komt – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 196 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 3
  EUROPA - Sitemap  
Waar komt het geld vandaan?
¿De dónde viene el dinero?
Από πού προέρχονται τα έσοδα της ΕΕ;
Откъде идват средствата?
Mistä rahat saadaan?
Z akých zdrojov pochádzajú príjmy?
Viri prihodkov EU
ES ieņēmumi un to avoti
Minn fejn jiġu l-flus?
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Studenten met een universitair diploma economie, statistiek, financiën, bedrijfskunde en dergelijke
Qui peut postuler? Les étudiants qui préparent une licence, un master ou un doctorat et ceux dont le cursus prévoit l'accomplissement d'un stage pratique
Chi può candidarsi: studenti che preparino una tesi di laurea triennale, specialistica o di dottorato e studenti che debbano effettuare una formazione pratica nell'ambito del loro percorso di studi
Početak staža i rok za prijavu (u zagradi): 1. siječnja (1. listopada), 1. svibnja (1. veljače) ili 1. rujna (1. lipnja)
Data zahájení stáže a lhůty k podání přihlášky (v závorkách): 1. ledna (1. října), 1. května (1. února) nebo 1. září (1. června)
Starttidspunkter og ansøgningsfrister (i parentes): 1. januar (1. oktober), 1. maj (1. februar) eller 1. september (1. juni)
Aloituspäivät (hakemusten määräajat suluissa): 1.3. (15.10.), 1.10. (15.5.)
Začetek pripravništva in rok za prijavo (v oklepaju): 1. januar (1. oktober), 1. maj (1. februar), 1. september (1. junij).
Atlases sākuma datumi un pieteikumu iesniegšanas termiņi (iekavās): 1. janvāris (1. oktobris), 1. maijs (1. feburāris) vai 1. septembris (1. jūnijs)
Min jista’ japplika: studenti li qed jippreparaw it-teżi tagħhom għall-lawrja, Master jew dottorat li għandhom bżonn taħriġ prattiku bħala parti mill-istudji tagħhom
  SCADPlus: De resultaten...  
De nieuwe Unie die door de Grondwet tot stand komt, treedt volgens het ontwerp-Verdrag tot vaststelling van de Grondwet in de plaats van de Europese Gemeenschap (EG) en de Europese Unie (EU) voor al hun rechten en verplichtingen, met inbegrip van alle activa en passiva van de Gemeenschap en de Unie en van hun archieven.
According to the draft constitutional treaty, the new Union will succeed to all the rights and obligations of the European Community (EC) and the European Union (EU), including all the assets and liabilities of the Community and of the Union, and their archives.
La nouvelle Union qui est établie par la Constitution succède, selon le projet de traité constitutionnel, à la Communauté européenne (CE) et à l'Union européenne (UE) dans tous les droits et obligations de celles-ci, y compris les éléments du patrimoine actif et passif de la Communauté et de l'Union ainsi que leurs archives.
Die in der Verfassung festgelegte neue Union tritt, gemäß dem Entwurf des Verfassungsvertrags, die Rechtsnachfolge der Europäischen Gemeinschaft (EG) und der Europäischen Union (EU) in allen ihren Rechten und Pflichten an; sie übernimmt ferner das Aktiv- und Passivvermögen der Gemeinschaft und der Union sowie deren Archive.
La nueva Unión que establece la Constitución sucederá, según el Proyecto de Tratado Constitucional, a la Comunidad Europea (CE) y a la Unión Europea (UE) en todos los derechos y obligaciones de ambas, incluidos todos los elementos del patrimonio activo y pasivo de la Comunidad y la Unión, así como sus archivos.
Secondo il progetto di trattato costituzionale, la nuova Unione istituita dalla Costituzione succede alla Comunità europea (CE) e all'Unione europea (UE) in tutti i diritti e obblighi, comprese tutte le attività e passività della Comunità e dell'Unione e i rispettivi archivi.
A nova União estabelecida pela Constituição sucede, de acordo com o projecto de tratado constitucional, à Comunidade Europeia (CE) e à União Europeia (UE), em todos os seus direitos e obrigações, incluindo a totalidade do activo e do passivo da Comunidade e da União, bem como os respectivos arquivos.
Det nye EU, der oprettes ved forfatningen, træder ifølge udkastet til forfatningstraktat i stedet for Det Europæiske Fællesskab (EF) og Den Europæiske Union (EU) for så vidt angår alle disses rettigheder og forpligtelser, herunder Fællesskabets og EU's aktiver og passiver samt disses arkiver.
Euroopan yhteisön (EY) ja Euroopan unionin (EU) kaikki oikeudet ja velvoitteet, mukaan lukien niiden varat ja vastuut sekä arkistot, siirtyvät perustuslakiluonnoksen mukaan perustuslailla perustetulle uudelle unionille.
Den nya union som upprättas genom konstitutionen ska enligt utkastet till konstitution överta alla Europeiska gemenskapens (EG) och Europeiska unionens (EU) rättigheter och skyldigheter, inbegripet gemenskapens och unionens tillgångar och skulder samt deras arkiv.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Studenten die een bachelor-, master- of promotie-onderzoek doen en studenten die in het kader van hun opleiding stage moeten lopen
How to apply: complete the paper application form and send it by mail to the Traineeship office together with all the required documents
Dates de début de stage et dates limites de dépôt des candidatures (entre parenthèses): 1er février - 30 juin (1er octobre) ou 1er septembre - 31 janvier (1er avril)
Inicio de las prácticas (y fecha límite para la presentación de solicitudes ): del 1 de febrero al 30 de junio (1 de octubre) o del 1 de septiembre al 31 de enero (1 de abril)
Date di inizio dei tirocini e termini per la presentazione delle candidature (tra parentesi): 1° febbraio – 30 giugno (1° ottobre) o 1° settembre – 31 gennaio (1° aprile)
Início do estágio e prazo de candidatura (entre parêntesis): 1 de Fevereiro – 30 de Junho (1 de Outubro) ou 1 de Setembro – 31 de Janeiro (1 de Abril)
Кой може да кандидатства: граждани, които желаят да задълбочат познанията си по теми, свързани с европейската интеграция.
Perioadele de stagiu şi termenul pentru trimiterea dosarului de candidatură (între paranteze): 1 februarie – 30 iunie (1 octombrie) sau 1 septembrie – 31 ianuarie (1 aprilie)
Data tal-bidu tal-appredistat u fil-parenteżi id-data tal-għeluq tal-applikazzjoni: 1 Frar – 30 Gunju (1 Ottubru) jew 1 Settembru – 31 Jannar (1 April)
Dátaí tosaithe agus spriocdhátaí d'iarratais (idir lúibíní): 1 Feabhra – 30 Meitheamh (1 Deireadh Fómhair) nó 1 Meán Fómhair – 31 Eanáir (1 Aibreán)
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Studenten die ten minste vier semesters hebben afgerond van een universitaire opleiding op een voor het Hof relevant gebied
Qui peut postuler? Les citoyens souhaitant étudier des sujets relatifs à l'intégration européenne
Wer kann sich bewerben? Studierende im dritten, vierten oder fünften Hochschuljahr, die im Rahmen ihres Studiums verpflichtet sind, ein Praktikum zu absolvieren.
Quién puede solicitarlo: estudiantes que hayan completado como mínimo cuatro semestres de estudios universitarios en un ámbito de interés para el Tribunal
Chi può candidarsi: cittadini che intendano approfondire lo studio di argomenti relativi all'integrazione europea
Quem se pode candidatar: estudantes que tenham completado pelo menos quatro semestres de estudos universitários num domínio de interesse para o Tribunal
Ποιοι μπορούν να υποβάλουν αίτηση: τριτοετείς, τεταρτοετείς ή πεμπτοετείς φοιτητές που οφείλουν να πραγματοποιήσουν πρακτική άσκηση στο πλαίσιο των σπουδών τους
Дати на започване на стажовете и крайни срокове за кандидатстване (в скоби): 1 февруари – 30 януари (1 октомври) или 1 септември – 31 декември (1 април)
Tko se može prijaviti: studenti treće, četvrte ili pete godine sveučilišnog studija koji u okviru studija moraju odraditi obvezni staž
Hvem kan søge? Studerende, der har gennemført mindst fire semestre af deres universitetsstudier inden for et område af interesse for Revisionsretten
Kohderyhmä: korkeakoulun kolmannen, neljännen tai viidennen vuosikurssin opiskelijat, joiden opintoihin kuuluu pakollinen harjoittelu
Kik jelentkezhetnek? olyan hallgatók, akik a Számvevőszék tevékenységeihez kapcsolódó szakterület valamelyikén legalább négy egyetemi félévet végeztek el
Kto może ubiegać się o staż? Studenci, którzy ukończyli co najmniej cztery semestry studiów wyższych w dziedzinie wiążącej się z działalnością Trybunału
Candidaţi eligibili: cetăţeni care doresc să urmeze cursuri legate de integrarea europeană
Kdo se lahko prijavi: študenti tretjega, četrtega ali petega letnika, za katere je pripravništvo obvezen del študija.
Vem kan söka? Studerande som avslutat minst fyra terminers universitets- eller högskolestudier inom ett område som är av intresse för revisionsrätten.
Kas var pieteikties: studenti, kuri beiguši vismaz četrus augstskolas studiju semestrus kādā no Tiesu interesējošām jomām
Cé atá incháilithe: saoránaigh ar mhaith leo staidéar a dhéanamh ar ábhair a bhaineann le himeascadh na hEorpa
  EUROPA - Over Europa - ...  
Dat komt vaak omdat we gewoon nog niet de tijd hebben gehad om alles te vertalen, zeker niet in de "nieuwe" talen.
Especially for the countries that recently joined the EU (in 2004, 2007 and 2013), this is simply because we've not yet had time to translate everything.
C'est simplement parce que nous n'avons pas encore eu le temps de tout traduire, en particulier pour les pays qui ont adhéré récemment à l'UE (en 2004, 2007 et 2013).
Insbesondere für die Sprachen der Länder, die der EU erst vor kurzem beigetreten sind (in den Jahren 2004, 2007 und 2013), liegt das daran, dass wir noch keine Zeit hatten, alles zu übersetzen.
Soprattutto per i paesi che sono entrati da poco nell'UE (nel 2004, 2007 e 2013), il motivo è semplicemente che non c'è ancora stato il tempo di tradurre tutto.
No caso dos países que aderiram recentemente à UE (em 2004, 2007 e 2013), a situação deve-se geralmente ao facto de ainda não ter sido possível traduzir tudo.
Ειδικότερα για τις χώρες που προσχώρησαν πρόσφατα στην ΕΕ (το 2004, το 2007 και το 2013), αυτό οφείλεται απλώς στο ότι δεν είχαμε τον χρόνο να μεταφράσουμε τα πάντα.
Това е така, защото просто не сме имали време да преведем всичко, особено за страните, които са се присъединили към ЕС неотдавна (2004, 2007 и 2013 г.).
Naročito se to odnosi na države koje su se nedavno pridružile EU (2004., 2007. i 2013.), a to se događa jednostavno zato što nismo imali dovoljno vremena prevesti sve sadržaje.
Eriti riikide puhul, mis hiljuti ühinesid ELiga (2004., 2007. ja 2013. aastal), ei ole veel olnud piisavalt aega kõike tõlkida.
Tämä koskee erityisesti EU:n uusimpien jäsenmaiden (vuosina 2004, 2007 ja 2013 liittyneet maat) kansalaisia. Se johtuu yksinkertaisesti siitä, että kaikkia sivuja ei ole vielä ehditty kääntää.
Ez – főleg a közelmúltban (a 2004-ben, 2007-ben és 2013-ban) csatlakozott országok esetében – egyszerűen abból fakad, hogy még nem volt időnk mindent lefordítani.
Powód jest prosty, zwłaszcza w przypadku krajów, które dopiero niedawno przystąpiły do UE (w 2004, 2007 i 2013 r.) – nie udało nam się jeszcze wszystkiego przetłumaczyć.
Vă surprinde faptul că informaţiile nu sunt disponibile în limba dumneavoastră?
Týka sa to najmä krajín, ktoré pristúpili k EÚ len nedávno (v roku 2004, 2007 a 2013). Dôvod je jednoduchý. Naši prekladatelia ešte nestihli všetko preložiť.
To še zlasti velja za prebivalce držav, ki so se EU pridružile pred kratkim (leta 2004, 2007 in 2013). Vsega nam preprosto še ni uspelo prevesti.
Detta gäller särskilt de länder som senast gick med i EU (2004, 2007 och 2013). Anledningen är helt enkelt att vi ännu inte har hunnit översätta allting.
Īpaši tas attiecas uz valstīm, kas ES pievienojās 2004., 2007. un 2013. gadā. Iemesls ir vienkāršs — ir pietrūcis laika visu iztulkot.
Speċjalment għal-lingwi li ngħaqdu reċentement mal-UE (fl-2004, l-2007 u l-2013), dan jiġri sempliċiment għax għadna ma sibniex il-ħin nittraduċu kollox.
Go háirithe i gcás na dtíortha sin a d'aontaigh leis an AE le deireanas (in 2004, 2007 agus 2013), is é an fáth leis sin nach raibh an t-am againn fós gach rud a aistriú.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Jongeren met een handicap, ook zonder universitair diploma
Grant: €850 or €1700 per month, depending on your tasks and qualifications + residence
Délais de dépôt des candidatures: 30 septembre ou 31 mars
Cómo solicitarlo: presenta tu solicitud para una convocatoria abierta a becarios publicada en la web del Centro Común de Investigación
Termini per la presentazione delle candidature: 30 settembre o 31 marzo
Como candidatar-se: responder a um convite aberto à apresentação de candidaturas para estágios publicado no sítio Web do CCI
Υποτροφία: 850 ή 1.700 ευρώ τον μήνα, αναλόγως των καθηκόντων, των τίτλων σπουδών σας και του τόπου διαμονής
Kako se prijaviti: ispunite elektronički obrazac za prijavu za određeno raspisano pripravničko mjesto
Jak podat přihlášku: můžete reagovat na jednotlivé výzvy k podávání přihlášek, které jsou zveřejňovány na internetových stránkách JRC
Ansøgningsfrister: 30. september eller 31. marts
Taotluse esitamine: taotlege konkreetset praktikakohta avalikul konkursil, mis on avaldatud Teadusuuringute Ühiskeskuse veebisaidil
Korvaus: 850 tai 1 700 €/kk riippuen harjoittelijan tehtävistä, pätevyydestä ja majoituksesta
Jelentkezés módja: Töltse ki az online jelentkezési lapot!
Terminy składania wniosków : 30 września lub 31 marca
Modalităţi de participare: apeluri la candidatură pentru stagiari, publicate pe site-ul JRC
Ďalšie informácie o iných typoch stáží v Európskej investičnej banke
Prijava: prijavite se na poseben razpis za pripravnike, ki ga objavijo na spletišču Skupnega raziskovalnega središča
Ersättning: 850 eller 1 700 euro per månad, beroende på dina arbetsuppgifter och din utbildning, plus boende.
Kas var pieteikties: kādā mācību iestādē reģistrēti studenti vecumā no 17 līdz 25 gadiem
Conas cur isteach: cuir isteach ar chuireadh oscailte sonrach d'oiliúnaithe ar shuíomh greasáin an JRC
  EUROPA - Hoe de EU besl...  
Voordat de Commissie met een nieuwe initiatief komt, gaat zij na wat de gevolgen voor economie, samenleving en milieu zijn. Zij maakt een effectanalyse
Bevor die Kommission eine neue Maßnahme vorschlägt, bewertet sie die möglichen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Folgen der Maßnahme. Dies geschieht durch die Erarbeitung einer Folgenabschätzung
Antes de proponer nuevas iniciativas, la Comisión evalúa sus posibles consecuencias económicas, sociales y ecológicas mediante las "evaluaciones de impacto
Prima di proporre nuove iniziative, la Commissione si accerta delle possibili conseguenze economiche, sociali e ambientali. A tal fine stila degli studi di impatto
Προτού καταθέσει νέες νομοθετικές πρωτοβουλίες, η Επιτροπή αξιολογεί τις οικονομικές, κοινωνικές και περιβαλλοντικές συνέπειες που ενδέχεται να έχει η εκάστοτε πρωτοβουλία. Για τον σκοπό αυτό, συντάσσει τις λεγόμενες '"εκτιμήσεις επιπτώσεων"
Předtím, než Komise návrh předpisu předloží ostatním institucím, se posuzuje jejich potenciální ekonomický, sociální a environmentální dopad. Komise za tímto účelem připravuje tzv. posouzení dopadů
Inden Kommissionen fremlægger forslag om et nyt initiativ, vurderer den de eventuelle økonomiske, sociale og miljømæssige konsekvenser, det måtte have. Det gør den ved at fortage en "konsekvensanalyse"
Ennen kuin komissio tekee lakialoitteita, se arvioi niiden mahdolliset taloudelliset, sosiaaliset ja ympäristöön liittyvät vaikutukset. Tämä tapahtuu laatimalla vaikutustenarviointeja
A Bizottság az új kezdeményezésekre irányuló javaslatokat megelőzően értékeli azok gazdasági, társadalmi és környezeti hatásait. Erre hatásvizsgálat
Zanim Komisja zaproponuje nowe inicjatywy, ocenia ich potencjalne skutki gospodarcze i społeczne oraz środowiskowe. W tym celu przygotowuje „ocenę skutków”
Înainte de a propune noi iniţiative legislative, Comisia evaluează potenţialele consecinţe economice, sociale şi ecologice pe care le-ar putea avea acestea. Prin urmare, Comisia realizează evaluări de impact
Komisia pred predložením nových iniciatív posúdi ich možné hospodárske, sociálne a environmentálne dosahy. Na tieto účely sa pripravuje dokument nazvaný posúdenie vplyvu
Preden Komisija predloži novo zakonodajno pobudo, mora pripraviti oceno o morebitnem učinku na gospodarstvo, socialno varstvo in okolje. V ta namen izda oceno učinka
Innan kommissionen föreslår nya lagar utvärderas de ekonomiska, sociala och miljömässiga konsekvenserna. Det gör man genom att ta fram konsekvensanalyser
Pirms jaunu iniciatīvu ierosināšanas Komisija izpēta, kā tās varētu ietekmēt ekonomiku, sociālo jomu un vidi. Proti, tā sagatavo tā sauktos ietekmes novērtējumus
Qabel ma tipproponi inizjattivi ġodda l-Kummissjoni tivvaluta l-konsegwenzi potenzjali ekonomiċi, soċjali u ambjentali li dawn jistgħu jkollhom. Hi tagħmel dan billi tipprepara "Valutazzjoni tal-impatt"
Sula molann an Coimisiún tograí nua déanann sé measúnú ar na hiarmhairtí eacnamaíocha, sóisialta agus comhshaoil a d’fhéadfadh a bheith acu. Déantar amhlaidh trí ‘Measúnuithe ar thionchar’
  FAQ - Veelvoorkomende p...  
Het is belangrijk dat u vooraf uitzoekt hoe uw situatie eruit komt te zien als u uw pensioen aanvraagt.
It's important to find out in advance what your situation will be if you change the date when you start claiming your pension.
Vous devez vous renseigner à l'avance pour connaître votre situation si vous modifiez la date à laquelle vous commencez à percevoir votre retraite.
Informieren Sie sich unbedingt im Vorfeld, was geschieht, wenn Sie das Datum Ihres Renteneintritts ändern.
Es importante informarse previamente de cuál será tu situación si cambias la fecha a partir de la cual quieres cobrar la pensión.
È importante che tu scopra in anticipo cosa succede se cambi la data in cui inizi a chiedere la tua pensione.
É importante informar-se com antecedência sobre qual será a sua situação se alterar a data na qual começa a receber a sua pensão.
Είναι σημαντικό να ενημερωθείτε εκ των προτέρων ποιο θα είναι το καθεστώς σας εάν αλλάξετε την ημερομηνία που θα υποβάλετε αίτηση συνταξιοδότησης.
Важно е да разберете предварително какво ще бъде положението ви, ако промените датата, на която подавате заявление за пенсия.
Doporučujeme vám zjistit si předem, co nastane v případě, že si datum svého odchodu do důchodu změníte.
Det er vigtigt på forhånd at finde ud af, hvad din situation vil være, hvis du ændrer din pensioneringsdato.
On oluline eelnevalt välja selgitada, mis juhtub siis, kui muudate kuupäeva (aastat), millest alates te hakkate taotlema oma pensioni.
On tärkeää ottaa etukäteen selville, miten tilanteesi muuttuu, jos päätät muuttaa eläkkeellejäämispäivääsi.
Fontos előzetesen utánanéznie, milyen szabályok vonatkoznak arra a helyzetre, ha megváltoztatja a nyugdíjigénylés időpontját.
Ważne jest, aby zawczasu dowiedzieć się, jak będzie wyglądała Twoja sytuacja, jeśli zmienisz datę przejścia na emeryturę.
Este important să aflaţi din timp care va fi situaţia dumneavoastră dacă vă decideţi să schimbaţi data de la care doriţi să primiţi pensia.
Je dôležité, aby ste sa vopred informovali o tom, čo sa stane, ak odídete do dôchodku predčasne, ešte pred dosiahnutím zákonného dôchodkového veku.
Dobro se je že vnaprej pozanimati, kako bo z vašo pokojnino, če se boste odločili za drugačen datum upokojitve.
Det är viktigt att i god tid ta reda på vad som händer om du ändrar datumet för din första pensionsutbetalning.
Ir svarīgi iepriekš noskaidrot, kā var mainīties jūsu situācija, ja izlemjat iet pensijā agrāk vai vēlāk.
Importanti li tkun taf minn qabel x'se tkun is-sitwazzjoni tiegħek jekk tibdel id-data meta tressaq it-talba tiegħek għall-pensjoni.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Derde-, vierde- of vijfdejaarsstudenten die in het kader van hun universitaire studie stage moeten lopen
Quién puede solicitarla: personas interesadas en el estudio de temas relativos a la integración europea
Quem se pode candidatar: cidadãos que queiram estudar temas relacionados com a integração europeia
Ποιοι μπορούν να υποβάλουν αίτηση: πολίτες που επιθυμούν να μελετήσουν θέματα σχετικά με την ευρωπαϊκή ενοποίηση
Kohderyhmä: opiskelijat, joilla on takanaan vähintään neljän lukukauden korkeakouluopinnot jollakin tuomioistuimen toimintaan liittyvällä alalla
  EU - Garantie - Uw Europa  
Winkels bieden soms een aanvullende garantie aan, die ofwel in de prijs van het product is inbegrepen ofwel apart moet worden betaald. Deze extra garantie komt niet in de plaats van de minimumgarantie van twee jaar, waar u hoe dan ook recht op hebt.
Shops will often offer you a guarantee, either included in the product price or at an extra cost. This does not replace the minimum two-year guarantee, which you still have.
Les magasins proposent souvent une garantie, incluse ou non dans le prix du produit. Celle-ci ne remplace pas la garantie minimum de deux ans prévue par la législation européenne, qui s'applique toujours.
Verkäufer bieten häufig eine Garantie an, die entweder im Produktpreis enthalten ist oder mit Zahlung eines Zusatzbetrags erworben werden kann. Diese Garantie ersetzt jedoch nicht die zweijährige Mindestgarantie, die Ihnen in jedem Fall zusteht.
Las tiendas habitualmente ofrecen una garantía comercial propia incluida en el precio del producto o previo pago de un coste adicional. Esta garantía no sustituye a la garantía mínima de dos años, que sigue siendo válida aunque haya expirado la garantía comercial.
Spesso i negozi offrono una garanzia compresa nel prezzo del prodotto o a un costo aggiuntivo. Questa, però, non sostituisce la garanzia minima di due anni che è sempre valida.
Muitas vezes as próprias lojas oferecem uma garantia, quer incluída no preço do produto quer mediante o pagamento de um montante adicional. Esta garantia não substitui a garantia mínima de dois anos, que continua a aplicar-se.
Τα καταστήματα σάς προσφέρουν συχνά κάποια εγγύηση που είτε περιλαμβάνεται στην τιμή του προϊόντος είτε παρέχεται με κάποια πρόσθετη επιβάρυνση. Η εγγύηση αυτή δεν αντικαθιστά την ελάχιστη διετή εγγύηση, που ήδη έχετε.
V obchodech je vám často nabízena další záruka, která je buď zahrnuta v ceně výrobku, nebo je nutné si ji doplatit. Taková záruka však nenahrazuje minimální dvouletou záruční dobu, na kterou máte stále nárok.
Butikker tilbyder dig ofte en garanti, der enten er inkluderet i prisen eller kan købes ved siden af. Den erstatter ikke mindstegarantien på to år, som du stadig har.
Poed pakuvad teile sageli garantiid kas tootehinnas sisalduvalt või lisatasu eest. See ei asenda kaheaastast miinimumgarantiid, mis on teil niikuinii.
Myyjät tarjoavat usein takuuta, joka sisältyy tuotteen hintaan tai maksaa ylimääräistä. Tällainen takuu ei korvaa kahden vuoden vähimmäistakuuta, joka on silti voimassa.
Az üzletek gyakran kínálnak a vevők részére garanciát – vagy külön díj fejében, vagy úgy, hogy ennek árát a termék vételára már tartalmazza. Ez a jótállás nem lép a minimálisan két évig érvényes szavatosság helyébe.
Sklepy często oferują dodatkową gwarancję zawartą w cenie produktu lub za dodatkową opłatą. Nie zastępuje ona jednak co najmniej dwuletniej gwarancji, która zawsze Ci przysługuje.
Deseori, magazinele vă pot oferi o garanţie adiţională, care poate fi plătită separat sau inclusă în preţul produsului. Aceasta nu înlocuieşte garanţia de doi ani, care se aplică întotdeauna.
Obchodníci vám často ponúknu záruku, ktorá je už započítaná v cene výrobku alebo za príplatok. Táto záruka nenahrádza minimálnu dvojročnú záruku, na ktorú máte nárok zo zákona.
V trgovinah vam pogosto ponudijo dodatno garancijo, ki je že vključena v ceno ali pa zanjo zahtevajo doplačilo. Dodatna garancija ne nadomesti dveletne garancije, ki še vedno velja.
Många affärer erbjuder dig en särskild garanti, som antingen ingår i priset eller som du får betala extra för. Garantin ersätter inte den tvååriga reklamationsrätt som du alltid har.
Veikali jums nereti piedāvā papildu garantiju, kas dažkārt var būt iekļauta preces cenā, bet reizēm par to jāpiemaksā. Tā neaizstāj minimālo divu gadu garantiju, ar kuru joprojām varat rēķināties.
Il-ħwienet ħafna drabi joffrulek garanzija, jew li tkun inkluża fil-prodott jew li trid tħallas għaliha. Din ma tirrimpjazzax il-garanzija minima ta' sentejn, li xorta jkollok.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Burgers die het Europese integratieproces willen bestuderen
How to apply: complete the online application form for a specific vacancy published
Prazos de candidatura: 30 de Setembro ou 31 de Março
Πώς να υποβάλετε αίτηση: συμπληρώστε το ηλεκτρονικό έντυπο αίτησης, όταν δημοσιευθεί προκήρυξη για την πλήρωση κενής θέσης
Кандидатстване: онлайн формуляр за кандидатстване
og send det pr. e-mail til praktikkontoret sammen med alle de krævede dokumenter
, a następnie, wraz z wszystkimi wymaganymi dokumentami, prześlij go pocztą do Biura ds. Staży
När? Den 16 februari–15 juli eller den 16 september–15 februari.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Studenten met minimaal een bachelordiploma en pas afgestudeerden op gebieden zoals economie, financiën, statistiek, bedrijfskunde, rechten, personeelsbeleid en vertaling
Quién puede solicitarlo: personas en posesión de un título universitario que acredite como mínimo tres años de estudios universitarios o de un certificado que confirme un nivel educativo correspondiente al octavo semestre de estudios universitarios
Kohderyhmä: henkilöt, joilla on korkeakouluopintoihin oikeuttavaa keskiasteen tutkintoa vastaava tutkinto; hakijoiden ei välttämättä tarvitse olla kirjoilla korkeakoulussa tai vastaavassa oppilaitoksessa, mutta etusijalle asetetaan opiskelijat, joiden opintoihin kuuluu harjoittelu
a líonadh agus a sheoladh tríd an bpost chuig Oifig na dTréimhsí Oiliúna mar aon leis na doiciméid riachtanacha uile
  EU - Gezondheidszorg en...  
Het komt ook voor dat assistenten in opleiding of doctoraatsstudenten als werknemers worden beschouwd, afhankelijk van wie hen betaalt.
It is also likely that some PhD students may be considered resident workers, rather than students, depending on the source of their funding.
Certains étudiants en doctorat sont considérés comme des travailleurs résidents, et non comme des étudiants, en raison du type de financement qu'ils ont obtenu pour leur recherche.
Außerdem werden bestimmte Doktoranden je nach Finanzierungsquelle u. U. als ansässige Arbeitnehmer und nicht als Studenten betrachtet.
O también, si haces estudios de doctorado y según cuál sea tu fuente de ingresos, puede que te consideren trabajador residente en lugar de estudiante.
È altresì probabile che alcuni dottorandi siano considerati lavoratori residenti e non studenti, a seconda del tipo di finanziamento di cui usufruiscono.
Também é provável que alguns doutorandos sejam considerados trabalhadores residentes e não estudantes, consoante o financiamento de que beneficiam.
Είναι επίσης πολύ πιθανόν ορισμένοι διδακτορικοί φοιτητές να θεωρούνται εργαζόμενοι που διαμένουν στη χώρα και όχι φοιτητές, ανάλογα με την πηγή χρηματοδότησης των σπουδών τους.
възможно е също така някои докторанти да бъдат сметнати за постоянно пребиваващи работници, а не за учащи, в зависимост от източника на тяхното финансиране.
Neki postdiplomski studenti mogu imati status radnika a ne studenata, ovisno o izvoru financiranja studija.
Doktorandi mohou být navíc v některých případech vedeni spíše jako pracovníci s trvalým pobytem (podle zdroje příjmu).
Nogle ph.d.-studerende kan også blive betragtet som fastboende og ikke som studerende afhængigt af, hvor de får penge fra.
See on samuti tõenäoline doktorikraadi omandavate üliõpilaste puhul, keda käsitatakse kui residentidest töötajaid, sõltuvalt nende rahastamise allikast.
Myös väitöskirjaa tekeviä opiskelijoita pidetään joskus opiskelijoiden sijasta maassa asuvina työntekijöinä, riippuen heidän rahoituslähteestään.
Az is előfordulhat, hogy a doktori képzésben részt vevő hallgatók rezidens munkavállalónak minősülnek attól függően, milyen forrásból részesülnek támogatásban.
Istnieje również możliwość, że niektórzy studenci studiów doktoranckich zostaną uznani za pracowników rezydentów, a nie studentów, w zależności od źródła ich dochodów.
De asemenea, dacă faceţi studii de doctorat, puteţi fi considerat mai degrabă lucrător decât student, în funcţie de sursa finanţării.
Niektorí študenti doktorandského štúdia sa v závislosti od zdroja financovania považujú za pracovníkov s pobytom v danom štáte.
študentom doktorskega študija, ki jih glede na njihov vir dohodka lahko štejejo za delavce rezidente, in ne za študente.
Om du är doktorand kan du betraktas som anställd i stället för studerande, beroende på varifrån du får din inkomst.
Dažkārt doktorandus uzskata par darba ņēmējiem, kuri dzīvo attiecīgajā valstī, nevis par studentiem, un iemesls ir finansējums, ko viņi ir saņēmuši saviem pētījumiem.
Huwa probabbli wkoll li xi studenti tad-dottorat ikunu kkunsidrati bħala ħaddiema residenti, u mhux studenti, skont minn fejn qed ikunu ffinanzjati.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Studenten van 17-25 jaar die zijn ingeschreven in een onderwijsinstelling
Application deadlines: Deadlines vary depending on the position. Consult current vacancies
Inicio de las prácticas (y fecha límite para la presentación de solicitudes ): 1 de enero (1 de octubre), 1 de mayo (1 de febrero) o 1 de septiembre (1 de junio)
Início do estágio e prazo de candidatura (entre parêntesis): 1 de Janeiro (1 de Outubro), 1 de Maio (1 de Fevereiro) ou 1 de Setembro (1 de Junho)
Studenti třetího, čtvrtého nebo pátého ročníku vysoké školy
Universitets- och högskolestuderande på tredje, fjärde eller femte året
Data tal-bidu tal-appredistat u fil-parenteżi id-data tal-għeluq tal-applikazzjoni: 1 Jannar (1 Ottubru), 1 Mejju (1 Frar) jew 1 Settembru (1 Ġunju)
  EUROPA - Geld en de EU  
Waar komt het geld vandaan?
Where does the money come from?
Quelles sont les sources de revenus de l'UE?
Woher kommt das Geld?
¿De dónde viene el dinero?
Da dove provengono le risorse
De onde provêm os recursos?
Από πού προέρχονται τα έσοδα της ΕΕ;
Odakle dolazi novac?
Odkud pocházejí příjmy EU?
Hvor kommer pengene fra?
Kust raha saadakse?
Mistä rahat saadaan?
Honnan származik a pénz?
Skąd pochodzą środki?
Care sunt sursele de venit?
Z akých zdrojov pochádzajú príjmy?
Viri prihodkov EU
Varifrån kommer pengarna?
ES ieņēmumi un to avoti
Minn fejn jiġu l-flus?
Cad as a dtagann an t-airgead?
  EU - Huwelijk: erkennin...  
Als u in een ander EU-land trouwt dan dat waar u vandaan komt, is het aan te bevelen om het huwelijk te laten registreren bij het consulaat in het land waar u woont.
If you get married in a different EU country than your country of origin it is a good idea to register the marriage at the consular office of your country of origin where you live.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que votre pays d'origine, nous vous conseillons d' enregistrer le mariage au bureau consulaire du pays d'origine.
Wenn Sie in einem anderen Land als Ihrem Heimatland heiraten, ist es ratsam, die Ehe beim Konsulat Ihres Heimatlandes in dem Land, in dem Sie leben, eintragen zu lassen.
Si os casáis en un país de la UE que no es vuestro país de origen, no es mala idea inscribir el matrimonio en el consulado de vuestro país de origen en vuestro país de residencia.
Se decidi di sposarti in un paese dell'UE diverso dal tuo, ti consigliamo di registrare il matrimonio presso il consolato del tuo paese d'origine nel tuo attuale paese di residenza.
Se casou num país da UE que não é o seu país de origem, é aconselhável registar o casamento no consulado do seu país de origem no país onde vive.
Αν παντρευτείτε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από τη χώρα καταγωγής σας, θα ήταν σκόπιμο να δηλώσετε τον γάμο σας στο προξενείο της χώρας καταγωγής σας που βρίσκεται στη χώρα στην οποία ζείτε.
Ако сключите брак в страна, различна от вашата страна на произход, добре е да регистрирате брака в консулската служба на страната ви на произход в страната, в която живеете.
Ako sklapate brak u državi EU-a koja nije vaša država podrijetla, dobro bi bilo registrirati brak u konzularnom uredu vaše države podrijetla otvorenom u državi u kojoj živite.
Pokud se budete brát v jiné členské zemi EU, než odkud pocházíte, bylo by dobré si sňatek nechat zaregistrovat na konzulárním úřadě v zemi, kde žijete.
Hvis du bliver gift i et andet EU-land end dit hjemland, er det en god idé at registrere dit ægteskab ved dit hjemlands konsulære repræsentation i det land, du bor i.
Kui abiellute mõnes ELi liikmesriigis, mis ei ole teie päritoluriik, siis oleks mõistlik registreerida abielu oma päritoluriigi konsulaarasutuses.
Jos menet naimisiin jossain toisessa EU-maassa kuin kotimaassasi, on hyvä rekisteröidä avioliitto kotimaasi konsulaatissa.
Ha Ön nem a származási országban, hanem egy másik uniós tagállamban köt házasságot, tanácsos házasságát anyakönyveztetnie a lakhely szerinti országban a származási hely szerinti ország konzulátusán.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dobrym pomysłem jest zarejestrowanie małżeństwa w konsulacie Twojego kraju pochodzenia znajdującym się w kraju, w którym mieszkasz.
Dacă vă căsătoriţi într-o altă ţară decât cea de reşedinţă, vă recomandăm să vă înregistraţi căsătoria la consulatul din ţara în care locuiţi.
Ak uzavriete manželstvo v inej krajine EÚ, ako je vaša domovská krajina, odporúčame vám, aby ste si uzavretie manželstva zaregistrovali na konzulárnom úrade svojej krajiny.
Če je zakonska zveza sklenjena v državi EU, v kateri zakonca sicer ne živita, je dobro poroko registrirati na konzularnem uradu države, v kateri zakonca živita.
Om du gifter dig i ett annat EU-land än ditt hemland är det bra att registrera äktenskapet på ditt hemlands konsulat eller hos behörig myndighet.
Ja esat apprecējies ES dalībvalstī, kas nav jūsu izcelsmes valsts, ir ieteicams laulību reģistrēt jūsu izcelsmes valsts konsulātā tajā valstī, kur dzīvojat.
Jekk tiżżewweġ f'pajjiż tal-UE differenti mill-pajjiż ta' oriġini tiegħek jaqbillek tirreġistra ż-żwieġ fl-uffiċċju konsulari tal-pajjiż ta' oriġini tiegħek fejn tgħix.
  EU - Geldigheid van uw ...  
Rosa komt uit Italië en verhuist naar Frankrijk. Ze rijdt al 10 jaar schadevrij, waardoor haar Italiaanse autoverzekering relatief goedkoop is.
Rosa is from Italy and recently moved to France. She had been driving for 10 years with no claims and so the premiums for her Italian insurance were relatively cheap.
Rosa est Italienne et vient de s'installer en France. Cela fait dix ans qu'elle conduit et elle n'a jamais eu d'accident. Sa prime d'assurance en Italie est donc relativement peu élevée.
Rosa kommt aus Italien und ist kürzlich nach Frankreich gezogen. Sie ist zehn Jahre lang unfallfrei gefahren, daher waren die Beiträge ihrer italienischen Versicherung ziemlich niedrig.
Rosa, de nacionalidad italiana, acaba de trasladarse a Francia. En 10 años no ha tenido un solo accidente, de modo que en Italia pagaba una prima bastante baja.
Rosa è italiana e si è di recente trasferita in Francia. Guida da dieci anni e non ha mai avuto incidenti, quindi i suoi premi assicurativi in Italia erano relativamente bassi.
Rosa mudou-se recentemente de Itália para França. Como conduzia há 10 anos sem qualquer sinistro, o prémio do seu seguro italiano era relativamente baixo.
Η Ρόζα είναι Ιταλίδα και πρόσφατα μετακόμισε στη Γαλλία. Επί 10 χρόνια οδηγούσε χωρίς να εμπλακεί σε κανένα ατύχημα και έτσι τα ασφάλιστρα που κατέβαλλε στην Ιταλία ήταν σχετικά χαμηλά.
Роза е от Италия и наскоро се е преместила във Франция. Тя шофира от 10 години, без да е предявявала застрахователни претенции, и затова премиите по нейната италианска застраховка са били сравнително ниски.
Nekoliko francuskih osiguravatelja odbilo je uzeti u obzir Rosinu talijansku povijest šteta. Ona se nastavila raspitivati dok nije našla osiguravatelja koji je to bio voljan učiniti i na taj je način kupila osiguranje po nižoj cijeni.
Kateřina se nedávno přestěhovala do Francie. Deset let řídila bez nehod, takže platila doma docela nízké pojistné.
Rosa fra Italien er for nylig flyttet til Frankrig. Hun havde kørt skadefrit i 10 år, så præmien på hendes italienske forsikring var forholdsvis lille.
Itaaliast pärit Rosa asus hiljuti elama Prantsusmaale. Kümne aasta jooksul ei esitanud ta ühtegi kindlustusnõuet. Seepärast olid tema liikluskindlustuse maksed Itaalias võrdlemisi väikesed.
Italialainen Rosa muutti hiljattain Ranskaan. Hänellä on takanaan kymmenen vahingotonta vuotta, minkä ansiosta hänen Italiassa maksamansa liikennevakuutusmaksut olivat suhteellisen alhaisia.
Rosa olasz állampolgár, és a közelmúltban Franciaországba költözött. Már 10 éve vezet, még soha nem nyújtott be kárigényt, ezért Olaszországban viszonylag alacsony biztosítási díjat kellett fizetnie.
Rosa pochodzi z Włoch i niedawno przeprowadziła się do Francji. Jest kierowcą od 10 lat, jeździ bezwypadkowo, więc składki ubezpieczeniowe, które płaciła we Włoszech, były względnie niskie.
Rosa s-a mutat de curând din Italia în Franţa. Întrucât nu avusese niciun accident în ultimii 10 ani, asigurătorul italian îi stabilise o primă de asigurare relativ ieftină.
Rosa z Talianska sa presťahovala do Francúzska. V Taliansku mala 10-ročný bezškodový priebeh a jej poistka bola v Taliansku vďaka bonusom relatívne lacná.
Rosa iz Italije se je pred kratkim preselila v Francijo. Voznica je že 10 let in v tem času ni imela nobene prometne nesreče, zato so bile njene zavarovalne premije v Italiji dokaj nizke.
Rosa har nyligen flyttat från Italien till Frankrike. Hon har kört skadefritt i tio år och hennes italienska försäkring är därför relativt billig.
Roza ir no Itālijas un nesen pārcēlās uz Franciju. Viņa bez avārijām ir braukusi jau 10 gadus, tāpēc Itālijas apdrošinātājs viņai bija noteicis samērā zemas apdrošināšanas prēmijas.
Rosa hi mill-Italja u reċentement marret tgħix fi Franza. Kienet ilha ssuq għal 10 snin mingħajr ebda talba u b'hekk il-premiums għall-assigurazzjoni Taljana tagħha kienu relattivament irħas.
  EUROPA - Thema's van de...  
Afhankelijk van het land of de regio, het type steun en de begunstigde, komt dat geld uit een van de volgende drie bronnen:
Depending on what is being funded, and in which country or region, the money comes from three different sources:
Les fonds proviennent de trois sources différentes, en fonction de l'objet du financement et du pays ou de la région concernés:
Je nach Art der Hilfe und je nach Land oder Region stammen die Mittel aus drei verschiedenen Quellen:
Dependiendo de lo que se financie y en qué país o región, el dinero puede proceder de tres fuentes diferentes:
I finanziamenti provengono da tre fonti diverse, a seconda dell'oggetto degli stanziamenti e del paese o della regione interessati:
As verbas provêm de três fontes, consoante o objeto do financiamento e a região ou o país beneficiário:
Ανάλογα με το τι χρηματοδοτείται και σε ποια χώρα ή περιφέρεια, τα χρήματα προέρχονται από τρεις διαφορετικές πηγές:
Novac dolazi iz triju različitih izvora ovisno o tome što se financira i u kojoj zemlji ili regiji:
Podle toho, co se financuje a v které zemi či regionu, pocházejí finanční prostředky ze třech různých zdrojů:
Alt efter hvad midlerne skal bruges til og i hvilket land eller region, kommer pengene fra tre forskellige kilder:
Sõltuvalt sellest, mida ning millises riigis või piirkonnas rahastatakse, tuleb raha kolmest eri allikast:
Varat tulevat kolmesta eri lähteestä tuettavan toimenpiteen tyypin ja tukea saavan maan tai alueen mukaan:
Annak függvényében, hogy melyik országban, illetve melyik régióban milyen célkitűzést támogat, az Unió az alábbi három forrásból biztosít pénzt a regionális kiadásokra:
W zależności od rodzaju inwestycji, kraju i regionu środki pochodzą z różnych źródeł. Są to:
În funcţie de domeniul finanţării şi de ţară sau regiune, banii provin din trei surse diferite:
V závislosti od charakteru programov a miesta ich realizácie sa finančné prostriedky čerpajú z troch fondov:
Gre za tri različne vire financiranja, odvisno od namena in države oziroma regije:
Det finns tre olika fonder, beroende på typ av projekt och vilka länder eller regioner det gäller:
Naudas līdzekļi nāk no trijiem dažādiem avotiem atkarībā no finansējuma mērķa un valsts vai reģiona:
Skont x'jiġi ffinanzjat, u f'liema pajjiż jew reġjun, il-flus jiġu minn tliet sorsi differenti:
Tagann an t-airgead ó thrí fhoinse éagsúla, ag brath ar a bhfuil á mhaoiniú, agus ag brath ar an tír nó ar an réigiún atá i gceist:
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Studenten die ten minste de eerste fase van hun universitaire studie hebben afgerond en uit ten minste twee officiële talen (waaronder in ieder geval Frans, Engels of Duits) naar hun hoofdtaal kunnen vertalen
Beginn der Praktika und Einsendeschluss für Bewerbungen (in Klammern): 1. Januar (15. August), 1. April (15. November), 1. Juli (15. Februar), 1. Oktober (15. Mai)
Inicio de las prácticas (y fecha límite para la presentación de solicitudes ): 1 de enero (15 de agosto), 1 de abril (15 de noviembre), 1 de julio (15 de febrero) o 1 de octubre (15 de mayo)
Datas de início e prazos de candidatura (entre parêntesis): 1 de Janeiro (15 de Agosto), 1 de Abril (15 de Novembro), 1 de Julho (15 de Fevereiro), 1 de Outubro (15 de Maio)
Дати на започване на стажовете и крайни срокове за кандидатстване (в скоби): 1 януари (15 август), 1 април (15 ноември), 1 юли (15 февруари), 1 октомври (15 май)
Početak staža i rok za prijavu (u zagradi): 1. siječnja (15. kolovoza), 1. travnja (15. studenoga), 1. srpnja (15. veljače), 1. listopada (15. svibnja)
Data zahájení stáže a lhůty k podání přihlášky (v závorkách): 1. ledna (15. srpna), 1. dubna (15. listopadu) 1. července (15. února). 1. října (15. května)
Daty rozpoczęcia stażu i terminy zgłaszania kandydatur (w nawiasie): 1 stycznia (15 sierpnia), 1 kwietnia (15 listopada), 1 lipca (15 lutego), 1 października (15 maja)
Dátumy začiatku stáží a termíny podania prihlášok (v zátvorkách): 1. január (15. august), 1. apríl (15. november), 1. júl (15. február), 1. október (15. máj)
Začetek pripravništva in rok za prijavo (v oklepaju): 1. januar (15. avgust), 1. april (15. november), 1. julij (15. februar), 1. oktober (15. maj).
Startdatum och sista ansökningsdag (inom parantes): Den 1 januari (15 augusti), den 1 april (15 november), den 1 juli (15 februari) eller den 1 oktober (15 maj).
Atlases sākuma datumi un pieteikumu iesniegšanas termiņi (iekavās): 1. janvāris (15. augusts), 1. aprīlis (15. novembris), 1. jūlijs (15. februāris), 1. oktobris (15. maijs)
Data tal-bidu tal-appredistat u fil-parenteżi id-data tal-għeluq tal-applikazzjoni : 1 Jannar (15 Awwissu), 1 April, (15 Novembru), 1 Lulju (15 Frar), 1 Ottubru (15 Mejju)
  EUROPA - Hof van Justit...  
Als het Hof tot de slotsom komt dat de wetgeving in kwestie niet rechtmatig of niet volgens de juiste Verdragsbepalingen is aangenomen, dan kan het de gewraakte wetgeving nietig verklaren.
If the Court finds the law in question was not correctly adopted or is not correctly based on the Treaties, it may declare the law null and void.
Si la Cour constate que l'acte litigieux n’a pas été adopté correctement ou n'est pas correctement fondé sur les traités, elle peut le déclarer nul et non avenu.
Wenn der Gerichtshof feststellt, dass der betreffende Rechtsakt nicht korrekt verabschiedet wurde oder sich nicht auf die richtige Rechtsgrundlage in den Verträgen beruft, kann er ihn für null und nichtig erklären.
Si el Tribunal considera que la norma en cuestión no se adoptó correctamente o no se basa exactamente en los Tratados, puede declararla nula y sin efecto.
Se il ricorso è fondato, ossia l’atto è stato effettivamente adottato in violazione delle forme sostanziali o dei trattati, la Corte lo dichiara nullo e non avvenuto.
Se o Tribunal verificar que a disposição em questão não foi correctamente adoptada ou não está devidamente fundamentada nos Tratados, pode declará-la nula e sem efeito.
Αν το Δικαστήριο κρίνει ότι ο εν λόγω νόμος δεν θεσπίστηκε σύννομα ή δεν βρίσκει έρεισμα στις Συνθήκες, μπορεί να τον κηρύξει άκυρο.
Ако Съдът смята, че приемането на въпросния закон е било неправилно или правното му обосноваване с Договорите е неправилно, той може да го обяви за нищожен.
Ako Sud utvrdi da dotični propis nije pravilno donesen ili da nije utemeljen na ugovorima, može ga proglasiti ništavim.
Pokud Soudní dvůr shledá, že dotyčný předpis nebyl přijat náležitým způsobem nebo není náležitě podložen smlouvami, může ho prohlásit za neplatný.
Hvis Domstolen fastslår, at retsakten ikke er vedtaget efter reglerne eller ikke har korrekt hjemmel i traktaterne, kan den erklære retsakten for ugyldig.
Kui Euroopa Kohus leiab, et asjaomane õigusakt ei olnud nõuetekohaselt vastu võetud või ei põhine nõuetekohaselt aluslepingutel, võib ta selle kuulutada õigustühiseks ning kehtetuks.
Jos tuomioistuin toteaa, että kyseistä säädöstä ei ole annettu asianmukaisesti tai että sen oikeusperusta ei ole asianmukainen, se voi kumota säädöksen.
Ha megállapítása szerint a kérdéses jogszabályt nem megfelelően fogadták el, vagy az nem megfelelően alapul a Szerződéseken, a Bíróság a jogszabályt semmisnek és érvénytelennek nyilváníthatja.
Jeżeli Trybunał stwierdza, że dany akt prawny został przyjęty w niewłaściwy sposób lub nie posiada odpowiedniej podstawy w traktatach, może stwierdzić jego nieważność.
În cazul în care constată că actul respectiv a fost adoptat incorect sau că nu se bazează pe dispoziţiile din Tratate, Curtea îl poate declara nul şi neavenit.
Ak Súdny dvor dospeje k záveru, že daný právny predpis nebol prijatý v súlade s postupom alebo že nemá oporu v zakladajúcich zmluvách, môže ho vyhlásiť za neplatný.
Če Sodišče ugotovi, da zadevni predpis ni bil pravilno sprejet ali da nima podlage v pogodbah, ga lahko razglasi za ničnega in neveljavnega.
Om domstolen finner att lagen i fråga inte antagits på rätt sätt eller inte har en korrekt rättslig grund i fördragen, kan den förklara rättsakten ogiltig.
Ja Tiesa nospriež, ka tiesību akts ir ticis nepareizi pieņemts vai nav pareizi pamatots ar Līgumiem, tā pasludina šo tiesību aktu par spēkā neesošu.
Jekk il-Qorti ssib li l-liġi inkwistjoni ma ġietx korrettament adottata jew mhijiex korrettament ibbażata fuq it-Trattati, tista’ tiddikjara li dik il-liġi tkun nulla u bla effett.
Má fhaigheann an Chúirt nár glacadh leis an dlí i dtrácht i gceart nó nach bhfuil sé bunaithe i gceart ar na Conarthaí, féadfaidh sé an dlí a dhearbhú a bheith ar neamhní.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Pas afgestudeerde conferentietolken
Wer kann sich bewerben? Konferenzdolmetscher, die vor kurzer Zeit ihr Diplom abgeschlossen hatten.
Quem se pode candidatar: titulares recentes de diplomas em interpretação de conferências
Кой може да кандидатства: наскоро дипломирали се преводачи с диплома по конферентен превод
Kdo může podat přihlášku: mladí tlumočníci s diplomem v oboru konferenčního tlumočnictví
Kto môže podať žiadosť: čerství absolventi VŠ v odbore konferenčného tlmočníctva
Kdo se lahko prijavi: konferenčni tolmači začetniki z diplomo iz konferenčnega tolmačenja.
Kas var pieteikties: diplomēti konferenču tulki, kuri nesen pabeiguši konferenču tulkošanas studijas
  EU - Veelgestelde vrage...  
Komt u er met de verkoper samen niet uit, dan kunt u een rechtszaak tegen hem beginnen, maar dit kan erg veel tijd en geld kosten.
You have the greatest level of legal protection when you buy a new car from a professional seller based in the EU.
Vous bénéficiez de la plus haute protection juridique lorsque vous achetez une voiture neuve à un vendeur professionnel établi dans l'UE.
English in der EU vergleichen, der jährlich von der Europäischen Kommission veröffentlicht wird.
Vorrei acquistare un'automobile in un paese dell'UE vicino al mio. Quali garanzie avrò?
Sooviksin kõrvalasuvast ELi liikmesriigist osta auto. Milline garantii sellel on?
Mitä oikeuksia minulla on, jos ostan käytetyn auton toisessa EU-maassa sijaitsevalta autokauppiaalta, ja autossa on vikaa?
W jaki sposób uzyskać tymczasowe tablice rejestracyjne, aby wrócić do kraju samochodem kupionym za granicą?
Najvyššia miera ochrany sa vzťahuje na kúpu nového auta od predajcu automobilov, ktorý má sídlo v členskom štáte EÚ.
Vēlos iegādāties automašīnu ES dalībvalstī, kas atrodas kaimiņos. Kādas garantijas man sniegs?
  EU - Garantie - Uw Europa  
Carla maakte daarop duidelijk dat het EU-consumentenrecht een garantie van minimaal twee jaar biedt, en dat de garantie van zes maanden die de verkoper biedt, daar bovenop komt.
Carla rightly pointed out that she had a full two-year guarantee under EU consumer protection law, and that the seller’s six-month guarantee only offered additional protection.
Carla fait valoir que la législation européenne sur la protection des consommateurs lui octroie une garantie de deux ans et que la garantie de six mois proposée par le vendeur n'est qu'une protection supplémentaire.
Carla wies zu Recht darauf hin, dass Ihr gemäß EU-Verbraucherschutzgesetz eine Zwei-Jahres-Garantie zusteht und es sich bei der vom Verkäufer angebotenen sechsmonatigen Garantie nur um einen zusätzlichen Schutz handelt.
Carla señala acertadamente que tiene una garantía de dos años en virtud de la normativa europea de protección del consumidor y que la garantía comercial de seis meses sólo ofrece una cobertura adicional.
Carla ha giustamente fatto notare che, ai sensi della normativa europea, disponeva di una garanzia totale di due anni e che la garanzia di sei mesi offerta dal venditore costituiva soltanto una forma di tutela supplementare.
A Carla referiu, e bem, que tinha direito a dois anos completos de garantia ao abrigo da legislação da UE em matéria de protecção ao consumidor e que a garantia de seis meses do vendedor apenas oferece uma protecção adicional.
Η Κάρλα του υπέδειξε πολύ σωστά ότι σύμφωνα με τη νομοθεσία της ΕΕ περί προστασίας καταναλωτών το προϊόν της καλυπτόταν από εγγύηση δύο ολόκληρων χρόνων και ότι η εξάμηνη εγγύηση από τον πωλητή αποτελούσε μόνο μια πρόσθετη προστασία.
Karla se poprávu ohradila, že na základe legislativy pro ochranu spotrebitele v Evropské unii má nárok na dvouletou záruku a že zmínená šestimesícní záruka poskytovala pouze dodatecnou ochranu.
Carla gjorde med rette opmærksom på, at hun ifølge EU's forbrugerbeskyttelsesregler havde to års fuld garanti, og at sælgers garanti på seks måneder kun gav en ekstra beskyttelse.
Carla väitis põhjendatult, et tal on kaheaastane täielik garantii ELi tarbijakaitseõiguse alusel ning et müüja kuuekuuline garantii pakkus vaid täiendavat kaitset.
Carla huomautti – aivan oikein –, että EU:n kuluttajansuojalain nojalla tuotteella oli täysimääräinen kahden vuoden takuu, ja myyjän myöntämä kuuden kuukauden takuu oli tarkoitettu vain lisäturvaksi.
Carla – teljesen jogosan – rámutatott arra, hogy az EU fogyasztóvédelmi jogszabályainak értelmében a termékszavatosság két teljes éven át érvényes. Az eladó által adott hathónapos jótállás pusztán kiegészítő védelmet biztosított.
Carla jednak słusznie zauważyła, że zgodnie z przepisami UE dotyczącymi ochrony konsumentów ma pełne dwa lata gwarancji, a sześciomiesięczna gwarancja sprzedawcy zapewniała jej jedynie dodatkową ochronę.
Carla i-a explicat că, în baza legislaţiei UE, beneficiază de o garanţie de doi ani, iar garanţia oferită de magazin reprezintă doar o protecţie adiţională.
Katarína ho však správne upozornila na to, že podľa právnych predpisov EÚ o ochrane spotrebiteľa má nárok na dvojročnú záruku a že šesťmesačná záruka predajcu bola len doplnkovou ochranou.
Mojca jih je pravilno opozorila, da za sušilec velja dveletna garancija v skladu z evropsko zakonodajo za varstvo potrošnikov in da šestmesečna garancija predstavlja samo dodatno zaščito.
Carla påpekade att hon hade två års reklamationsrätt enligt EU:s konsumentskyddsregler och att säljarens sexmånadersgaranti bara innebar ett extra skydd.
Karla norādīja, ka ES patērētāju aizsardzības tiesībās viņai paredzēta pilna divu gadu garantija un ka veikala sešu mēnešu garantija nodrošina tikai papildu aizsardzību.
Carla korrettament qalet li kellha sentejn garanzija skont il-liġi tal-protezzjoni tal-konsumatur tal-UE, u li l-garanzija ta' sitt xhur tal-bejjiegħ sempliċiment żiditilha l-protezzjoni.
  EUROPA - de Europese hy...  
De melodie van het Europese volkslied komt uit de negende symfonie van Ludwig van Beethoven, gecomponeerd in 1823. De tekst erbij is de "Ode an die Freude" van Friedrich von Schiller, geschreven in 1785.
The melody used to symbolize the EU comes from the Ninth Symphony composed in 1823 by Ludwig Van Beethoven, when he set music to the "Ode to Joy", Friedrich von Schiller's lyrical verse from 1785.
La mélodie symbolisant l'Union européenne est celle de la Neuvième symphonie composée en 1823 par Ludwig van Beethoven, qui a mis en musique l'«Ode à la joie», poème écrit en 1785 par Friedrich von Schiller.
Die Melodie der Hymne der Europäischen Union stammt aus der Neunten Symphonie, die Ludwig van Beethoven im Jahr 1823 als Vertonung der von Friedrich Schiller 1785 verfassten „Ode an die Freude“ komponierte.
La melodía que simboliza a la UE procede de la Novena Sinfonía y fue compuesta en 1823 por Beethoven, que decidió poner música al poema "Oda a la Alegría", escrito por Schiller en 1785.
La melodia è tratta dalla Nona sinfonia, composta nel 1823 da Ludwig van Beethoven, che ha messo in musica l'Inno alla gioia, scritto da Friedrich Schiller nel 1785.
A melodia escolhida para simbolizar a UE é o "Hino à Alegria" composto por Ludwig Van Beethoven em 1823, enquanto parte da Nona Sinfonia, para o poema com o mesmo nome de Friedrich Schiller, de 1785.
Η μελωδία που χρησιμοποιείται για να συμβολίζει την ΕΕ προέρχεται από την Ενάτη Συμφωνία που συνέθεσε ο Λούντβιχ βαν Μπετόβεν το 1823, όταν μελοποίησε τους στίχους του Φρίντριχ Σίλερ "Ωδή στη Χαρά", που είχαν εκδοθεί το 1785.
Мелодията, която символизира ЕС, е от Деветата симфония, композирана през 1823 г. от Лудвиг Ван Бетховен, когато той съставя музиката към "Одата на радостта", лирическите стихове на Фридрих фон Шилер от 1785 г.
Melodija koja simbolizira EU potječe iz Devete simfonije koju je 1823. skladao Ludwig Van Beethoven. Njome je uglazbio „Odu radosti”, lirsku pjesmu Friedricha von Schillera iz 1785.
Melodie hymny je převzata z Deváté symfonie Ludwiga van Beethovena, kterou v roce 1823 složil na slova lyrické básně Friedricha Schillera „Óda na radost“ z roku 1785.
Den melodi, der anvendes til at symbolisere EU, kommer fra Beethovens niende symfoni fra 1823, hvor han satte musik til Friedrich von Schillers lyriske vers "Ode til glæden" fra 1785.
ELi sümboliseeriv meloodia pärineb Ludwig van Beethoveni 1823. aastal loodud 9. sümfooniast, mille lõpuosa muusika on seatud Friedrich von Schilleri 1785. aastal kirjutatud luuletusele „Ood rõõmule”.
EU:ta symboloiva sävelmä on peräisin Ludwig van Beethovenin vuonna 1823 säveltämästä yhdeksännestä sinfoniasta, joka on alun perin Friedrich Schillerin vuonna 1785 kirjoittaman runon "Oodi ilolle" sävellys.
Az Európai Uniót jelképező dallam Ludwig van Beethoven 1823-ban komponált IX. szimfóniájából származik, amelyben Friedrich von Schiller 1785-ös versét, az Örömódát zenésítette meg.
Hymn UE to fragment IX Symfonii skomponowanej przez Ludwiga van Beethovena w 1823 r. do tekstu poematu Fryderyka Schillera „Oda do radości” z 1785 r.
Melodia care simbolizează UE este un extras din Simfonia a IX-a compusă în 1823 de Ludwig van Beethoven, compozitorul care a decis să transpună în muzică versurile poemului „Odă bucuriei”, scris de Friedrich von Schiller în 1785.
Melódia symbolizujúca EÚ pochádza z 9. symfónie d moll, ktorú v roku 1823 skomponoval Ludwig van Beethoven ako hudobný podklad pre verše Schillerovej „Ódy na radosť“ (Ode "An die Freude") z roku 1785.
Podlaga za melodijo Evropske unije je deveta simfonija Ludwiga Van Beethovna iz leta 1823. Beethoven je uglasbil pesem Oda radosti, ki jo je leta 1785 napisal Friedrich von Schiller.
Melodin kommer från sista satsen i Beethovens nionde symfoni från 1823, där han tonsatte Friedrich von Schillers ”Hymn till glädjen” från 1785.
Melodija, kas parasti simbolizē ES, ir no Ludviga van Bēthovena Devītās simfonijas, ko viņš komponēja 1823. gadā, par tekstu izmantodams Frīdriha fon Šillera 1785. gadā sacerēto “Odu priekam”.
Il-melodija użata biex tissimbolizza l-UE ġejja mid-Disa’ Simfonija maħluqa fl-1823 minn Ludwig Van Beethoven, meta ħejja l-mużika għal "Għanja lill-Ferħ", il-vers liriku ta’ Friedrich von Schiller mill-1785.
An fonn a úsáidtear mar shiombail ar an AE, is ón Naoú Siansa de chuid Ludwig Van Beethoven a thagann sé. Chum Beethoven an siansa seo sa bhliain 1823 nuair a chóirigh sé “Ode to Joy”, véarsa liriceach a chum Friedrich von Schiller sa bhliain 1785, le ceol.
  SCADPlus: De instelling...  
De Europese Raad komt elk kwartaal bijeen op uitnodiging van de voorzitter (artikel I-20). Indien de situatie zulks vereist, kan de voorzitter een buitengewone bijeenkomst bijeenroepen.
The European Council meets quarterly, convened by its President (Article I-20). When the situation so requires, the President may convene a special meeting of the European Council.
Le Conseil européen se réunit chaque trimestre sur convocation de son président (article I-20). Si la situation l'exige, ce dernier peut convoquer une session extraordinaire.
El Consejo Europeo se reunirá trimestralmente por convocatoria de su Presidente (artículo I-20). Cuando la situación así lo exija, éste último podrá convocar una reunión extraordinaria.
Il Consiglio europeo si riunisce con cadenza trimestrale su convocazione del suo presidente (articolo I-20) il quale, se la situazione lo richiede, può convocare una riunione straordinaria.
O Conselho Europeu reúne-se uma vez por trimestre, por convocação do seu Presidente (artigo I-20.º). Sempre que a situação o exija, este último pode convocar uma sessão extraordinária.
Det Europæiske Råd træder sammen hver tredje måned efter indkaldelse fra sin formand. Når situationen kræver det, kan formanden indkalde til et ekstraordinært møde.
Eurooppa-neuvosto kokoontuu puheenjohtajansa koollekutsumana kullakin vuosineljänneksellä (I-20 artikla). Puheenjohtaja kutsuu koolle ylimääräisen kokouksen, jos tilanne sitä vaatii.
Europeiska rådet ska sammanträda var tredje månad efter kallelse av sin ordförande (artikel I-20). Om situationen kräver det ska ordföranden sammankalla ett extra möte.
  EU - Belastingen als we...  
Adam, die uit Polen komt, heeft in Frankrijk gewerkt en daar een werkloosheidsuitkering ontvangen nadat hij zijn baan daar kwijtraakte. Vanwege zijn persoonlijke banden met Polen bleef hij fiscaal inwoner van Polen.
Adam, Polonais, travaille en France avant d'y perdre son emploi et d'y percevoir des allocations de chômage. En raison de ses liens personnels avec la Pologne, il a continué à être considéré comme résident fiscal en Pologne.
Adam aus Polen arbeitet in Frankreich und erhält nach dem Verlust seines Arbeitsplatzes dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Aufgrund seiner persönlichen Bindung an Polen lag sein steuerlicher Sitz immer in Polen.
Adam, ciudadano polaco, trabajó en Francia y recibió prestaciones de desempleo cuando perdió su trabajo. Debido a sus vínculos personales con Polonia, siguió teniendo su residencia fiscal en ese país.
Adam, di nazionalità polacca, aveva lavorato in Francia dove percepiva l'indennità di disoccupazione dopo aver perso il lavoro. A causa dei suoi legami personali con la Polonia, vi aveva mantenuto il domicilio fiscale.
Adam é polaco e trabalhou em França. Quando perdeu o emprego começou a receber o subsídio neste país. Dados os seus laços pessoais com a Polónia, Adam manteve a sua residência fiscal no seu país de origem.
Rijec je samo o sažetku onoga što se obicno dogada. Mogle bi postojati iznimke od opceg pravila u nekim dvostranim poreznim ugovorima. Takoder, svaka država na svoj nacin definira boravište u porezne svrhe.
Adam je z Polska a nějakou dobu pobýval pracovně ve Francii. Pak ale o práci přišel a pobíral zde podporu v nezaměstnanosti. V důsledku svých osobních vazeb na Polsko však zůstal daňovým rezidentem této země.
Adam fra Polen, arbejdede i Frankrig og modtog arbejdsløshedsunderstøttelse dér efter at have mistet sit job. På grund af sin personlige tilknytning til Polen havde han fortsat skattemæssigt hjemsted dér.
Poolast pärit Adam töötas Prantsusmaal ja sai töötushüvitist, kui ta seal töötuks jäi. Kuna ta säilitas Poolaga isiklikud sidemed, jäi ta Poola maksuresidendiks.
Puolalainen Adam oli töissä Ranskassa. Työpaikkansa menetettyään hänelle maksettiin työttömyyskorvausta. Adamilla oli kuitenkin edelleen henkilökohtaisia siteitä Puolaan, minkä vuoksi hänen verotuksellinen asuinpaikkansa säilyi Puolassa.
Adam lengyel állampolgár, aki Franciaországban vállalt munkát. Amikor elvesztette az állását, munkanélküli-ellátásokat kapott ott. Lengyelországi személyes kötelékei miatt azonban lengyel adóügyi illetősége továbbra is fennállt.
Adam pracował we Francji, a kiedy stracił pracę, pobierał tam zasiłek dla bezrobotnych. Z powodu więzi łączących go z Polską wciąż pozostawał do celów podatkowych osobą tam zamieszkałą.
Adam este cetăţean polonez şi a lucrat o perioadă în Franţa. Când şi-a pierdut locul de muncă, a primit indemnizaţie de şomaj din partea acestei ţări. Având în vedere legăturile sale personale cu Polonia, Adam şi-a păstrat domiciliul fiscal în ţara de origine.
Adam z Polska pracoval vo Francúzsku a ked prišiel o prácu, poberal tam aj dávky v nezamestnanosti. Vzhladom na svoje osobné väzby na Polsko zostal danovým rezidentom v Polsku.
Poljak Adam se je zaposlil v Franciji in tam prejemal tudi nadomestilo za brezposelnost, ko je izgubil delo. Zaradi osebnih vezi s Poljsko je ostal poljski davčni rezident.
Adam, som är från Polen, arbetade i Frankrike och fick arbetslöshetsförmåner efter att ha blivit av med jobbet. Eftersom han hade personliga band till Polen var han skattskyldig där.
Polis Ādams strādāja Francijā. Kad viņš tur palika bez darba, viņš šajā valstī saņēma bezdarbieka pabalstu. Tā kā viņam bija ciešas ģimenes saites ar Poliju, viņš Polijā saglabāja nodokļu rezidenta statusu.
Adam, li huwa Pollakk, kien jahdem fi Franza u wara li tilef xoghlu beda jircievi l-beneficcji tal-qghad hemm stess. Minhabba r-rabtiet personali tieghu mal-Polonja, huwa baqa' resident taxxabbli fil-Polonja.
  EU - Een kind adopteren...  
Ik ben bezig een kind uit een ander EU-land te adopteren. Komt dat kind automatisch in aanmerking voor de nationaliteit van het land waar ik woon, zodra de adoptie een feit is?
I'm in the process of adopting a child from another EU country. Will the child automatically be able to acquire citizenship in my country of residence once the adoption process is complete?
Je suis sur le point d'adopter un enfant dans un autre pays de l'UE. Est-ce qu'il obtiendra automatiquement la nationalité de mon pays de résidence une fois que la procédure d'adoption sera terminée?
Ich bin gerade dabei, ein Kind aus einem anderen EU-Land zu adoptieren. Erhält das Kind nach Abschluss des Adoptionsverfahrens automatisch die Staatsbürgerschaft meines Wohnsitzlandes?
Estoy en trámites para adoptar a un niño de otro país de la UE. Cuando termine ¿tendrá automáticamente el niño la nacionalidad de mi país de residencia?
Ho deciso di adottare un bambino di un altro paese dell'UE. Al termine della procedura di adozione acquisirà automaticamente la cittadinanza del mio paese di residenza?
Estou prestes a adoptar uma criança de outro país da UE. A criança terá automaticamente a nacionalidade do meu país de residência quando o processo de adopção estiver concluído?
Πρόκειται να υιοθετήσω ένα παιδί από άλλη χώρα της ΕΕ. Το παιδί αυτό θα αποκτήσει αυτόματα την ιθαγένεια της χώρας κατοικίας μου μόλις ολοκληρωθεί η υιοθεσία;
Právě jsem zahájila proces adopce dítěte z jiné země EU. Až bude celý proces ukončen, bude moci moje dítě automaticky získat občanství země mého trvalého pobytu?
Jeg er ved at adoptere et barn fra et andet EU-land. Vil barnet automatisk blive statsborger i det land, hvor jeg bor, når adoptionen er afsluttet?
Olen hetkel lapsendamas teisest ELi liikmesriigist pärit last. Kas laps saab automaatselt pärast lapsendamismenetluse lõpuleviimist minu koduriigi kodakondsuse?
Olen adoptoimassa lasta toisesta EU-maasta. Saako lapsi adoptioprosessin päätteeksi automaattisesti asuinmaani kansalaisuuden?
Uniós ország állampolgáraként egy másik EU-tagállamban szeretnék gyereket örökbe fogadni. Kap-e a gyermek automatikusan állampolgárságot hazámban, amikor az örökbefogadási eljárás befejeződik?
Jestem w trakcie adopcji dziecka z innego kraju UE. Czy po zakończeniu procesu adopcji dziecko automatycznie uzyska obywatelstwo mojego kraju zamieszkania?
Sunt pe cale să adopt un copil din altă ţară a UE. Aş dori să aflu dacă acesta va primi automat cetăţenia ţării în care locuiesc, la finalul procedurii de adopţie.
Požiadala som o adopciu dieťaťa z iného členského štátu a konanie stále prebieha. Dostane moje dieťa po ukončení tohto konania automaticky občianstvo v mojom štáte pobytu?
V drugi državi EU bi rada posvojila otroka. Ali bo otrok po zaključku posvojitvenega postopka samodejno dobil državljanstvo države, v kateri imam stalno prebivališče?
Jag håller på att adoptera ett barn från ett annat EU-land. Kommer barnet automatiskt att bli medborgare i mitt bosättningsland när adoptionen är genomförd?
Grasos adoptēt bērnu no citas ES dalībvalsts. Vai bēns automātiski iegūs manas valsts pilsonību, kad adopcijas process būs beidzies?
Ninsab fil-proċess biex nadotta tifel minn pajjiż ieħor tal-UE. It-tifel jikseb iċ-ċittadinanza ta' pajjiżi awtomatikament ladarba jkun lest il-proċess ta' adozzjoni?
  EUROPA - Verdrag van Li...  
De meeste bepalingen over de buitenlandse betrekkingen uit de huidige verdragen zijn bijeengebracht in een enkel hoofdstuk van het Verdrag van Lissabon. Dit komt de leesbaarheid ten goede en bevordert de samenhang in de relaties met de rest van de wereld.
Most of the external relations provisions of the existing treaties are regrouped in a single Title of the Treaty of Lisbon. This improves their readability and promotes the coherence of the Union’s action.
La plupart des dispositions sur les relations extérieures contenues dans les traités en vigueur sont regroupées dans un titre unique, ce qui en facilite la lisibilité et renforce la cohérence de l'action de l'Union.
Die meisten Bestimmungen zu den Außenbeziehungen sind im Vertrag von Lissabon unter einem einzigen Titel zusammengefasst. Dadurch sind sie verständlicher und fördern die Kohärenz der Maßnahmen der Union.
El Tratado de Lisboa recoge en un mismo Título casi todas las disposiciones sobre relaciones exteriores de los tratados ahora vigentes. Ello facilita su comprensión y favorece la coherencia de la acción de la Unión.
La maggior parte delle disposizioni che nei precedenti trattati disciplinavano le relazioni esterne vengono riunite nel nuovo trattato sotto un unico titolo, al fine di agevolarne la comprensione e migliorare la coerenza dell'azione dell'UE.
O Tratado de Lisboa reúne num só capítulo a maior parte das disposições em matéria de relações externas dos tratados actualmente em vigor, facilitando a sua leitura e contribuindo para a coerência da acção da UE.
Οι περισσότερες διατάξεις για τις εξωτερικές σχέσεις που περιέχονται στις ισχύουσες συνθήκες περιλαμβάνονται στο ενιαίο κείμενο της Συνθήκης της Λισαβόνας. Έτσι, μπορούν να διαβάζονται ευκολότερα και θα συμβάλουν ώστε η δράση της ΕΕ να παρουσιάζει μεγαλύτερη συνοχή.
Většina ustanovení stávajících smluv, která se týkají vnějších vztahů, je seskupena do jediné hlavy Lisabonské smlouvy. To zvyšuje jejich srozumitelnost a podporuje soudržnost činnosti Unie.
De fleste af bestemmelserne om EU’s forbindelser udadtil i de nugældende traktater er samlet i et enkelt afsnit i Lissabontraktaten. Dermed er de lettere at overskue, og EU’s politik er blevet mere sammenhængende.
Enamik praeguste lepingute sätteid välissuhete kohta koondatakse Lissaboni lepingus ühte jaotisse. Selle tulemusena paranevad sätete loetavus ning Euroopa Liidu meetmete ühtsus.
Useimmat aiemmissa sopimuksissa olevat ulkosuhteita koskevat määräykset on Lissabonin sopimuksessa koottu yhteen osastoon. Tämä parantaa niiden luettavuutta ja edistää samalla EU:n toimien johdonmukaisuutta.
A jelenlegi szerződések külkapcsolatokkal foglalkozó rendelkezéseinek többségét a Lisszaboni Szerződés egyetlen cím alá sorolva rögzíti. Ez áttekinthetőbbé teszi a kérdéses rendelkezéseket, és fokozza az Unió fellépésének következetességét.
Większość przepisów dotyczących stosunków zewnętrznych zawartych w innych traktatach zebrano w jedną całość i włączono do traktatu lizbońskiego. Dzięki temu będą one czytelniejsze, a działania unijne – bardziej spójne.
Tratatul de la Lisabona grupează sub un singur titlu majoritatea prevederilor privind relaţiile externe incluse în tratatele existente, pentru o mai bună înţelegere şi pentru a promova coerenţa acţiunilor Uniunii.
Väčšina ustanovení týkajúcich sa vonkajších vzťahov je v Lisabonskej zmluve preskupená do jediného oddielu. Zlepšila sa tým čitateľnosť a podporil súlad krokov Únie.
Večina določb o zunanjih odnosih iz prejšnjih pogodb je v Lizbonski pogodbi združena pod enotnim naslovom. S tem se je izboljšala njihova preglednost in povečala doslednost ukrepov EU.
De flesta av de befintliga fördragens bestämmelser om de yttre förbindelserna sammanfattas under en enda rubrik i Lissabonfördraget. På så sätt blir reglerna lättare att förstå och EU:s verksamhet mer samstämmig.
Lisabonas līgumā atsevišķā sadaļā ir sagrupēta lielākā daļa pašreizējo Līgumu noteikumu par ārējām attiecībām. Tādējādi ir uzlabojusies lasāmība, un Eiropas Savienības darbības ir saskaņotākas.
Bosta mid-dispożizzjonijiet tar-relazzjonijiet esterni fit-trattati eżistenti huma miġburin f’Titolu wieħed fit-Trattat ta’ Liżbona. Dan jiffaċilita l-qari tagħhom u jippromwovi l-koerenza tal-azzjonijiet tal-Unjoni.
Tiomsaítear an chuid is mó d’fhorálacha gnóthaí eachtracha na gconarthaí i dTeideal amháin faoi Chonradh Liospóin. Feabhsaíonn sé seo a soléiteacht agus treisíonn sé comhtháthú ghníomhú an Aontais.
  EU – Belastingen wannee...  
Javier uit Spanje en zijn Duitse vrouw kopen samen een appartement in Berlijn. De ouders van Javier bieden financiële hulp aan, maar hij komt erachter dat hij over hun schenking zowel in Spanje als in Duitsland schenkingsrecht moet betalen.
Javier est Espagnol et marié à une Allemande. Le couple souhaite acheter un appartement à Berlin. Les parents de Javier proposent de les aider financièrement, mais apprennent que leur don sera imposable en Espagne et en Allemagne.
Javier aus Spanien kauft gemeinsam mit seiner deutschen Ehefrau eine Wohnung in Berlin. Javiers Eltern bieten ihnen finanzielle Unterstützung an, doch Javier findet heraus, dass er sowohl in Spanien als auch in Deutschland die Schenkung versteuern müsste.
Javier, ciudadano español, y su mujer, que es alemana, se compran un apartamento en Berlín. Los padres de Javier se ofrecen a ayudarles económicamente, pero resulta que por esa donación tendrán que pagar impuestos tanto en España como en Alemania.
Javier, cittadino spagnolo, ha sposato una donna tedesca e insieme stanno comprando un appartamento a Berlino. I genitori di Javier li aiutano finanziariamente, ma Javier scopre che dovrà pagare le tasse su questa donazione sia in Spagna che in Germania.
Javier, espanhol, e a sua esposa, alemã, vão comprar um apartamento em Berlim oferecido pelos pais do Javier, que descobriu que terá de pagar impostos sobre essa doação em Espanha e na Alemanha.
Ο Χαβιέρ από την Ισπανία και η Γερμανίδα σύζυγός του πρόκειται να αγοράσουν ένα διαμέρισμα μαζί στο Βερολίνο. Οι γονείς του Χαβιέρ προτίθενται να τους βοηθήσουν οικονομικά, θα πρέπει όμως να καταβληθούν φόροι για τη δωρεά τόσο στην Ισπανία όσο και στη Γερμανία.
Хавиер от Испания и съпругата му от Германия купуват апартамент в Берлин. Родителите на Хавиер им дават финансова помощ, но той научава, че ще трябва да заплати данък върху тяхното дарение както в Испания, така и в Германия.
Javier ze Španělska si se svou ženou německého původu kupuje byt v Berlíně. Jeho rodiče je chtějí finančně podpořit, ale zjistí, že Javier bude muset z poskytnuté částky platit darovací daň v Německu i Španělsku.
Javier fra Spanien og hans tyske hustru køber en lejlighed sammen i Berlin. Javiers forældre tilbyder at træde til med penge, men Javier finder ud af, at han så vil skulle betale gaveafgifter i både Spanien og Tyskland.
Javier Hispaaniast ja tema sakslannast naine tahavad koos Berliini korterit osta. Javieri vanemad pakuvad neile rahalist abi, kuid mees avastab, et nad peavad selle kingituse eest makse maksma nii Hispaanias kui ka Saksamaal.
Espanjalainen Javier ja hänen saksalainen vaimonsa ovat ostamassa yhteistä asuntoa Berliinistä. Javierin vanhemmat tarjoutuvat tukemaan heitä rahallisesti, mutta Javier saa selville, että lahjasta pitäisi maksaa veroa sekä Espanjaan että Saksaan.
Javier spanyol állampolgár. A férfi német állampolgárságú feleségével közösen lakást akart venni Berlinben. Javier szülei felajánlották, hogy anyagi segítséget adnak nekik, de Javier azt az információt kapta, hogy az ajándék után mind Spanyolországban, mind Németországban adót kell fizetnie.
Javier pochodzący z Hiszpanii i jego niemiecka żona wspólnie kupują mieszkanie w Berlinie. Rodzice Javiera zaoferowali im wsparcie finansowe, ale jak się okazuje, Javier będzie musiał zapłacić podatek od darowizny zarówno w Hiszpanii, jak i w Niemczech.
Javier, din Spania şi soţia lui, din Germania, au decis să cumpere un apartament în Berlin. Părinţii lui Javier s-au oferit să le dea o parte din bani, însă Javier a aflat că, în acest caz, ar trebui să plătească impozite pe donaţie atât în Spania, cât şi în Germania.
Javier zo Španielska a jeho nemecká manželka si kupujú byt v Berlíne. Javierovi rodičia im ponúkli finančnú pomoc, Javier však zistil, že v Španielsku aj v Nemecku bude musieť zaplatiť z tohto daru daň.
Španec Javier in njegova žena Nemka želita kupiti stanovanje v Berlinu. Javierjeva starša sta jima ponudila finančno pomoč, vendar je Javier ugotovil, da bo moral za to v Španiji in Nemčiji plačati davek.
Javier från Spanien och hans tyska fru tänker köpa lägenhet i Berlin. Javiers föräldrar vill bidra till köpet, men Javier får veta att han måste betala skatt på deras gåva både i Spanien och Tyskland.
Spānis Havjērs kopā ar savu sievu vācieti Berlīnē pērk dzīvokli. Havjēra vecāki viņiem piedāvā finansiālu palīdzību, bet viņš uzzina, ka viņam par šo dāvinājumu būs jāmaksā nodokļi gan Spānijā, gan Vācijā.
Javier (Spanjol) u martu (Ġermaniża) se jixtru appartament flimkien f'Berlin. Il-ġenituri ta' Javier joffrulhom għajnuna finanzjarja, imma Javier jiskopri li se jkollhom iħallsu taxxi fuq dan ir-rigal kemm fi Spanja kif ukoll fil-Ġermanja.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Staat in het nieuwe Verdrag dat er een Europees leger komt?
Does the Treaty create a European army?
Le traité prévoit-il la création d'une armée européenne?
Wird durch den Vertrag eine europäische Armee geschaffen?
¿Se crea un ejército europeo con el Tratado?
Il trattato prevede la creazione di un esercito?
O Tratado de Lisboa prevê a criação de um exército europeu?
Η Συνθήκη προβλέπει τη δημιουργία ευρωπαϊκού στρατού;
Vytváří Lisabonská smlouva evropskou armádu?
Indføres der en Europahær med traktaten?
Kas Lissaboni lepingu alusel luuakse Euroopa armee?
Luodaanko sopimuksella EU:n armeija?
Létrejön-e európai hadsereg a Lisszaboni Szerződés következtében?
Czy traktat ustanawia wojsko europejskie?
Tratatul creează o armată europeană?
Vytvára sa na základe Zmluvy európska armáda?
Ali Lizbonska pogodba uvaja evropsko vojsko?
Vai Līgumā ir paredzēts izveidot Eiropas armiju?
It-Trattat joħloq qawwa militari Ewropea?
An gcruthaíonn an Conradh arm Eorpach?
  FAQ - Belastingen - ...  
De EU-beginselen voor gelijke behandeling zijn ook van toepassing op de belasting op dividend, interest en inkomen uit aandelen, en gelden zowel voor het land waar u woont als voor het land waar het inkomen vandaan komt.
NO — Whichever country is charging the tax, it must charge you the same rate as for domestic dividends. The EU’s equal treatment principle applies to tax on dividends, interest and other securities income, and it applies both in the country where you live and the country where the income is generated.
NON — Le pays qui prélève l'impôt doit appliquer les mêmes taux que ceux utilisés pour les dividendes nationaux. Le principe d'égalité de traitement de l'UE s'applique aux impôts sur les revenus provenant des dividendes, intérêts et autres valeurs mobilières, dans le pays de résidence et le pays où le revenu est généré.
NEIN — Das Land, in dem die Besteuerung erfolgt, muss denselben Steuersatz wie für inländische Dividenden anwenden. Der EU-Grundsatz der Gleichbehandlung gilt für Steuern auf Dividenden, Zinsen und sonstige Einkünfte aus Wertpapieren, und er gilt sowohl in dem Land, in dem Sie leben, als auch in dem Land, in dem das Einkommen erwirtschaftet wird.
NO — Sea cual sea el país que cobra el impuesto, debe aplicarte el mismo tipo que a los dividendos nacionales. El principio europeo de igualdad de trato se aplica a los impuestos sobre dividendos, intereses u otros ingresos procedentes de valores negociables tanto en el país donde vives como en el país donde se generan los ingresos.
NO — L'aliquota deve essere indentica a quella applicata ai dividendi corrisposti internamente, a prescindere dal paese in questione. Il principio di parità di trattamento dell'UE si applica all'imposta sui dividendi, sugli interessi e su altri redditi derivanti da strumenti finanziari e riguarda sia il paese in cui risiedi che quello in cui viene generato il tuo reddito.
NÃO — Independentemente do país de tributação, as taxas aplicadas devem ser iguais às aplicadas aos dividendos internos. O princípio de igualdade de tratamento da UE aplica-se aos impostos sobre os dividendos, juros e outros rendimentos de valores mobiliários, tanto no país onde vive como no país em que o rendimento é gerado.
ΟΧΙ — Οποιαδήποτε χώρα επιβάλλει τον φόρο, οφείλει να εφαρμόζει τον ίδιο συντελεστή με αυτόν που εφαρμόζει στα εθνικά μερίσματα. Η φορολόγηση μερισμάτων, τόκων και άλλων εισοδημάτων από τίτλους διέπεται από την αρχή της ίσης μεταχείρισης τόσο στη χώρα διαμονής σας όσο και στη χώρα όπου δημιουργείται το εισόδημα.
НЕ — Kоято и страна да ви облага с данък, той трябва да е същият като данъка върху получаваните в нея дивиденти. Принципът на ЕС за равно третиране важи за данъка върху дивидентите, лихвите и други доходи от ценни книжа и се прилага както в страната, в която живеете, така и в тази, където се генерира доходът.
NE — Ať už dividendy zdaňuje kterákoli země, musí uplatňovat stejnou sazbu jako u tuzemských dividend. Zásada rovného zacházení, která v EU platí, se totiž vztahuje také na zdanění příjmů z dividend, úroků a cenných papírů, a to jak v zemi, kde žijete, tak v zemi, kde příjem vzniká.
NEJ — Uanset hvilket land, der opkræver skatten, skal det anvende samme sats som ved indenlandsk udbytte. EU's princip om ligebehandling gælder for skat af udbytte, renter og andre indtægter af værdipapirer, og det gælder både i det land, du bor i, og det land, dine indtægter strammer fra.
EI — Ükskõik milline riik neid maksustab, peab nende suhtes kehtima sama maksumäär mis omamaiste dividendide puhul. ELi võrdse kohtlemise põhimõte kehtib dividendide, intresside ja muu väärtpaberitulu suhtes kehtestatavate maksude puhul. Seda kohaldatakse nii riigis, milles elate, kui ka riigis, kus teie maksutulu tekkis.
EI — Verotusmaasta riippumatta veroprosentin on oltava sama kuin kotimaisilla osingoilla. EU:n tasa-arvoisen kohtelun periaatetta sovelletaan osinko- ja korkotuloista sekä muista arvopapereista saatavista tuloista maksettaviin veroihin. Periaate on voimassa sekä asuinmaassasi että siinä maassa, jossa tulot ovat muodostuneet.
NEM — Bármelyik ország adóztatja is meg az Ön osztalékát, nem vethet ki a belföldi osztalékokat terhelő adónál nagyobb mértékű adót. Az uniós országoknak az osztalék, kamat és más, értékpapírból származó jövedelem megadóztatásakor tiszteletben kell tartaniuk az egyenlő bánásmód európai uniós elvét. Ez független attól, hogy melyik országról van szó: arról, ahol Ön él, vagy arról, ahonnan a jövedelem származik.
NIE — Niezależnie od tego, w którym kraju pobierany jest podatek, zastosowana stawka opodatkowania musi być taka sama jak dla dywidend krajowych. Unijna zasada równego traktowania ma zastosowanie do podatku od dywidend, odsetek i innych przychodów osiąganych z papierów wartościowych, i obowiązuje zarówno w kraju zamieszkania, jak i w kraju, w którym uzyskano dochód.
NU — Oricare ar fi ţara care percepe impozitul, nivelul acestuia trebuie să fie egal cu cel aplicabil dividendelor plătite pe teritoriul ţării. Principiul european al egalităţii de tratament este valabil şi în cazul impozitului pe dividende, dobânzi şi alte valori mobiliare şi se aplică atât în ţara în care locuiţi, cât şi în ţara în care este generat venitul.
NIE — Vaše dividendy musia byť zdanené rovnakou sadzbou ako v prípade domácich občanov. Zásada rovnakého zaobchádzania sa vzťahuje aj na daň z dividend, úrokov a iných príjmov z cenných papierov a platí tak v krajine, v ktorej žijete, ako aj v krajine, kde bol príjem vytvorený.
NE — Ne glede na to, v kateri državi plačujete davek, mora biti ta enak domačemu davku te države na dividende. Načelo EU o enakem obravnavanju velja za dohodnino od dividend, obresti in drugega dobička iz kapitala, in sicer tako za državo, kjer živite, kot za državo, kjer ustvarjate dohodek.
NEJ – Din utdelning ska beskattas på samma sätt som alla andra svenska utdelningar. EU:s princip om likabehandling gäller skatt på aktieutdelningar, ränteinkomster och andra intäkter från värdepapper. Principen ska tillämpas både i det land där du bor och det land som inkomsten kommer från.
NĒ — Lai kura valsts šo nodokli neprasītu, nodokļu likmei jābūt tādai pašai kā par iekšzemes dividendēm. ES vienādas attieksmes princips attiecas uz nodokli, kas ieturams no dividendēm, procentiem un citiem ienākumiem par vērtspapīriem, un tas ir spēkā gan valstī, kurā dzīvojat, gan arī valstī, kurā tiek gūti šie ienākumi.
LE — Ikun liema jkun il-pajjiż li qed joħodlok it-taxxa, dan għandu joħodlok bl-istess rata bħal dik tad-dividendi domestiċi. Il-prinċipju tat-trattament ugwali tal-UE japplika għat-taxxa fuq dividendi, interessi u dħul ta' flus minn sigurtajiet, u dan japplika kemm fil-pajjiż fejn tgħix kif ukoll fil-pajjiż minn fejn ġie d-dħul.
  EUROPA - Thema's van de...  
Er wordt iets extra's gedaan voor landen in Midden- en Oost-Europa en voor regio´s met bijzondere ontwikkelingsbehoeften in andere EU-landen. Het beleid is erop gericht te helpen bij de oplossing van de crisis en moet ervoor zorgen dat er sneller geld beschikbaar komt.
Particular efforts are being made in Central and Eastern European member countries and in other EU countries, regions with special development needs. The Policy aims to counter the crisis and ensure a quicker delivery of available funding.
Des efforts sont consentis en particulier dans les États membres d'Europe centrale et orientale, ainsi que dans les régions de l'UE ayant des besoins de développement spécifiques. La politique régionale doit contribuer à surmonter la crise et permettre une mise à disposition plus rapide des fonds disponibles.
Besonderes Augenmerk gilt dabei den EU-Ländern Mittel- und Osteuropas und Regionen mit besonderen Bedürfnissen in den anderen EU-Ländern. Ziel der Regionalpolitik ist es, der Krise entgegen zu wirken und die Mittelauszahlung zu beschleunigen.
Los países miembros de Europa Central y Oriental y las regiones con necesidades especiales de desarrollo de otros países de la UE requieren un esfuerzo particular. La política regional aspira a combatir la crisis y garantizar la rápida entrega de la financiación disponible.
Si interviene in particolare nei paesi membri dell'Europa centrale e orientale e, negli altri paesi UE, nelle regioni con esigenze specifiche di sviluppo. L'obiettivo è combattere la crisi e assicurare una distribuzione più rapida dei fondi disponibili.
São envidados esforços especiais nos países da UE da Europa Central e Oriental, bem como noutros países e regiões com necessidades de desenvolvimento específicas. A política regional tem como objetivo combater a crise e acelerar a distribuição dos fundos disponíveis.
Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στις χώρες-μέλη από την Κεντρική και Ανατολική Ευρώπη καθώς και σε άλλες χώρες της ΕΕ, ιδίως για τις περιφέρειες με ειδικές αναπτυξιακές ανάγκες. Η περιφερειακή πολιτική σκοπό έχει να αντιμετωπίσει την κρίση και να διασφαλίσει την ταχύτερη χορήγηση των διαθέσιμων πόρων.
Posebni se napori poduzimanju u državama članicama iz srednje i istočne Europe te u drugim državama EU-a i regijama s posebnim razvojnim potrebama. Svrha je regionalne politike ublažiti krizu i osigurati bržu isporuku dostupnih sredstava.
Nejvíce se investuje v členských zemích střední a východní Evropy a v regionech se speciálními potřebami rozvoje v ostatních zemích EU. Cílem této politiky je pomoci s překonáním krize a zajistit rychlejší distribuci dostupných finančních prostředků.
Der arbejdes særligt på at hjælpe central- og østeuropæiske medlemslande samt andre EU-landes regioner med særlige behov. Politikken skal afhjælpe krisen og sørge for, at de tilgængelige midler kommer hurtigere frem.
Konkreetseid jõupingutusi tehakse Kesk- ja Ida-Euroopas asuvates liikmesriikides ning muudes ELi liikmesriikides - piirkondades, kus on konkreetsed arenguvajadused. Poliitika puhul püütakse arvestada kriisiga ning tagada kiirem vahendite kättesaadavus.
Erityisesti tuetaan hankkeita Keski- ja Itä-Euroopan maissa sekä muiden EU-maiden alueilla, joilla on erityisiä kehitystarpeita. Politiikan tavoitteena on tukea talouskriisistä toipumista ja varmistaa, että käytettävissä oleva rahoitus on entistä nopeammin saatavilla.
Az uniós erőfeszítések különösen nagy hangsúlyt helyeznek a közép- és kelet-európai EU-tagországokban, illetve más EU-tagállamokban fekvő, sajátos fejlesztési szükségletekkel rendelkező régiókra. A szakpolitikai törekvések arra irányulnak, hogy ellensúlyozzák a válság hatásait, és biztosítsák a rendelkezésre álló források gyorsabb folyósítását
Najintensywniej wspierane są kraje Europy Środkowo-Wschodniej oraz regiony o szczególnych potrzebach w pozostałych krajach UE. Polityka regionalna służy też zwalczaniu skutków kryzysu i ma umożliwiać szybsze udostępnianie funduszy.
Se depun eforturi deosebite în statele membre din Europa Centrală şi de Est şi în regiunile cu nevoi speciale de dezvoltare din alte state membre ale UE. Prin intermediul acestei politici se urmăreşte contracararea efectelor crizei şi ameliorarea accesului la finanţare.
Osobitná pozornosť sa venuje členským štátom strednej a východnej Európy a regiónom s osobitnými potrebami rozvoja v ďalších krajinách EÚ. Cieľom politiky je čeliť kríze a zabezpečiť rýchlejšie poskytovanie finančných prostriedkov.
Posebna prizadevanja veljajo državam članicam iz centralne in vzhodne Evrope, v preostalih članicah pa regijam s posebnimi razvojnimi potrebami. Regionalna politika si prizadeva obvladati krizo in hitro zagotoviti razpoložljiva sredstva.
Man satsar särskilt på de central- och östeuropeiska medlemsländerna och på regioner med särskilda utvecklingsbehov i övriga EU-länder. Regionalpolitiken ska motverka krisen och se till att tillgängliga anslag används snabbare.
Uzmanības centrā ir dalībvalstis no Centrāleiropas un Austrumeiropas un citu ES dalībvalstu reģioni ar īpašām attīstības vajadzībām. Politikas mērķis ir pārvarēt krīzi un nodrošināt pieejamā finansējuma ātrāku piešķiršanu.
Sforzi partikulari qed isiru kemm fil-pajjiżi membri tal-Ewropa Ċentrali u tal-Lvant kif ukoll fil-pajjiżi l-oħrajn tal-UE, f'reġjuni bi bżonnijiet speċjali għall-iżvilupp. Din il-politika għandha l-għan li tirribatti l-kriżi u tiżgura twassil aktar mgħaġġel ta' fondi disponibbli.
Tá iarrachtaí faoi leith á ndéanamh i mBallstáit Lár agus Oirthear na hEorpa agus i dtíortha eile san AE, réigiúin a bhfuil riachtanais speisialta acu i dtaobh na forbartha de. Tá an Beartas dírithe ar éifeachtaí na géarchéime a mhaolú agus féachaint chuige go gcuirfear an maoiniú ar fáil níos tapa.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Houders van een diploma van een universitaire opleiding van ten minste drie jaar of een certificaat waaruit blijkt dat hun opleidingsniveau overeenstemt met ten minste het achtste semester van een universitaire opleiding
Кой може да кандидатства: студенти, които работят върху бакалавърска теза, магистърска теза или дисертация и студенти, които трябва да проведат практически стаж като част от своето обучение
  FAQ - Werkvergunningen ...  
Als u uit Roemenië of Bulgarije komt, mag u
If you are from Romania or Bulgaria, you can work
Si vous êtes roumain ou bulgare, vous pouvez travailler
Als bulgarischer oder rumänischer Staatsbürger können Sie
Si tienes la nacionalidad rumana o búlgara, puedes trabajar
Se hai la cittadinanza rumena o bulgara, puoi lavorare
Se o seu país for a Bulgária ou a Roménia, pode trabalhar
Αν προέρχεστε από τη Ρουμανία ή τη Βουλγαρία, μπορείτε να εργαστείτε
Ако сте от България или Румъния, можете да работите
Pokud jste z Rumunska nebo Bulharska, můžete
Hvis du er fra Rumænien eller Bulgarien, kan du arbejde
Kui olete pärit Rumeeniast või Bulgaariast, võite töötada
Jos olet kotoisin Romaniasta tai Bulgariasta,
Ha Ön román vagy bolgár állampolgár, akkor
Jeśli jesteś obywatelem Rumunii lub Bułgarii, możesz pracować
Dacă sunteţi din România sau Bulgaria, puteţi lucra,
Ak ste občanom Rumunska alebo Bulharska, môžete
Državljani Bolgarije in Romunije se lahko
Om du är från Bulgarien eller Rumänien får du arbeta
Ja esat no Rumānijas vai Bulgārijas,
Jekk inti mir-Rumanija jew il-Bulgarija, tista' taħdem
  EU - Toegang tot positi...  
besluiten voor welke banen u in aanmerking komt, wanneer anciënniteit of ervaring wordt vereist om deel te nemen aan een selectieprocedure
deciding what posts you are eligible for, when seniority or experience are required to take part in a recruitment competition
les postes que vous pouvez occuper (lorsqu'une certaine ancienneté ou expérience est requise pour participer à un concours de recrutement);
bei der Entscheidung darüber, für welche Stellen Sie geeignet sind, wenn Dienstalter oder Erfahrung Bestandteil der Auswahlkriterien sind;
decidir a qué puestos puedes optar cuando se exija antigüedad o experiencia para participar en una oposición
decidir a que postos se pode candidatar, quando a antiguidade ou a experiência constitui um requisito para participar num concurso de recrutamento;
όταν πρέπει να αποφασιστεί για ποιες θέσεις είστε κατάλληλοι, εφόσον απαιτείται αρχαιότητα ή προϋπηρεσία για να συμμετάσχετε σε διαγωνισμό πρόσληψης
při posuzování toho, o která místa se můžete ucházet (např. pokud možnost účastnit se výběrového řízení záleží na délce služby či odborné praxe)
afgøre, hvilke stillinger du er kvalificeret til, hvis anciennitet eller erfaring er et krav for at deltage i en udvælgelsesprøve
otsustada, millisele ametikohale te sobite, kui töökonkursil osalemiseks nõutakse tööstaaži või kogemusi;
vaadittua pätevyyttä tutkittaessa, jos tehtävää hakiessa edellytetään työkokemusta
arról döntenek, hogy Ön milyen pozíciókat tölthet be, amennyiben a felvételi eljárásban való részvételhez bizonyos szolgálati időt vagy tapasztalatot követelnek meg;
stanowisk, które móglbys zajac – jesli staz zawodowy lub doswiadczenie sa wymagane do udzialu w rekrutacji
rozhodnutie o tom, na ktoré pracovné pozície spĺňate požiadavky, ak sa vo výberových konaniach požaduje určitá odborná prax alebo istý počet odpracovaných rokov v danej oblasti;
ali izpolnjujete pogoje za doloceno delovno mesto, ce so zanj potrebne delovne oziroma vodstvene izkušnje,
avgöra vilka tjänster du är meriterad för, då en viss tjänstgöringstid eller erfarenhet krävs för att komma i fråga för en anställning
izlemj, uz kādiem amatiem jūs drīkstat kandidēt un kāda pieredze vajadzīga, lai drīkstētu piedalīties konkursā;
  EUROPA - Thema's van de...  
De EU is met haar snel groeiende partners in Azië overgeschakeld op overeenkomsten voor versterkte partnerschappen waarin het evenwicht tussen de economische, politieke, sociale en culturele elementen van hun betrekkingen beter tot uitdrukking komt.
Besides bilateral relations, the European Union is intensifying relations with regional groups, particularly in Asia and Latin America. With its fast-developing Asian partners, the EU has created ‘enhanced partnerships’- agreements reflecting a better balance between the economic, political, social and cultural elements of their relations.
Parallèlement à ses relations bilatérales, l'UE intensifie ses relations avec des ensembles régionaux, en particulier en Asie et en Amérique latine. Elle a noué avec ses partenaires asiatiques en plein développement des «partenariats renforcés» afin de mieux équilibrer les aspects économiques, politiques, sociaux et culturels de leurs relations.
Neben den bilateralen Beziehungen intensiviert die Europäische Union auch ihre Beziehungen zu regionalen Gruppierungen, insbesonders in Asien und Lateinamerika. Mit ihren Partnern in Asien, die sich rasant entwickeln, hat die EU so genannte vertiefte Partnerschaften gegründet, die eine größere Ausgewogenheit zwischen den wirtschaftlichen, politischen, sozialen und kulturellen Elementen ihrer gegenseitigen Beziehungen widerspiegeln.
Además de las relaciones bilaterales, la Unión Europea intensifica los contactos con las agrupaciones regionales, sobre todo asiáticas y latinoamericanas. Con sus socios asiáticos, en rápido desarrollo, la UE ha establecido "asociaciones reforzadas" que reflejan el mayor equilibrio entre los aspectos económicos, políticos, sociales y culturales que caracterizan a sus relaciones.
Accanto alle relazioni bilaterali, l'UE è anche impegnata a intensificare le relazioni con i raggruppamenti regionali, soprattutto in Asia e in America Latina. Con i partner asiatici in rapida crescita l'Unione europea ha sviluppato dei cosiddetti "partenariati rafforzati", al fine di garantire un migliore equilibrio tra gli aspetti economici, politici, sociali e culturali delle relazioni.
Além das relações bilaterais, a União Europeia está também empenhada em intensificar as relações com os agrupamentos regionais, sobretudo na Ásia e na América Latina. Com os parceiros asiáticos em rápido desenvolvimento, a UE criou as chamadas "parcerias reforçadas" com o objectivo de assegurar um melhor equilíbrio entre os aspectos económicos, políticos, sociais e culturais das suas relações.
Vedle bilaterálních vztahů posiluje Evropská unie také své vztahy s regionálními uskupeními, zejména v Asii a Latinské Americe. S rychle se rozvíjejícími asijskými zeměmi uzavřela Unie dohody o tzv. „posíleném partnerství“, jež usilují o rovnováhu mezi hospodářskými, politickými, sociálními a kulturními aspekty vzájemných vztahů.
Ud over sine bilaterale forbindelser arbejder EU også på at udbygge forbindelserne til regionale grupper, især i Asien og Latinamerika. EU's asiatiske partnere er i hastig vækst, og de har således indgået udvidede partnerskabsaftaler med EU, som afspejler en bedre balance mellem de økonomiske, politiske, sociale og kulturelle elementer i forholdet.
Lisaks kahepoolsetele suhetele tugevdab EL oma suhteid ka riikide piirkondlike rühmadega, eelkõige Aasias ja Ladina-Ameerikas. Kiiresti arenevate partnerriikidega Aasias on ELil süvendatud partnerlussuhted, s.o lepingud, mis kajastavad paremat tasakaalu suhete majanduslike, poliitiliste, sotsiaalsete ja kultuuriliste aspektide vahel.
Kahdenvälisten suhteidensa lisäksi EU tiivistää suhteitaan alueellisiin ryhmiin eri puolilla maailmaa, erityisesti Aasiassa ja Latinalaisessa Amerikassa. Se on siirtynyt nopeasti kehittyvien Aasian maiden kanssa niin sanottuun vahvistettuun kumppanuuteen, jossa suhteiden taloudelliset, poliittiset, sosiaaliset ja kulttuuriset osatekijät ovat paremmin tasapainossa.
A különbözo országokkal kialakított kétoldalú kapcsolatokon túl az Európai Unió világszerte szorosabbra igyekszik fonni regionális tömörülésekkel fennálló kapcsolatait is. Különösen igaz ez Ázsia és Latin-Amerika vonatkozásában. Gyorsan fejlodo ázsiai partnereivel az EU ún. megerosített partnerséget alakított ki – ezek a megállapodások kiegyenlítettebb viszonyokat biztosítanak a két fél kapcsolatrendszerének gazdasági, politikai, szociális és kulturális elemei között.
Poza stosunkami dwustronnymi Unia Europejska rozwija także relacje z grupami regionalnymi na całym świecie, szczególnie w Ameryce Łacińskiej i w Azji. Z szybko rozwijającymi się partnerami azjatyckimi UE ustanowiła tzw. wzmocnione partnerstwa, które zapewniają lepszą równowagę między gospodarczymi, politycznymi, społecznymi i kulturalnymi elementami współpracy.
Uniunea Europeană îşi intensifică nu doar relaţiile bilaterale, ci şi pe cele cu grupările regionale, în special din Asia şi America Latină. Astfel, UE a încheiat „parteneriate consolidate” cu partenerii săi asiatici, aflaţi într-un proces rapid de dezvoltare. Acestea reflectă un echilibru mai bun între elementele economice, politice, sociale şi culturale care caracterizează respectivele relaţii.
Okrem dvojstranných vzťahov Únia prehlbuje vzťahy s regionálnymi skupinami, a to najmä v Latinskej Amerike a Ázii. V prípade rýchlo sa rozvíjajúcich ázijských partnerov EÚ vytvorila tzv. rozšírené partnerstvo – dohody, ktoré lepšie vyjadrujú rovnováhu medzi ekonomickými, politickými, sociálnymi a kultúrnymi aspektmi vzájomných vzťahov.
Evropska unija poleg bilateralnih sporazumov krepi tudi odnose s skupinami regij, zlasti v Aziji in Latinski Ameriki. Okrepljena partnerstva s hitro razvijajočimi se azijskimi partnericami zagotavljajo bolj uravnotežene gospodarske, politične, socialne in kulturne odnose.
Vid sidan av de bilaterala relationerna stärker EU sina förbindelser med regionala grupper, särskilt i Asien och Latinamerika. Tillsammans med sina snabbt växande asiatiska samarbetspartner har EU ingått avtal om ”förbättrade partnerskap”, som bättre jämkar samman de ekonomiska, politiska, sociala och kulturella inslagen i förbindelserna.
Papildus divpusējām attiecībām Eiropas Savienība gādā arī par ciešākām attiecībām ar reģionu grupām, īpaši Āziju un Latīņameriku. Ar vairākām Āzijas valstīm, kas piedzīvo strauju attīstību, ES ir izveidojusi “pastiprinātas partnerattiecības” — nolīgumus, lai sabalansētu attiecību ekonomiskos, politiskos, sociālos un kultūras aspektus.
Minbarra r-relazzjonijiet bilaterali, l-Unjoni Ewropea qed tintensifika r-relazzjonijiet mal-gruppi reġjonali b'mod partikolari fl-Ażja u l-Amerika Latina. Mas-soċji tagħha Ażjatiċi li qed jiżviluppaw b'mod rapidu, l-UE ħolqot 'partenarjati aktar b'saħħithom' - ftehimiet li jirriflettu bilanċ aħjar bejn l-elementi ekonomiċi, politiċi, soċjali u kulturali tar-relazzjonijiet tagħhom.
  FAQ's - Sociale uitkeri...  
Een eventueel vervangend inkomen tijdens de periode waarin u niet kunt werken, wordt betaald door de zorgverzekeraar in het land waar u vandaan komt.
Income replacement for any time off is paid by your insurance authority (in the country where you usually work).
Si vous pouvez bénéficier d'un revenu de remplacement pendant un arrêt de travail, c'est l'organisme d'assurance du pays dans lequel vous travaillez habituellement qui doit le verser.
Für die Zahlung einer eventuellen Einkommensausfallentschädigung ist Ihre Krankenkasse in dem Land, in dem Sie normalerweise arbeiten, zuständig.
El organismo asegurador del país donde trabajas normalmente es quien paga el subsidio por incapacidad temporal.
Le prestazioni in denaro sostitutive del reddito per i periodi di assenza dal lavoro ti saranno versate dal tuo ente assicurativo (quello del paese in cui lavori abitualmente).
As prestações substitutivas de rendimentos de trabalho perdidos em consequência de doença ou acidente são pagas pelo seu organismo de segurança social (no país onde habitualmente trabalha).
Το επίδομα υποκατάστασης εισοδήματος για κάθε περίοδο απουσίας καταβάλλεται από τον ασφαλιστικό σας φορέα (στη χώρα συνήθους απασχόλησής σας).
Помощите, заместващи доходите ви по време на всеки евентуален отпуск по болест, се изплащат от вашия застраховател (в страната, в която работите обикновено).
Naknadu plaće za vrijeme bolovanja isplaćuje tijelo nadležno za osiguranje (u zemlji u kojoj obično radite).
Náhrada příjmu za dobu pracovní neschopnosti je vyplácena pojišťovnou v zemi, ve které normálně pracujete.
Erstatning for tabt indtægt betales af din sygesikring (i det land, hvor du normalt arbejder).
Asendussissetuleku toetust töölt eemal viibitud aja eest maksab teile teie kindlustusasutus (riigis, kus te tavapäraselt töötate).
Jos joudut olemaan poissa töistä, sairauspäivärahan maksaa tavanomaisen työssäkäyntimaasi sairausvakuutuksesta vastaava viranomainen.
A jövedelempótlást mindig annak az országnak az egészségbiztosítója folyósítja, amelyik Önt köztisztviselőként foglalkoztatja.
Świadczenia pieniężne (zastępujące dochody za ewentualny okres, w którym nie możesz pracować) wypłaca Twój zakład ubezpieczeń (w kraju, w którym pracujesz na stałe).
Alocaţiile de înlocuire a veniturilor pentru perioada în care nu puteţi lucra se plătesc de către casa de asigurări din ţara în care lucraţi în mod normal.
Nadomestilo za izpad dohodka bo plačal zavod za zdravstveno zavarovanje (v državi, kjer običajno delate).
Ett eventuellt inkomstbortfall ska ersättas av din försäkringskassa (i landet där du vanligen arbetar).
Laikā, kad nevarat strādāt, pabalstu jums maksā jūsu apdrošinātājs (tajā valstī, kurā jūs strādājat parasti).
L-għoti ta' dħul ta' flus li jagħmel tajjeb għal kwalinkwe żmien li fih ma taħdimx jitħallas mill-awtorità tal-assigurazzjoni tiegħek (fil-pajjiż li normalment taħdem fih).
  EU - Verblijfsrecht voo...  
De nationale autoriteiten mogen niet eisen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij u nog in aanmerking komt voor bijstand in dat land.
Sie können das Aufenthaltsrecht verlieren, wenn Sie Ihr Studium abschließen und nicht nachweisen können, dass Sie erwerbstätig sind oder über ausreichende Mittel verfügen, um selbst für sich zu sorgen.
Las autoridades nacionales no pueden exigir que tus ingresos superen la cantidad que te permitiría recibir una ayuda de renta básica.
Se, al termine degli studi, non riesci a dimostrare di avere un lavoro o di disporre di risorse sufficienti al tuo sostentamento, rischi di perdere il diritto di soggiorno nel paese ospitante.
Poderá perder o direito a permanecer no país se terminar os seus estudos e não puder provar que têm emprego ou que ainda dispõe de meios de subsistência suficientes.
Μπορεί να χάσετε το δικαίωμα διαμονής στη χώρα εάν τελειώσετε τις σπουδές σας και δεν μπορείτε να αποδείξετε ότι εργάζεστε ή διαθέτετε επαρκείς πόρους για να ζήσετε εκεί.
Vaše příjmy by neměly klesnout pod úroveň, při níž byste měli nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení hostitelské země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
Võite kaotada oma õiguse viibida asjaomases riigis pärast seda, kui lõpetate õpingud ning ei suuda tõendada, et töötate või et teil on piisavad vahendid enda ülalpidamiseks.
A fogadó ország hatóságai nem írhatják elő, hogy az Ön jövedelme meghaladja azt az összeget, amely feljogosítaná arra, hogy az adott országban alapszintű jövedelemtámogatásban részesüljön.
Możesz stracić prawo pobytu w kraju, jeśli kończysz studia i nie jesteś w stanie wykazać, że pracujesz lub nadal posiadasz wystarczające środki do utrzymania się.
O svoje právo pobytu v danom štáte môžete prísť, ak ukončíte svoje štúdium a nedokážete preukázať, že ste zamestnaný alebo že stále máte dostatočné zdroje na pokrytie nákladov súvisiacich s pobytom.
Pravico do prebivanja v tej državi lahko izgubite, če ste študij končali, vendar ne morete dokazati, da ste zaposleni ali da imate zadostna sredstva za preživljanje.
  Europese Unie ontvangt ...  
De inzet van de EU heeft gezorgd voor broederschap tussen naties en komt neer op een soort "vredescongres", zoals Alfred Nobel dat in 1895 in zijn testament noemde als criterium voor de vredesprijs.
The work of the EU represents "fraternity between nations" and amounts to a form of the "peace congresses" cited by Alfred Nobel as criteria for the Peace Prize in his 1895 will.
L'UE a œuvré pour la «fraternité entre les nations» et constitue en quelque sorte un «congrès pour la paix», selon la formule employée par Albert Nobel dans son testament de 1895, qui en fait un des critères d'attribution du prix.
Die Arbeit der EU stelle eine „Verbrüderung von Nationen“ dar und sei eine Umsetzung der von Alfred Nobel in seinem Vermächtnis von 1895 als Kriterien für den Friedenspreis genannten „Friedenskongresse“.
El trabajo de la UE representa la "fraternidad entre naciones" y se asemeja a los "congresos de la paz" a los que se refería Alfred Nobel en su testamento de 1895 como criterios para el premio de la Paz.
L'impegno dell'UE è finalizzato alla "fraternità tra le nazioni" ed equivale ai "congressi per la pace", altrettanti criteri menzionati da Alfred Nobel nel suo testamento del 1895 per l'assegnazione del premio per la pace.
O trabalho da UE promove a «fraternidade entre as nações» e pode, de alguma forma, ser equiparado aos «congressos de paz», referidos por Alfred Nobel no seu testamento de 1895 como um dos critérios que deveriam presidir à atribuição do Prémio da Paz.
Činnost Evropské unie reprezentuje myšlenku „bratrství mezi národy“ a přibližuje se podobě „mírových shromáždění“, na které Alfred Nobel v souvislosti s cenou za mír ve své závěti z roku 1895 odkazuje.
EU's arbejde repræsenterer "folkenes forbrødring" og udgør en form for "fredskongresser", hvilket er ét af kriterierne for at modtage Fredsprisen ifølge Alfred Nobels testamente fra 1895.
ELi töö on hea näide „rahvaste vahelisest vendlusest” ning seda võib samastada „rahukongressidega”, millele Alfred Nobel viitab oma 1895. aastast pärinevas testamendis kui rahupreemia kriteeriumidele.
Nobel-komitea pitää EU:ta hyvänä esimerkkinä "kansojen veljeydestä" ja eräänlaisena "rauhankongressina". Nämä käsitteet mainitaan rauhanpalkinnon perusteina Alfred Nobelin vuonna 1895 tekemässä testamentissa.
Az EU tevékenysége a „nemzetek közötti testvériséget” testesíti meg, és egyfajta „békekongresszusnak” tekinthető, ezért teljesíti azokat a kritériumokat, amelyeket 1895-ös végrendeletében Alfred Nobel feltételként szabott meg a díj elnyeréséhez.
Działania UE stanowią przykład „braterstwa między narodami” oraz są formą wspierania „kongresów pokoju”, co Alfred Nobel wymienił jako kryteria przyznania nagrody w swoim testamencie z 1895 r.
UE acţionează pentru „înfrăţirea dintre popoare” şi pentru „organizarea de congrese ale păcii” - două dintre criteriile stabilite de Alfred Nobel, în testamentul său din 1895, pentru acordarea Premiului pentru Pace.
EÚ má povahu „mierových kongresov“ a výsledkom jej činnosti je „bratstvo medzi národmi" – t. j. napĺňa kritériá ceny za mier, ktoré Alfred Nobel uviedol vo svojom závete z roku 1895.
Evropska unija predstavlja „bratstvo med narodi“ in se približuje pojmu „mirovni kongres“, ki ga je Alfred Nobel v svoji oporoki leta 1895 navedel kot kriterij za mirovno nagrado.
EU:s verksamhet representerar "folkens förbrödring" och utgör en form av de "fredskongresser" som Alfred Nobel anger som kriterier för fredspriset i sitt testamente från 1895.
ES darbs apliecina “tautu brālību” un savā ziņā ir pielīdzināms “miera kongresiem”, kurus Alfrēds Nobels savā 1895. gada testamentā minējis kā Miera prēmijas piešķiršanas kritēriju.
Il-ħidma tal-UE tirrappreżenta l-"fraternità bejn in-nazzjonijiet" u tikkostitwixxi l-"kungress għall-paċi", skont dak li kiteb Alfred Nobel fit-testment tiegħu tal-1895, li huma fost il-kriterji għall-għoti tal-Premju għall-Paċi .
Léiríonn obair an AE "bráithreachas idir na náisiúin" agus is sampla í de na "comhdhálacha síochána" a luaigh Alfred Nobel ina uacht in 1895 mar chritéir a bheadh leis an Duais Síochána.
  EU - Toegang tot functi...  
bepaalt voor welke banen u in aanmerking komt (wanneer anciënniteit of ervaring wordt vereist om deel te nemen aan een selectieprocedure)
deciding what posts you are eligible for — when seniority or experience are required to take part in a recruitment competition
les postes que vous pouvez occuper — lorsqu'une certaine ancienneté ou expérience sont requises pour participer à un concours de recrutement;
bei der Entscheidung darüber, für welche Stellen Sie geeignet sind, wenn Dienstalter oder Erfahrung Bestandteil der Auswahlkriterien sind;
decidir a qué puestos puedes optar cuando se exija antigüedad o experiencia para participar en una oposición
decidere per quali posizioni puoi candidarti, qualora, per partecipare a un concorso, siano previsti requisiti di anzianità o esperienza di servizio
decidir os cargos a que se pode candidatar — quando a antiguidade ou experiência constitui um requisito para participar num concurso de recrutamento;
όταν πρέπει να αποφασιστεί για ποιες θέσεις είστε κατάλληλος/-η, εφόσον απαιτείται αρχαιότητα ή προϋπηρεσία για να συμμετάσχετε σε διαγωνισμό πρόσληψης
решението относно позициите, за които можете да кандидатствате — когато се изисква определен стаж за участието в конкурс за работа,
při posuzování toho, o která místa se můžete ucházet (např. pokud možnost účastnit se výběrového řízení záleží na délce služby či odborné praxe)
afgøre, hvilke stillinger du er kvalificeret til, hvis anciennitet eller erfaring er et krav for at deltage i en udvælgelsesprøve
otsustada, millisele ametikohale te sobite – kui töökonkursil osalemiseks nõutakse tööstaaži või kogemusi;
vaadittua pätevyyttä tutkittaessa, jos tehtävää hakiessa edellytetään työkokemusta
arról döntenek, hogy Ön milyen pozíciókat tölthet be, amennyiben a felvételi eljárásban való részvételhez bizonyos szolgálati időt vagy tapasztalatot követelnek meg;
stanowisk, które mógłbyś zająć – jeśli staż zawodowy lub doświadczenie są wymagane do udziału w rekrutacji
nici când decide posturile la care aveţi acces, dacă acestea necesită un anumit nivel de experienţă
keď sa rozhoduje o tom, na ktoré pracovné pozície spĺňate požiadavky, ak sa vo výberových konaniach požaduje určitá odborná prax alebo istý počet odpracovaných rokov v danej oblasti;
ali izpolnjujete pogoje za določeno delovno mesto, če so zanj potrebne delovne oziroma vodstvene izkušnje,
avgöra vilka tjänster du är meriterad för, då en viss tjänstgöringstid eller erfarenhet krävs för att komma i fråga för en anställning
izlemjot, kādiem amatiem jūs atbilstat (ja pretendentiem jābūt ar darba stāžu vai pieredzi);
deċiżjonijiet dwar il-pożizzjonijiet li inti eleġibbli għalihom - meta l-anzjanità jew l-esperjenza huma meħtieġa biex tipparteċipa f'kompetizzjoni għal reklutaġġ
  SCADPlus: De resultaten...  
De Conventie heeft de noodzakelijke wijzigingen voor het Euratom-Verdrag vastgesteld in het Protocol houdende wijziging van het Euratom-Verdrag, dat als bijlage aan de Grondwet wordt gehecht. Deze oplossing komt voort uit een zekere terughoudendheid van de Conventie, die van mening was dat het opnemen van het Euratom-Verdrag buiten het bestek van haar opdracht viel.
Of all the earlier treaties, only the Euratom Treaty establishing the European Atomic Energy Community will remain in force. This Community is not to be merged with the Union and will therefore keep a separate legal personality. The Convention has specified the amendments that need to be made to the Euratom Treaty in the "Protocol amending the Euratom Treaty", which will be annexed to the Constitution. This approach reflects a certain caution on the part of the Convention, which considered that its remit did not authorise it to include the Euratom Treaty in its work. Consequently, the amendments made to the Euratom Treaty by the draft constitution consist only of adaptations to the new rules established by the Constitution, particularly in the institutional and financial field.
De tous les traités antérieurs, seul le traité Euratom établissant la Communauté européenne de l'énergie atomique reste en vigueur. Cette Communauté ne serait pas fusionnée avec l'Union et garderait donc une personnalité juridique distincte. La Convention a arrêté les modifications nécessaires à apporter au traité Euratom dans le « Protocole portant modification du traité Euratom » qui sera annexé à la Constitution. Cette approche s'explique par une certaine prudence de la part de la Convention qui estimait que son mandat ne l'autorisait pas à intégrer le traité Euratom dans ses travaux. Les modifications apportées au traité Euratom par le projet constitutionnel se limitent donc à des adaptations aux nouvelles règles établies par la Constitution, notamment dans le domaine institutionnel et financier.
Von allen früheren Verträgen gilt nur der Euratom-Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft weiter. Diese Gemeinschaft soll nicht mit der Union fusioniert werden und somit weiterhin Rechtspersönlichkeit besitzen. Der Konvent hat die Änderungen, die am Euratom-Vertrag vorgenommen werden müssen, festgelegt im „Protokoll zur Änderung des Euratom-Vertrags", das der Verfassung beigefügt werden soll. Dieser Ansatz ist auf eine gewisse Vorsicht des Konvents zurückzuführen, der die Ansicht vertrat, dass ihn sein Mandat nicht befugt, den Euratom-Vertrag in seine Arbeiten einzubeziehen. Die Änderungen am Euratom-Vertrag im Verfassungsentwurf beschränken sich somit auf Anpassungen an die neuen im Verfassungsentwurf festgelegten Vorschriften, insbesondere in den Bereichen Organe und Finanzen.
De todos los Tratados previos, sólo seguirá en vigor el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Esta Comunidad no se fusionará con la Unión y seguirá teniendo, por tanto, una personalidad jurídica distinta. La Convención adoptó las modificaciones que es preciso introducir en el Tratado Euratom en el «protocolo por el que se modifica el Tratado EURATOM», que se adjuntará a la Constitución. Este enfoque se explica por la actitud prudente de la Convención, que consideró que su mandato no la autorizaba a incluir el Tratado Euratom en sus trabajos. Las modificaciones que el Proyecto de Constitución introduce en el Tratado Euratom se limitan, por tanto, a adaptar las nuevas normas establecidas por la Constitución, en particular en los ámbitos institucional y financiero.
Di tutti i trattati precedenti resterà in vigore solo il trattato Euratom che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica. Questa Comunità non si fonderà con l'Unione, mantenendo dunque una personalità giuridica distinta. La Convenzione ha stabilito le necessarie modifiche da apportare al trattato Euratom nel «Protocollo che modifica il trattato Euratom», che verrà allegato alla Costituzione. Tale approccio è motivato da una certa prudenza da parte della Convenzione, la quale riteneva che il suo mandato non la autorizzasse a integrare il trattato Euratom nei suoi lavori. Le modifiche apportate al trattato Euratom dal progetto costituzionale non sono dunque che adattamenti alle nuove regole definite dalla Costituzione, in particolare nei settori istituzionale e finanziario.
No que se refere aos Tratados anteriores, apenas o Tratado EURATOM que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica continua em vigor. Esta Comunidade não será objecto de uma fusão com a União, pelo que manterá uma personalidade jurídica distinta. A Convenção adoptou as alterações necessárias a introduzir no Tratado EURATOM no "Protocolo que altera o Tratado EURATOM", a anexar à Constituição. Esta abordagem deve-se a uma certa prudência por parte da Convenção, que considerou que o seu mandato não lhe permitia integrar o Tratado EURATOM nos seus trabalhos. As alterações introduzidas pelo projecto constitucional no Tratado EURATOM limitam-se, assim, a algumas adaptações às novas regras estabelecidas pela Constituição, nomeadamente no domínio institucional e financeiro.
Af de tidligere traktater er det kun Euratom-traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, der forbliver i kraft. Atomenergifællesskabet skal ikke slås sammen med EU og bevarer således sin status som selvstændig juridisk person. De ændringer, det er nødvendigt at foretage i Euratom-traktaten, har konventet fastsat i "protokollen om ændring af Euratom-traktaten", der knyttes som bilag til forfatningen. Konventet ønskede nemlig at udvise en vis forsigtighed, da det ikke mente, at det havde mandat til at behandle Euratom-traktaten. De ændringer, der ved forfatningsudkastet foretages i Euratom-traktaten, er derfor begrænset til tilpasninger til de nye regler, der er fastsat i forfatningen, navnlig på det institutionelle og finansielle område.
Kaikista aiemmista perussopimuksista ainoastaan Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimus jää voimaan. Tätä yhteisöä ei liitetä unioniin ja sille jää näin ollen erillinen oikeushenkilöys. Valmistelukunta teki välttämättömät muutokset Euratomin perustamissopimukseen ja ne esitetään Euratom-sopimuksen muuttamisesta tehdyssä pöytäkirjassa, joka liitetään perustuslakiin. Tämä menettely johtuu valmistelukunnan varovaisuudesta, sillä se katsoi, ettei sillä ollut valtuuksia ottaa Euratom-sopimusta käsiteltäväkseen. Perustuslakiluonnoksella Euratom-sopimukseen tehdyt muutokset rajoittuvat näin ollen sen mukauttamiseen perustuslailla annettaviin uusiin, erityisesti institutionaalisiin ja rahoitusta koskeviin sääntöihin.
Av alla de tidigare fördragen är det endast Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen som fortfarande är i kraft. Denna gemenskap slås inte samman med unionen utan fortsätter att vara en egen juridisk person. Konventet har antagit de nödvändiga ändringarna av Euratomfördraget i "Protokoll om ändring av Euratomfördraget", som ska fogas som bilaga till konstitutionen. Denna åtgärd förklaras av att konventet försiktigtvis bedömde att dess mandat inte bemyndigade det att låta Euratomfördraget omfattas av dess arbete. De ändringar av Euratomfördraget som gjorts i utkastet till konstitution begränsar sig således till att anpassa texten till de nya regler som införs av konstitutionen, bl.a. på det institutionella och finansiella området.
  FAQ - Terugbetaling van...  
Als u in uw nieuwe land aankomt, moet u informatie inwinnen over het zorgstelsel daar: het zou wel eens flink kunnen verschillen van het stelsel in het land waar u vandaan komt.
When you arrive in your new country, find out about its healthcare system: it could be very different from the system you are familiar with in your old country.
Informez-vous dès votre arrivée sur le système de santé de votre pays d'accueil: il pourrait être très différent de celui en vigueur dans votre pays d'origine.
Bei der Ankunft in Ihrem neuen Aufenthaltsland sollten Sie sich über das dortige Gesundheitssystem informieren. Es kann sich stark von dem System unterscheiden, das Sie aus Ihrem bisherigen Aufenthaltsland kennen.
Al trasladarte a otro país, infórmate de cómo funciona allí la asistencia sanitaria: puede ser muy diferente de la de tu país de origen.
Al tuo arrivo nel nuovo paese informati sul regime nazionale di assistenza sanitaria: potrebbe essere molto diverso da quello a cui eri abituato nel tuo paese di appartenenza.
Quando chega ao novo país, deve informar-se sobre o respetivo sistema de saúde: pode ser diferente do sistema a que estava habituado no seu país de origem.
Όταν φθάσετε στη νέα σας χώρα, ενημερωθείτε για το σύστημα που ισχύει εκεί, το οποίο μπορεί να είναι πολύ διαφορετικό από το σύστημα της χώρας προέλευσής σας.
Когато пристигнете в новата ви страна на пребиваване, информирайте се за нейната здравноосигурителна система - тя може да се различава значително от познатата ви система във вашата страна.
Je třeba si zjistit, jak funguje místní systém zdravotní péče země, do které jste se přestěhovali. Může se totiž značně lišit od systému v zemi, odkud jste přišli.
Når du ankommer til dit nye land, bør du sætte dig ind i deres sundhedssystem: det kan være meget anderledes end det system, du er vant til i dit gamle land.
Kui jõuate oma uude riiki tutvuge selle tervishoiusüsteemiga: see võib olla väga erinev süsteemist, millega olete harjunud oma varasemas elukohariigis.
Kun muutat toiseen maahan, ota selvää sen terveydenhuoltojärjestelmästä, sillä järjestelmä saattaa poiketa huomattavasti entisen asuinmaasi järjestelmästä.
Érdemes új lakóhelyén utánanéznie, milyen az ország egészségügyi rendszere: előfordulhat, hogy nagyon különbözik attól, amelyet Ön előző lakóhelyén megszokott.
Po przybyciu do nowego kraju zasięgnij informacji o jego systemie opieki zdrowotnej: może się on bardzo różnić od systemu, który znasz z kraju pochodzenia.
La sosirea în noua ţară, informaţi-vă cu privire la sistemul de sănătate: este posibil să fie foarte diferit de cel cu care eraţi obişnuit în ţara de origine.
Informujte sa o systéme zdravotnej starostlivosti vašej novej krajiny – je možné, že sa bude veľmi líšiť od systému, na ktorý ste zvyknutý.
V novi državi prebivališča se zato pozanimajte o njihovem sistemu zdravstvenega zavarovanja: lahko se precej razlikuje od vašega dosedanjega.
Du bör snabbt ta reda på hur sjukvårdssystemet fungerar i det nya landet, eftersom det kan skilja sig en hel del från det system du är van vid.
Ierodoties jaunajā mītnes valstī, iepazīstieties ar veselības aprūpes sistēmu tur. Iespējams, ka tā ļoti atšķiras no jūsu iepriekšējā valstī esošās sistēmas, pie kuras bijāt pieradis.
Meta taslu fil-pajjiż ġdid tagħkom, staqsu dwar is-sistema tal-kura tas-saħħa tiegħu: din tista' tkun ferm different mis-sistema li intom familjari magħha fil-pajjiż li tkunu ħallejtu.
  FAQ - Werkvergunningen ...  
Als u uit Estland, Letland, Litouwen, Hongarije, Polen, Slovenië, Slowakije of Tsjechië komt, mag u nu in de hele EU werken zonder werkvergunning.
If you are from the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia or Slovakia, you can now work without a work permit anywhere in the EU.
Si vous êtes originaire d'Estonie, de Lettonie, de Lituanie, de Hongrie, de Pologne, de Slovénie, de Slovaquie ou de République tchèque, vous pouvez désormais travailler sans permis de travail partout dans l'UE.
Wenn Sie aus Estland, Lettland, Litauen, Polen, der Slowakei, Slowenien, der Tschechischen Republik oder Ungarn stammen, können Sie ohne Arbeitserlaubnis in der gesamten EU eine Beschäftigung aufnehmen.
Si tienes la nacionalidad checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana o polaca, puedes trabajar sin permiso de trabajo en cualquier país de la UE.
I cittadini di Estonia, Lettonia, Lituania, Polonia, Repubblica ceca, Slovacchia, Slovenia e Ungheria possono ora lavorare in tutta l'UE senza un permesso di lavoro.
Se o seu país for a Eslováquia, a Eslovénia, a Estónia, a Letónia, a Lituânia, a Hungria, a Polónia ou a República Checa já pode trabalhar em toda a UE sem necessitar de qualquer autorização de trabalho.
Αν προέρχεστε από την Τσεχική Δημοκρατία, την Εσθονία, τη Λετονία, τη Λιθουανία, την Ουγγαρία, την Πολωνία, τη Σλοβενία ή τη Σλοβακία, μπορείτε τώρα να εργαστείτε οπουδήποτε στην ΕΕ χωρίς να χρειάζεστε άδεια εργασίας.
Ако сте от Естония, Латвия, Литва, Полша, Словакия, Словения, Унгария или Чехия, вече можете да работите без разрешително за работа навсякъде в ЕС.
Pokud jste z České republiky, Estonska, Litvy, Lotyšska, Maďarska, Polska, Slovinska nebo Slovenska, můžete pracovat bez pracovního povolení kdekoli v EU.
Hvis du er fra Estland, Letland, Litauen, Polen, Slovakiet, Slovenien, Tjekkiet eller Ungarn, kan du nu arbejde hvor som helst i EU uden arbejdstilladelse.
Kui olete pärit Tšehhi Vabariigist, Eestist, Lätist, Leedust, Ungarist, Poolast, Sloveeniast või Slovakkiast, siis võite nüüd töötada kõikjal ELis ilma tööloata.
Jos olet kotoisin Latviasta, Liettuasta, Puolasta, Slovakiasta, Sloveniasta, Tšekistä, Unkarista tai Virosta, et tarvitse työlupaa työntekoa varten enää missään EU:n alueella.
Ha Ön a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Szlovénia vagy Szlovákia állampolgára, Ön az Európai Unió területén bárhol munkát vállalhat anélkül, hogy ehhez munkavállalási engedélyt kellene kiváltania.
Jeśli jesteś obywatelem Czech, Estonii, Litwy, Łotwy, Polski, Słowacji, Słowenii lub Węgier, możesz pracować bez specjalnego pozwolenia we wszystkich krajach UE.
Dacă sunteţi din Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Republica Cehă, Slovacia, Slovenia sau Ungaria, puteţi lucra în orice ţară din UE fără a avea nevoie de un permis de muncă.
Ak ste občanom Českej republiky, Estónska, Litvy, Lotyšska, Maďarska, Poľska, Slovenska alebo Slovinska, môžete pracovať kdekoľvek v EÚ bez pracovného povolenia.
Državljani Češke, Estonije, Latvije, Litve, Madžarske, Poljske, Slovenije in Slovaške se lahko povsod v EU zaposlijo brez delovnega dovoljenja.
Om du kommer från Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slovakien, Slovenien, Tjecken eller Ungern får du arbeta utan arbetstillstånd överallt i EU.
Ja esat no Čehijas, Igaunijas, Latvijas, Lietuvas, Polijas, Slovākijas, Slovēnijas vai Ungārijas, jūs tagad varat strādāt jebkurā ES dalībvalstī bez darba atļaujas.
Jekk inti mir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, il-Polonja, is-Slovenja jew is-Slovakja, issa tista' taħdem bla permess tax-xogħol fejn trid fl-UE.
  EU – Belastingen wannee...  
Zelfs als u geen fiscaal inwoner wordt in het land waar u werkt en het grootste gedeelte van uw inkomen verdient, komt u gewoonlijk in aanmerking voor dezelfde belastingaftrek als waar de onderdanen van dat land recht op hebben.
Si vous prenez votre retraite dans un autre pays de l'UE et que vous y êtes considéré comme résident fiscal, vous devriez y recevoir le même traitement que les ressortissants nationaux. Même si vous ne devenez pas résident fiscal dans le pays où vous travaillez et percevez l'essentiel de vos revenus, vous devriez pouvoir bénéficier des mêmes déductions fiscales que les résidents fiscaux de ce pays.
Wenn Sie in ein neues Land ziehen und sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie auch so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes. Selbst wenn sich Ihr steuerlicher Sitz nicht in dem Land befindet, in dem Sie erwerbstätig sind und den Großteil Ihres Einkommens erzielen, sollten Ihnen in der Regel dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden wie den Bürgern dieses Landes.
Si te trasladas a otro país y allí se te considera residente fiscal, debes recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país. Incluso aunque no te conviertas en residente fiscal en el país donde trabajas y ganas la mayor parte de tus ingresos, debes tener derecho a las mismas deducciones fiscales que los residentes de ese país.
Se ti trasferisci all'estero e porti il domicilio fiscale nel nuovo paese, devi essere tassato allo stesso modo dei cittadini di questo paese. Comunque, anche se trasferisci il domicilio fiscale nel paese in cui lavori e percepisci gran parte del tuo reddito, dovresti avere diritto alle stesse detrazioni fiscali concesse ai cittadini residenti in tale paese.
Se se instalar noutro país e for considerado residente fiscal nesse país, deve ser tributado da mesma forma que os cidadãos nacionais. Mesmo que não passe a ser residente fiscal no país onde trabalha e onde ganha a maior parte do seu rendimento, deve, regra geral, beneficiar das mesmas deduções fiscais aplicáveis aos residentes desse país.
Αν μετακομίσετε σε μια νέα χώρα και θεωρηθεί ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, θα πρέπει να φορολογηθείτε με τον ίδιο τρόπο που φορολογούνται και οι πολίτες της χώρας αυτής. Ακόμη και αν δεν έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα όπου εργάζεστε και λαμβάνετε το μεγαλύτερο μέρος των αμοιβών σας, θα πρέπει κανονικά να δικαιούστε τις ίδιες φοροαπαλλαγές με τους κατοίκους της χώρας αυτής.
Ако се местите в нова държава и сте регистриран като данъчно задължено лице там, трябва да бъдете третиран по същия начин като гражданите на съответната държава. Дори ако не се регистрирате като данъчно задължено лице в страната, в която работите и получавате по-голямата част от вашия доход, по принцип би следвало да имате право на същите данъчни облекчения като гражданите на съответната държава.
Pokud se rozhodnete odstěhovat do zahraničí a jste v této zemi také považováni za daňového rezidenta, mělo by s vámi být nakládáno stejným způsobem jako se státními příslušníky dané země. I když se daňovým rezidentem země, kde pracujete a odkud vám plyne většina vašeho příjmu, nestanete, měli byste mít zpravidla nárok na tytéž daňové odpočty, jako mají rezidenti dané země.
Hvis du flytter til udlandet og er skattepligtig i det nye land, skal du beskattes ligesom landets egne borgere. Selv om du ikke bliver skattepligtig i det land, hvor du arbejder og tjener størstedelen af din indkomst, vil du normalt kunne opnå de samme skattefradrag som landets egne statsborgere.
Kui kolite uude riiki ja teid peetakse seal maksuresidendiks, siis peaks teile osaks saama sama kohtlemine kui selle riigi kodanikele. Isegi kui te ei saa selle riigi maksuresidendiks, kus te töötate ja saate suurema osa oma sissetulekust, siis peaksid teie puhul tavaliselt kehtima samad maksusoodustuste võimalused kui selle riigi residentide puhul.
Jos muutat toiseen maahan ja verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan siirtyvän sinne, sinua olisi kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia. Silloinkin, kun verotuksellinen asuinpaikkasi ei siirry maahan, jossa olet töissä ja ansaitset suurimman osan tuloistasi, sinulla pitäisi normaalisti olla oikeus saada samat verovähennykset kuin mitä maan omat kansalaiset saavat.
Ha Ön másik országba költözik, és ez lesz az adóügyi illetőség szerinti ország, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ön rendes körülmények között ugyanazokra az adókedvezményekre lesz ott jogosult, mint a helyi lakosok. Rendes körülmények között még akkor is ez a helyzet, ha nem abban az országban rendelkezik majd adóügyi illetőséggel, ahol dolgozik, és ahol jövedelme nagy részét szerzi.
Jeśli przeprowadzisz się do nowego kraju i jego władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, powinny traktować Cię tak samo jak obywateli tego kraju. Nawet jeśli władze kraju, w którym pracujesz i uzyskujesz większą część dochodu, nie uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, z reguły powinny Ci przysługiwać takie same ulgi podatkowe jak obywatelom tego kraju.
Dacă aveţi domiciliul fiscal în ţara în care v-aţi mutat, ar trebui să beneficiaţi de acelaşi tratament ca şi cetăţenii ţării respective. În general, ar trebui să aveţi dreptul la aceleaşi deduceri fiscale ca şi cetăţenii din ţara în care lucraţi şi obţineţi cea mai mare parte a veniturilor, chiar dacă nu aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă.
Ak sa po presťahovaní do novej krajiny stanete v tejto krajine daňovým rezidentom, mal by sa na vás vzťahovať rovnaký daňový režim ako na štátnych príslušníkov danej krajiny. Aj v prípade, ak sa v krajine, v ktorej pracujete a vytvárate väčšinu svojich príjmov, nestanete daňovým rezidentom, mali by ste mať nárok na rovnaké odpočty od zdaniteľných príjmov ako obyvatelia danej krajiny.
Če se preselite v tujino in tam postanete davčni rezident, imate pravico do enake davčne obravnave kot državljani te države. Tudi če v državi, v kateri delate in v kateri prejemate največji del svojih dohodkov, niste davčni rezident, bi morale za vas veljati enake davčne olajšave kot za rezidente tiste države.
Om du flyttar utomlands och anses vara skattskyldig i det nya landet ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet. Även om du inte är skattskyldig i det land där du arbetar och tjänar största delen av din inkomst, bör du normalt sätt ha rätt till samma skatteavdrag som medborgarna i det landet.
Ja pārceļaties uz citu valsti un jūs uzskata par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām, tad jums jāsaņem tāda pati attieksme kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem. Pat ja jūs nekļūstat par nodokļu rezidentu valstī, kurā strādājat un gūstat lielāko ienākumu daļu, jums vajadzētu būt tiesīgam saņemt tādas pašas nodokļu atlaides kā attiecīgās valsts rezidentiem.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tkun ikkunsidrat bħala resident taxxabbli hemmhekk, għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Anki jekk ma ssirx resident taxxabbli fil-pajjiż fejn taħdem u taqla l-biċċa l-kbira tad-dħul tiegħek, normalment xorta għandek tikkwalifika għall-istess tnaqqis fit-taxxa bħar-residenti ta' dak il-pajjiż.
  EUROPA - EUROPA - Over ...  
Wil je weten wat de basisbehoeften van boerderijdieren zijn en waar hun voeder vandaan komt? Probeer zoveel mogelijk punten te verzamelen door de boer te helpen de stal schoon te maken of het kalf te voeden!
Do you want to know what the basic needs of farm animals are and where your food comes from? See how many points you can get by helping the farm workers clean up the cowshed or feed a calf!
Connais-tu les besoins essentiels des animaux d'élevage? Sais-tu d'où provient ton alimentation? Augmente ton score en aidant les agriculteurs à nettoyer l'étable ou à nourrir les veaux!
Was haben die Tiere auf dem Bauernhof nötig und wo kommt unser Essen her? Wie viele Punkte kannst du erreichen, wenn du den Bäuerinnen und Bauern beim Ausmisten hilfst oder ein Kalb fütterst?
¿Te gustaría saber cuáles son las necesidades básicas de los animales de granja y de dónde sale lo que comemos? A ver cuántos puntos sacas ayudando a los ganaderos a limpiar un establo o alimentar a un ternero.
Vuoi sapere di cosa hanno bisogno gli animali d'allevamento e da dove proviene il cibo che mangi? Cerca di guadagnare punti aiutando i contadini a pulire la stalla e a dar da mangiare a un vitellino!
Queres saber quais são as necessidades básicas dos animais de criação e de onde vêm os alimentos que comes?  Tenta ganhar pontos ajudando os trabalhadores desta quinta a limpar os estábulos e a dar de comer a um vitelo!
Θέλεις να μάθεις ποιες είναι οι βασικές ανάγκες των ζώων ενός αγροκτήματος και από πού προέρχονται αυτά που τρως; Δες πόσους πόντους μπορείς να μαζέψεις βοηθώντας τους εργάτες να καθαρίσουν ένα σταύλο ή να ταΐσουν ένα νεογέννητο μοσχαράκι!
Искаш ли да научиш кои са основните нужди на животните във фермата и откъде идва твоята храна? Събирай точки, като помагаш на фермерите да почистят обора или да нахранят телетата.
Želiš li znati koje su osnovne potrebe domaćih životinja i odakle dolazi tvoja hrana? Vidi koliko bodova možeš zaraditi pomažući farmerima da očiste staju ili nahrane tele!
Chceš se dozvědět, jak se postarat o hospodářská zvířata nebo odkud jsou potraviny, které dostáváš na talíř? Kolik bodů nasbíráš, když budeš na farmě pomáhat s úklidem kravína nebo krmením telat?
Vil du lære noget om de basale behov for dyrene på en gård og om, hvor din mad kommer fra? Se, hvor mange points du kan samle ved at hjælpe landmændene med at gøre rent i kostalden og fodre en kalv!
Kas tahad teada, mis on põllumajandusloomade põhivajadused ja kust tuleb sinu toit? Vaata, kui palju punkte kogud, kui aitad põllumeestel lehmalauta koristada või vasikat toita!
Tässä pelissä pääset tutustumaan maatilan eläimiin ja arkeen. Katso, paljonko pisteitä onnistut keräämään, kun autat navettatöissä.
Tudod, hogy mire van szükségük a haszonállatoknak, és hogyan kerül asztalra az étel? Segíts a gazdáknak kitakarítani az istállót, vagy etess meg egy borjút! Nézzük, hány pontot szerzel!
Czy wiesz, jakiej opieki wymagają zwierzęta hodowlane i skąd pochodzą produkty, które jemy na co dzień? Zbieraj punkty, pomagając rolnikom sprzątać w oborze lub karmić cielęta!
Vrei să ştii ce nevoi au animalele de fermă şi de unde provine mâncarea ta? Află câte puncte poţi obţine ajutându-i pe lucrătorii la fermă să cureţe grajdul sau să hrănească un viţel!
Vieš, čo všetko potrebujú zvieratá na farme a odkiaľ pochádzajú naše potraviny? Skús nazbierať čo najviac bodov ako pomocník na farme pri čistení maštale alebo kŕmení teliatok.
Te zanima, kaj potrebujejo živali na kmetiji in kako pridelujemo hrano? Točke nabiraš tako, da pomagaš kmetom očistiti hlev ali nahraniti telička!
Vet du hur man sköter djuren på en bondgård och var deras mat kommer från? Hjälp bönderna att mocka eller mata kalvar och se hur många poäng du får.
Vai zini, kādas ir mājdzīvnieku svarīgākās vajadzības un no kurienes nāk tas, ko liekam galdā? Palīdzi strādniekiem uzkopt kūti vai pabarot teļu, lai vāktu punktus!
Trid tkun taf x'inhuma l-ħtieġijiet bażiċi tal-annimali tar-razzett u minn fejn jiġi l-ikel li tiekol? Ara kemm-il punt jirnexxilek tikseb billi tgħin lill-ħaddiema tar-razzett inaddfu l-maqjel tal-baqar jew jitimgħu għoġol!
An eol duit na riachtanais a bhíonn ag ainmhithe feirme agus cárb as a dtagann do chuid bia? Bailigh pointí agus tú ag cabhrú le hoibrithe feirme cró na mbó a ghlanadh nó bia a thabhairt don lao!
  EUROPA - Thema's van de...  
Als u de nationaliteit van een EU-land heeft, bent u automatisch ook EU-burger. Het burgerschap van de EU komt bovenop uw nationaliteit en geeft u belangrijke rechten.
I cittadini di uno Stato membro dell'UE sono automaticamente anche cittadini europei. La cittadinanza europea integra la cittadinanza nazionale e conferisce una serie di importanti diritti supplementari.
Todos os nacionais de um país que faz parte da União Europeia são automaticamente cidadãos da UE. A cidadania da UE complementa a cidadania nacional e confere-lhes alguns direitos adicionais importantes.
Všichni státní příslušníci členského státu Evropské unie jsou automaticky občany EU. Z občanství EU (doplňujícího občanství jednotlivých států) vyplývají některá důležitá práva.
Alle statsborgere i et EU-land er automatisk borgere i EU. EU-borgerskabet er et tillæg til det nationale statsborgerskab og giver dig nogle vigtige ekstra rettigheder.
Kõik Euroopa Liidu liikmesriigi kodanikud on automaatselt ka ELi kodanikud. ELi kodakondsus täiendab liikmesriigi kodakondsust ning annab mõned olulised täiendavad õigused.
Jokainen EU:n jäsenmaan kansalainen on automaattisesti myös EU:n kansalainen. EU:n kansalaisuus täydentää jäsenmaan kansalaisuutta ja antaa haltijalleen joitakin tärkeitä lisäoikeuksia.
Wszyscy obywatele państw członkowskich UE automatycznie są też obywatelami UE. Obywatelstwo UE uzupełnia obywatelstwo państw członkowskich – z jego racji przysługują nam ważne prawa dodatkowe.
Toţi cetăţenii unei ţări membre a Uniunii Europene sunt, automat, şi cetăţeni ai UE. Cetăţenia UE vine în completarea cetăţeniei naţionale şi vă conferă câteva drepturi importante în plus.
Všetci štátni príslušníci členských štátov EÚ sú automaticky občanmi Únie. Občianstvo EÚ dopĺňa občianstvo konkrétnej krajiny a svojim nositeľom ponúka niekoľko ďalších dôležitých práv.
Čim bolje bodo prebivalci Evrope razumeli svoje državljanske pravice EU, tem lažje bodo sprejemali odločitve v svojem osebnem življenju in tem boljše bo demokratično življenje v Evropi na vseh ravneh.
Alla som är medborgare i något av EU:s medlemsländer är automatiskt EU-medborgare. EU-medborgarskapet kompletterar det nationella medborgarskapet och ger dig flera viktiga rättigheter.
Visi Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņi automātiski ir arī ES pilsoņi. ES pilsonība papildina valsts pilsonību un piešķir jums dažas būtiskas papildu tiesības.
Iċ-ċittadini kollha ta' pajjiż membru tal-Unjoni Ewropea huma awtomatikament ċittadini tal-UE. Iċ-ċittadinanza tal-UE tikkomplementa ċ-ċittadinanza nazzjonali u tagħtik xi drittijiet addizzjonali importanti.
Is saoránaigh den Aontas Eorpach iad náisiúnaigh ar fad thíortha an AE. Cuireann saoránacht an AE le saoránacht náisiúnta agus tugann sé roinnt ceart tábhachtach breise.
  EUROPA – Thema's van de...  
De elektronische handel tussen EU-landen komt minder snel op gang dan op nationaal niveau en de regels, normen en praktijken verschillen sterk van land tot land.
The Schengen area is a space without internal borders. It currently comprises 26 countries: Norway, Iceland, Switzerland and Lichtenstein and all the EU member countries except the UK, Ireland, Bulgaria, Romania, Cyprus and Croatia.
le commerce électronique entre les pays de l'UE se développe plus lentement qu'au niveau national et il existe des différences notables entre les règles, les normes et les pratiques appliquées dans chaque pays;
Der elektronische Handel zwischen den EU-Ländern ist langsamer angelaufen als innerhalb der Länder selbst, und es bestehen bei den Regeln, Normen und Verfahren, die die einzelnen Länder anwenden, erhebliche Unterschiede.
El comercio electrónico se ha desarrollado más lentamente entre los países de la UE que a nivel nacional y existen grandes diferencias entre las reglas, normas y prácticas vigentes en cada país.
il commercio elettronico tra paesi dell'UE ha preso più tempo per svilupparsi che a livello nazionale e vi sono differenze sostanziali tra le normative, le norme tecniche e le pratiche applicate da ogni paese
o comércio eletrónico entre os países da UE tem sido mais lento a descolar do que a nível nacional e as regras, normas e práticas variam significativamente consoante os países
το ηλεκτρονικό εμπόριο μεταξύ των χωρών της ΕΕ αναπτύσσεται με βραδύτερο ρυθμό απ’ ό,τι σε εθνικό επίπεδο και υπάρχουν σημαντικές διαφορές όσον αφορά τους κανόνες, τα πρότυπα και τις πρακτικές που εφαρμόζει κάθε χώρα
Elektronický obchod mezi zeměmi EU se rozjíždí pomaleji než na vnitrostátní úrovni a existují výrazné rozdíly v předpisech, normách a postupech, jež každá země používá.
e-handelen mellem EU-landene er ikke kommet op i samme omdrejninger som på nationalt plan, og der er store forskelle i regler, standarder og praksis i de enkelte lande
E-kaubandus erinevate ELi liikmesriikide vahel on edenenud aeglasemalt kui riiklikul tasandil, ning riikide kohaldatavate eeskirjade, standardite ja tavade vahel on märkimisväärsed erinevused.
sähköinen kaupankäynti EU-maiden välillä on käynnistynyt hitaammin kuin kansallisella tasolla, ja eri maiden soveltamissa säännöissä, normeissa ja käytännöissä on edelleen merkittäviä eroja
Az e-kereskedelem lassabban indul be a tagállamok között, mint az egyes országokon belül, és a különböző tagállamok szabályai, előírásai és gyakorlata között pedig jelentős különbségek vannak.
Rozwój handlu elektronicznego między krajami UE jest słabszy niż na poziomie krajowym, występują też znaczne różnice między przepisami, normami i praktykami stosowanymi przez poszczególne kraje.
comerţul electronic s-a dezvoltat mai greu între statele membre decât la nivel naţional şi există diferenţe semnificative la nivelul normelor, standardelor şi practicilor aplicate de fiecare ţară
elektronický obchod medzi krajinami EÚ bol pomalší ako na vnútroštátnej úrovni, a štáty uplatňujú značne rozdielne pravidlá, normy a postupy;
e-poslovanje med državami EU se uveljavlja počasneje kot v nacionalnem okviru, države imajo tudi zelo različne predpise, standarde in prakse,
E-handeln mellan EU-länderna har ökat långsammare än inom länderna, och regler, standarder och praxis skiljer sig mycket åt mellan länderna.
e-komercija starp ES dalībvalstīm attīstās lēnāk nekā valstu iekšienē, turklāt ievērojami atšķiras dažādu valstu noteikumi, standarti un prakse;
il-kummerċ elettroniku bejn il-pajjiżi tal-UE dam iktar biex jingrana milli fuq livell nazzjonali, u hemm differenzi sinifikanti fir-regoli, standards u prattiki applikati minn kull pajjiż
is moille an glacadh le ríomhthráchtáil idir thíortha an AE ná ar an leibhéal náisiúnta, agus tá difríochtaí móra sna rialacha, caighdeáin agus cleachtais a chuireann gach tír i bhfeidhm
  EU - Verblijfsrecht van...  
Als u in een ander EU-land woont en komt te overlijden voordat u permanent verblijfsrecht kreeg (doorgaans na vijf jaar), mogen uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde parnter van buiten de EU daar blijven wonen als ze er bij uw dood al minstens 1 jaar woonden.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land leben und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts (was in der Regel nach einem fünfjährigen Aufenthalt der Fall ist) sterben, dürfen Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihr nicht eingetragener Partner aus Nicht-EU-Ländern möglicherweise bleiben, wenn sie vor Ihrem Tod mindestens ein Jahr im Land gelebt haben.
Kui elasite teises ELi liikmesriigis ning surite enne, kui saite õiguse seal alaliselt elada (tavapäraselt pärast 5 aastat seal elamist), võivad teie vanemad, teised sugulased ja registreerimata partner, kes ei ole ELi kodanikud, asjaomasesse riiki jääda, kui nad olid seal enne teie surma elanud vähemalt 1 aasta.
  EU - Een auto kopen in ...  
Als u een auto van een particulier koopt, zorg dan dat u zoveel mogelijk over die persoon te weten komt, ook de contactgegevens.
When dealing with a private seller, make sure you know as much as possible about him or her, including contact details.
Pour un achat à un particulier, assurez-vous de réunir le plus de renseignements possibles sur cette personne et de connaître ses coordonnées.
Wenn Sie mit einem privaten Verkäufer Geschäfte abschließen wollen, stellen Sie sicher, dass Sie möglichst viele Informationen über ihn oder sie, einschließlich der Kontaktdaten, in Erfahrung bringen.
Si compras a un particular, infórmate al máximo y pide los datos de contacto del vendedor.
Quando acquisti da un privato, assicurati di avere il maggior numero di informazioni sul suo conto, compresi i suoi recapiti.
Ao fazer negócio com um particular, procure obter o máximo de informações sobre o vendedor e peça os seus dados de contacto.
Når du handler med en privat sælger, skal du sørge for at få så mange oplysninger om ham eller hende som muligt, blandt andet adresse og telefonnummer.
Kui teete tehingu eraisikuga, siis hankige tema kohta võimalikult palju teavet, sealhulgas ka tema kontaktandmed.
Kun teet kauppaa yksityishenkilön kanssa, varmista, että tunnet kauppakumppanisi mahdollisimman hyvin ja sinulla on hänen yhteystietonsa.
Azt tanácsoljuk, hogy ilyen esetekben a lehető legalaposabban tájékozódjon a magáneladóról, és feltétlenül szerezze be az illető elérhetőségi adatait.
W przypadku zawierania transakcji ze sprzedawcą prywatnym, powinieneś dowiedzieć się o nim jak najwięcej, włącznie z jego danymi kontaktowymi.
Daca sunteti într-o astfel de situatie, asigurati-va ca stiti cât mai multe despre vânzator, inclusiv datele de contact.
Uistite sa, že máte všetky potrebné informácie o súkromnom predajcovi vrátane kontaktných údajov.
Pred nakupom se dobro pozanimajte o prodajalcu, ki naj vam posreduje tudi svoje kontaktne podatke.
Ta reda på så mycket om säljaren som möjligt, bland annat kontaktuppgifter.
Ja esat izlēmis šādu darījumu noslēgt ar pārdevēju, kas ir privātpersona, jums būtu par viņu jāuzzina pēc iespējas vairāk, tostarp jānoskaidro, kā ar pārdevēju var sazināties.
Fil-kaz ta' bejjiegh privat, ghandek tkun cert li taf kemm jista' jkun dwaru jew dwarha, inkluzi d-dettalji ta' kuntatt.
  EU - Verblijfsrecht van...  
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij u nog in aanmerking komt voor bijstand in dat land.
National authorities may not require your income to be above the level that would qualify you for basic income support.
Les autorités nationales ne peuvent pas exiger que votre revenu soit supérieur au seuil ouvrant droit à une aide de base dans le pays concerné.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass Ihr Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Sie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätten.
Las autoridades nacionales no pueden exigir que tus ingresos sean superiores a la cantidad que te daría derecho a recibir una ayuda de renta básica.
Le autorità nazionali non possono esigere che il tuo reddito superi il livello al di sotto del quale la tua famiglia può beneficiare di un sussidio di base.
As autoridades nacionais não podem exigir que o seu rendimento seja superior ao nível do rendimento mínimo que dá direito a subsídio.
Οι εθνικές αρχές δεν επιτρέπεται να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του βασικού εισοδήματος στην εν λόγω χώρα.
Националните власти не могат да изискват вашият доход да е над равнището, даващо право на основно подпомагане на доходите.
Vaše příjmy by neměly klesnout pod úroveň, při níž byste měli nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení hostitelské země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
De nationale myndigheder må ikke kræve, at din indkomst er højere end det niveau, der berettiger dig til grundlæggende indkomststøtte.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teile õiguse saada sissetulekutoetust.
Kansalliset viranomaiset eivät voi edellyttää tulojen olevan suuremmat kuin kyseisessä maassa toimeentulotukeen oikeuttava summa.
Władze krajowe nie mogą wymagać, aby dochód przekraczał poziom kwalifikujący Cię do podstawowego zasiłku.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să aveţi un venit superior pragului începând de la care aţi putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Vnútroštátne orgány od vás nemôžu požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou majú štátni príslušníci hostiteľského členského štátu nárok na sociálnu pomoc.
Nacionalni organi ne smejo zahtevati, da je njihov dohodek višji od dohodka, pri katerem bi bili upravičeni do osnovne denarne socialne pomoči.
Myndigheterna kan inte kräva att din inkomst ska vara högre än den bidragsgrundande inkomsten i landet.
Valsts iestādes nedrīkst prasīt, lai jūsu ienākumi pārsniegtu līmeni, kuru sasniedzot, jūsu ģimene ir tiesīga saņemt minimālo pabalstu.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jikkwalifikak għal għajnuna finanzjajra bażika.
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Houders van een diploma van een universitaire opleiding van ten minste drie jaar of studenten die ten minste vier jaar (acht semesters) van een universitaire opleiding hebben afgerond
Who can apply: candidates who either hold a university degree completing at least three years of study or have successfully completed at least four years (eight semesters) of university studies;
Quem se pode candidatar: estudantes com, pelo menos, uma licenciatura recente e licenciados recentes num domínio como economia, finanças, estatística, gestão de empresas, direito, recursos humanos ou tradução
Ποιοι μπορούν να υποβάλουν αίτηση: φοιτητές που έχουν ολοκληρώσει τουλάχιστον τέσσερα εξάμηνα πανεπιστημιακών σπουδών σε τομέα ενδιαφέροντος του Ελεγκτικού Συνεδρίου
Kdo může podat přihlášku: absolventi minimálně bakalářského studia a čerství absolventi v takových oborech, jako jsou ekonomie, finance, statistika, podnikové řízení, práva, personalistika a překladatelství
Hvem kan søge? Studerende med mindst en bachelorgrad og nyuddannede inden for områder som økonomi, finans, statistik, virksomhedsledelse, jura, HR og oversættelse
Kto może ubiegać się o staż? Studenci mający co najmniej dyplom licencjacki oraz młodzi absolwenci kierunków takich jak ekonomia, finanse, statystyka, zarządzanie, prawo, zasoby ludzkie oraz studiów tłumaczeniowych
Kdo se lahko prijavi: diplomanti, tudi prve stopnje, s področja ekonomije, financ, statistike, poslovne administracije, prava, kadrovskih zadev, prevajanja.
Vem kan söka? Ungdomar med en gymnasieexamen som berättigar till universitets- och högskolestudier. Vi prioriterar studerande som går en utbildning där praktik är ett obligatoriskt inslag, men du behöver inte studera på högskola eller gå någon motsvarande utbildning.
Kas var pieteikties: studenti, kuriem ir vismaz bakalaura grāds, un personas, kas nesen beigušas augstskolas studiju programmu ekonomikā, finansēs, statistikā, uzņēmuma vadībā, tiesību zinātnēs, cilvēkresursu vadībā vai tulkošanā
  De EU in het kort – Eur...  
Ieder voorjaar komt de Europese Raad bijeen om de vooruitgang bij de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon te evalueren.
Every spring, the European Council meets to review progress in implementing the Lisbon strategy.
Chaque année, au printemps, le Conseil européen se réunit pour passer en revue la mise en œuvre de cette stratégie.
Im Frühjahr tritt der Europäische Rat regelmäßig zusammen, um die Fortschritte bei der Umsetzung der Lissabonner Strategie zu überprüfen.
Cada primavera, el Consejo Europeo se reúne para pasar revista a los avances realizados en la aplicación de la Estrategia de Lisboa.
Ogni anno, in primavera, il Consiglio europeo si riunisce per accertarsi dei progressi compiuti nell'attuazione della strategia di Lisbona.
Todos os anos, na Primavera, o Conselho Europeu reúne se para passar em revista os progressos alcançados na aplicação da estratégia de Lisboa.
Κάθε άνοιξη το Συμβούλιο συνεδριάζει για να επανεξετάσει την πρόοδο της εφαρμογής της στρατηγικής της Λισαβόνας.
Pokrok dosažený při provádění Lisabonské strategie zkoumá Evropská rada každý rok na svém jarním zasedání.
Hvert forår mødes Det Europæiske Råd for at gøre status over gennemførelsen af Lissabon-strategien.
Euroopa Ülemkogu tuleb kokku igal kevadel, et teha kokkuvõtteid Lissaboni strateegia rakendamisel saavutatust.
Eurooppa-neuvosto tapaa vuosittain keväällä tarkastellakseen Lissabonin strategian toteuttamisen edistymistä.
Az Európai Tanács minden tavasszal összeül, hogy a lisszaboni stratégia megvalósítása irányába tett lépéseket értékelje.
Co roku, na wiosnę, Rada Europejska zbiera się, aby dokonać przeglądu postępów we wprowadzaniu strategii lizbońskiej.
În primăvara fiecărui an, Consiliul European se reuneşte pentru a trece în revistă progresul înregistrat în punerea în aplicare a strategiei de la Lisabona.
Každú jar sa Európska rada stretne, aby zhodnotila pokrok pri implementácii lisabonskej stratégie.
Evropski svet se vsako pomlad sestane, da bi ocenil napredek pri izvajanju lizbonske strategije.
Europeiska rådet samlas en gång om året (på våren) för att se hur genomförandet av Lissabonstrategin har utvecklats.
Ik pavasari Eiropadome pulcējas, lai izvērtētu, cik daudz ir paveikts, īstenojot Lisabonas stratēģiju.
Kull Rebbiegħa, jiltaqa’ l-Kunsill Ewropew sabiex jeżamina l-progress fl-implimentazzjoni ta’ l-istrateġija ta’ Liżbona.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Vooral omdat de Raad op meer gebieden dan voorheen samen met het Europees Parlement moet beslissen, komt het Parlement bij het gros van de wetsvoorstellen op gelijke voet te staan met de Raad, die de nationale regeringen vertegenwoordigt.
A strengthened role for the European Parliament: the European Parliament, directly elected by EU citizens, is provided with important new powers regarding EU legislation, the EU budget and international agreements. In particular, the increase of co-decision procedure in policy-making ensures that the European Parliament is placed on an equal footing with the Council, representing Member States, for the vast bulk of EU legislation.
Un rôle renforcé pour le Parlement européen: directement élu par les citoyens de l'UE, le parlement européen se voit octroyer de nouveaux pouvoirs importants dans le domaine de la législation, du budget et des accords internationaux. En particulier, le recours accru à la procédure de codécision permet de le placer sur un pied d'égalité avec le Conseil – qui représente les États membres – pour la majeure partie des actes législatifs européens.
Ein stärkeres Europäisches Parlament: Die Kompetenzen des direkt gewählten Europäischen Parlaments in Bezug auf die Gesetzgebung, den Haushalt und internationale Übereinkommen werden erweitert. Durch die Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens bei der Beschlussfassung besteht zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bei einem erheblichen Teil der EU-Rechtsvorschriften Gleichberechtigung.
Mayor protagonismo del Parlamento Europeo: el Parlamento Europeo, directamente elegido por los ciudadanos de la Unión, estrena nuevas competencias sobre legislación, presupuesto y firma de acuerdos internacionales por la UE. Cabe destacar el mayor recurso al procedimiento de codecisión, pues coloca al Parlamento Europeo en pie de igualdad con el Consejo, que representa a los Estados miembros, para la mayor parte de la legislación de la UE.
Un ruolo rafforzato per il Parlamento europeo: il Parlamento europeo, eletto direttamente dai cittadini dell’UE, è dotato di nuovi importanti poteri per quanto riguarda la legislazione e il bilancio dell’UE e gli accordi internazionali. In particolare, l’estensione della procedura di codecisione garantisce al Parlamento europeo una posizione di parità rispetto al Consiglio, dove sono rappresentati gli Stati membri, per la maggior parte degli atti legislativi europei.
Um papel reforçado para o Parlamento Europeu: o Parlamento Europeu, directamente eleito pelos cidadãos da União Europeia, dispõe de novos poderes importantes no que se refere à legislação e ao orçamento da União Europeia, bem como aos acordos internacionais. Em especial, em relação à maior parte da legislação da União Europeia, o recurso mais frequente à co-decisão no processo de decisão política coloca o Parlamento Europeu em pé de igualdade com o Conselho.
Ενισχυμένος ρόλος για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο: Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το οποίο εκλέγεται απευθείας από τους πολίτες της ΕΕ, αποκτά νέες σημαντικές εξουσίες όσον αφορά τη νομοθεσία και τον προϋπολογισμό της ΕΕ αλλά και τις διεθνείς συμφωνίες. Ειδικότερα, η αυξημένη χρήση της διαδικασίας συναπόφασης κατά την άσκηση της πολιτικής διασφαλίζει την ισότιμη θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου με το Συμβούλιο, το οποίο εκπροσωπεί τα κράτη μέλη για το μεγαλύτερο μέρος της νομοθεσίας της ΕΕ.
Posílená úloha Evropského parlamentu: Evropský parlament, který je prímo volený obcany EU, získává významné nové pravomoci ve vztahu k evropským právním predpisum, rozpoctu a mezinárodním smlouvám. Zejména rozšírení postupu spolurozhodování do nových oblastí zajištuje rovnocenné postavení Evropského parlamentu vuci Rade, jež zastupuje clenské státy, pri schvalování vetšiny právních predpisu EU.
En styrket rolle til Europa-Parlamentet: Europa-Parlamentet, der er valgt direkte af borgerne i EU, har fået vigtige nye beføjelser over EU-lovgivningen, EU-budgettet og internationale aftaler. Navnlig den øgede brug af proceduren med fælles beslutningstagning sætter Europa-Parlamentet på lige fod med Rådet, der repræsenterer medlemslandene, når det gælder langt størstedelen af EU-lovgivningen.
Euroopa Parlamendi suurem roll: ELi kodanike poolt otse valitud Euroopa Parlamendil on uued olulised õigused seoses ELi õigusaktide, ELi eelarve ja rahvusvaheliste lepingutega. Kaasotsustamismenetluse laiendamine uutele valdkondadele tagab Euroopa Parlamendile liikmesriike esindava nõukoguga võrdse rolli suurema osa ELi õigusaktide vastuvõtmisel.
Euroopan parlamentin asemaa vahvistetaan: EU:n kansalaisten suoraan valitsemalle Euroopan parlamentille annetaan enemmän valtaa vaikuttaa EU:n lainsäädäntöön, EU:n talousarvioon ja kansainvälisiin sopimuksiin. Yhteispäätösmenettelyn käyttöä EU:n päätöksenteossa laajennetaan, jolloin Euroopan parlamentti saa samanvertaisen aseman jäsenvaltioiden hallituksia edustavan neuvoston kanssa. Menettelyn piiriin tulee valtaosa EU:n lainsäädännöstä.
Az Európai Parlament szerepe megerősödik: az Európai Unió polgárai által közvetlenül megválasztott Európai Parlament hatásköre fontos új elemekkel bővül az uniós jogalkotás, az uniós költségvetés és a nemzetközi megállapodások vonatkozásában. Különösen a döntéshozatali folyamatban alkalmazott együttdöntési eljárás kiterjesztése biztosítja, hogy az uniós jogszabályok túlnyomó többségének megalkotása során az Európai Parlament ugyanolyan súllyal vegyen részt a folyamatban, mint a tagállamokat képviselő Tanács.
Większe znaczenie Parlamentu Europejskiego: traktat wyposaża Parlament Europejski, wybierany w wyborach bezpośrednich przez obywateli UE, w istotne nowe kompetencje w dziedzinie prawodawstwa unijnego, budżetu i umów międzynarodowych. Rozszerzenie zakresu stosowania procedury współdecyzji zapewnia Parlamentowi Europejskiemu pozycję równorzędną z Radą (reprezentującą państwa członkowskie) przy przyjmowaniu zdecydowanej większości unijnych aktów prawnych.
Un rol consolidat pentru Parlamentul European: ales direct de catre cetatenii Uniunii Europene, acesta are noi atributii majore privind legislatia, bugetul Uniunii Europene si acordurile internationale. Prin faptul ca se recurge mai des la procedura de codecizie în cadrul elaborarii politicilor europene, Parlamentul European se afla pe o pozitie de egalitate cu Consiliul (care reprezinta statele membre) în ceea ce priveste adoptarea celei mai mari parti a legislatiei Uniunii Europene.
Posilnená úloha Európskeho parlamentu: Európsky parlament volený priamo občanmi získal nové dôležité oprávnenia v procese schvaľovania právnych predpisov EÚ, rozpočtu EÚ a medzinárodných zmlúv. Obzvlášť rozšírenie postupu spolurozhodovania na nové oblasti politík zabezpečuje, že Európsky parlament má pri prijímaní prevažnej väčšiny právnych predpisov EÚ rovnoprávne postavenie s Radou, ktorá zastupuje vlády členských štátov.
Večja vloga Evropskega parlamenta: Evropski parlament, ki ga neposredno izvolijo državljani Evropske unije, ima nove pristojnosti pri sprejemanju zakonodaje in proračuna Evropske unije ter mednarodnih sporazumov. Predvsem zaradi pogostejše uporabe postopka soodločanja pri oblikovanju politik je Evropski parlament na področju zakonodaje EU postal enakopraven z Evropskim svetom, ki je zastopnik držav članic.
En stärkt roll för Europaparlamentet: Europaparlamentet, som väljs direkt av EU:s medborgare, får nya, omfattande befogenheter i fråga om EU:s lagstiftning, EU:s budget och internationella avtal. Framför allt kommer medbeslutandeförfarandet att användas mer. Inom de flesta lagstiftningsområden jämställs på så sätt Europaparlamentet med rådet, som består av medlemsländernas företrädare.
Lielāka Eiropas Parlamenta ietekme. ES pilsoņu tieši ievēlētais Eiropas Parlaments ir ieguvis jaunas pilnvaras attiecībā uz ES likumdošanas, ES budžetu un starptautiskajiem nolīgumiem. Politikas veidošanā vairāk vietas atvēlēts koplēmuma procedūrai; tādējādi vairumā ES likumdošanas procedūru Eiropas Parlaments ir ieguvis līdzvērtīgas pozīcijas ar Padomi, kas pārstāv dalībvalstis.
Rwol imsaħħaħ għall-Parlament Ewropew: il-Parlament Ewropew, li hu elett direttament miċ-ċittadini tal-UE, għandu poteri importanti ġodda fir-rigward tal-leġiżlazzjoni tal-UE, tal-baġit tal-UE u tal-ftehimiet internazzjonali. B'mod partikolari, iż-żieda fil-proċedura ta' ko-deċiżjoni fit-tfassil tal-politika tiżgura li l-Parlament Ewropew ikun jinsab fuq l-istess livell mal-Kunsill, jirraprenżenta l-Istati Membri għal biċċa l-kbira tal-leġiżlazzjoni tal-UE.
Ról méadaithe do Pharlaimint na hEorpa: fuair Parlaimint na hEorpa, a thoghann saoránaigh an AE go díreach, cumhachtaí nua suntasacha ar reachtaíocht AE, ar bhuiséad an AE agus ar chomhaontuithe idirnáisiúnta. Go háirithe, cinntíonn méadú na comhchinnteoireacha i mbeartas a dhéanamh go bhfuil Parlaimint na hEorpa ar aon bhonn leis an gComhairle, atá ionadaíoch ar na Ballstáit, d'fhormhór mór na reachtaíochta AE.
  FAQ - Terugbetaling van...  
In principe hebben u en uw gezin recht op volledige toegang tot het zorgstelsel in het land waar u woont. Als u naar een ander land verhuist, verlaat u het zorgstelsel van het land waar u vandaan komt.
In principle, you and your family are only fully entitled to medical treatment in the country where you live. Moving to another country means leaving the healthcare system of your country of origin.
En principe, vous et les membres de votre famille n'avez droit à une couverture médicale complète que dans votre pays de résidence. En vous installant dans un autre pays, vous quittez le système de santé de votre pays d'origine.
Grundsätzlich haben Sie und Ihre Familienangehörigen nur in dem Land, in dem sich Ihr Wohnsitz befindet, vollen Anspruch auf medizinische Behandlung. Mit einem Umzug in ein anderes Land scheiden Sie aus dem Gesundheitssystem Ihres Heimatlandes aus.
En principio, tu familia y tú solo tenéis pleno derecho a recibir atención médica en vuestro país de residencia. Al trasladaros a otro país, dejáis de estar cubiertos por el seguro médico de vuestro país de origen.
In linea di principio, tu e i tuoi familiari avete pieno diritto alle cure mediche soltanto nel paese di residenza. Trasferendoti in un altro paese abbandoni il regime di assistenza sanitaria del tuo paese di origine.
Em princípio, você e a sua família só têm direito a uma cobertura total no seu país de residência. Mudar-se para outro país significa deixar o sistema de saúde do seu país de origem.
Καταρχήν, εσείς και η οικογένειά σας δικαιούστε πλήρη ιατρική φροντίδα μόνον στη χώρα στην οποία διαμένετε. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα , δεν υπάγεστε πλέον στο σύστημα υγειονομικής περίθαλψης της χώρας προέλευσής σας .
По принцип вие и вашето семейство имате пълно право на медицинско лечение само в страната, в която пребивавате. Преместването в друга страна означава напускане на здравноосигурителната система на вашата страна на произход.
Kad dođete u novu zemlju, raspitajte se o njenom zdravstvenom sustavu: mogao bi biti potpuno drugačiji od sustava koji poznajete u svojoj staroj zemlji.
Vy i vaše rodina máte v podstatě nárok na plnou lékařskou péči pouze v zemi, ve které máte trvalý pobyt. Jakmile se přestěhujete do zahraničí, vystoupíte tím ze systému zdravotní péče své domovské země.
I princippet er du og din familie kun fuldt dækket af sygesikringen i det land, hvor I bor. Ved at flytte til et andet land melder du dig ud af sundhedssystemet i dit hjemland.
Üldiselt on teil ja teie pereliikmetel täielik õigus ravile vaid teie elukohajärgses riigis. Teise riiki elama kolimine tähendab teie päritoluriigi tervishoiusüsteemist lahkumist.
Periaatteessa sinulla ja perheelläsi on täysi oikeus sairaanhoitoon vain asuinmaassanne. Toiseen maahan muuttaminen tarkoittaa, ettet enää ole lähtömaasi terveydenhuoltojärjestelmän piirissä.
Elvben Ön és családja csak abban az országban jogosult teljes körű orvosi ellátásra, ahol lakik. Ha Ön másik országba költözik, az azt jelenti, hogy kilép hazája egészségügyi rendszeréből.
W zasadzie Tobie i członkom Twojej rodziny przysługuje pełne prawo do opieki medycznej tylko w kraju, w którym mieszkasz. Przeprowadzka do innego kraju oznacza opuszczenie systemu opieki zdrowotnej kraju pochodzenia.
În principiu, dumneavoastră şi membrii familiei aveţi dreptul la servicii medicale complete în ţara în care locuiţi. Stabilirea în altă ţară implică abandonarea sistemului de sănătate din ţara de origine.
V zásade máte vy a vaša rodina plný nárok na zdravotnú starostlivosť len v krajine, v ktorej žijete. Ak sa presťahujete do zahraničia strácate prístup k systému zdravotnej starostlivosti v krajine vášho pôvodu.
Načeloma ste vi in vaša družina polno upravičeni samo do zdravstvenega varstva v državi prebivanja. Selitev v drugo državo pomeni, da izstopate iz sistema zdravstvenega zavarovanja matične države.
Du och din familj har i princip bara full rätt till läkarvård i landet där ni bor. När ni flyttar till ett annat land lämnar ni sjukvårdssystemet i ursprungslandet.
Principā jums un jūsu ģimenei ir pilnas tiesības uz medicīnisko aprūpi valstī, kurā dzīvojat. Pārceļoties uz citu valsti, jūs izstājaties no savas izcelsmes valsts veselības aprūpes sistēmas.
Fil-prinċipju, int u familtek intom intitolati biss għal kura medika fil-pajjiż fejn intom residenti. Meta tmorru tgħixu f'pajjiż ieħor ifisser li tkunu qed tħallu s-sistema tal-kura tas-saħħa tal-pajjiż ta' oriġini tagħkom.
  FAQ - Terugbetaling van...  
Mijn gepensioneerde moeder uit Portugal komt een paar maanden bij mij in Frankrijk logeren. Ze heeft volgens de dokter een operatie nodig. Welke formaliteiten moeten we volgen zodat zij de operatie hier kan ondergaan?
My retired mother is coming from Portugal to stay with me in France for a few months. She needs an operation. What formalities do we have to complete so she can have the operation here?
Ma mère, qui est retraitée au Portugal, va venir vivre quelques mois en France avec moi. Elle doit subir une opération. Quelles formalités devons-nous remplir pour qu'elle puisse se faire opérer en France?
Meine Mutter ist im Ruhestand und kommt aus Portugal, um mit mir ein paar Monate in Frankreich zu verbringen. Sie muss operiert werden. Welche formalen Vorkehrungen müssen wir treffen, damit sie hier operiert werden kann?
Mi madre, jubilada, viene de Portugal a visitarme unos meses aquí a Francia. Tiene que operarse. ¿Qué trámites tenemos que hacer para que pueda hacerlo aquí?
Mia madre, pensionata, viene dal Portogallo per trascorrere qualche mese con me in Francia. Deve essere operata. Quali formalità dobbiamo espletare per farla operare in Francia?
A minha mãe, que vive em Portugal e é pensionista, vem passar alguns meses comigo a França. Entretanto, precisa de fazer uma operação. O que temos de fazer para que a minha mãe possa ser operada aqui?
Η συνταξιούχος μητέρα μου έρχεται από την Πορτογαλία για να μείνει μαζί μου λίγους μήνες στη Γαλλία όπου χρειάζεται να υποβληθεί σε εγχείριση. Ποιες είναι οι απαιτούμενες διατυπώσεις για να μπορέσει να εγχειριστεί εδώ
Пенсионираната ми майка идва от Португалия при мен във Франция за няколко месеца. Тя има нужда от операция. Какво трябва да направим, за да може тя да се оперира във Франция?
Moja majka koja je u mirovini dolazi iz Portugala živjeti sa mnom u Francusku na nekoliko mjeseci. Mora ići na operaciju. Koje formalnosti moram obaviti kako bi ona mogla ovdje biti operirana?
Moje maminka, která je v důchodu, žije v Portugalsku a na několik měsíců ke mě přijede do Francie. Potřebuje ale jít na operaci. Jaké formality musíme vyřídit, aby jí mohli operaci provést zde?
Min pensionerede mor rejser fra Portugal for at bo hos mig i Frankrig i et par måneder. Hun skal opereres. Hvilke formelle krav skal hun opfylde for at blive opereret her?
Minu pensionile jäänud ema saabub mõneks kuuks Portugalist minu juurde Prantsusmaale. Ta vajab operatsiooni. Milliseid formaalsusi peame täitma selleks, et ta saaks operatsiooni siin teha?
Eläkkeellä oleva äitini on tulossa Portugalista luokseni Ranskaan muutamaksi kuukaudeksi. Äidille pitäisi tehdä leikkaus. Mistä muodollisuuksista meidän on huolehdittava, jotta leikkaus voidaan tehdä Ranskassa?
Portugáliában élő nyugdíjas édesanyám néhány hónapra hozzám költözik Franciaországba. Műtétre van szüksége. Milyen hivatalos teendőket kell elintéznünk ahhoz, hogy megoperáltathassuk itt?
Moja matka, która jest portugalską emerytką, przyjeżdża do mnie na kilka miesięcy do Francji. Podczas swego pobytu ma zostać poddana operacji. Jakich formalności musimy dopełnić, aby matka mogła mieć zabieg we Francji?
Mama mea este pensionară şi vine din Portugalia pentru a sta cu mine în Franţa timp de câteva luni. Are nevoie de o operaţie şi doresc să ştiu ce formalităţi trebuie îndeplinite pentru ca operaţia să se poată face în Franţa.
Moja mama, ktorá je na dôchodku, príde za mnou zo Slovenska do Francúzska a bude so mnou bývať niekoľko mesiacov. Potrebuje operáciu. Aké formality je potrebné splniť na to, aby mohla operáciu podstúpiť vo Francúzsku?
Mama živi na Portugalskem in je upokojenka. Za nekaj mesecev bo prišla živet k meni v Francijo. Na operacijo mora. Kakšni so postopki, da bo lahko operirana tukaj?
Min pensionerade mamma från Portugal kommer och hälsar på mig i Frankrike i några månader. Hon behöver opereras. Vad måste vi göra för att hon ska kunna bli opererad här?
Mana mamma, kas ir pensionāre, brauks no Portugāles pāris mēnešus padzīvot pie manis uz Franciju. Viņai ir vajadzīga operācija. Kādas formalitātes mums jānokārto, lai operāciju varētu veikt šeit?
Ommi li tinsab irtirata ġejja mill-Portugall biex tgħix miegħi fi Franza għal ftit xhur. Teħtieġ operazzjoni. X'formalitajiet għandna nimlew sabiex tkun tista' tiġi operata hawnhekk?
  EU - Ouderlijke verantw...  
Komt u niet tot overeenstemming, dan zult u naar de rechter moeten, die dan in het belang van het kind beslist wie het hoederecht krijgt en waar het kind gaat wonen.
If you cannot reach agreement, you will probably go to a court, which will decide – in the best interests of the child – on your custody rights, and in particular determine the child’s place of residence.
Si vous n'y parvenez pas, vous devrez probablement vous adresser à un tribunal, qui déterminera — dans le meilleur intérêt de l'enfant — le droit de garde, et notamment le lieu de résidence de l'enfant.
Ist eine Einigung nicht möglich, werden Sie die Angelegenheit vermutlich einem Gericht überlassen. Dies entscheidet dann zum Wohle des Kindes über Ihr Sorgerecht und legt insbesondere den Wohnsitz des Kindes fest.
Si el acuerdo es imposible, probablemente haya que llevar el asunto a los tribunales, quienes decidirán atendiendo a los intereses superiores del niño cuáles son los derechos de custodia de sus progenitores y, en concreto, dónde vivirá el menor.
Se ciò non fosse possibile, è meglio rivolgersi a un giudice, che, tenendo conto degli interessi superiori del minore, deciderà quale sarà il genitore affidatario, nonché il luogo di residenza del figlio.
Se um acordo não for possível, os progenitores terão de recorrer aos tribunais, que decidirão, tendo em conta os interesses da criança, sobre os direitos de guarda, ou seja, decidirão onde será a residência da criança.
Αν δεν μπορείτε να καταλήξετε σε συμφωνία, θα πρέπει πιθανότατα να προσφύγετε στο δικαστήριο, το οποίο θα αποφασίσει – με γνώμονα το συμφέρον του παιδιού – σχετικά με την επιμέλεια, και ιδίως θα καθορίσει τον τόπο διαμονής του παιδιού.
U slučajevima razvoda ili rastave,važno je odrediti hoće li djeca živjeti s jednim roditeljem ili naizmjenično kod oba roditelja. Vi i vaš bivši partner možete zatražiti postizanje sporazuma o tome.
Hvis I ikke kan blive enige, går du formentlig til en domstol, som – under hensyn til barnets tarv – træffer afgørelse om forældremyndigheden og i særdeleshed, om hvor barnet skal bo.
Ellei yksimielisyyttä synny, on asia todennäköisesti vietävä oikeuteen, jossa päätetään lapsen etua kunnioittaen, kumpi vanhemmista saa lapsen huoltajuuden eli kummalla on oikeus päättää lapsen asuinpaikasta.
Ha nem tudnak egymással megállapodásra jutni, az ügyet nagy valószínűséggel bíróság elé viszik. A gyermek érdekét mérlegelve a bíróság dönt a felügyeleti jog gyakorlásáról, és a gyermek lakhelyét is a bíróság határozza meg.
Jeśli nie uda Wam się osiągnąć zgody, prawdopodobnie sprawę rozstrzygnie sąd, który mając na uwadze dobro dziecka zadecyduje, któremu z Was przyznać prawo do opieki oraz gdzie zamieszka dziecko.
În caz contrar, instanţele judecătoreşti vor decide, respectând interesul superior al copilului, cărui părinte îi va fi încredinţat copilul şi vor stabili locul de reşedinţă al acestuia.
Če starša ne živita v isti državi, o pravicah in dolžnostih staršev do otroka odloča sodišče v državi otrokovega prebivališča. Pod določenimi pogoji se lahko starša dogovorita, da sodišče, ki je izdalo odločbo o ločitvi, odloči tudi o pravicah in dolžnostih obeh staršev do otroka.
Om ni inte kan komma överens, får ni troligtvis vända er till en domstol, som avgör vad som är bäst för barnet, dvs. vem som får vårdnaden och var barnet ska bo.
  EU - Verblijfsrecht van...  
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij uw gezin nog in aanmerking komt voor basisinkomenssteun in dat land.
Your non-EU parents, other relatives or non-registered partner should apply for residence with the authorities (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving.
Vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent demander une carte de séjour aux autorités (généralement à la mairie ou au commissariat de police) dans les trois mois suivant leur arrivée.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass das Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Ihre Familie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätte.
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no ciudadanos de la UE deben solicitar la residencia (por lo general, suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
Entro 3 mesi dal loro arrivo, i tuoi genitori, gli altri parenti e o il tuo partner non registrato (cittadini di paesi extra-UE) devono chiedere una carta di soggiorno presso le autorità (in genere il comune o il commissariato di polizia).
Εάν οι γονείς, άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ, θα πρέπει να υποβάλουν αίτηση διαμονής στις αρχές (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα) εντός 3 μηνών από την άφιξή τους.
Вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън ЕС трябва да подадат заявление за пребиваване в съответния орган (често това е общината или местното полицейско управление) в срок от 3 месеца от датата на пристигане.
Dine forældre, øvrige slægtninge eller din samlever fra lande uden for EU skal anmode om opholdstilladelse hos myndighederne (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teie perele õiguse saada selles riigis sissetulekutoetust.
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevien vanhempiesi, muiden sukulaistesi tai muun kuin rekisteröidyn kumppanisi on haettava viranomaisilta (yleensä kunnanvirastosta tai poliisiasemalta) oleskelukorttia kolmen kuukauden sisällä maahan saapumisestaan.
Az Ön nem uniós be nem jegyzett élettársának, szüleinek és egyéb rokonainak a beutazásuktól számított három hónapon belül tartózkodási kérelmet kell benyújtaniuk a hatóságoknak (gyakran az önkormányzati hivatalnál vagy a helyi rendőrőrsön).
W ciągu trzech miesięcy od przybycia Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner powinni wystąpić do władz (często jest to urząd gminy lub lokalny posterunek policji) o przyznanie prawa pobytu.
Părinţii, rudele sau partenerul dumneavoastră neînregistrat trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un certificat de înregistrare, în termen de 3 luni de la data sosirii.
Vaši starši, sorodniki ali neregistrirani partner, ki niso državljani EU, morajo prošnjo za izdajo dovoljenja za prebivanje vložiti v treh mesecih po prihodu (ponavadi na upravni enoti ali krajevni policijski postaji).
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare ska ansöka om ett uppehållskort hos myndigheterna (ofta kommunen eller polisen) inom tre månader.
Trīs mēnešu laikā pēc ierašanās jūsu vecākiem, citiem radiniekiem vai nereģistrētajam partnerim, kas nav ES pilsoņi, jāvēršas vietējā varas iestādē (parasti pilsētas domē vai policijā), lai saņemtu uzturēšanās atļauju.
Il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE għandhom japplikaw għal dokument ta' residenza mal-awtoritajiet (ta' spiss fl-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow