones agricoles vitales ont été sauvegardés. Certains alpages se sont agrandis en villages, d’autres connaissent une activité touristique trop intense tandis que certains se sont même transformés en villages de vacances.
Die Koča na Prevalu Hütte war ursprünglich ein Hirtenstand. Die Weidewirtschaft ist eine besondere Art der Viehhaltung, bei der das Vieh jedes Jahr die vom Menschen dauerhaft besiedelten Gebiete verlässt und sich während der warmen Jahreshälfte nahe der, an der oder etwas oberhalb der Grenze, bis zu der die Tiere weiden können, aufhält. Dadurch wird eine größere Futtermenge gewährleistet und die Haltung mehrerer Tiere ermöglicht. Die Alpen gelten als ein klassisches Gebiet der Weidewirtschaft, die sich im hohen und späten Mittelalter ausgebreitet hat. Abhängig von der jeweils überwiegenden Viehart unterscheidet man Milchweiden, Weiden für junges Vieh, Ochsenweiden, Pferdeweiden, Schafsweiden und gemischte Weiden. Die Weidewirtschaft ist durch die Situation im Bereich der Viehhaltung bzw. Landwirtschaft bedingt, da mit dem Rückgang der Landwirtschaft auch die Almen eine regressive Entwicklung erleiden können. Heute sind viele der höher gelegenen und nur schwierig zugänglichen Almen verfallen, wogegen die niedriger gelegenen und leichter zugänglichen erhalten blieben. Einige unter Ihnen haben Siedlungsformen angenommen, andere verwandelten sich zu touristischen Zentren.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Margarete; naravni park: visoko barje Hochmoor-Piller: več kot 150 manjših močvirij, razvoj se je začel na koncu zadnje ledene dobe z umikom ledenika Inntalgletscher; mesto žgalnih daritev na sedlu Piller Sattel: 1800 let staro predzgodovinsko mesto žgalnih daritev. V bronasti in stari železni dobi so tu žrtvovali bogovom predvsem živali.
Swimming pool; parish church dedicated to Wenns-Johannes the Evangelist, St. Margarethen church; Nature park: Piller high moorland: more than 150 partial moors, development began after the end of the last Ice Age with the retreat of the Inntal glacier; Burnt offering site at the Piller pass: a 1,800 year-old prehistoric burnt offering site . During the Bronze and the later Ice Age, mainly animals were sacrificed here to the gods. With the spread of Christianity, the offering site fell into disuse. Attractions today: sacrificial mound, wheel tracks in rocky parts. Discoveries are displayed in the Fließ museum. Historical buildings: Platzhaus lodge at the village well and Platzkapelle chapel (from the Renaissance)
Piscine ; église paroissiale consacrée à Wenns-Johannes l'Evangeliste, église St Margarethen ; Parc : haute lande de Piller - plus de 150 landes au total, leur développement commença après la fin de l'Âge glaciaire avec le recul du glacier Inntal ; lieu d'offrande au col de Piller vieux de 1 800 ans. Durant l'Âge de bronze et la fin de l'Âge glaciaire, des animaux étaient principalement sacrifiés pour les dieux. Avec la diffusion du Christianisme, les offrandes n'eurent plus cours. Attractions : lieu de sacrifice, wheel tracks dans les parties rocheuses. Les découvertes se trouvent au musée Fließ. Constructions historiques : gîte Platzhaus au puits du village et chapelle Platzkapelle (Renaissance).
Schwimmbad; Pfarrkirche Wenns-Johannes dem Evangelisten geweiht, St. Margarethen Kirche; Naturpark: Hochmoor-Piller: mehr als 150 Teilmoore, Entwicklung begann nach dem Ende der letzten Eiszeit mit Rückzug des Inntalgletschers; Brandopferplatz am Piller Sattel: ein 1800 Jahre alter prähistorischer Brandopferplatz. Während der Bronze- und der älteren Eiszeit wurden hier den Göttern vor allem Tiere geopfert. Mit der Ausbreitung des Christentums fand der Opferplatz sein Ende. zu sehen heute: Opferhügel, an felsigen Stellen Radspuren. Fundstücke werden im Museum Fließ ausgestellt. Historische Gebäude: Platzhaus beim Dorfbrunnen und Platzkapelle (aus Renaissance)
Piscina; chiesa parrocchiale di Wenns dedicata a S. Giovanni evangelista, chiesa St. Margaretha; parco naturale: Hochmoor-Piller: oltre 150 piccole torbiere, formatesi a partire dalla fine dell'ultima era glaciale con il ritiro del ghiacciaio Inntalgletscher; sulla sella Piller Sattel: un luogo sacrificale preistorico risalente a 1.800 anni fa. Durante l'età del bronzo e la era glaciale più antica venivano immolati agli dei soprattutto animali, pratica poi interrottasi con la diffusione del cristianesimo. Sono ancora visibili: la collina sacrificale e le tracce di ruote in alcuni punti rocciosi. I ritrovamenti sono esposti al museo di Fließ. Edifici storici: edificio sulla piazza vicino alla fontana e cappella (dell'epoca rinascimentale).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tako imenovana „Knüppelweg“, sestavljena iz lesenih brvi, poteka vzdolž potoka Schlernbach. Na križišču ob počivališču zavije pot levo v smeri Tschafona. Sledimo tej ozki gozdni poti pod steno Hammerwand; naš cilj je koča Tschafonhütte.
L'itinéraire parcourt tout le val Rosandra et longe le torrent du même nom. Après avoir dépassé une belle cascade, il arrive dans la localité de Bottazzo, où il croise une ligne de chemin de fer désaffectée (à partir de laquelle l'itinéraire Rouge de la Via Alpina - coïncidant jusqu'ici avec l'itinéraire Jaune - se dirige vers la frontière slovène). Le sentier monte ensuite sur le plateau karstique (sentier 48) pour atteindre le petit village de S. Lorenzo (à 377 m), qui offre une vue splendide sur le val Rosandra. Poursuivre ensuite à travers un bois clairsemé situé non loin d'une carrière et à travers la lande karstique (sentier 49/1) et rejoindre la route nationale 14 ; traverser celle-ci en direction du terrain de golf de Padriciano et poursuivre jusqu'au mont Spaccato (405 m). Un peu plus loin, dans une faible descente, passer sous la route nationale 202 et emprunter le sentier 1 vers le mont Calvo (454 m), à partir duquel commence la série des "vedette" ou tours-belvédères. La tour-belvédère Alice offre un panorama impressionnant sur la baie de Muggia et la zone des chantiers navals. À droite, c'est la ville de Trieste qui s'étend sous le regard. Après avoir traversé le Borgo Conconello, l'itinéraire arrive au pied de quelques antennes de radiodiffusion. Prendre un chemin charretier, en faible descente, qui mène au virage de l'Obélisque (187 m). Non loin du camping de l'Obelisco, l'itinéraire rencontre la route nationale 58 qui remonte de Trieste et mène ensuite à Opicina et à la douane de Fernetti, à la frontière avec la République de Slovénie. Un tram à crémaillère typique relie la ville de Trieste au plateau du Karst.
L'itinerario percorre tutta la Val Rosandra, costeggiando il torrente omonimo. Oltrepassata una bella cascata si arriva in località Bottazzo. Qui si interseca una linea ferroviaria dismessa (da dove l'itinerario Rosso della Via Alpina - fin qui in comune con quello Giallo - devia verso il confine sloveno). Il sentiero s’innalza quindi sull'altipiano carsico (sentiero 48), per toccare il paesino di S. Lorenzo, a 377 m, che offre una stupenda vista sulla Val Rosandra. Si prosegue quindi per bosco rado nei pressi di una cava e per landa carsica (sentiero 49/1) si raggiunge la SS. 14, che si attraversa in direzione del Campo di Golf di Padriciano, proseguendo fino al Monte Spaccato (405 m). Poco oltre, in leggera discesa, si passa sotto la SS. 202 per immettersi sul sentiero 1 alla volta del Monte Calvo (454 m), dove iniziano le vedette (note costruzioni adibite a belvedere). La Vedetta Alice è uno stupendo punto panoramico sulla baia di Muggia e la zona dei cantieri navali. Sulla destra si distende la città di Trieste. L'itinerario giunge, dopo aver attraversato il Borgo Conconello, nei pressi di alcune antenne radio-televisive. In leggera discesa ci si immette su una carrareccia che conduce al curvone dell’Obelisco (187 m). Nei pressi dell'omonimo campeggio si incontra la SS. 58 che sale da Trieste e porta a Opicina e quindi al confine di Stato di Fernetti con la Repubblica di Slovenia. Da e per Trieste un caratteristico tram a cremagliera collega la città all'altopiano.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Ta pot pelje skoraj po isti višini mimo skupine hiš Heidmannegg-Mettenen. Tu bomo lahko uživali ob čudovitem razgledu na dolino Schächental in na dolino Brunnital, in za temi na vzpenjajoče se vrhove Clariden, Gross Windgällen, Hoch Fulen, Sittliser in Spitzen.
Dalla cima del passo si prosegue prima su un sentiero di montagna e poi sul sentiero dell’alpeggio sotto la strada del passo fino a Unter Balm, dove si attraversa nuovamente la strada del Klausenpass, la si segue per circa 300m e al tornante successivo si prende il sentiero alpestre. Questo, rimanendo quasi sempre in quota, passa accanto all’abitato di Heidmannegg-Mettenen. Da questo punto si ha una vista stupenda sulle valli Schächental e Brunnital e sulle cime retrostanti del Clariden, del Gross Windgällen, dell’Hoch Fulen, dello Sittliser e dello Spitzen. Sullo sfondo, già oltre la valle Reusstal, si profilano tra gli altri i massicci dello Spannörter, del Titlis, dell’Uri-Rotstock e del Brisen. Sulla destra si ergono i picchi rocciosi, simili alle Dolomiti, degli Schächentaler Windgällen. Dalla freccia per Ob den Hegen il sentiero si snoda nel bosco e per prati scendendo a Urigen e poi a Getschwiler. La cappella di pellegrinaggio, che merita una visita, è del 1576 e custodisce, oltre a numerosi ex-voto, una preziosa pala d’altare del famoso pittore fiammingo Denys Calvaert. Da Getschwiler si scende a Spiringen sul sentiero per i campi. Seguendo per un breve tratto la strada del passo Klausenpass, all’altezza della scuola (grande costruzione in legno) si prende il sentiero tra i campi, e, passando la cappella di S. Antonio si arriva alla strada del Klausenpass. Camminando sulla strada del passo, si passa l’abitato di Trudelingen, poi si lascia la strada sulla destra e, seguendo il sentiero, dapprima in leggera salita, si arriva all’abitato di Sigmanig. Sopra il fiume Schächen un sentiero pedonale scende lungo il pendio della valle fino al ponte per Bürgeln. Tra la chiesa e la cappella di Tell di Bürglen si scende per le strade Hellgasse e Schützengasse fino al monumento a Guglielmo Tell ad Altdorf. Dopo il monumento, camminando sul marciapiede, si scende a sinistra fino alla stazione di Altdorf.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Cardinello je leta 1800 prečkala napoleonska vojska generala Mc Donalda. Podvig je zaradi snežnega plaza terjal življenja mnogih vojakov in živali tre njihovega tovora. Pot nazadnje poteka po čudovitem jedru Rasdeglia z odlično ohranjeno rustikalno arhitekturo in se usmeri proti hrbtu Mottaletta, do katerega vodi prevozna cesta iz Isole.
Isola (1268m): part of the administrative area of Madesimo. It was an important centre from ancient times as the road to the Spluga pass went through it, an important pass linking Italy and Central Europe through the Cardinello Gorge. The gorge was already used in Roman times and, at times, in the middle ages. Access is via the old mule track cut into the vertical rock face that towers over the Liro Torrent. It climbs gently for over 500m. The trail is comfortably wide at all times, and even has a handrail in parts. At certain points it is truly impressive. In December of 1800, Napoleonic troops led by General McDonald ventured up the Cardinello Gorge with the loss of many men and animals and their loads, all swept into the gully by snow drifts. The trail also goes through the superb hamlet of Rasdeglia, with its perfectly preserved, rustic architecture. The road from Isola to the top of Mottaletta provides access by car.
Isola (1268 m), hameau de Madesimo, fut un centre important dès l'Antiquité : la route du pas de la Spluga, important passage entre l'Italie et l'Europe centrale, y passe par la gorge du Cardinello. Déjà parcourue à l'époque romaine et durant certaines phases du Moyen-Âge, la gorge se traverse en longeant l'ancien chemin muletier taillé dans le rocher vertical en aplomb sur le Liro, dans une lente montée de plus de 500 m. Toujours large et agréable, équipé par endroits de mains courantes, le tracé offre certains points vraiment impressionnants. Les troupes napoléoniennes du général Mc Donald s'aventurèrent en décembre 1800 à travers le Cardinello. L'entreprise se solda par la perte de nombreux soldats et animaux, emportés dans le précipice par les avalanches. L'itinéraire passe enfin par le magnifique village de Rasdeglio, à l'architecture rustique parfaitement conservée, et la colline de Mottaletta, joignable depuis Isola par une route carrossable.
Isola (1268 m): Fraktion von Madesimo. Schon immer bedeutendes Zentrum, auf der Straße über den Spluga Pass, einem wichtigen Übergang zwischen Italien und Mitteleuropa, durch die Cardinello Schlucht. Diese, wurde schon von den Römern benutzt und wechselweise im Mittelalter, man folgt dem alten Maultierpfad, der in den senkrecht zum Liro Bach abfallenden Fels geschlagen ist, und überwindet so etwa 500 m. Der Weg, breit und bequem, stellenweise mit Handlauf versehen, erschließt einige sehr eindrucksvolle Punkte. Durch die Cardinello Schlucht wagten sich im Dez. des Jahres 1800 die Truppen Napoleons des General Mc.Donald. Auf dem Weg verlor der General zahlreiche Soldaten und Tiere, die mit ihrer Last von den Lawinen in den Abgrund gerissen wurden. Der Weg führt durch das wunderschöne Dorf Rasdeglia mit seiner perfekt erhaltenen bäuerlichen Architektur, und zum Rücken des Mottaletta, der über die Fahrstraße von Isola erreichbar ist.
Isola (1268 m): frazione di Madesimo. Fu importante centro fin dall'antichità, passandovi la strada per il Passo dello Spluga, importante valico tra l'Italia e la Mitteleuropa, attraverso la Gola del Cardinello. La Gola, già percorsa in epoca romana ed in fasi alterne nel medioevo, si supera percorrendo l'antica mulattiera tagliata nella roccia verticale che piomba sul torrente Liro, salendo lentamente per oltre 500 m. Il tracciato, sempre largo e comodo ed in parte attrezzato con un corrimano, presenta alcuni punti veramente impressionanti. Per il Cardinello si avventurarono nel dicembre del 1800 le truppe Napoleoniche del generale Mc Donald. L'impresa comportò la perdita di molti soldati ed animali con il loro carico travolti nel baratro dalle slavine. L'itinerario si svolge infine attraverso il magnifico nucleo di Rasdeglia con le sue architetture rustiche perfettamente conservate e verso il dosso di Mottaletta, raggiungibile con carrozzabile da Isola.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Prek Cardinella se je decembra 1800 podala napoleonska vojska generala Mc Donalda. Podvig je povzročil izgubo mnogih vojakov in živali ter tovora, ki so ga le-te nosile, katere je snežni plaz pometel v brezno.
Isola (1268 m) : hameau de Madesimo. Isola fut un centre important dès l'Antiquité : la route du pas de la Spluga, important passage entre l'Italie et l'Europe centrale, y passe par la gorge du Cardinello. Déjà parcourue à l'époque romaine et durant certaines phase du Moyen-Âge, la gorge se traverse en longeant l'ancien chemin muletier taillé dans le rocher vertical en aplomb sur le Liro, dans une lente montée de plus de 500 m. Toujours large et agréable, équipé par endroits de mains courantes, le tracé offre certains points vraiment impressionnants. Les troupes napoléoniennes du général Mc Donald s'aventurèrent en décembre 1800 à travers le Cardinello. L'entreprise se solda par la perte de nombreux soldats et animaux, qui furent emportés par les avalanches dans le précipice. L'itinéraire passe enfin par le magnifique village de Rasdeglio, à l'architecture rustique parfaitement conservée, et la colline de Mottaletta, joignable depuis Isola par une route carrossable.
Isola (1268 m):Eine Fraktion von Madesimo: schon immer ein bedeutendes Zentrum, an dem man auf dem Weg zum Splügen Pass, dem wichtigen Übergang zwischen Italien und Miteleuropa, durch die Cardinello Schlucht vorbei musste. Die Schlucht wurde bereits in der Zeit der Römer und dann im Mittelalter begangen. Man durchquert sie auf einem alten Maultierpfad der in eine Felswand gegraben wurden die senkrecht zum Liro Bach abfällt, er verläuft auf über 500 m leicht ansteigend. Die Trasse verläuft immer breit und bequem, ist abschnittsweise mit einem Handlauf gesichert, und bietet einige wirklich beeindruckende Passagen. Durch die Cardinello Schlucht wagten sich im Dezember 1800 die Truppen Napoleons unter General Mc. Donald. Das Unternehmen führte zum Verlust von vielen Soldaten und Tieren, die mitsamt ihrer Last von Lawinen in die Tiefe gerissen wurden. Der Weg führt schließlich in die wunderschöne Siedlung Rasdeglia deren bäuerliche Architektur perfekt erhalten ist, und zum Mottaletta Kamm, der von Isola auf der Fahrstraße erreichbar ist.
Isola (1268 m): frazione di Madesimo. Fu importante centro fin dall'antichità, passandovi la strada per il Passo dello Spluga, importante valico tra l'Italia e la Mitteleuropa, attraverso la Gola del Cardinello. La Gola, già percorsa in epoca romana ed in fasi alterne nel medioevo, si supera percorrendo l'antica mulattiera tagliata nella roccia verticale che piomba sul torrente Liro, salendo lentamente per oltre 500 m. Il tracciato, sempre largo e comodo ed in parte attrezzato con un corrimano, presenta alcuni punti veramente impressionanti. Per il Cardinello si avventurarono nel dicembre del 1800 le truppe Napoleoniche del generale Mc Donald. L'impresa comportò la perdita di molti soldati ed animali con il loro carico travolti nel baratro dalle slavine. L'itinerario si svolge infine attraverso il magnifico nucleo di Rasdeglia con le sue architetture rustiche perfettamente conservate e verso il dosso di Mottaletta, raggiungibile con carrozzabile da Isola.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Nadaljujemo, dokler po 50 m levo od pešpoti ne prispemo do pravega počivališča "Habichtsblick", (1.298m), z mizo in vpisno knjigo, kjer se nam prvič odpre pogled na Ziljsko dolino - Gailtal in na Julijske Alpe.
Attraversata la strada principale si sale per l’irta strada del paese. Si attraversa la piazza per arrivare fino al ponte che attraversa il ruscello, ma proprio davanti ad esso si svolta a sinistra prendendo una strada sterrata che - passando vicino alle case e attraverso la staccionata di legno - arriva alla radura. Subito dopo la staccionata, si procede per la carrareccia e si sale per il margine destro della radura. Entrati nel bosco si comincia a salire per strette curve. Dopo un quarto d’ora di salita dalla staccionata di legno si lascia la carrareccia per svoltare a destra sul sentiero, che porta nel bosco. Vicino alla linea elettrica aerea si arriva ad un’ampia radura per la quale bisogna risalire e nel mezzo della stessa si incontra una strada campestre. Qui si svolta a destra, si arriva fino alla fine della radura, poi per un breve tratto si attraversa il bosco per raggiungere la radura successiva, dove sul versante opposto è possibile scorgere la strada sul confine di stato, alla quale, poco dopo, si congiunge anche l’itinerario. Si procede per la strada fino al piccolo valico confinario Korensko sedlo (1073 m). 50 minuti.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Desno se vzpenja najskrajnejša točka Alpschelenhubel, ki se odcepi od gorske verige Chly Lohner in katero lahko brez težav dosežemo iz Alpschele v 30 minutah. Od tod bomo uživali ob čudoviti panorami.
Depuis la gare ferroviaire de Kandersteg, le sentier passe tout d’abord par le barrage de la voie ferrée, puis par un groupe de maisons en direction de la rivière Kander. Le magnifique sentier d’excursion passe à présent entre le Kander et la lisière de la forêt et le Centre Scout International. À Eggeschwand, le sentier bifurque en montée à travers bois. Après avoir traversé une pente ouverte, on arrive à la route goudronnée d’Üschene qui sort de la vallée et que l’on croise à plusieurs reprises en montant à Usser Üschene. Une fois à Usser Üschene, le sentier de montagne monte fortement, passe par deux refuges et traverse une crevasse avant d’arriver à la plate-forme rocheuse. Au-dessus de celle-ci se trouve un sentier facile passant par la terrasse alpine en direction des refuges d’Alpschele, d’où la vue est superbe sur le groupe de Balmhorn, le Doldenhorn, l’alpe de Blüemlis, le lac Oeschinensee et le col de Hohtürli. L’Alpschelenhubel s’élève sur la droite comme point le plus excentré de la chaîne montagneuse en se séparant du Chly Lohner. Pour le monter, il faut compter 30min depuis Alpschele : beaux panoramas garantis. Depuis les refuges, le sentier prend un large virage sur la gauche en s’allongeant contre le Chly Lohner et monte par un terrain d’éboulis et d’herbe. Traverser le vaste cône de débris en direction de l’ouest et passer par les imposantes faces rocheuses du Gross et Chly Lohner pour arriver au col de Bunderchrinde. Une vue panoramique est la récompense de cette montée éprouvante. À l’est, on peut voir la principale chaîne des Alpes bernoises jusqu'à l’Eiger et jusqu'aux montagnes de la vallée de Kiental. À l’ouest se trouve le pâturage ensoleillé d’Adelboden dans la belle vallée d’Engstligental, au pied du sauvage Gsür et des pics Albristhorn. La descente passe tout d’abord sur du schiste puis au milieu de blocs de pierre sur une pente un peu moins raide en direction du Bunderchumi (ce bassin montagneux renvoie cinq échos). Le sentier continue sa descente en zigzagant par des pentes raides et des prairies en direction de l’alpe de Bunder. Prendre ensuite une petite route goudronnée dans la charmante petite vallée de Bunderle via Eggetli et descendre vers l’Engstligenbach. Traverser le pont et prendre chemin jusqu'au centre du village d’Adelboden.
Dalla stazione ferroviaria di Kandersteg il sentiero costeggia dapprima il terrapieno della ferrovia, poi passa accanto a un gruppo di case e arriva al Kander. La splendida passeggiata prosegue ora tra il corso del Kander e il limite del bosco e passa accanto al centro Scout. A Eggeschwand il sentiero si biforca e sale nel bosco. Dopo la traversata di un pendio aperto si incontra la strada asfaltata di Üschene che sale dalla valle e che si incrocerà più volte durante la salita a Usser Üschene. A Usser Üschene il sentiero di montagna sale ripido, passa accanto a due masi, attraversa un vallone, prima di superare la falesia. Sopra la falesia si prosegue senza sforzo per la terrazza dell’alpeggio fino ai masi di Alpschele, godendosi la splendida vista sul gruppo del Balmhorn, sul Doldenhorn, sul Blüemlisalp, sul lago Oeschinensee e l’Hohtürli. Sulla destra si erge l’Alpschelenhubel, il punto più esterno della catena che si dirama dal Chly Lohner. Da Alpschele in 30min si sale senza difficoltà sull’Alpschenhubel, da cui si ha una vista grandiosa. Dai masi il sentiero fa un’ampia piega verso sinistra verso il Chly Lohner, salendo per ghiaioni e prati. Attraversando l’esteso ghiaione verso ovest e passando le imponenti pareti rocciose del Gross Lohner e del Chly Lohner si arriva al Bunderchrinde. La vista panoramica è una degna ricompensa per le fatiche della salita. A est si scorgono la catena principale delle Alpi Bernesi fino all’Eiger e le montagne della valle Kiental, verso ovest, nella bella valle Engstligental, ai piedi del selvaggio Gsür e dell’Albristhorn, il soleggiato Adelboden. Il sentiero scende innanzitutto per scoscese zone di scisto, poi per ghiaioni un po’ meno ripidi fino a Bunderchumi. Un’esclamazione fatta in questa imponente conca circondata da montagne produce un’eco che ritorna per cinque volte. Si prosegue a zig-zag scendendo per un tratto ripido e poi attraverso i pascoli fino all’alpe Bunderalp. Da qui si cammina su una stradina asfaltata attraverso la pittoresca valletta di Bunderle, passando Eggetli e fin giù al ruscello Engstligenbach. Dopo aver attraversato il ponte un sentiero pedonale sale al centro del paese di Adelboden.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Prva naselja so nastala na desnem dolinskem pobočju, tam, kjer se ločita prelaza Rawilpass in Hahnenmoospass. Lenk je bil v starih časih kot zadnja vas pred vzponom na prelaz Rawilpass za tovornike, ki so iz doline reke Rone prinesli vino, prvo počivališče na bernskih tleh.
Leave Adelboden passing the church and walking along the village street scattered with mainly wooden buildings into the valley. Above the Waldhaus-Huldi hotel, where the street begins to climb a little, the glorious location of the village becomes evident. Look across the valley floor to Wildstrubel, Steghorn and Tschingellochtighorn; next come the Gross and Chly Lohner, which are divided by the sharply cut Bunderchrinde gap. Leave the village behind to reach the crossroads where the Hahnenmoosstrasse road leads straight along the wooded slopes high above the roaring Allebach stream, which must be crossed several minutes later. A little further below flows the Gilsbach stream. The road climbs uphill and reaches the Gilbach terrace. This lovely piece of land enticed people to build numerous holiday chalets here. Continue along the slightly uphill road, passing sunburned houses sporting witty sayings on their facades. At the bridge near Bergläger, over which the road turns to the left, take the traffic-free trail on the left-hand bank of the Gilsbach stream to continue. Later, walk through woodland and across meadows uphill on the right-hand bank until reaching the road again just before Geilsbüel. Head over the Geilsmäder mountain meadowland, climb to the Hahnenmoos pass with the eponymous mountain hotel. This countryside picture is influenced by several winter sports installations. To descend to Büelberg, use the old mule track with a far-reaching view into the Simmental valley and to the heights of the Wildstrubel over to the Wildhorn. The mountain trail leads over the Brandegg and an administrative boundary westward and opens out just above the valley onto the Büelbergstrasse road, which leads directly into the village of Lenk.
Der Name Lenk lässt sich von der alten Bezeichnung seiner Lage am Lengi Egg, vom Laubhorn nach Norden abfallender Grat ableiten. Die ersten Siedlungen entstanden am rechten Talhang, da, wo sich der Rawil- und der Hahnenmoospass trennen. Als letztes Dorf im Anstieg zum Rawilpass war Lenk in alten Zeiten für die Säumer, die aus dem Rhonetal den Wein brachten, erste Raststätte auf Berner Boden. Bern und Wallis lagen damals nicht selten im Streit miteinander. So berichtet zum Beispiel eine Sage über folgendes Geschehen: Als die Lenker Männer einst zu Kriegsdiensten fortgezogen waren, stiegen die Walliser über den Pass, um auf der Langmatte Vieh zu rauben. Jenseits des Rawils begossen sie in ihrer Alphütte den Erfolg mit reichlich Fendant. Unbemerkt waren ihnen aber die Lenker Buben gefolgt. Diese lösten nun die Glocken von den weidenden Tieren und läuteten weiter, bis das Vieh wieder über die Passhöhe zurückgetrieben war. Wütend machten sich nun die geprellten Walliser auf, um sich am Dorf Lenk zu rächen. Ohne zu zaudern, bewaffneten sich die Lenker Frauen mit Sensen und Heugabeln, traten den Wallisern auf der Langmatte entgegen und schlugen sie in die Flucht. Schwert und Spindel im Gemeindewappen erinnern an dieses denkwürdige Ereignis. Seit dem 13.Jahrhundert gehörte die Lenk zum Herrschaftsbereich verschiedener adliger Herren. Bis zum Jahr 1441 ging dann aber der grösste Teil des Besitzes an die Herren von Bubenberg über. 1504/05 bauten die Lenker eine neue Kirche. Die Reformation stiess zunächst auf ihren Widerstand, wurde dann aber 1529 doch angenommen. 1828 wurde die Talstrasse eröffnet, und ab 1865 verkehrten täglich Postkurse. 1878 brannte ein grosser Teil des Dorfes samt der Kirche ab. Der Fremdenverkehr hielt im Jahr 1688 mit der Eröffnung eines kleinen Schwefelbades Einzug in der Lenk. Die eigentliche Entwicklung zum berühmten Heilbad setzte aber erst um die Mitte des 19. Jahrhundert. Die Lenker Schwefelquellen zählen zu den stärksten in Europa. Die 1912 erfolgte Inbetriebnahme der Bahnlinie Zweisimmen-Lenk der MOB hat zweifellos dazu beigetragen, dass Lenk zum weltbekannten Sommer- und Winterkurort geworden ist.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Tu se začne prava prelazna pot, ki v številnih ovinkih vijuga proti stranici vrha Ochsenhorn do prelaza Jochpass. Tu bomo uživali ob čudovitem razgledu na svet ledenikov Titlija in na vrh Nollen, ki se razprostira proti jugu ter na masive Wendenstöcke in Pfaffenhut.
Depuis la gare d’Engelberg, avancer vers l’ouest et traverser le pont de la rivière Engelberger Aa. Immédiatement après le pont, tourner dans la forêt et prendre le sentier de montagne qui monte en pente raide à l’alpage de Gerschnialp. Continuer la montée, en pente douce cette fois, sur la crête de la moraine pour arriver à la face rocheuse du Gerschniberg. De là, le sentier de montagne monte par de nombreux virages en direction de la station supérieure de Trübesee. Passer par le lac Trüebsee pour arriver à la gare inférieure du télésiège du col de Joch. C’est là que commence véritablement le sentier du col, qui monte en virages secs sur les flancs du pic de l’Ochsenhorn en direction du col de Joch. Ici, la vue est magnifique, sur le glacier Titlis puis au sud les sommets du Nollen, Wendenstock et Pfaffenhut. Le lac Engstlensee scintille en contrebas. Depuis le col, le sentier de montagne descend par des pâturages en fleurs en direction du lac Engstlensee, entouré par de splendides pins Cembro, puis de l’alpe d’Engstlenalp. Toute cette zone au cadre de montagne somptueux et ce lac idyllique sont sous protection environnementale. Atteindre par une courte montée le plateau de Tannen et du Melchsee-Frutt. Au lac Tannensee débute le sentier en balcon le long d’abord d’une croupe puis d’une crête, vers le sommet du Balmeregghorn puis Planplatten. Sur tout ce tronçon la vue vers la zone du Rosenlaui, les pics Engelhörner et le triumvirat du massif du Wetterhorn est unique. La longue descente conduit par des alpages à Reuti et de là, sur une piste raide aux nombreux virages, en forêt jusqu’à Meiringen.
Dalla stazione ferroviaria di Engelberg si parte in direzione ovest e si attraversa il ponte sopra l’Engelberger Aa. Subito dopo il ponte si entra nel bosco e si segue il sentiero di montagna in ripida salita. Passando per alpeggi si arriva all’alpe Gerschnialp. Si prosegue lungo il crinale morenico in leggera salita fino alla parete rocciosa del Gerschniberg. Da qui il sentiero di montagna sale tortuoso fino alla stazione in quota Trübesee. Passato il lago Trüebsee si arriva alla stazione in valle della seggiovia Jochpass. Qui inizia la strada del passo vera e propria, che sale con molti tornanti lungo il fianco dell’Ochsenhorn fino al passo Jochpass. Da qui si ha una vista spettacolare sul ghiacciaio del Titlis e sulle vette più meridionali Nollen, Wendenstöcke e Pfaffenhut. In profondità si scorge il lago Engstlensee. Dall’altura del passo il sentiero scende per pascoli alpini fioriti fino al lago Engstlensee, incorniciato da splendide macchie di pini cembri, e prosegue per l’alpe Engstlenalp. Tutta questa zona inserita in un grandioso paesaggio montano, compreso l’idilliaco lago, è sotto protezione. Dopo una breve salita si raggiunge l'altipiano di Tannen e del Melchsee-Frutt. Al lago Tannensee ha inizio il sentiero panoramico che prima costeggia una dorsale e poi segue una cresta, verso la vetta del Balmeregghorn e poi verso Planplatten. Lungo tutto questo tratto la vista verso la zona del Rosenlaui, i picchi Engelhörner e il trittico del massiccio del Wetterhorn è unica. La lunga discesa conduce, attraverso i pascoli, a Reuti e da lì si prosegue lungo una ripida strada sterrata tutta curve, dentro il bosco, fino a Meiringen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
januarja in po katerem se imenuje znani, tisočletni obrtniški sejem, tipičen za dolino Aoste; sveti Anselmo, ki izvira iz Aoste in je bil nadškof Canterbury; pa še sveti Anton, čaščen kot zaščitnik domačih živali in sveti Rok proti nalezljivim boleznim.
Cette étape était un itinéraire classique pour ceux qui, en partant de Cogne, voulaient autrefois sen rendre à Bard et à Ivrée en Piémont. Normalement le col de passage est le Col Fenêtre (1825 m) mais une alternative intéressante peut être le Col Pontonnet. En partant du versant de Champorcher le parcours serpente sur l’ancien sentier de chasse voulu par le roi Victor Emmanuel II au siècle dernier, qui fit bâtir en 1863 la Maison de chasse, aujourd’hui devenue le refuge Dondena. Au bord du lac Misérin s’élève aussi le sanctuaire destination d’un important pèlerinage, celui de Notre Dame des Neiges, le 5 août de chaque année, et occasion de rencontre entre les habitants de la vallée de Champorcher , de Cogne et de la Vallée Soana, en Piémont. Les pèlerinages et les processions sont les manifestations de la profonde dévotion qui caractérisait les gens de montagne et qui était souvent animée de nombreuses craintes et superstitions dans ces milieux difficiles et isolés. D’autre signes de religiosité sont les croix que l’on rencontre sur plusieurs sommets, pour la protection des hameaux en contrebas, ainsi que la dévotion vis-à-vis de plusieurs saints aux pouvoirs thaumaturgiques. On peut rappeler les saints les plus populaires en Vallée d’Aoste : Saint Grat, le patron d’Aoste, qui est célébré le 7 septembre ; Saint Ours, qui est fêté le 30 janvier et qui donne son nom à la célèbre et millénaire foire de l’artisanat typique valdôtain ; Saint Anselme, originaire d’Aoste et archevêque de Cantorbéry ; Saint Antoine protecteur des animaux domestiques, Saint Roch protégeant des maladies contagieuses (24 juin) et les Saints Pierre et Paul (29 juin) : après le dégel il est de tradition d’enlever les buissons et les ronces des alpages et des pâturages pour en faire un grand feu. Ces feux représentent un rite purificatoire après l’hiver ainsi que l’occasion pour célébrer le début de la saison estivale.
Questa tappa era un itinerario classico per chi, da Cogne, voleva nel passato recarsi a Bard e ad Ivrea nel vicino Piemonte. Normalmente il colle di attraversamento è il Col Fenetre (1825 m.) ma una buona alternativa è anche rappresentata dal Col Pontonnet. Dal versante di Champocher il percorso si snoda sull'antico sentiero di caccia voluto dal re Vittorio Emanuele II nel secolo scorso, che costruì nel 1863 anche la Casa di Caccia, ora trasformata in rifugio Dondena.Sul lago Misérin sorge anche il santuario meta, ogni anno il 5 agosto del pellegrinaggio della Madonna delle Nevi e momento di incontro tra gli abitanti della valle di Champorcher, di Cogne e della Val Soana, nel vicino Piemonte. I pellegrinaggi e le processioni sono le manifestazioni della profonda religiosità che caratterizzava le genti di montagna e che spesso era animata da paure e superstizioni non rare in ambienti difficili ed isolati. Altri segni di religiosità sono le croci che si incontrano su molte vette, a protezione dei villaggi sottostanti e la devozione a molteplici santi dai poteri taumaturigici. Possiamo qui ricordare i santi più popolari in Valle d'Aosta: San Grato, patrono di Aosta, che si festeggia il 7 settembre; Sant'Orso, che si festeggia il 30 gennaio, che da il nome alla rinnomata e millenaria fiera dell'artigianto tipico valdostano; Sant'Anselmo, originario di Aosta e archivescovo di Canterbury; ancora Sant'Antonio venerato a difesa degli animali domestici, San Rocco contro le malattie contagiose. Nel mese di giugno in molte località si accendono i tradizionali fuochi di San Giovanni (24 giugno) e di San Pietro e Paolo (29 giugno): dopo il disgelo è tradizione ripulire gli alpeggi e i pascoli da cespugli e rovi e di farne inseguito un gran falò. Questi fuochi sono intepretati sia come un rito purificatorio dopo l'inverno sia per celebrare l'inizio della stagione estiva.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Nato sledimo planinski stezi za Unter Stafel v smeri proti zahodu, pri čemer se držimo iste višine. Po prečkanju dveh gozdičkov in mosta čez potok Brummbach pred Laui, sledimo planinski poti naprej do skalnatega obronka, kjer bomo uživali ob čudovitem razgledu na Linthal.
Vom Bahnhof Linthal läuft man längs der Bahngleise talauswärts. Beim Bahnübergang geht man links zum ehemaligen am Hotel Stachelberg, einem früheren Kurbad. Von hier steigt man im Wald, zunächst rechts, später links des Trassees der Braunwald-Bahn entlang, in engen Kehren hinauf nach Niederschlacht. Wem dieser steile Aufstieg zu anstrengend ist, kann die Standseilbahn nach Braunwald benützen und nimmt von dort den leicht fallenden Fahrweg nach Niederschlacht. Danach folgt man, auf gleich der Höhe bleibend, in westlicher Richtung dem Alpweg zur Unter Stafel. Nach dem Durchschreiten von zwei Wäldchen und dem Überqueren der Brummbachbrücke vor der Laui folgt man dem Alpweg weiter bis auf den Felssporn, von wo man einen fantastischen Blick nach Linthal hat. Kurz darauf erreicht man die Alpgehöfte von Nussbüel. Im Wald und oberhalb der Fluh führt der Bergweg leicht ansteigend zur Ober Friteren. Hier biegt man in den Alpweg ein, der zur Klausenpass-Strasse führt. Auf der rechten Seite erheben sich der markante Ortstock und die schroffen Wände der Jegerstöcke. Ganz hinten erblickt man die Lücke des Klausenpasses. Auf der linken Seite schwingen sich die schneebedeckten Gipfel des Clariden und des Gemsfairenstocks empor, und von der gegenüberliegenden Talseite grüsst der Chamerstock. Nach einem kurzen Stück auf der stark befahrenen Passtrasse folgt man links davon dem Flätschbach nach Argseeli. Weiter dem Flätschbach entlang, erreicht man die Ortschaft Urner Boden.
Dalla stazione ferroviaria di Linthal si cammina lungo i binari verso l’uscita della valle. Al sovrappasso della ferrovia si va a sinistra fino all’ex-hotel Stachelberg, uno stabilimento termale ora dismesso. Da qui si sale nel bosco, prima a destra e poi a sinistra del tracciato della funicolare Braunwald–Bahn, in stretti tornanti fino a Niederschlacht. Chi ritenesse questa salita troppo faticosa, può salire a Braunwald con la funicolare e poi scendere per la strada carrozzabile in leggera pendenza, fino a Niederschlacht. Da qui si segue il sentiero, in quota, che porta in direzione ovest all’alpe Unter Stafel. Dopo aver attraversato due boschetti e il ponte sul ruscello Brummbach prima di Laui, si segue il sentiero fino allo sperone roccioso dove si ha un fantastico panorama su Linthal. Poco dopo si arriva ai masi di Nussbüel. Il sentiero sale leggermente nel bosco sopra la parete rocciosa fino a Ober Friteren. Qui si svolta nel sentiero dell’alpeggio che porta alla strada del passo Klausenpass. Sul lato destro si innalzano l’imponente Ortstock e le scoscese pareti degli Jegerstöcke. Sullo sfondo si scorge la breccia del passo Klausenpass. Sulla sinistra svettano le cime innevate del Clariden e del Gemsfairenstock e sul lato opposto della valle spicca il Chamerstock. Dopo un breve tratto sulla trafficata strada del passo, si prende sulla sinistra del ruscello Flätschbach verso Argseeli. Continuando lungo il Flätschbach si arriva alla località di Urner Boden.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Komaj so ogromnega bika spustili s povodca, je zdirjal navzdol proti planini Blackenalp in se srečal s pošastjo. Med živalima se je vnel strahovit boj, med katerim se je pod kopiti pobesnelih živali tresla Zemlja.
From Altdorf train station, first head to the left along the railway line into the valley and then turn right through the underpasses below the railway line and the motorway and over the Reuss bridge to Attinghausen. Follow the wide village road to reach the valley station of the Attinghausen-Brüsti aerial cable car. Those who wish to spare themselves the steep climb of over 1,000m can take the Brüsti aerial cable car. From Attinghausen, walk along the left-hand bank of the Chummetbach stream on the uphill mountain trail, passing houses, the St. Onophrius chapel and continuing on a paved pass trail. This leads in steep bends through the mountain forest and over Höchiberg to the mountain station of the Brüsti aerial cable car. From here, there is a beautiful view into the Reusstal valley and over to the Urner mountains. Head westward through sparse mountain woodland to subsequently arrive on the ridge trail over meadows to the Angistock. This airy ridge walk offers a magnificent view over the Urnersee lake, the Gross Windgällen, the Oberalpstock and the Bristenstock. From here, the mountain trail winds its way over boulder-strewn terrain and snowfields, most of which are still there even in mid-summer, uphill towards the rock faces of the Blackenstock and on to the Surenen pass. The Titlis with its ice-armoured crown greets you from afar. From the pass, the alpine trail leads down onto the wide valley floor of the Blacken Alp, framed by the Schlossberg mountain, the Stotzigberggrat ridge, and the Wissigstock and Blackenstock peaks. Several hundred cows graze here in the summer months. Continue on over alpine pastureland, passing to the left of the chapel and walking along the young Stierenbach stream down the valley. Cross the stream at Stalden and continue on the right-hand banks of the Stierenbach stream down to the Stäfeli inn. Follow the old, gently downward sloping Surenenweg trail, past the rubble of the rock fall in December 1961 from the Klein Spannort peak, soon crossing the cantonal border into Obwalden and the Alpenrösli mountain inn. The alpine trail on the right-hand bank of the Engelberger Aa river now leads through a lovely mountain wood slightly uphill to the Herrenrüti Alp and the mountain station of the Engelberg-Fürenalp aerial cable car. Finally, you will reach the monastery village of Engelberg on the right-hand bank of the Engelberger Aa.
Il Surenen è un valico conosciuto dall'antichità. Già nel XIII secolo Uri cercò di impadronirsi dell'Alpe Surenen, situata dall'altro versante dello spartiacque, e questò causò feroci e talvolta violenti scontri con il convento Engelberg. Da documenti si dice che, in uno di questi scontri il barone Werner II von Attinghausen, più tardi Balivo, nel 1275 comparve come testimone. La contesa Alp Surenen fu anche, secondo una leggenda, teatro dei seguenti avvenimenti: un pastorello di Surenen si era talmente affezionato ad un agnellino che decise di battezzarlo. Si procurò l'acqua santa e lo battezzò. L'animale si trasformò in un mostro spaventoso, il "Greis", che ammazzò il ragazzo, altri uomini, il bestiame e rese l'alpe inaccessibile. Uno studente di passaggio udì della sventura degli abitanti dell'alpe. Così consigliò di allevare un torello dal pelo argentato, nutrendolo il primo anno con il latte di una mucca, il secondo con quello di due mucche e così via per nove anni. Il toro doveva poi essere condotto da una vergine di Waldnacht al passo e lasciato libero. Così accadde. Appena libero, il toro galoppò verso la Blackenalp e presso un ruscello incontrò il mostro. Si scatenò una lotta terribile, la terra tremava sotto gli zoccoli degli animali furibondi. Tornata la calma i malgari spaventati si avvicinarono al luogo della lotta e videro che il "Greis" giaceva morto immerso nel suo sangue. Anche il toro gigantesco era morto presso il ruscello che da allora fu chiamato Stierenbach (ruscello del toro). Nella tarda estate del 1799, al tempo in cui la Svizzera era un luogo di ritrovo di eserciti stranieri e l'allora Repubblica Elvetica non aveva alcun potere, un battaglione francese sotto il generale Lecourbe con due cannoni passò da Engelberg per il passo Surenenpass e attaccò gli austriaci. Quando però il generale Suworow arrivò con il suo esercito dal Gottardo, i francesi dovettero ritirarsi.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Dosežemo sedlo St. Jean, nato prečkamo D 2204, stopimo na stezico na levi, nato še enkrat pridemo na cesto, ki jo sledimo kakih 300 metrov. Potem zavijemo levo na zelo strmo a k sreči senčnato stezo, ki privede do ravnega počivališča pri Baisse du Pape.
Im Dorf überquert man die Bévéra-Brücke, bleibt auf dem rechten Flussufer (Richtung Westen) und biegt bei der letzten Brücke in die Rue Vincent Comiti, danach in die Rue Auda ein, die in eine Straße mündet, die bergauf zur Landesstraße D 2204 führt. Über die Eisenbahnbrücke, am Friedhof entlang und nach etwa 150 m entdeckt man rechts die weißen und roten Markierungen des Weitwanderwegs 510. Über eine Reihe von Serpentinen gelangt man zu einer Straße, die zu den entfernten Landschaften, die das kleine Roccas-Tal beherrschen, führt. Man erreicht den St Jean-Sattel und überquert die D 2204, nimmt einen kleinen Steig auf der Linken, quert noch einmal die Straße, folgt ihr etwa 300 m und biegt dann links auf einen sehr steilen, zum Glück jedoch schattigen Weg, der zur Terrasse des Baisse du Pape-Sattels führt. Links nimmt man die gelb markierte Fährte Richtung Süden und Farguet-Sattel. Der Weg teilt sich und man wendet sich nach rechts Richtung Norden. Nach einigen Metern biegt man auf den linken Pfad, Richtung Süden in das Tal. Dieser Weg überquert einen Bach und einen Kilometer weiter eine Straße, bis er den Weiler St Siméon erreicht. Man folgt weiter der gelben Markierung. Der Weg windet sich nun in Richtung Süden bis zum Weiler Pas d’Ongrand. Im Weiler folgt man der Straße bis zu einer Kreuzung mit einer anderen Straße, der man nach rechts folgt. Einige 100 Meter weiter nimmt man den Weg links, der zum Christo-Collet hinaufführt. Dort trifft man erneut auf die Straße, bleibt einige Meter (links) auf ihr und zweigt dann rechts auf einen Weg, der zuerst nach Norden, dann nach Süden führt und zu einem Steig auf den St Bernard-Sattel wird. Nun folgt man der geteerten Straße (Barn-Weg) in Richtung Süden in das Dorf Peille. Über den Barri-Weg geht es durch das Dorf hindurch, man überquert die Straße und folgt der Rue du Castelet (Stiegen), dann der Rue du Pous. Man wandert weiter bergab und folgt dabei der Richtung „La fontaine“ (der Brunnen). So gelangt man auf die Landesstraße D53 (nach links gehen). Etwa 50 m nach der Kurve biegt man rechts auf den gelb markierten Steig, der sich in das kleine Farquin-Tal schlängelt und einmal in einer Kurve nah an der Straße vorbeiführt. Er führt jedoch weiter bergab, über den Farquin-Bach und dann 3 km lang leicht bergauf, ehe er in das Dorf Peillon hinabsteigt. Hier folgt man den Schildern Richtung Peillon (Dorf).
Dal villaggio, attraversare il ponte della Bévéra, costeggiare il fiume sulla sponda destra (direzione ovest) e, all’ultimo ponte, prendere rue Vincent Comiti, poi rue Auda, che prosegue in una strada in salita che sbocca sulla provinciale D2204. Attraversare il ponte sulla ferrovia, costeggiare il cimitero e dopo 150 metri, sulla destra, individuare i segnavia bianchi e rossi del GR® 510. Una serie di tornanti permette di accedere a una strada che raggiunge le campagne remote che dominano il vallone di Roccas. Si raggiunge il col St Jean (San Giovanni). Attraversare la D2204, seguire un piccolo sentiero sulla sinistra, attraversare nuovamente la strada, seguirla per circa 300 m e prendere, sulla sinistra, un sentiero all’inizio molto ripido, ma fortunatamente all’ombra, che conduce al piano della Baisse du Pape (bassa del Papa). Prendere a sinistra la pista che si diparte verso sud e conduce al col del Farguet (segnavia giallo). La pista si biforca. Prendere a destra, per alcuni metri, quella che scende verso nord e poi seguire il sentiero che scende sulla sinistra in direzione sud, nella comba. Il sentiero attraversa un ruscello e, dopo 1 km, attraversa una strada per raggiungere la frazione di St-Siméon. Continuare a seguire i segnavia gialli. Il sentiero scende a tornanti verso sud e arriva alla frazione di Pas d’Ongrand. Dalla frazione, seguire la strada fino all’intersezione con un’altra strada. Prendere quest’ultima a destra. Dopo un centinaio di metri, lasciare la strada e seguire il sentiero sulla sinistra che sale e porta al colletto di Christo, dove si ritrova la strada. Seguire la strada a sinistra per alcuni metri e prendere la pista sulla destra che si dirige dapprima verso nord e poi verso sud e lascia il posto a un sentiero che conduce al colle St-Bernard (San Bernardo). Seguire la strada asfaltata (chemin du Barn - strada del Barn) verso sud, che conduce al villaggio di Peille. Attraversare il villaggio seguendo il Chemin du Barri (strada del Barri), attraversare la strada e prendere rue du Castelet (scale) poi rue du Pous. Continuare a scendere e seguire la direzione "La fontaine" (la fontana). Si arriva sulla strada provinciale D53 che si imbocca sulla sinistra. 50 metri circa dopo la curva, prendere a destra il sentiero (segnavia giallo) che scende a tornanti nel vallone di Farquin. Il sentiero sfiora una volta la strada in una curva e continua a scendere, attraversa il ruscello Farquin e risale dolcemente per 3 km per ridiscendere poi
  Via Alpina: pohodništvo...  
Bogatejši Partenkirchen je bil počivališče („Rottstation“) v trgovskem prometu na poti v Italijo in iz nje, in je ležal ob prometni cesti Rottstraße Benetke-Augsburg („Rott“ je izraz za Združenje meščanskih prevoznikov).
Werdenfels castle in the Loisachtal valley north of Garmisch-Partenkirchen, built in the 12th century, gives the Werdenfelser Land region its name. In 1249, Schweicker von Mindelheim sold the castle with its entire property and estates to the Prince-Bishop of Freising. A caretaker managed the Prince-Bishop’s land from the castle. The independent imperial “Prince-bishopric of Freising, County of Werdenfels” remained in Freising’s possession until its expropriation by the Bavarian state (secularisation of 1803), but the castle fell into disrepair in the 17th century. In the 18th century, its stones were used to build Garmisch parish church. The two towns of Garmisch and Partenkirchen experienced their first economic upturn in the High Middle Ages. The wealthier town of Partenkirchen was a resting place for tradesmen coming to and from Italy and was situated on the much-travelled Rottstraße road from Venice to Augsburg (“Rott” refers to a union of town carters). Garmisch was a centre for rafting. Important goods such as wood, chalk, limestone and plaster were transported on the Loisach river at the time. In the Thirty Year War, the prosperity of the Werdenfelser Land dwindled with the decline in trade from Italy. Nor was it spared the ravages of the plague (1633). The next economic upturn occurred in 1889, when tourist activity started due to the completion of the railway connection with Munich. In 1935, the two until then separate and independently developing markets became the twin town of Garmisch-Partenkirchen. The spa resort has its proximity to the Zugspitze, Germany’s highest mountain (2,962m), and the winter sports Olympic buildings (the Games were held here in 1936) to thank for its prominent status. The cultural offer in Garmisch-Partenkirchen is vast: its spa concerts, farmers’ theatre, the Richard Strauss days and the military music festival are just a few examples. The votive and pilgrimage church of St. Anton, built in 1704, features among the buildings worth visiting in Partenkirchen. Four citizens held that it was due to its construction that Partenkirchen had been spared the horrors of the Spanish War of Succession. The original building was expanded in 1738/39 and Johann Evangelist Holzer painted a fresco for the church which in itself justifies a visit to the little rococo church. The Partnachklamm and Höllentalklamm ravines near Garmisch-Partenkirchen are two of the most well-known natural spectacles in the Werdenfelser Land. While the ra
Le château de Werdenfels dans la vallée de Loisachtal, au nord de Garmisch-Partenkirchen et construite au 12ème siècle, a donné son nom à la région de Werdenfelser. En 1249, Schweicker von Mindelheim vendit le château avec la totalité du domaine et des dépendances au Prince-Évêque de Freising. Un gardien veilla sur les terres du Prince-Évêque depuis le château. L’indépendant et impérial « Prince-Évêché de Freising, Conté de Werdenfels » resta aux mains de Freising jusqu’à son expropriation par les autorités bavaroises (sécularisation de 1803), mais le château tomba à l’abandon au 17ème siècle. Au 18ème siècle, ses pierres furent utilisées pour construire l’église paroissiales de Garmisch. Les deux villes de Garmisch et Partenkirchen connurent leur premier envol économique au Moyen-âge. La ville de Partenkirchen, plus riche, était un lieu de repos pour les hommes de commerces venant d’Italie et se trouvait sur la route Rottstraße, bien plus fréquentée, entre Venise et Augsburg (« Rott » fait référence à une union de charretiers). Garmisch était un centre de rafting. Des marchandises importantes telles que le bois, de la craie, du calcaire et du plâtre étaient transportées sur la rivière Loisach à l’époque. Durant la Guerre de Trente Ans, la prospérité de Werdenfelser s’atténua avec le déclin du commerce avec l’Italie. La région ne fut pas non plus épargnée par la peste (1633). Le regain économique se produisit en 1889, quand l’activité touristique commença après la fin des travaux de construction de la liaison ferroviaire avec Munich. En 1935, les deux villes de marché indépendantes se rejoignirent pour former la Garmisch-Partenkirchen. La station thermale doit son renom à sa proximité avec le Zugspitze, la plus haute montagne d’Allemagne (2 962m), et avec les bâtiments des Jeux olympiques d’hiver (qui eurent lieu ici en 1936). L’offre culturelle à Garmisch-Partenkirchen est variée : ces concerts thermaux, le théâtre fermier, les journées Richard Strauss et le festival de musique militaire ne sont que des exemples parmi d’autres. L’église votive et de pèlerinage de St Anton, construite en 1704, fait partie des constructions à visiter à Partenkirchen. D’après quatre citoyens de ces citoyens, c’est grâce à sa construction que Partenkirchen aurait été épargné par la Guerre de Succession d’Espagne. Le bâtiment d’origine a été agrandi en 1738/39 et Johann Evangelist Holzer peint une fresque qui justifie à elle-seule une visite à cette petite église rococo. Les
Il castello Werdenfels del XII secolo, situato nella valle Loisachtal a nord di Garmisch-Partenkirchen, dà il suo nome alla zona del Werdenfelser Land. Nel 1249 Schweicker von Mindelheim vendette il castello con tutti i suoi beni e terreni al principe vescovo di Freising. Un amministratore del principe vescovo gestiva i terreni dal castello. La contea chiamata “Fürstbischöflich Freisingsche Grafschaft Werdenfels” sottoposta al diretto controllo dell’imperatore rimase di proprietà di Freising fino all’esproprio da parte dello stato bavarese (secolarizzazione 1803), ma il castello fu dismesso nel XVII secolo. Nel XVIII secolo le sue pietre furono usate per la costruzione della chiesa parrocchiale di Garmisch. Le due località di Garmisch e Partenkirchen conobbero un primo periodo di splendore economico nell’alto medioevo. La più ricca Partenkirchen era una stazione di sosta delle diligenze lungo la rotta commerciale da e verso l’Italia, a margine della trafficata Venezia – Augusta. Garmisch era un centro della fluitazione. Merci importanti, come legname, calcare e gesso venivano allora trasportati sul fiume Loisach. Durante la Guerra dei 30 anni, con il declino del commercio italiano passante per il Brennero scemò anche il benessere nel Werdenfelser Land. La zona non fu neppure risparmiata dalla peste (1633). La ripresa economica ebbe luogo dal 1889, quando con il completamento del collegamento ferroviario con Monaco iniziò il turismo. Nel 1935 le due località, che avevano conosciuto sviluppi diversi, vennero unificate formando Garmisch-Partenkirchen. La stazione climatica deve la sua fama alla vicinanza allo Zugspitze, il monte più alto della Germania (2.962m) e agli impianti per le olimpiadi invernali del 1936. L’offerta culturale di Garmisch-Partenkirchen è varia: basti menzionare i concerti negli impianti termali, il teatro contadino, le giornate straussiane (Richard-Strauss-Tage) e il festival di musica militare. A Patenkirchen merita una visita la chiesa votiva e santuario di S. Antonio, del 1704. La costruirono quattro abitanti del luogo in segno di gratitudine per aver risparmiato Partenkirchen dagli orrori della guerra per la successione al trono spagnola. La struttura originale (1738/39) fu poi ampliata e Johann Evangelist Holzer vi realizzò un affresco che da solo basta a giustificare la visita alla chiesetta in stile rococò. Tra i più famosi spettacoli naturalistici del Werdenfelser Land si annoverano le gole Partnachklamm e Höllentalklamm vicino
  Via Alpina: pohodništvo...  
-Hackel-Hütte in položne visoke planote Werfenweng začutimo, da smo v Pfarrwerfnu in Werfnu skorajda „obkoljeni“ z gorami. Na tem zavarovanem prostoru so imeli na svoji čezalpski cesti preko Radstadtskih Tur svoje počivališče z okrepčevalnico že stari Rimljani.
The Tennengebirge range is an imposing limestone high plateau at the district border between Tennengau and Pongau in the province of Salzburg. The area above the timberline, or the areas above 2,000m in altitude, are under nature protection due to the diverse aboveground and subterranean karst forms and the limestone flora such as gentians and orchids. The aim is to preserve the largely natural state of this romantically wild landscape and to offer the animal and plant species that occur here a retreat. In Werfenweng, an alpine farming theme trail has been dedicated to the ancient tradition of alpine farming, which dates back to the Bronze Age (1900 to 900 B.C.). In addition to the history and the various farming forms, particular emphasis is laid on the positive and negative effects of the alpine farming economy. Owing to a fall in the numbers of workers who looked after the grazing cattle and carried out the necessary pastureland maintenance measures, certain areas soon became overgrown. This meant that the remaining pastureland areas were overexploited, which led to over-grazing. In the last two centuries, it has been possible to stem this trend with the help of subsidisation. The maintenance of the alpine pastureland as a distinctive and unmistable image of our cultural landscape is a major concern for the European Union. On the descent via the H.-Hackel Hut and the lush high plateau of Werfenweng, it becomes apparent that Pfarrwerfen and Werfen are practically encircled by mountains. Even the Romans used this protected space as a stopover on their transalpine road over the Radstädter Tauern mountains. The curious rock boulder at a bend in the Salzach river, which falls away steeply on all sides, soon aroused the interest of the Prince Archbishops of Salzburg, who were more interested in the strategic use of this unusual natural occurrence. In the Middle Ages, they erected an absolutely impregnable fort on the rock, which on the one hand was to secure the trade path and on the other serve as a detention centre for sentenced criminals. Today, Hohenwerfen fort is one of the top attractions in the province of Salzburg. Each year, this fascinating fort welcomes over 130,000 visitors. The Salzburg falconry centre with the 1st Austrian falconry museum, special exhibitions and the “Burgschänke” (castle inn) provide additional entertainment.
La crête de Tennengebirge est un imposant haut plateau à la frontière du district entre Tennengau et Pongau dans la province de Salzbourg. La zone au dessus de la limite forestière (plus de 2 000m d’altitude) est protégée en raison des diverses formes karstiques à découvert et souterraines et de la flore calcaire, comme les gentianes et les orchidées. L’objectif est de préserver l’état naturel de ce paysage et d’offrir un lieu sûr pour les espèces animales et végétales. À Werfenweng, un sentier de découverte a été consacré à l’ancienne tradition des fermes alpines, qui remonte à l’Âge de bronze (1900 à 900 avant J.C.). En plus de l’histoire et des diverses formes agricoles, une attention particulière est portée aux effets positifs et négatifs de l’économie agricole alpine. En raison du déclin du nombre de travailleurs qui étaient chargés du bétail et de l’entretien nécessaire des pâturages, certaines zones furent envahies par la végétation. Ce qui signifie que les pâturages restants furent surexploités, conduisant à un broutage excessif. Au cours des deux derniers siècles, il a été possible d’infléchir cette tendance avec l’aide de subventions. L’entretien des pâturages, qui forment une image bien distincte de notre paysage culturel, est l’une des priorités de l’Union européenne. Sur la descente via le refuge H.-Hackel et le haut plateau verdoyant de Werfenweng, il devient clair que Pfarrwerfen et Werfen sont encerclés par des montagnes. Même les Romains utilisaient cet espace protégé comme une escale sur leur route transalpine passant par les monts Radstädter Tauern. La masse rocheuse au niveau du coude de la rivière Salzach, qui tombe de manière abrupte des deux côtés, aiguisa l’intérêt des Archevêques Princes de Salzbourg, qui confièrent un rôle stratégique à cette forme naturelle singulière. Au Moyen-âge, un fort imprenable fut construit dessus, ce qui devait d’un côté sécuriser le sentier marchand et, de l’autre, servait de prison pour les criminels. Aujourd’hui, le fort Hohenwerfen est l’une des premières attractions de la province de Salzburg. Chaque année, cette construction fascinante accueille plus de 130 000 visiteurs. Le centre de fauconnerie de Salzbourg (avec le premier musée autrichien sur ce thème), des expositions et le « Burgschänke » (auberge du château) sont des attractions supplémentaires.
In Lungötz folgt man ein Stück der Bundesstraße nach links. Kurz nach der Brücke und dem Ortsende Schild von Lungötz, führt ein unscheinbarer, aber gut markierter Steig durch den schönen Buchen-Mischwald aufwärts. Schon nach kurzer Zeit gelangt man auf eine Wiese, an der man sich links am Waldrand haltend bergauf bewegt und vorbei an dem Bildstock und durch das Gehöft Merlegg auf die Straße trifft. Ein kurzes Stück folgt man der Asphaltstraße, aber schon nach einigen Metern zweigt rechts ein Wiesenweg ab, dem man durch das Viehgatter hindurch folgt. Bei der Weggabelung hält man sich links und folgt der rot-weiß-roten Markierung bzw. dem rot umrandeten weißen Punkt. Der Weg wird bald schmäler und macht eine Biegung nach rechts. Über eine offene Fläche mit stark wuchernder Schlagflora erreicht man ein Drehkreuz und eine kleine Straße. Dieser folgt man kurz nach rechts und biegt dann auf die links wegführende Straße ein. Bei dem Bauernhof folgt man der Beschilderung in Richtung "Karalm" (nicht in Richtung "St. Martin"). Auf einem gemütlichen Wiesenweg geht es nun am Waldrand entlang weiter. Bei der nächsten Weggabelung hält man sich wieder links und folgt dem Weg durch den Wald aufwärts. Schließlich erreicht man eine Viehweide, überquert diese und folgt der Forststraße weiter bergan. Bei der Verzweigung nimmt man die rechte Straße, die durch den Schranken für den privaten Verkehr gesperrt ist. Nach einigen Kehren und einer Abzweigung nach links erreicht man nach ca. 2h20min die Karalm, die gerne von zahlreichen Mountainbikern besucht wird. An der Karalm vorbei folgt man weiterhin der Fahrstraße, bis rechts ein Steig zur "Koreinalm" abzweigt. Dieser führt anfangs fast eben durch den Wald, wird aber bald steiler. Die Koreinalm ist privat und nicht bewirtschaftet, liegt aber sehr schön (ca. 40min von der Karalm). Immer noch dem kleinen Steig folgend, erreicht man nach weiteren 20min die Hochalm. Hier beginnt der Höhenweg, der sich in sehr schöner Umgebung, durch Lerchen, Fichten und Latschen entlang des Hangrückens schlängelt. Dann folgt man der Abzweigung nach links bergab und erreicht abwechselnd auf Fahrweg und Steig die H.-Hackel-Hütte. Von der Hütte führt ein sehr steiler Pfad abwärts. Im unteren Bereich wird er breiter und flacher und man erreicht die schöne Wengerau. Auf der Straße angekommen folgt man dieser ein kurzes Stück ehe rechts ein Pfad über den Bach führt, auf dessen rechter Seite man gemütlich im Schatten der Bäume in Richtung Werfenweng wande
Il Tennengebirge è un imponente altipiano alpino calcareo al confine tra i distretti di Tennengau e Pongau nel Salisburghese. La zona sopra il limite del bosco, in altre parole le fasce sopra i 2.000m sono aree protette per le conformazioni carsiche in superficie e sotterranee e per la flora tipica delle Alpi calcaree (genziane e orchidee). L’obiettivo è la preservazione del carattere incontaminato di questo paesaggio selvaggio e romantico e degli habitat della flora e della fauna. A Werfenweng è stato dedicato un sentiero didattico alla vecchia tradizione dell’alpeggio, che risale addirittura all’età del bronzo (1.900 - 900 a. C.). Oltre alla storia e alle varie forme di sfruttamento ne vengono illustrati soprattutto gli effetti positivi e negativi. A causa ella riduzione delle risorse umane per la sorveglianza del bestiame e la manutenzione dell’alpeggio, alcune zone furono in breve tempo coperte da boscaglia. Ne conseguì uno sfruttamento eccessivo dei pascoli rimasti. Negli ultimi vent’anni, con l’aiuto di sovvenzioni, si è riusciti a porre un freno a questa tendenza. La preservazione dei pascoli alpini come elemento caratteristico e distintivo del nostro paesaggio culturale è un obiettivo che sta a cuore all’Unione europea. Durante la discesa per il rifugio H.-Hackel-Hütte e il dolce altopiano di Werfenweng, a Pfarrwerfen e a Werfen ci si sente circondati dalle montagne nel vero senso della parola. Già i romani sfruttarono questa zona riparata come punto di sosta lungo la strada transalpina che passava per i Radstädter Tauern. Il bizzarro masso roccioso che si erge ripido vicino a un’ansa del Salzach, suscitò presto l’interesse dei Principi Arcivescovi di Salisburgo, interessati soprattutto alla posizione tattica di questo particolare fenomeno naturale. Nel medioevo fecero costruire sulla roccia un castello assolutamente inespugnabile, che da un lato doveva permettere la sorveglianza delle rotte commerciali e dall’altro servire alla custodia dei malfattori condannati. Oggi il castello di Hohenwerfen è ai primi posti tra i monumenti da visitare nel Land del Salisburghese. Ogni anno vi si recano oltre 130.000 visitatori. Un’ulteriore attrattiva è costituita dalla falconeria del Land del Salisburghese che ospita il primo Museo di falconeria austriaco, numerose mostre e la locanda del castello.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Na poti iz Vallouise gremo mimo Doma narodnega parka Ecrins, katerega učna pot nam pomaga razumeti različna naravna okolja (gozdiček, gramoznica, mlaka, …) in v njih živeče živali in rastline. Ko se obrnemo proti Champ Clément (sl. blago polje), zagledamo bazene za rositev lanu, z vodo napolnjene vdolbine (imenovane naïs), ki pričajo o dejavnosti, ki je omogočala izdelavo tkanin in vrvi.
On leaving Vallouise, walk past the front of the Ecrins National Park House, which offers a nature discovery trail allowing hikers to understand the various types of terrain (thicket, redd, pool, etc.) and the animals and plants who live there. Turn off towards Champ Clément, and you will be able to observe the hemp retting tanks, waterholes called “naïs” marking the spot of an activity that made it possible to manufacture ropes and fabric. Hemp combing was even a speciality of the men of Vallouise. The name “Vigneaux” stems from the winegrowing activity that was established in the Xth century from the Embrunais area to St Martin de Queyrières, at 1,200 metres in altitude. It continued until the XIXth century, when phylloxera and the arrival of the train to Briançon, which allowed for an easier supply of wine from Provence, put an end to this custom. The Pousterle pass (which means “door”) can be considered as a little paradise set apart from the rest of the world thanks to its floral wealth and the exceptional panoramic view of the Vallouise valley, the Pelvoux massif and the little Fournel valley, through which the trail later descends. This valley, crossed by the trail, is of exceptional floral value: 900 species are counted there, representing 1/5th of the flora in France. The yew tree, a naturally rare species, grows on the south-facing slope, while the fir tree, not a common sight in this region, grows on the north side. The main feature, however, is the largest meadow of blue thistles in Europe, situated in the Deslioures biological reserve at the heart of the Ecrins National Park. In the reserve, this plant, nicknamed “Queen of the Alps”, draws our attention to the fragility of the environment and its necessary conservation. In addition to this, further down the valley in the direction of Argentière-la-Bessée, historical heritage likewise plays a significant role: old argentiferous galenite mines (which gave their name to the village) that were in operation in the Middle Ages and also more recently bear witness to the market town’s mining activity. The traces of an old XIXth century mining village (Le Suquet) can also be found alongside the vestiges of much older excavation systems (Xth century). Today, the abandoned shafts shelter a threatened species of bat during its hibernation period: the greater horseshoe bat. The climb to the Séa hillocks once again allows you to admire the splendid panoramic views and, at the Lauzes pass, the lake by the s
En sortant de Vallouise, on passe devant la Maison du Parc national des Ecrins qui possède un sentier de découverte de la nature permettant de comprendre différents milieux (bosquet, gravière, mare…) et les animaux et plantes qui y vivent. En se détournant vers Champ Clément, on pourra observer des bassins de rouissage de chanvre, trous d’eau appelés « naïs », qui témoignent de cette activité qui permettait la fabrication de cordes et de tissus. Le peignage de chanvre fut même une spécialité des hommes de la Vallouise. Le nom des « Vigneaux » vient de l’activité viticole qui fut implantée au Xe siècle depuis l’Embrunais jusqu’à St Martin de Queyrières, à 1200 mètres d’altitude. Elle persista jusqu’au XIXe siècle, quand le phylloxéra et l’arrivée du train à Briançon, permettant un approvisionnement facilité en vin de Provence, mirent fin à cette pratique. Le col de la Pousterle (qui siginifie « la porte ») peut être considéré comme un petit paradis à l’écart du monde, grâce à sa richesse floristique et au panorama exceptionnel qui s’offre au regard : vallée de la Vallouise, massif du Pelvoux et vallon du Fournel dans lequel on redescend par la suite. Ce vallon, que l’itinéraire croise, est d’une valeur exceptionnelle sur le plan floristique : on y recense 900 espèces, ce qui constitue 1/5e de la flore française. On y trouve en adret l’if, espèce peu commune à l’état naturel, ou le sapin, peu courant dans la région, en ubac. Mais surtout au cœur du Parc national des Ecrins, la réserve biologique des Deslioures offre à la vue la plus vaste prairie de chardons bleus d’Europe. Dans la réserve, cette plante, surnommée « Reine des Alpes », permet de nous sensibiliser à la fragilité du milieu et à sa nécessaire conservation. Par ailleurs, en aval du vallon en direction de l’Argentière-la-Bessée, le patrimoine historique a aussi toute sa place : d’anciennes mines de galène argentifère (qui donnèrent leur nom au village), exploitées au Moyen Age mais aussi plus récemment, témoignent de l’activité minière du bourg. On peut ainsi retrouver les vestiges d’un ancien village minier du XIXe siècle (Le Suquet) au côté de traces de systèmes d’excavation beaucoup plus anciens (Xe siècle). Aujourd’hui, les galeries abandonnées abritent une espèce menacée de chauve-souris pendant sa période d’hibernation : le grand rhinolophe. La remontée vers les mamelons de la Séa permet une nouvelle fois d’admirer des panoramas splendides, et au col des Lauzes, le lac du même nom. Après un
Nach Vallouise wandert man am Besucherzentrum des Nationalparks Ecrins vorbei, der einen Naturlehrpfad aufweist, der uns die verschiedenen Lebensräume (Wäldchen, Kiesgrube, Tümpel…) und die darin lebenden Tiere und Pflanzen näher bringt. Man wendet sich nun Champ Clément zu und kann dort die Becken zur Hanfröstung sehen. Es handelt sich um Wasserlöcher, die „naïs“ genannt werden und zur Herstellung von Seilen und Stoffen genutzt wurden. Denn das Kämmen von Hanf war eine Spezialität der Männer aus Vallouise. Der Name „Vigneaux“ rührt vom Wein, der im 10. Jahrhundert von Embrunais bis St Martin de Queyrières in 1200 Meter Höhe angebaut wurde. Bis zum 14. Jahrhundert wurde Wein kultiviert, doch die Reblaus und die Eisenbahnverbindung von Briançon setzten dem ein Ende, da es nun einfach möglich war, Wein aus der Provence zu holen. Der Pousterle-Sattel (das bedeutet „Tür“) kann als kleines Paradies abseits der Welt gesehen werden, denn seine Pflanzenvielfalt und das außergewöhnliche Panorama sind beeindruckend: Man sieht das Vallouise-Tal, das Pelvou-Massiv und das Fournel-Tal, in das der Weg absteigt. Die Talmulde, durch die der Weg führt, ist von außerordentlichem Wert, was die Flora betrifft, findet man hier doch 900 verschiedene Arten – das entspricht einem Fünftel der französischen Flora. So wächst hier auf der Südseite die Eibe, eine eher ungewöhnliche Spezies in der Natur, und auf der Nordseite die in dieser Region seltene Tanne. Vor allem im Inneren des Nationalparks Ecrins bietet das biologische Schutzgebiet Deslioures die weitläufigste Wiese blauer Disteln Europas. Diese Pflanze, die auch als „Königin der Alpen“ bekannt ist, macht die Fragilität der Umwelt bewusst und plädiert für deren Erhaltung. Flussabwärts Richtung Argentière-la-Bessée befindet sich noch mehr an Kulturerbe: alte Minen silberhältigen Bleiglanzes (daher der Name des Dorfes – Argent gleich Silber), die im Mittelalter, aber auch später abgebaut wurden. Sie sind Zeugen der Bergbauvergangenheit des Marktes. So entdeckt man auch die Reste eines alten Bergbaudorfes des 19. Jahrhunderts (Le Suquet) neben Spuren viel älterer Minen des 10. Jahrhunderts. Heute überwintert in den verlassenen Stollen eine bedrohte Fledermausart: die große Hufeisennase. Beim Aufstieg zu den Hügeln von Séa lässt sich noch einmal das wundervolle Panorama auf den Lauzes-Sattel und Lauzes-See genießen. Nach dem Abstieg über grasbewachsene Hänge kommt man im 20 Kilometer langen Freissinières-Tal heraus. Der Name lei
Uscendo da Vallouise, si passa davanti alla Casa del Parco nazionale degli Ecrin (Scrigni), che possiede un sentiero di scoperta della natura che permette di capire i diversi habitat (boschetto, ghiaione, palude…) e gli animali e le piante che lo popolano. Svoltando verso Champ Clément, si potranno osservare i bacini di macerazione della canapa, fosse d’acqua chiamate “naïs”, che testimoniano di questa attività che permetteva la fabbricazione di corde e tessuti. La stigliatura della canapa fu anche una specialità degli uomini della Vallouise. Il nome di “Vigneaux” deriva dall’attività vinicola che fu avviata nel X secolo da Embrunais fino a St Martin de Queyrières, a 1200 metri d’altitudine. Essa continuerà fino al XIX secolo, quando la filossera e l’arrivo del treno a Briançon, che rese possibile un più facile approvvigionamento di vino della Provenza, misero fine a questa pratica. Il col della Pousterle (che significa “la porta”) può essere considerato come un piccolo paradiso lontano dal mondo, grazie alla ricchezza della sua flora e all’eccezionale panorama che si offre allo sguardo: valle della Vallouise, massiccio del Pelvoux e vallone del Fournel, nel quale si scende in seguito. Questo vallone, che l’itinerario attraversa, è di eccezionale valore sul piano della flora: vi si contano 900 specie, ossia 1/5 della flora francese. Vi si trova, sul versante solatio, la pianta del tasso, specie poco comune allo stato naturale, o, a bacìo, l’abete, poco frequente nella regione. Ma soprattutto, nel cuore del Parco nazionale degli Ecrins, la riserva biologica dei Deslioures offre allo sguardo i più vasti prati di eringio alpino d’Europa. Nella riserva questa pianta, soprannominata “Regina delle Alpi” permette di sensibilizzare alla fragilità dell’habitat e alla necessità della sua conservazione. Inoltre, a valle del vallone, in direzione di Argentière-la-Bessée, il patrimonio storico occupa un posto di rilievo: antiche miniere di galena argentifera (che diedero il proprio nome al villaggio), sfruttate nel Medioevo ma anche in tempi più recenti, testimoniano dell’attività mineraria del borgo. Si possono anche trovare le vestigia di un antico villaggio minerario del XIX secolo (Le Suquet) accanto a tracce di sistemi di scavo molto più antichi (X secolo). Oggi le gallerie abbandonate ospitano, durante la stagione del letargo, una specie minacciata di pipistrello: il rinolofo maggiore. La risalita verso i mammelloni della Séa permette ancora una volta di ammirar