komt – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 196 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 4
  EUROPA - De geschiedeni...  
Op 1 januari 1973 treden Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk toe, waardoor het aantal lidstaten op negen komt. De korte, maar brutale Arabisch-Israëlische oorlog van oktober 1973 leidt tot een energiecrisis en economische problemen in Europa.
Denmark, Ireland and the United Kingdom join the European Union on 1 January 1973, raising the number of member states to nine. The short, yet brutal, Arab-Israeli war of October 1973 result in an energy crisis and economic problems in Europe. The last right-wing dictatorships in Europe come to an end with the overthrow of the Salazar regime in Portugal in 1974 and the death of General Franco of Spain in 1975. The EU regional policy starts to transfer huge sums to create jobs and infrastructure in poorer areas. The European Parliament increases its influence in EU affairs and in 1979 all citizens can, for the first time, elect their members directly.
Le Danemark, l'Irlande et le Royaume-Uni adhèrent à l'Union européenne le 1er janvier 1973, portant le nombre d'États membres à neuf. La guerre israélo-arabe, brève mais violente, d'octobre 1973 se solde par une crise énergétique et l'apparition de problèmes économiques en Europe. Les dernières dictatures de droite en Europe prennent fin avec le renversement du régime de Salazar au Portugal en 1974 et la mort du général Franco en Espagne en 1975. L'UE commence à transférer des sommes considérables au moyen de sa politique régionale afin de créer des emplois et des infrastructures dans les régions les plus démunies. Quant au Parlement européen, il accroît son influence sur les affaires européennes et voit, en 1979, ses membres élus au suffrage direct pour la première fois.
Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich treten der Europäischen Union am 1. Januar 1973 bei und bringen die Zahl der Mitgliedstaaten damit auf neun. Der kurze, aber blutige arabisch-israelische Krieg im Oktober 1973 führt zu einer Energiekrise und Wirtschaftsproblemen in Europa. Der Sturz des Salazar-Regimes in Portugal 1974 und der Tod von General Franco in Spanien 1975 bedeuten das Ende der letzten faschistischen Diktaturen in Europa. Im Rahmen ihrer Regionalpolitik schleust die EU riesige Summen in ärmere Gebiete, um dort Arbeitsplätze zu schaffen und die Infrastruktur zu verbessern. Der Einfluss des Europäischen Parlaments (EP) auf die EU-Angelegenheiten nimmt zu, und 1979 können alle Bürger erstmals ihre EP-Abgeordneten direkt wählen.
El 1 de enero de 1973 Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido entran a formar parte de la Unión Europea, con lo que el número de Estados miembros aumenta a nueve. La guerra araboisraelí de octubre de 1973, breve pero brutal, da lugar a una crisis de la energía y a problemas económicos en Europa. Con el derrocamiento del régimen de Salazar en Portugal en 1974 y la muerte del general Franco en España en 1975 desaparecen las últimas dictaduras «de derechas» de Europa. La política regional de la UE empieza a transferir grandes cantidades para crear empleo e infraestructuras en las zonas más pobres. El Parlamento Europeo aumenta su influencia en los asuntos de la UE y, en 1979, es elegido por vez primera por sufragio universal.
Con l’adesione della Danimarca, dell’Irlanda e del Regno Unito il 1° gennaio 1973, il numero degli Stati membri dell’Unione europea sale a nove. Il breve ma cruento conflitto arabo-israeliano dell’ottobre 1973 scatena una crisi energetica e problemi economici in Europa. La caduta del regime di Salazar in Portogallo nel 1974 e la morte del generale Franco in Spagna nel 1975 decretano la fine delle ultime dittature di destra al potere in Europa. La politica regionale comunitaria comincia a destinare ingenti somme al finanziamento di nuovi posti di lavoro e di infrastrutture nelle aree più povere. Il Parlamento europeo accresce la propria influenza nelle attività dell’UE e, nel 1979, viene eletto per la prima volta a suffragio universale.
A Dinamarca, a Irlanda e o Reino Unido aderem à União Europeia em 1 de Janeiro de 1973, elevando assim o número dos Estados-Membros para nove. Na sequência do breve, mas violento, conflito israelo-árabe em Outubro de 1973, a Europa debate-se com uma crise energética e problemas económicos. A queda do regime de Salazar em Portugal, em 1974, e a morte do General Franco em Espanha, em 1975, põem fim às últimas ditaduras de direita na Europa. No âmbito da política regional da União Europeia, começam a ser atribuídas elevadas verbas para fomentar a criação de empregos e de infra-estruturas nas regiões mais pobres. O Parlamento Europeu aumenta a sua influência na UE e, em 1979, os cidadãos passam, pela primeira vez, a poder eleger directamente os seus deputados.
Η Δανία, η Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο προσχωρούν στην Ευρωπαϊκή Ένωση την 1η Ιανουαρίου 1973, αυξάνοντας τον αριθμό των κρατών μελών σε εννέα. Ο σύντομος, αλλά βίαιος αραβοϊσραηλινός πόλεμος, τον Οκτώβριο του 1973, είχε ως συνέπεια την ενεργειακή κρίση καθώς και σειρά οικονομικών προβλημάτων για την Ευρώπη. Η ανατροπή του καθεστώτος του Σαλαζάρ στην Πορτογαλία το 1974 και ο θάνατος του στρατηγού Φράνκο στην Ισπανία το 1975, σηματοδοτούν την πτώση των τελευταίων ακροδεξιών δικτατοριών στην Ευρώπη. Χάρη στην περιφερειακή πολιτική της ΕΕ, τεράστια ποσά μεταφέρονται στις φτωχότερες περιφέρειες με στόχο τη δημιουργία θέσεων απασχόλησης και την ανάπτυξη υποδομών. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο αυξάνει την επιρροή του στις υποθέσεις της ΕΕ και, το 1979, όλοι οι πολίτες μπορούν για πρώτη φορά να εκλέξουν απευθείας τα μέλη του.
Дания, Ирландия и Обединеното кралство се присъединяват към Европейския съюз на 1 януари 1973 г., увеличавайки броя на страните членки до девет. Кратката, но ожесточена арабско-израелска война през октомври 1973 г. води до енергийна криза и икономически проблеми в Европа. Краят на последните крайнодесни диктаторски режими в Европа настъпва със свалянето на режима на Саласар в Португалия през 1974 г. и смъртта на генерал Франко в Испания през 1975 г. Регионалната политика на ЕС започва да прехвърля огромни суми за създаване на работни места и инфраструктура в по-бедните райони. Европейският парламент засилва влиянието си в делата на ЕС и през 1979 г. всички граждани за пръв път могат да избират депутатите в него пряко.
Pristupanjem Danske, Irske i Ujedinjene Kraljevine Europskoj uniji 1. siječnja 1973. broj država članica povećava se na devet. Zbog kratkog ali surovog arapsko-izraelskog rata u listopadu 1973. nastaje energetska kriza i gospodarski problemi u Europi. Padom Salazarova režima u Portugalu 1974. i smrću generala Franca u Španjolskoj 1975. nestaju i posljednje desničarske diktature u Europi. Regionalnom politikom EU-a pokrenuta su velika ulaganja u cilju otvaranja radnih mjesta i izgradnje infrastrukture u siromašnijim područjima. Jača utjecaj Europskog parlamenta u europskim pitanjima, a 1979. građani EU-a prvi put izravno biraju zastupnike u Europskom parlamentu.
K 1. lednu 1973 vstupují do Evropské unie Dánsko, Irsko a Spojené království, čímž se počet členských států zvyšuje na devět. Krátká, leč brutální arabsko-izraelská válka z října 1973 vede v Evropě k energetické krizi a hospodářským problémům. Svržení Salazarova režimu v Portugalsku v roce 1974 a smrt generála Franka ve Španělsku v roce 1975 znamenají konec posledních pravicových diktatur v Evropě. V rámci regionální politiky EU se začínají převádět značné částky na podporu vytváření pracovních míst a budování infrastruktury v chudších oblastech. V evropských záležitostech se zvyšuje vliv Evropského parlamentu, jehož poslance mohou občané v roce 1979 poprvé volit přímo.
Danmark, Irland og Storbritannien slutter sig til EU den 1. januar 1973. Nu er der ni medlemsstater. Den korte, men brutale arabisk-israelske krig i oktober 1973 skaber en energikrise og økonomiske problemer i Europa. De sidste højreorienterede diktaturer i Europa bringes til fald, da Salazar-regimet væltes i Portugal i 1974, og general Franco dør i Spanien i 1975. Gennem EU’s regionalpolitik afsættes der store beløb til at skabe arbejdspladser og infrastrukturer i de fattigere områder. Europa Parlamentet får større indflydelse i EU-spørgsmål, og i 1979 kan EU-borgerne for første gang vælge parlamentets medlemmer direkte.
Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriigi ühinemine Euroopa Liiduga 1. jaanuaril 1973 tõstis liikmesriikide arvu üheksale. Lühike, kuid jõhker Araabia-Iisraeli sõda oktoobris 1973 tõi Euroopale kaasa energiakriisi ja majandusprobleemid. Viimased Euroopa parempoolsed diktaatorlikud režiimid leidsid oma lõpu, kui Portugalis kukutati 1974. aastal Salazari režiim ja Hispaanias suri 1975 kindral Franco. ELi regionaalpoliitika raames asuti eraldama suuri summasid, et luua vaestes piirkondades töökohti ja arendada infrastruktuuri. Euroopa Parlament suurendas oma mõju liidu poliitikale ning 1979. aastal said kõik kodanikud selle liikmeid esmakordselt otse valida.
Tanska, Irlanti ja Yhdistynyt kuningaskunta liittyvät EU:hun 1. tammikuuta 1973, ja jäsenvaltioiden määrä kasvaa yhdeksään. Lyhyt mutta tuhoisa arabimaiden ja Israelin välinen sota lokakuussa 1973 aiheuttaa energiakriisin ja talousvaikeuksia Euroopassa. Euroopan viimeiset oikeistodiktatuurit kaatuvat, kun Salazarin hallinto kukistetaan Portugalissa vuonna 1974 ja Espanjan diktaattori Franco kuolee vuonna 1975. EU alkaa toteuttaa aluepolitiikkaa, jonka puitteissa siirretään huomattavia rahasummia köyhille alueille työllistämistä ja infrastruktuurin rakentamista varten. Euroopan parlamentin vaikutusvalta unionissa vahvistuu, ja vuonna 1979 kansalaiset voivat ensi kertaa valita parlamentin jäsenet suorilla vaaleilla.
1973. január 1-jén Dánia, Írország és Nagy-Britannia csatlakozik az Európai Unióhoz, és ezzel kilencre nő a tagállamok száma. Az 1973. októberi rövid, ám véres arab-izraeli háború eredményeként energiaválság és gazdasági nehézségek köszöntenek be Európában. Véget érnek az utolsó jobboldali diktatúrák Európában: 1974-ben Portugáliában megbukik a Salazar-rezsim, a következő évben Spanyolországban meghal Franco tábornok. Az EU regionális politikája keretében megkezdik a munkahelyteremtést és az infrastruktúrafejlesztést célzó átutalások folyósítását Európa elmaradottabb területei számára. Növekszik az Európai Parlament uniós ügyekben gyakorolt befolyása, és 1979-ben Európa polgárai első ízben választhatják meg közvetlenül európai parlamenti képviselőiket.
Dania, Irlandia i Wielka Brytania przystępują do Unii Europejskiej 1 stycznia 1973 r., powiększając tym samym liczbę jej członków do dziewięciu. W następstwie krótkiej, lecz brutalnej wojny arabsko-izraelskiej w październiku 1973 r. rozpoczyna się kryzys energetyczny i problemy gospodarcze w Europie. Wraz z obaleniem portugalskiego reżimu Salazara w 1974 r. i - rok później - śmiercią generała Franco w Hiszpanii kresu dobiegają ostatnie prawicowe dyktatury w Europie. Dzięki polityce regionalnej UE ogromne sumy zaczynają napływać do biedniejszych regionów, wspierając tworzenie miejsc pracy i infrastruktury. Parlament Europejski umacnia swój wpływ na sprawy unijne, a w 1979 r. obywatele po raz pierwszy wybierają jego członków w bezpośrednich wyborach.
Danemarca, Irlanda şi Regatul Unit aderă la Uniunea Europeană la 1 ianuarie 1973, numărul statelor membre ajungând, astfel, la nouă. Deşi de scurtă durată, brutalul război arabo-israelian din octombrie 1973 are drept consecinţă o criză energetică şi apariţia problemelor economice la nivel european. Ultimele dictaturi de dreapta din Europa iau sfârşit odată cu căderea regimului Salazar din Portugalia, în anul 1974 şi cu moartea generalului Franco în Spania, în 1975. Prin intermediul politicii sale regionale, UE începe să transfere sume foarte mari pentru crearea de locuri de muncă şi de infrastructură în zonele mai sărace. Influenţa Parlamentului European asupra afacerilor europene creşte. 1979 este anul în care membrii acestuia pot fi aleşi pentru prima dată prin vot direct, de către toţi cetăţenii europeni.
Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo pristúpili k Európskej únii 1. januára 1973, čím sa počet členských štátov zvýšil na deväť. Následkom krátkeho, no krutého, arabsko-izraelského konfliktu v októbri 1973 nastala ropná kríza a hospodárske problémy v Európe. Posledné pravicové diktatúry v Európe padli po zvrhnutí Salazarovho režimu v Portugalsku v roku 1974 a v Španielsku po smrti generála Franca v roku 1975. V rámci regionálnej politiky EÚ sa presúvali veľké objemy prostriedkov na vytváranie pracovných miest a infraštruktúry v chudobnejších oblastiach. Vplyv Európskeho parlamentu na záležitosti EÚ sa zvýšil v roku 1979, odkedy môžu všetci občania voliť svojich zástupcov priamo.
S pridružitvijo Danske, Irske in Združenega kraljestva Evropski skupnosti 1. januarja 1973 se je število članic povečalo na devet. Kratka, a kruta arabsko-izraelska vojna oktobra 1973 je povzročila energetsko krizo in gospodarske težave v Evropi. S strmoglavljenjem Salazarjevega režima na Portugalskem leta 1974 in smrtjo španskega generala Franca leta 1975 sta se končali še zadnji desničarski diktaturi v Evropi. Evropska regionalna politika je omogočila velike naložbe v revnejša območja, nova delovna mesta in gradnjo infrastrukture. Evropski parlament je dobil večji vpliv na zadeve EU in leta 1979 so lahko vsi državljani prvič neposredno izvolili svoje poslance.
Danmark, Irland och Storbritannien går med i EU den 1 januari 1973. Antalet medlemsländer ökar därmed till nio. Det korta men våldsamma arabisk-israeliska oktoberkriget 1973 leder till en energikris och ekonomiska problem i Europa. De sista högerdiktaturerna i Europa försvinner när Salazarregimen i Portugal störtas 1974 och Spaniens general Franco dör 1975. Inom ramen för sin regionalpolitik börjar EU satsa stora pengar på att skapa jobb och förbättra infrastrukturen i fattiga områden. Europaparlamentet ökar sitt inflytande över EU:s verksamhet, och 1979 kan EU-medborgarna för första gången välja sina ledamöter i direkta val.
Eiropas Savienībai 1973. gada 1. janvārī pievienojas Dānija, Īrija un Apvienotā Karaliste, palielinot dalībvalstu skaitu līdz deviņām. Īsais, bet nežēlīgais arābu un izraēliešu 1973. gada karš noved pie enerģētikas krīzes un ekonomiskām grūtībām Eiropā. Līdz ar Salazāra režīma gāšanu Portugālē 1974. gadā un Spānijas ģenerāļa Franko nāvi 1975. gadā pienāk gals pēdējām labējā spārna diktatūrām Eiropā. Reģionālās politikas ietvaros ES sāk pārskaitīt lielu naudu darbavietu un infrastruktūras radīšanai nabadzīgos apgabalos. Eiropas Parlaments palielina savu ietekmi ES lietās, un 1979. gadā pirmo reizi visi pilsoņi var ievēlēt Parlamenta locekļus tiešās vēlēšanās.
Id-Danimarka, l-Irlanda u r-Renju Unit jingħaqdu mal-Unjoni Ewropea fl-1 ta' Jannar 1973, biex issa l-għadd ta' Stati Membri jitla' għal disgħa. Il-gwerra qasira, iżda brutali bejn l-Għarab u l-Iżraeljani ta' Ottubru 1973 tikkaġuna kriżi tal-enerġija u problemi ekonomiċi fl-Ewropa. L-aħħar dittaturi tal-lemin fl-Ewropa jispiċċaw bil-waqa' tar-reġim ta' Salazar fil-Portugall fl-1974 u bil-mewt tal-Ġeneral Franco ta' Spanja fl-1975. Il-politika reġjonali tal-UE tibda tittrasferixxi ħafna fondi għall-ħolqien tal-impjiegi u għall-infrastruttura fiż-żoni l-foqra. Il-Parlament Ewropew iżid l-influwenza tiegħu fil-kwistjonijiet tal-UE u fl-1979, għall-ewwel darba, iċ-ċittadini kollha jivvutaw direttament għall-membri tagħhom.
Téann an Danmhairg, Éire agus an Ríocht Aontaithe isteach sa Chomhphobal an 1 Eanáir 1973, rud a ardaíonn líon na mballstát go naoi gcinn. Leanann géarchéim fuinnimh agus fadhbanna eacnamaíocha san Eoraip an chogadh gearr, ach brúidiúil, idir na hArabaigh agus Iosrael i nDeireadh Fómhair 1973. Tháinig na deachtóireachtaí deireanacha de chuid na heite deise san Eoraip chun críche le coscairt réimeas Salazar sa Phortaingéil sa bhliain 1974 agus bás Ghinearál Franco na Spáinne sa bhliain 1975. Tosaítear ar shuimeanna móra airgid a aistriú chun poist a chruthú agus bonneagar a thógáil sna réigiúin is boichte, faoi bheartas réigiúnach an AE. Méadaíonn Parlaimint na hEorpa a thionchar ar ghnóthaí an AE agus sa bhliain 1979 féadfaidh gach saoránach a fheisirí a thoghadh go díreach, den chéad uair riamh.
  EU – Belastingen wannee...  
Javier uit Spanje en zijn Duitse vrouw kopen samen een appartement in Berlijn. De ouders van Javier bieden financiële hulp aan, maar hij komt erachter dat hij over hun schenking zowel in Spanje als in Duitsland schenkingsrecht moet betalen.
Javier est Espagnol et marié à une Allemande. Le couple souhaite acheter un appartement à Berlin. Les parents de Javier proposent de les aider financièrement, mais apprennent que leur don sera imposable en Espagne et en Allemagne.
Javier aus Spanien kauft gemeinsam mit seiner deutschen Ehefrau eine Wohnung in Berlin. Javiers Eltern bieten ihnen finanzielle Unterstützung an, doch Javier findet heraus, dass er sowohl in Spanien als auch in Deutschland die Schenkung versteuern müsste.
Javier, ciudadano español, y su mujer, que es alemana, se compran un apartamento en Berlín. Los padres de Javier se ofrecen a ayudarles económicamente, pero resulta que por esa donación tendrán que pagar impuestos tanto en España como en Alemania.
Javier, cittadino spagnolo, ha sposato una donna tedesca e insieme stanno comprando un appartamento a Berlino. I genitori di Javier li aiutano finanziariamente, ma Javier scopre che dovrà pagare le tasse su questa donazione sia in Spagna che in Germania.
Javier, espanhol, e a sua esposa, alemã, vão comprar um apartamento em Berlim oferecido pelos pais do Javier, que descobriu que terá de pagar impostos sobre essa doação em Espanha e na Alemanha.
Ο Χαβιέρ από την Ισπανία και η Γερμανίδα σύζυγός του πρόκειται να αγοράσουν ένα διαμέρισμα μαζί στο Βερολίνο. Οι γονείς του Χαβιέρ προτίθενται να τους βοηθήσουν οικονομικά, θα πρέπει όμως να καταβληθούν φόροι για τη δωρεά τόσο στην Ισπανία όσο και στη Γερμανία.
Хавиер от Испания и съпругата му от Германия купуват апартамент в Берлин. Родителите на Хавиер им дават финансова помощ, но той научава, че ще трябва да заплати данък върху тяхното дарение както в Испания, така и в Германия.
Javier ze Španělska si se svou ženou německého původu kupuje byt v Berlíně. Jeho rodiče je chtějí finančně podpořit, ale zjistí, že Javier bude muset z poskytnuté částky platit darovací daň v Německu i Španělsku.
Javier fra Spanien og hans tyske hustru køber en lejlighed sammen i Berlin. Javiers forældre tilbyder at træde til med penge, men Javier finder ud af, at han så vil skulle betale gaveafgifter i både Spanien og Tyskland.
Javier Hispaaniast ja tema sakslannast naine tahavad koos Berliini korterit osta. Javieri vanemad pakuvad neile rahalist abi, kuid mees avastab, et nad peavad selle kingituse eest makse maksma nii Hispaanias kui ka Saksamaal.
Espanjalainen Javier ja hänen saksalainen vaimonsa ovat ostamassa yhteistä asuntoa Berliinistä. Javierin vanhemmat tarjoutuvat tukemaan heitä rahallisesti, mutta Javier saa selville, että lahjasta pitäisi maksaa veroa sekä Espanjaan että Saksaan.
Javier spanyol állampolgár. A férfi német állampolgárságú feleségével közösen lakást akart venni Berlinben. Javier szülei felajánlották, hogy anyagi segítséget adnak nekik, de Javier azt az információt kapta, hogy az ajándék után mind Spanyolországban, mind Németországban adót kell fizetnie.
Javier pochodzący z Hiszpanii i jego niemiecka żona wspólnie kupują mieszkanie w Berlinie. Rodzice Javiera zaoferowali im wsparcie finansowe, ale jak się okazuje, Javier będzie musiał zapłacić podatek od darowizny zarówno w Hiszpanii, jak i w Niemczech.
Javier, din Spania şi soţia lui, din Germania, au decis să cumpere un apartament în Berlin. Părinţii lui Javier s-au oferit să le dea o parte din bani, însă Javier a aflat că, în acest caz, ar trebui să plătească impozite pe donaţie atât în Spania, cât şi în Germania.
Javier zo Španielska a jeho nemecká manželka si kupujú byt v Berlíne. Javierovi rodičia im ponúkli finančnú pomoc, Javier však zistil, že v Španielsku aj v Nemecku bude musieť zaplatiť z tohto daru daň.
Španec Javier in njegova žena Nemka želita kupiti stanovanje v Berlinu. Javierjeva starša sta jima ponudila finančno pomoč, vendar je Javier ugotovil, da bo moral za to v Španiji in Nemčiji plačati davek.
Javier från Spanien och hans tyska fru tänker köpa lägenhet i Berlin. Javiers föräldrar vill bidra till köpet, men Javier får veta att han måste betala skatt på deras gåva både i Spanien och Tyskland.
Spānis Havjērs kopā ar savu sievu vācieti Berlīnē pērk dzīvokli. Havjēra vecāki viņiem piedāvā finansiālu palīdzību, bet viņš uzzina, ka viņam par šo dāvinājumu būs jāmaksā nodokļi gan Spānijā, gan Vācijā.
Javier (Spanjol) u martu (Ġermaniża) se jixtru appartament flimkien f'Berlin. Il-ġenituri ta' Javier joffrulhom għajnuna finanzjarja, imma Javier jiskopri li se jkollhom iħallsu taxxi fuq dan ir-rigal kemm fi Spanja kif ukoll fil-Ġermanja.
  EUROPA - Thema's van de...  
Er wordt iets extra's gedaan voor landen in Midden- en Oost-Europa en voor regio´s met bijzondere ontwikkelingsbehoeften in andere EU-landen. Het beleid is erop gericht te helpen bij de oplossing van de crisis en moet ervoor zorgen dat er sneller geld beschikbaar komt.
Particular efforts are being made in Central and Eastern European member countries and in other EU countries, regions with special development needs. The Policy aims to counter the crisis and ensure a quicker delivery of available funding.
Des efforts sont consentis en particulier dans les États membres d'Europe centrale et orientale, ainsi que dans les régions de l'UE ayant des besoins de développement spécifiques. La politique régionale doit contribuer à surmonter la crise et permettre une mise à disposition plus rapide des fonds disponibles.
Besonderes Augenmerk gilt dabei den EU-Ländern Mittel- und Osteuropas und Regionen mit besonderen Bedürfnissen in den anderen EU-Ländern. Ziel der Regionalpolitik ist es, der Krise entgegen zu wirken und die Mittelauszahlung zu beschleunigen.
Los países miembros de Europa Central y Oriental y las regiones con necesidades especiales de desarrollo de otros países de la UE requieren un esfuerzo particular. La política regional aspira a combatir la crisis y garantizar la rápida entrega de la financiación disponible.
Si interviene in particolare nei paesi membri dell'Europa centrale e orientale e, negli altri paesi UE, nelle regioni con esigenze specifiche di sviluppo. L'obiettivo è combattere la crisi e assicurare una distribuzione più rapida dei fondi disponibili.
São envidados esforços especiais nos países da UE da Europa Central e Oriental, bem como noutros países e regiões com necessidades de desenvolvimento específicas. A política regional tem como objetivo combater a crise e acelerar a distribuição dos fundos disponíveis.
Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στις χώρες-μέλη από την Κεντρική και Ανατολική Ευρώπη καθώς και σε άλλες χώρες της ΕΕ, ιδίως για τις περιφέρειες με ειδικές αναπτυξιακές ανάγκες. Η περιφερειακή πολιτική σκοπό έχει να αντιμετωπίσει την κρίση και να διασφαλίσει την ταχύτερη χορήγηση των διαθέσιμων πόρων.
Posebni se napori poduzimanju u državama članicama iz srednje i istočne Europe te u drugim državama EU-a i regijama s posebnim razvojnim potrebama. Svrha je regionalne politike ublažiti krizu i osigurati bržu isporuku dostupnih sredstava.
Nejvíce se investuje v členských zemích střední a východní Evropy a v regionech se speciálními potřebami rozvoje v ostatních zemích EU. Cílem této politiky je pomoci s překonáním krize a zajistit rychlejší distribuci dostupných finančních prostředků.
Der arbejdes særligt på at hjælpe central- og østeuropæiske medlemslande samt andre EU-landes regioner med særlige behov. Politikken skal afhjælpe krisen og sørge for, at de tilgængelige midler kommer hurtigere frem.
Konkreetseid jõupingutusi tehakse Kesk- ja Ida-Euroopas asuvates liikmesriikides ning muudes ELi liikmesriikides - piirkondades, kus on konkreetsed arenguvajadused. Poliitika puhul püütakse arvestada kriisiga ning tagada kiirem vahendite kättesaadavus.
Erityisesti tuetaan hankkeita Keski- ja Itä-Euroopan maissa sekä muiden EU-maiden alueilla, joilla on erityisiä kehitystarpeita. Politiikan tavoitteena on tukea talouskriisistä toipumista ja varmistaa, että käytettävissä oleva rahoitus on entistä nopeammin saatavilla.
Az uniós erőfeszítések különösen nagy hangsúlyt helyeznek a közép- és kelet-európai EU-tagországokban, illetve más EU-tagállamokban fekvő, sajátos fejlesztési szükségletekkel rendelkező régiókra. A szakpolitikai törekvések arra irányulnak, hogy ellensúlyozzák a válság hatásait, és biztosítsák a rendelkezésre álló források gyorsabb folyósítását
Najintensywniej wspierane są kraje Europy Środkowo-Wschodniej oraz regiony o szczególnych potrzebach w pozostałych krajach UE. Polityka regionalna służy też zwalczaniu skutków kryzysu i ma umożliwiać szybsze udostępnianie funduszy.
Se depun eforturi deosebite în statele membre din Europa Centrală şi de Est şi în regiunile cu nevoi speciale de dezvoltare din alte state membre ale UE. Prin intermediul acestei politici se urmăreşte contracararea efectelor crizei şi ameliorarea accesului la finanţare.
Osobitná pozornosť sa venuje členským štátom strednej a východnej Európy a regiónom s osobitnými potrebami rozvoja v ďalších krajinách EÚ. Cieľom politiky je čeliť kríze a zabezpečiť rýchlejšie poskytovanie finančných prostriedkov.
Posebna prizadevanja veljajo državam članicam iz centralne in vzhodne Evrope, v preostalih članicah pa regijam s posebnimi razvojnimi potrebami. Regionalna politika si prizadeva obvladati krizo in hitro zagotoviti razpoložljiva sredstva.
Man satsar särskilt på de central- och östeuropeiska medlemsländerna och på regioner med särskilda utvecklingsbehov i övriga EU-länder. Regionalpolitiken ska motverka krisen och se till att tillgängliga anslag används snabbare.
Uzmanības centrā ir dalībvalstis no Centrāleiropas un Austrumeiropas un citu ES dalībvalstu reģioni ar īpašām attīstības vajadzībām. Politikas mērķis ir pārvarēt krīzi un nodrošināt pieejamā finansējuma ātrāku piešķiršanu.
Sforzi partikulari qed isiru kemm fil-pajjiżi membri tal-Ewropa Ċentrali u tal-Lvant kif ukoll fil-pajjiżi l-oħrajn tal-UE, f'reġjuni bi bżonnijiet speċjali għall-iżvilupp. Din il-politika għandha l-għan li tirribatti l-kriżi u tiżgura twassil aktar mgħaġġel ta' fondi disponibbli.
Tá iarrachtaí faoi leith á ndéanamh i mBallstáit Lár agus Oirthear na hEorpa agus i dtíortha eile san AE, réigiúin a bhfuil riachtanais speisialta acu i dtaobh na forbartha de. Tá an Beartas dírithe ar éifeachtaí na géarchéime a mhaolú agus féachaint chuige go gcuirfear an maoiniú ar fáil níos tapa.
  FAQ - Belastingen - ...  
De EU-beginselen voor gelijke behandeling zijn ook van toepassing op de belasting op dividend, interest en inkomen uit aandelen, en gelden zowel voor het land waar u woont als voor het land waar het inkomen vandaan komt.
NO — Whichever country is charging the tax, it must charge you the same rate as for domestic dividends. The EU’s equal treatment principle applies to tax on dividends, interest and other securities income, and it applies both in the country where you live and the country where the income is generated.
NON — Le pays qui prélève l'impôt doit appliquer les mêmes taux que ceux utilisés pour les dividendes nationaux. Le principe d'égalité de traitement de l'UE s'applique aux impôts sur les revenus provenant des dividendes, intérêts et autres valeurs mobilières, dans le pays de résidence et le pays où le revenu est généré.
NEIN — Das Land, in dem die Besteuerung erfolgt, muss denselben Steuersatz wie für inländische Dividenden anwenden. Der EU-Grundsatz der Gleichbehandlung gilt für Steuern auf Dividenden, Zinsen und sonstige Einkünfte aus Wertpapieren, und er gilt sowohl in dem Land, in dem Sie leben, als auch in dem Land, in dem das Einkommen erwirtschaftet wird.
NO — Sea cual sea el país que cobra el impuesto, debe aplicarte el mismo tipo que a los dividendos nacionales. El principio europeo de igualdad de trato se aplica a los impuestos sobre dividendos, intereses u otros ingresos procedentes de valores negociables tanto en el país donde vives como en el país donde se generan los ingresos.
NO — L'aliquota deve essere indentica a quella applicata ai dividendi corrisposti internamente, a prescindere dal paese in questione. Il principio di parità di trattamento dell'UE si applica all'imposta sui dividendi, sugli interessi e su altri redditi derivanti da strumenti finanziari e riguarda sia il paese in cui risiedi che quello in cui viene generato il tuo reddito.
NÃO — Independentemente do país de tributação, as taxas aplicadas devem ser iguais às aplicadas aos dividendos internos. O princípio de igualdade de tratamento da UE aplica-se aos impostos sobre os dividendos, juros e outros rendimentos de valores mobiliários, tanto no país onde vive como no país em que o rendimento é gerado.
ΟΧΙ — Οποιαδήποτε χώρα επιβάλλει τον φόρο, οφείλει να εφαρμόζει τον ίδιο συντελεστή με αυτόν που εφαρμόζει στα εθνικά μερίσματα. Η φορολόγηση μερισμάτων, τόκων και άλλων εισοδημάτων από τίτλους διέπεται από την αρχή της ίσης μεταχείρισης τόσο στη χώρα διαμονής σας όσο και στη χώρα όπου δημιουργείται το εισόδημα.
НЕ — Kоято и страна да ви облага с данък, той трябва да е същият като данъка върху получаваните в нея дивиденти. Принципът на ЕС за равно третиране важи за данъка върху дивидентите, лихвите и други доходи от ценни книжа и се прилага както в страната, в която живеете, така и в тази, където се генерира доходът.
NE — Ať už dividendy zdaňuje kterákoli země, musí uplatňovat stejnou sazbu jako u tuzemských dividend. Zásada rovného zacházení, která v EU platí, se totiž vztahuje také na zdanění příjmů z dividend, úroků a cenných papírů, a to jak v zemi, kde žijete, tak v zemi, kde příjem vzniká.
NEJ — Uanset hvilket land, der opkræver skatten, skal det anvende samme sats som ved indenlandsk udbytte. EU's princip om ligebehandling gælder for skat af udbytte, renter og andre indtægter af værdipapirer, og det gælder både i det land, du bor i, og det land, dine indtægter strammer fra.
EI — Ükskõik milline riik neid maksustab, peab nende suhtes kehtima sama maksumäär mis omamaiste dividendide puhul. ELi võrdse kohtlemise põhimõte kehtib dividendide, intresside ja muu väärtpaberitulu suhtes kehtestatavate maksude puhul. Seda kohaldatakse nii riigis, milles elate, kui ka riigis, kus teie maksutulu tekkis.
EI — Verotusmaasta riippumatta veroprosentin on oltava sama kuin kotimaisilla osingoilla. EU:n tasa-arvoisen kohtelun periaatetta sovelletaan osinko- ja korkotuloista sekä muista arvopapereista saatavista tuloista maksettaviin veroihin. Periaate on voimassa sekä asuinmaassasi että siinä maassa, jossa tulot ovat muodostuneet.
NEM — Bármelyik ország adóztatja is meg az Ön osztalékát, nem vethet ki a belföldi osztalékokat terhelő adónál nagyobb mértékű adót. Az uniós országoknak az osztalék, kamat és más, értékpapírból származó jövedelem megadóztatásakor tiszteletben kell tartaniuk az egyenlő bánásmód európai uniós elvét. Ez független attól, hogy melyik országról van szó: arról, ahol Ön él, vagy arról, ahonnan a jövedelem származik.
NIE — Niezależnie od tego, w którym kraju pobierany jest podatek, zastosowana stawka opodatkowania musi być taka sama jak dla dywidend krajowych. Unijna zasada równego traktowania ma zastosowanie do podatku od dywidend, odsetek i innych przychodów osiąganych z papierów wartościowych, i obowiązuje zarówno w kraju zamieszkania, jak i w kraju, w którym uzyskano dochód.
NU — Oricare ar fi ţara care percepe impozitul, nivelul acestuia trebuie să fie egal cu cel aplicabil dividendelor plătite pe teritoriul ţării. Principiul european al egalităţii de tratament este valabil şi în cazul impozitului pe dividende, dobânzi şi alte valori mobiliare şi se aplică atât în ţara în care locuiţi, cât şi în ţara în care este generat venitul.
NIE — Vaše dividendy musia byť zdanené rovnakou sadzbou ako v prípade domácich občanov. Zásada rovnakého zaobchádzania sa vzťahuje aj na daň z dividend, úrokov a iných príjmov z cenných papierov a platí tak v krajine, v ktorej žijete, ako aj v krajine, kde bol príjem vytvorený.
NE — Ne glede na to, v kateri državi plačujete davek, mora biti ta enak domačemu davku te države na dividende. Načelo EU o enakem obravnavanju velja za dohodnino od dividend, obresti in drugega dobička iz kapitala, in sicer tako za državo, kjer živite, kot za državo, kjer ustvarjate dohodek.
NEJ – Din utdelning ska beskattas på samma sätt som alla andra svenska utdelningar. EU:s princip om likabehandling gäller skatt på aktieutdelningar, ränteinkomster och andra intäkter från värdepapper. Principen ska tillämpas både i det land där du bor och det land som inkomsten kommer från.
NĒ — Lai kura valsts šo nodokli neprasītu, nodokļu likmei jābūt tādai pašai kā par iekšzemes dividendēm. ES vienādas attieksmes princips attiecas uz nodokli, kas ieturams no dividendēm, procentiem un citiem ienākumiem par vērtspapīriem, un tas ir spēkā gan valstī, kurā dzīvojat, gan arī valstī, kurā tiek gūti šie ienākumi.
LE — Ikun liema jkun il-pajjiż li qed joħodlok it-taxxa, dan għandu joħodlok bl-istess rata bħal dik tad-dividendi domestiċi. Il-prinċipju tat-trattament ugwali tal-UE japplika għat-taxxa fuq dividendi, interessi u dħul ta' flus minn sigurtajiet, u dan japplika kemm fil-pajjiż fejn tgħix kif ukoll fil-pajjiż minn fejn ġie d-dħul.
  EUROPA - Thema's van de...  
De EU is met haar snel groeiende partners in Azië overgeschakeld op overeenkomsten voor versterkte partnerschappen waarin het evenwicht tussen de economische, politieke, sociale en culturele elementen van hun betrekkingen beter tot uitdrukking komt.
Besides bilateral relations, the European Union is intensifying relations with regional groups, particularly in Asia and Latin America. With its fast-developing Asian partners, the EU has created ‘enhanced partnerships’- agreements reflecting a better balance between the economic, political, social and cultural elements of their relations.
Parallèlement à ses relations bilatérales, l'UE intensifie ses relations avec des ensembles régionaux, en particulier en Asie et en Amérique latine. Elle a noué avec ses partenaires asiatiques en plein développement des «partenariats renforcés» afin de mieux équilibrer les aspects économiques, politiques, sociaux et culturels de leurs relations.
Neben den bilateralen Beziehungen intensiviert die Europäische Union auch ihre Beziehungen zu regionalen Gruppierungen, insbesonders in Asien und Lateinamerika. Mit ihren Partnern in Asien, die sich rasant entwickeln, hat die EU so genannte vertiefte Partnerschaften gegründet, die eine größere Ausgewogenheit zwischen den wirtschaftlichen, politischen, sozialen und kulturellen Elementen ihrer gegenseitigen Beziehungen widerspiegeln.
Además de las relaciones bilaterales, la Unión Europea intensifica los contactos con las agrupaciones regionales, sobre todo asiáticas y latinoamericanas. Con sus socios asiáticos, en rápido desarrollo, la UE ha establecido "asociaciones reforzadas" que reflejan el mayor equilibrio entre los aspectos económicos, políticos, sociales y culturales que caracterizan a sus relaciones.
Accanto alle relazioni bilaterali, l'UE è anche impegnata a intensificare le relazioni con i raggruppamenti regionali, soprattutto in Asia e in America Latina. Con i partner asiatici in rapida crescita l'Unione europea ha sviluppato dei cosiddetti "partenariati rafforzati", al fine di garantire un migliore equilibrio tra gli aspetti economici, politici, sociali e culturali delle relazioni.
Além das relações bilaterais, a União Europeia está também empenhada em intensificar as relações com os agrupamentos regionais, sobretudo na Ásia e na América Latina. Com os parceiros asiáticos em rápido desenvolvimento, a UE criou as chamadas "parcerias reforçadas" com o objectivo de assegurar um melhor equilíbrio entre os aspectos económicos, políticos, sociais e culturais das suas relações.
Vedle bilaterálních vztahů posiluje Evropská unie také své vztahy s regionálními uskupeními, zejména v Asii a Latinské Americe. S rychle se rozvíjejícími asijskými zeměmi uzavřela Unie dohody o tzv. „posíleném partnerství“, jež usilují o rovnováhu mezi hospodářskými, politickými, sociálními a kulturními aspekty vzájemných vztahů.
Ud over sine bilaterale forbindelser arbejder EU også på at udbygge forbindelserne til regionale grupper, især i Asien og Latinamerika. EU's asiatiske partnere er i hastig vækst, og de har således indgået udvidede partnerskabsaftaler med EU, som afspejler en bedre balance mellem de økonomiske, politiske, sociale og kulturelle elementer i forholdet.
Lisaks kahepoolsetele suhetele tugevdab EL oma suhteid ka riikide piirkondlike rühmadega, eelkõige Aasias ja Ladina-Ameerikas. Kiiresti arenevate partnerriikidega Aasias on ELil süvendatud partnerlussuhted, s.o lepingud, mis kajastavad paremat tasakaalu suhete majanduslike, poliitiliste, sotsiaalsete ja kultuuriliste aspektide vahel.
Kahdenvälisten suhteidensa lisäksi EU tiivistää suhteitaan alueellisiin ryhmiin eri puolilla maailmaa, erityisesti Aasiassa ja Latinalaisessa Amerikassa. Se on siirtynyt nopeasti kehittyvien Aasian maiden kanssa niin sanottuun vahvistettuun kumppanuuteen, jossa suhteiden taloudelliset, poliittiset, sosiaaliset ja kulttuuriset osatekijät ovat paremmin tasapainossa.
A különbözo országokkal kialakított kétoldalú kapcsolatokon túl az Európai Unió világszerte szorosabbra igyekszik fonni regionális tömörülésekkel fennálló kapcsolatait is. Különösen igaz ez Ázsia és Latin-Amerika vonatkozásában. Gyorsan fejlodo ázsiai partnereivel az EU ún. megerosített partnerséget alakított ki – ezek a megállapodások kiegyenlítettebb viszonyokat biztosítanak a két fél kapcsolatrendszerének gazdasági, politikai, szociális és kulturális elemei között.
Poza stosunkami dwustronnymi Unia Europejska rozwija także relacje z grupami regionalnymi na całym świecie, szczególnie w Ameryce Łacińskiej i w Azji. Z szybko rozwijającymi się partnerami azjatyckimi UE ustanowiła tzw. wzmocnione partnerstwa, które zapewniają lepszą równowagę między gospodarczymi, politycznymi, społecznymi i kulturalnymi elementami współpracy.
Uniunea Europeană îşi intensifică nu doar relaţiile bilaterale, ci şi pe cele cu grupările regionale, în special din Asia şi America Latină. Astfel, UE a încheiat „parteneriate consolidate” cu partenerii săi asiatici, aflaţi într-un proces rapid de dezvoltare. Acestea reflectă un echilibru mai bun între elementele economice, politice, sociale şi culturale care caracterizează respectivele relaţii.
Okrem dvojstranných vzťahov Únia prehlbuje vzťahy s regionálnymi skupinami, a to najmä v Latinskej Amerike a Ázii. V prípade rýchlo sa rozvíjajúcich ázijských partnerov EÚ vytvorila tzv. rozšírené partnerstvo – dohody, ktoré lepšie vyjadrujú rovnováhu medzi ekonomickými, politickými, sociálnymi a kultúrnymi aspektmi vzájomných vzťahov.
Evropska unija poleg bilateralnih sporazumov krepi tudi odnose s skupinami regij, zlasti v Aziji in Latinski Ameriki. Okrepljena partnerstva s hitro razvijajočimi se azijskimi partnericami zagotavljajo bolj uravnotežene gospodarske, politične, socialne in kulturne odnose.
Vid sidan av de bilaterala relationerna stärker EU sina förbindelser med regionala grupper, särskilt i Asien och Latinamerika. Tillsammans med sina snabbt växande asiatiska samarbetspartner har EU ingått avtal om ”förbättrade partnerskap”, som bättre jämkar samman de ekonomiska, politiska, sociala och kulturella inslagen i förbindelserna.
Papildus divpusējām attiecībām Eiropas Savienība gādā arī par ciešākām attiecībām ar reģionu grupām, īpaši Āziju un Latīņameriku. Ar vairākām Āzijas valstīm, kas piedzīvo strauju attīstību, ES ir izveidojusi “pastiprinātas partnerattiecības” — nolīgumus, lai sabalansētu attiecību ekonomiskos, politiskos, sociālos un kultūras aspektus.
Minbarra r-relazzjonijiet bilaterali, l-Unjoni Ewropea qed tintensifika r-relazzjonijiet mal-gruppi reġjonali b'mod partikolari fl-Ażja u l-Amerika Latina. Mas-soċji tagħha Ażjatiċi li qed jiżviluppaw b'mod rapidu, l-UE ħolqot 'partenarjati aktar b'saħħithom' - ftehimiet li jirriflettu bilanċ aħjar bejn l-elementi ekonomiċi, politiċi, soċjali u kulturali tar-relazzjonijiet tagħhom.
  EUROPA - De geschiedeni...  
In de jaren '60 ontstaat de "jeugdcultuur": groepen als The Beatles trekken enorme groepen van tienerfans aan, waar ze ook optreden. Daardoor komt een culturele revolutie op gang en verbreedt de generatiekloof.
The 1960s sees the emergence of 'youth culture’, with groups such as The Beatles attracting huge crowds of teenage fans wherever they appear, helping to stimulate a cultural revolution and widening the generation gap. It is a good period for the economy, helped by the fact that EU countries stop charging custom duties when they trade with each other. They also agree joint control over food production, so that everybody now has enough to eat - and soon there is even surplus agricultural produce. May 1968 becomes famous for student riots in Paris, and many changes in society and behaviour become associated with the so-called ‘68 generation’.
Avec des groupes tels que les Beatles qui attirent des foules de jeunes admirateurs à chacune de leur apparition, on assiste dans les années 60 à l'émergence d'une «culture de la jeunesse», qui contribue à la mise en marche d'une révolution culturelle et au creusement du fossé entre les générations. L'économie traverse une période faste, grâce notamment à l'abandon, par les pays de l'UE, de l'imposition de droits de douanes dans leurs échanges commerciaux. Les pays européens conviennent également de contrôler conjointement la production agricole, afin que chacun mange à sa faim, et assez rapidement, certains produits agricoles deviennent même excédentaires. Mai 68 devient célèbre grâce aux émeutes estudiantines à Paris et de nombreux changements, touchant tant la société que les comportements, sont désormais associés à la «génération 68».
In den sechziger Jahren entsteht die Jugendkultur. Jugendliche Fans strömen in Scharen zu den Konzerten der Beatles und anderer Musikgruppen. Es beginnt eine Kulturrevolution, die den Generationenkonflikt verschärft. Der Wirtschaft geht es gut – dazu trägt bei, dass die EU-Länder im Handel miteinander keine Zölle mehr erheben. Auch beschließen sie, die Lebensmittelerzeugung gemeinsam zu kontrollieren, so dass jetzt jeder genug zu essen hat – und bald herrscht sogar ein Überschuss an Agrarerzeugnissen. Der Mai 1968 wird berühmt für die Studentenkrawalle in Paris, und zahlreiche Veränderungen in der Gesellschaft und im Verhalten werden mit der so genannten 68er Generation assoziiert.
En los años 60 surge la «cultura joven», avivada por grupos musicales como los Beatles que atraen a muchedumbres de adolescentes dondequiera que vayan, contribuyen a estimular una revolución cultural y agrandan la brecha generacional. Es un buen momento para la economía, favorecido, entre otras cosas, porque los países de la UE dejan de percibir derechos de aduana por las transacciones comerciales entre sí. También acuerdan ejercer un control conjunto de la producción alimentaria y, de este modo, se garantiza un abastecimiento suficiente que, incluso, llega a desembocar pronto en el excedente de producción agrícola. Mayo de 1968 es recordado por la revuelta estudiantil en París, y muchos cambios en la sociedad y los hábitos de vida se relacionan con la llamada «generación del 68».
Negli anni Sessanta si assiste alla nascita di una vera e propria ‘cultura giovanile’, con gruppi musicali quali i Beatles che attirano orde di adolescenti ovunque si esibiscano, contribuendo ad alimentare una rivoluzione culturale che aumenta ulteriormente il divario generazionale. Sono begli anni per l’economia, grazie anche al fatto che i paesi dell’UE non applicano più dazi doganali nell’ambito dei reciproci scambi. Essi convengono inoltre il controllo comune della produzione alimentare, garantendo così a tutti il sufficiente approvvigionamento di tutta la popolazione – ben presto si registrerà anzi una produzione agricola eccedentaria. Il maggio 1968 è famoso in tutto il mondo per i moti studenteschi di Parigi – molti cambiamenti nella società e nel costume sono associati alla cosiddetta ‘generazione del ‘68’.
A década de 60 é caracterizada pela emergência de uma “cultura jovem”, com grupos como The Beatles, que atraem multidões de jovens por onde quer que passem, contribuindo para lançar uma verdadeira revolução cultural e acentuando o fosso entre as gerações. Trata-se de um bom período para a economia, favorecida pelo facto de os países da União Europeia terem deixado de cobrar direitos aduaneiros sobre as trocas comerciais realizadas entre si. Além disso, decidem também implantar um controlo conjunto da produção alimentar, de forma a assegurar alimentos suficientes para todos. Muito rapidamente, começaram a registar-se excedentes de determinados produtos agrícolas. O mês de Maio de 68 tornou-se famoso pelas manifestações de estudantes em Paris, tendo muitas mudanças na sociedade e a nível dos comportamentos ficado para sempre associadas à denominada “geração de 68”.
Στη δεκαετία του ΄60, εμφανίζεται για πρώτη φορά μια πραγματική «κουλτούρα των νέων». Μουσικά συγκροτήματα όπως οι Beatles προσελκύουν, σε όλες τις εμφανίσεις τους, τεράστια πλήθη εφήβων θαυμαστών και δίνουν έναυσμα σε μια πολιτιστική επανάσταση, διευρύνοντας το χάσμα μεταξύ των γενεών. Το διάστημα αυτό είναι ευνοϊκό για την οικονομία ως συνέπεια, μεταξύ άλλων, της κατάργησης των δασμών στις συναλλαγές μεταξύ των κρατών μελών της ΕΕ. Τα κράτη μέλη συμφωνούν, επίσης, να ελέγχουν από κοινού την παραγωγή τροφίμων, ούτως ώστε να υπάρχει επάρκεια τροφίμων για όλους – και σύντομα δημιουργείται ακόμη και πλεόνασμα στη γεωργική παραγωγή. Ο Μάιος του 1968 γίνεται γνωστός για τις φοιτητικές εξεγέρσεις στο Παρίσι. Πολλές αλλαγές στην κοινωνία και στη συμπεριφορά συνδέονται με την αποκαλούμενη «γενιά του ΄68».
През 60-те години на 20-ти век се появява „младежката култура“, с групи като Бийтълс, привличащи огромни тълпи тийнейджъри където и да се появят, а това допринася за стимулиране на културната революция и за увеличаване на различията между поколенията. Периодът е благоприятен за икономиката, благодарение и на факта, че страните от ЕС спират да налагат мита при търговията помежду си. Те се споразумяват също за съвместен контрол над производството на храни, така че всички имат достатъчно храна, а скоро дори се появява излишък от селскостопанска продукция. Май 1968 г. остава в историята със студентските бунтове в Прага и много промени в обществото и поведението се асоциират с т. нар. „поколение '68“.
Šezdesetih godina prošlog stoljeća pojavila se kultura mladih. Glazbene skupine kao što su Beatlesi svojim su nastupima privlačile mnoštva tinejdžera te time pridonosile širenju kulturne revolucije i produbljivanju generacijskog jaza. To je razdoblje gospodarskog rasta, čemu je pridonijelo ukidanje naplaćivanja carinskih nameta u međusobnoj gospodarskoj razmjeni država članica EU-a. One osim toga dogovaraju zajedničku kontrolu nad proizvodnjom hrane kako bi je bilo dovoljno, no ubrzo dolazi čak i do viška poljoprivrednih proizvoda. Svibanj 1968. postaje poznat po studentskim prosvjedima u Parizu, a s generacijom 68. povezuju se mnoge promjene koje su se dogodile u društvu i ponašanju.
Šedesátá léta jsou obdobím „kultury mladých“, kdy skupiny jako Beatles přitahují obrovské davy fanoušků z řad dospívající mládeže, kdekoli se objeví. Jsou jedním z podnětů kulturní revoluce a prohlubování generačních rozdílů. Hospodářství se daří; mimo jiné díky tomu, že země EU neuplatňují ve vzájemném obchodě cla. Zavádějí také společnou kontrolu produkce potravin, aby zajistily dostatek potravin pro všechny – a zemědělská produkce brzy dosáhne dokonce přebytků. Květen 1968 se do historie zapíše studentskými nepokoji v Paříži a takzvaná „generace roku 68“ dosáhne mnoha změn ve společnosti a v chování.
I 1960’erne opstår der en 'ungdomskultur’, hvor grupper som Beatles tiltrækker enorme skarer af teenagefans, hver gang de optræder. De er med til at starte en kulturrevolution, og generationskløften opstår. Det er en god periode for økonomien, som nyder godt af, at EU-landene holder op med at opkræve told, når de handler med hinanden. De bliver også enige om at indføre en fælles kontrol med fødevareproduktionen, så alle kan få nok at spise – og snart er der endda et overskud af landbrugsprodukter. Maj 1968 bliver berømt for studenteroprøret i Paris, og mange forandringer i samfundet og vores måde at leve på forbindes med den såkaldte ’68-generation’.
1960. aastatel tekkis nn noortekultuur – The Beatles´i taolised ansamblid meelitasid iga esinemisega kokku tohutuid teismeliste hulki hoogustades kultuurirevolutsiooni ja suurendades põlvkondadevahelist lõhet. Majandusele oli see aga hea aeg, osalt seetõttu, et kaotati tollid ELi riikide vahelises kaubanduses. Lepiti kokku ka toiduainetetootmise ühises korraldamises – seetõttu on praegu kõigil piisavalt süüa ning põllumajandust kummitab ületoodangu oht. 1968. aasta mai sai kuulsaks seoses Pariisi üliõpilasrahutustega ning mitmeid muutusi ühiskonnas ja käitumises hakati seostama nn 68. aasta põlvkonnaga.
1960-luvulla syntyy nuorisokulttuuri. Popyhtyeet, etunenässä The Beatles, saavat kaikkialla liikkeelle joukoittain teini-ikäisiä ihailijoita. Nuorison aktivoitumisen myötä käynnistyy ”kulttuurivallankumous”, joka syventää sukupolvien välistä kuilua. Talous kukoistaa, osin siksi, että EU-maiden keskinäisestä kaupasta poistetaan tullit. Maat sopivat myös elintarviketuotannon yhteisestä sääntelystä. Ruokaa riittää nyt kaikille, ja pian maataloustuotteista on jopa ylitarjontaa. Toukokuu 1968 muistetaan Pariisin opiskelijamellakoista. Monia yhteiskunnassa ja elämäntavoissa tapahtuneita muutoksia aletaan yhdistää ”kuusikymmenlukulaisiin”.
A hatvanas évek az „ifjúsági kultúra” születésének időszaka. A világszerte tizenéves rajongók tömegeit vonzó beategyüttesek, elsősorban a Beatles feltűnése hozzájárul a kulturális forradalom térhódításához, a generációs szakadék növekedéséhez. A gazdasági növekedés töretlen, amit az is elősegít, hogy az EU-országok közötti kereskedelemben megszűnnek a vámok. Megegyezés születik az élelmiszer-termelés közös szabályozásáról is, ezzel sikerül leküzdeni az élelmiszerhiányt; hamarosan már az élelmiszer-felesleg okoz fejtörést. 1968 májusát a párizsi diáktüntetések teszik emlékezetessé; számos társadalmi és magatartásbeli változás forr össze „a 68-as nemzedék” nevével.
Lata sześćdziesiąte są świadkiem narodzin „kultury młodzieżowej”. Zespoły takie jak Beatlesi, przyciągając przy każdym pojawieniu się olbrzymie tłumy nastoletnich fanek, stanowią jedną z sił napędowych rewolucji kulturalnej i poszerzają przepaść międzypokoleniową. To pomyślny okres dla gospodarki, miedzy innymi ze względu na likwidację ceł w handlu pomiędzy państwami członkowskimi. Państwa te postanawiają również wspólnie sprawować kontrolę nad produkcją żywności, tak by nikomu jej nie zabrakło. Wkrótce dzięki takiej polityce pojawiają się nawet nadwyżki żywności. Maj 1968 przechodzi do historii pod znakiem studenckich zamieszek w Paryżu. Tak zwane „Pokolenie ‘68” staje się motorem wielu zmian społecznych i obyczajowych.
În anii '60 asistăm la apariţia unei adevărate „culturi a tinerilor”. Formaţii precum Beatles atrag un număr impresionant de fani din rândul adolescenţilor oriunde apar şi contribuie, în acest fel, la stimularea revoluţiei culturale şi la naşterea conflictului dintre generaţii. Este o perioadă benefică pe plan economic, care se datorează şi faptului că ţările UE încetează să mai aplice taxe vamale în cadrul schimburilor comerciale reciproce. De asemenea, acestea convin să exercite un control comun asupra producţiei de alimente. Întreaga populaţie beneficiază, acum, de suficente alimente şi în curând se înregistrează chiar un surplus de produse agricole. Luna mai a anului 1968 a devenit celebră datorită mişcărilor studenţeşti care au avut loc la Paris. Multe dintre schimbările apărute la nivelul societăţii şi al comportamentului au rămas asociate, de atunci, cu aşa-numita „generaţie '68”.
V šesťdesiatych rokoch bola dominantnou „kultúra mladých“. Kapely ako Beatles, ktorých koncerty zapĺňali tínedžeri, pomohli začať kultúrnu revolúciu a prehĺbili generačné rozdiely. Pre hospodárstvo to bolo priaznivé obdobie, čomu napomohla skutočnosť, že krajiny EÚ pri vzájomnom obchodovaní prestali vyberať clá. Rovnako sa dohodli na spoločnej kontrole produkcie potravín, aby mal každý dostatok – veľmi skoro sa v poľnohospodárskej výrobe dostavil dokonca prebytok. Máj 1968 sa preslávil študentskými nepokojmi v Paríži a mnoho zmien v spoločnosti a v správaní sa pripisuje takzvanej „Generácii 68“.
V šestdesetih se je pojavila „kultura mladih“. Glasbene skupine, kot so The Beatles, so na svoje nastope privabljale ogromne množice najstnikov, širile kulturno revolucijo in večale generacijski prepad. To obdobje je bilo gospodarsko uspešno: države članice so prenehale obračunavati carine v medsebojni trgovini in so uvedle skupni nadzor nad pridelavo hrane, da bi je vsi imeli dovolj. Kmalu je prišlo celo do presežka kmetijskih pridelkov. Maja 1968 so se zgodili znameniti študentski nemiri v Parizu, z generacijo leta 68 pa povezujemo mnoge spremembe v družbi in vedenju.
På 1960-talet börjar en ny ungdomskultur att blomstra. Var än popgrupper som Beatles visar sig flockas tonåringarna. Det blev en kulturell revolution, och skillnaderna mellan generationerna, mellan unga och gamla, blev mycket tydligare än vad de varit tidigare. Ekonomin går som på räls och får ytterligare bränsle av att EU-länderna inte längre belastar sin handel med tullar. De enas också om att gemensamt styra livsmedelsproduktionen så att alla ska få tillräckligt med mat. Snart producerar jordbruket till och med ett överskott. I maj 1968 talar alla om studentupproren i Paris. Många förändringar i samhälle och livsstil förknippas med den så kallade 68-generationen.
1960. gados rodas "jauniešu kultūra" līdz ar tādām grupām kā “The Beatles”, kas piesaista milzīgus pusaudžu fanu pūļus, kur vien tā parādās, tādējādi palīdzot stimulēt kultūras revolūciju un paplašinot plaisu starp paaudzēm. Tas ir labvēlīgs laiks ekonomikā, par ko jāpateicas arī apstāklim, ka ES valstis savstarpējā tirdzniecībā pārstāj iekasēt muitas nodokļus. Tās arī vienojas kopīgi kontrolēt pārtikas ražošanu, lai tagad nevienam vairs netrūktu pārtikas, un drīz vien pat rodas lauksaimniecības produktu pārprodukcija. 1968. gada maijs kļūst pazīstams ar studentu nemieriem Parīzē, un daudzas pārmaiņas sabiedrībā un uzvedībā turpmāk saistās ar tā saukto “68. gada paaudzi”.
Fis-sittinijiet titwieled 'kultura żagħżugħa', u gruppi mużikali bħall-Beatles jibdew jattiraw folol kbar ta' żgħażagħ kull fejn jidhru, u b'hekk titqanqal rivoluzzjoni kulturali u jitwessa' d-distakk bejn il-ġenerazzjonijiet. Hu perjodu tajjeb għall-ekonomija, megħjun bil-fatt li l-pajjiżi tal-UE ma jibqgħux jitolbu d-dazji fin-negozju bejniethom. Jaqblu wkoll dwar kontroll konġunt fuq il-produzzjoni tal-ikel biex kulħadd ikollu biżżejjed x'jiekol - u f'qasir żmien ikun hemm saħansitra produzzjoni agrikola eċċessiva. Ix-xahar ta' Mejju 1968 isir magħruf għall-irvellijiet tal-istudenti f'Pariġi, u ħafna tibdil fis-soċjetà u l-komportament jibdew jiġu assoċjati mal-'ġenerazzjoni tal-1968'.
Tagann ‘cultúr na hóige’ chun cinn sna 1960í agus bíonn na sluaite déagóirí i láthair pé uair a láithríonn grúpaí ar nós 'The Beatles'. Spreagann sé sin réabhlóid chultúrtha agus leathnaíonn sé an dealú idir ghlúine. Tréimhse mhaith is ea í don gheilleagar, agus is cabhair é go stopann tíortha an AE de bheith ag gearradh dleachta custaim as trádáil lena chéile. Lena chois sin, aontaíonn siad táirgeadh bia a rialú i bpáirt, ionas go bhfuil a ndóthain le n-ithe anois ag cách – agus ní fada go bhfuil barrachas de tháirgí talmhaíochta ann, fiú. Tagann Bealtaine 1968 chun bheith cáiliúil as círéibeacha na mac léinn i bPáras, agus is iomaí athrú sa tsochaí agus in iompar daoine a shamhlaítear le 'glúin '68', mar a thugtar orthu.
  SCADPlus: De resultaten...  
De Conventie heeft de noodzakelijke wijzigingen voor het Euratom-Verdrag vastgesteld in het Protocol houdende wijziging van het Euratom-Verdrag, dat als bijlage aan de Grondwet wordt gehecht. Deze oplossing komt voort uit een zekere terughoudendheid van de Conventie, die van mening was dat het opnemen van het Euratom-Verdrag buiten het bestek van haar opdracht viel.
Of all the earlier treaties, only the Euratom Treaty establishing the European Atomic Energy Community will remain in force. This Community is not to be merged with the Union and will therefore keep a separate legal personality. The Convention has specified the amendments that need to be made to the Euratom Treaty in the "Protocol amending the Euratom Treaty", which will be annexed to the Constitution. This approach reflects a certain caution on the part of the Convention, which considered that its remit did not authorise it to include the Euratom Treaty in its work. Consequently, the amendments made to the Euratom Treaty by the draft constitution consist only of adaptations to the new rules established by the Constitution, particularly in the institutional and financial field.
De tous les traités antérieurs, seul le traité Euratom établissant la Communauté européenne de l'énergie atomique reste en vigueur. Cette Communauté ne serait pas fusionnée avec l'Union et garderait donc une personnalité juridique distincte. La Convention a arrêté les modifications nécessaires à apporter au traité Euratom dans le « Protocole portant modification du traité Euratom » qui sera annexé à la Constitution. Cette approche s'explique par une certaine prudence de la part de la Convention qui estimait que son mandat ne l'autorisait pas à intégrer le traité Euratom dans ses travaux. Les modifications apportées au traité Euratom par le projet constitutionnel se limitent donc à des adaptations aux nouvelles règles établies par la Constitution, notamment dans le domaine institutionnel et financier.
Von allen früheren Verträgen gilt nur der Euratom-Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft weiter. Diese Gemeinschaft soll nicht mit der Union fusioniert werden und somit weiterhin Rechtspersönlichkeit besitzen. Der Konvent hat die Änderungen, die am Euratom-Vertrag vorgenommen werden müssen, festgelegt im „Protokoll zur Änderung des Euratom-Vertrags", das der Verfassung beigefügt werden soll. Dieser Ansatz ist auf eine gewisse Vorsicht des Konvents zurückzuführen, der die Ansicht vertrat, dass ihn sein Mandat nicht befugt, den Euratom-Vertrag in seine Arbeiten einzubeziehen. Die Änderungen am Euratom-Vertrag im Verfassungsentwurf beschränken sich somit auf Anpassungen an die neuen im Verfassungsentwurf festgelegten Vorschriften, insbesondere in den Bereichen Organe und Finanzen.
De todos los Tratados previos, sólo seguirá en vigor el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Esta Comunidad no se fusionará con la Unión y seguirá teniendo, por tanto, una personalidad jurídica distinta. La Convención adoptó las modificaciones que es preciso introducir en el Tratado Euratom en el «protocolo por el que se modifica el Tratado EURATOM», que se adjuntará a la Constitución. Este enfoque se explica por la actitud prudente de la Convención, que consideró que su mandato no la autorizaba a incluir el Tratado Euratom en sus trabajos. Las modificaciones que el Proyecto de Constitución introduce en el Tratado Euratom se limitan, por tanto, a adaptar las nuevas normas establecidas por la Constitución, en particular en los ámbitos institucional y financiero.
Di tutti i trattati precedenti resterà in vigore solo il trattato Euratom che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica. Questa Comunità non si fonderà con l'Unione, mantenendo dunque una personalità giuridica distinta. La Convenzione ha stabilito le necessarie modifiche da apportare al trattato Euratom nel «Protocollo che modifica il trattato Euratom», che verrà allegato alla Costituzione. Tale approccio è motivato da una certa prudenza da parte della Convenzione, la quale riteneva che il suo mandato non la autorizzasse a integrare il trattato Euratom nei suoi lavori. Le modifiche apportate al trattato Euratom dal progetto costituzionale non sono dunque che adattamenti alle nuove regole definite dalla Costituzione, in particolare nei settori istituzionale e finanziario.
No que se refere aos Tratados anteriores, apenas o Tratado EURATOM que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica continua em vigor. Esta Comunidade não será objecto de uma fusão com a União, pelo que manterá uma personalidade jurídica distinta. A Convenção adoptou as alterações necessárias a introduzir no Tratado EURATOM no "Protocolo que altera o Tratado EURATOM", a anexar à Constituição. Esta abordagem deve-se a uma certa prudência por parte da Convenção, que considerou que o seu mandato não lhe permitia integrar o Tratado EURATOM nos seus trabalhos. As alterações introduzidas pelo projecto constitucional no Tratado EURATOM limitam-se, assim, a algumas adaptações às novas regras estabelecidas pela Constituição, nomeadamente no domínio institucional e financeiro.
Af de tidligere traktater er det kun Euratom-traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, der forbliver i kraft. Atomenergifællesskabet skal ikke slås sammen med EU og bevarer således sin status som selvstændig juridisk person. De ændringer, det er nødvendigt at foretage i Euratom-traktaten, har konventet fastsat i "protokollen om ændring af Euratom-traktaten", der knyttes som bilag til forfatningen. Konventet ønskede nemlig at udvise en vis forsigtighed, da det ikke mente, at det havde mandat til at behandle Euratom-traktaten. De ændringer, der ved forfatningsudkastet foretages i Euratom-traktaten, er derfor begrænset til tilpasninger til de nye regler, der er fastsat i forfatningen, navnlig på det institutionelle og finansielle område.
Kaikista aiemmista perussopimuksista ainoastaan Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimus jää voimaan. Tätä yhteisöä ei liitetä unioniin ja sille jää näin ollen erillinen oikeushenkilöys. Valmistelukunta teki välttämättömät muutokset Euratomin perustamissopimukseen ja ne esitetään Euratom-sopimuksen muuttamisesta tehdyssä pöytäkirjassa, joka liitetään perustuslakiin. Tämä menettely johtuu valmistelukunnan varovaisuudesta, sillä se katsoi, ettei sillä ollut valtuuksia ottaa Euratom-sopimusta käsiteltäväkseen. Perustuslakiluonnoksella Euratom-sopimukseen tehdyt muutokset rajoittuvat näin ollen sen mukauttamiseen perustuslailla annettaviin uusiin, erityisesti institutionaalisiin ja rahoitusta koskeviin sääntöihin.
Av alla de tidigare fördragen är det endast Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen som fortfarande är i kraft. Denna gemenskap slås inte samman med unionen utan fortsätter att vara en egen juridisk person. Konventet har antagit de nödvändiga ändringarna av Euratomfördraget i "Protokoll om ändring av Euratomfördraget", som ska fogas som bilaga till konstitutionen. Denna åtgärd förklaras av att konventet försiktigtvis bedömde att dess mandat inte bemyndigade det att låta Euratomfördraget omfattas av dess arbete. De ändringar av Euratomfördraget som gjorts i utkastet till konstitution begränsar sig således till att anpassa texten till de nya regler som införs av konstitutionen, bl.a. på det institutionella och finansiella området.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Vooral omdat de Raad op meer gebieden dan voorheen samen met het Europees Parlement moet beslissen, komt het Parlement bij het gros van de wetsvoorstellen op gelijke voet te staan met de Raad, die de nationale regeringen vertegenwoordigt.
A strengthened role for the European Parliament: the European Parliament, directly elected by EU citizens, is provided with important new powers regarding EU legislation, the EU budget and international agreements. In particular, the increase of co-decision procedure in policy-making ensures that the European Parliament is placed on an equal footing with the Council, representing Member States, for the vast bulk of EU legislation.
Un rôle renforcé pour le Parlement européen: directement élu par les citoyens de l'UE, le parlement européen se voit octroyer de nouveaux pouvoirs importants dans le domaine de la législation, du budget et des accords internationaux. En particulier, le recours accru à la procédure de codécision permet de le placer sur un pied d'égalité avec le Conseil – qui représente les États membres – pour la majeure partie des actes législatifs européens.
Ein stärkeres Europäisches Parlament: Die Kompetenzen des direkt gewählten Europäischen Parlaments in Bezug auf die Gesetzgebung, den Haushalt und internationale Übereinkommen werden erweitert. Durch die Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens bei der Beschlussfassung besteht zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat bei einem erheblichen Teil der EU-Rechtsvorschriften Gleichberechtigung.
Mayor protagonismo del Parlamento Europeo: el Parlamento Europeo, directamente elegido por los ciudadanos de la Unión, estrena nuevas competencias sobre legislación, presupuesto y firma de acuerdos internacionales por la UE. Cabe destacar el mayor recurso al procedimiento de codecisión, pues coloca al Parlamento Europeo en pie de igualdad con el Consejo, que representa a los Estados miembros, para la mayor parte de la legislación de la UE.
Un ruolo rafforzato per il Parlamento europeo: il Parlamento europeo, eletto direttamente dai cittadini dell’UE, è dotato di nuovi importanti poteri per quanto riguarda la legislazione e il bilancio dell’UE e gli accordi internazionali. In particolare, l’estensione della procedura di codecisione garantisce al Parlamento europeo una posizione di parità rispetto al Consiglio, dove sono rappresentati gli Stati membri, per la maggior parte degli atti legislativi europei.
Um papel reforçado para o Parlamento Europeu: o Parlamento Europeu, directamente eleito pelos cidadãos da União Europeia, dispõe de novos poderes importantes no que se refere à legislação e ao orçamento da União Europeia, bem como aos acordos internacionais. Em especial, em relação à maior parte da legislação da União Europeia, o recurso mais frequente à co-decisão no processo de decisão política coloca o Parlamento Europeu em pé de igualdade com o Conselho.
Ενισχυμένος ρόλος για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο: Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, το οποίο εκλέγεται απευθείας από τους πολίτες της ΕΕ, αποκτά νέες σημαντικές εξουσίες όσον αφορά τη νομοθεσία και τον προϋπολογισμό της ΕΕ αλλά και τις διεθνείς συμφωνίες. Ειδικότερα, η αυξημένη χρήση της διαδικασίας συναπόφασης κατά την άσκηση της πολιτικής διασφαλίζει την ισότιμη θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου με το Συμβούλιο, το οποίο εκπροσωπεί τα κράτη μέλη για το μεγαλύτερο μέρος της νομοθεσίας της ΕΕ.
Posílená úloha Evropského parlamentu: Evropský parlament, který je prímo volený obcany EU, získává významné nové pravomoci ve vztahu k evropským právním predpisum, rozpoctu a mezinárodním smlouvám. Zejména rozšírení postupu spolurozhodování do nových oblastí zajištuje rovnocenné postavení Evropského parlamentu vuci Rade, jež zastupuje clenské státy, pri schvalování vetšiny právních predpisu EU.
En styrket rolle til Europa-Parlamentet: Europa-Parlamentet, der er valgt direkte af borgerne i EU, har fået vigtige nye beføjelser over EU-lovgivningen, EU-budgettet og internationale aftaler. Navnlig den øgede brug af proceduren med fælles beslutningstagning sætter Europa-Parlamentet på lige fod med Rådet, der repræsenterer medlemslandene, når det gælder langt størstedelen af EU-lovgivningen.
Euroopa Parlamendi suurem roll: ELi kodanike poolt otse valitud Euroopa Parlamendil on uued olulised õigused seoses ELi õigusaktide, ELi eelarve ja rahvusvaheliste lepingutega. Kaasotsustamismenetluse laiendamine uutele valdkondadele tagab Euroopa Parlamendile liikmesriike esindava nõukoguga võrdse rolli suurema osa ELi õigusaktide vastuvõtmisel.
Euroopan parlamentin asemaa vahvistetaan: EU:n kansalaisten suoraan valitsemalle Euroopan parlamentille annetaan enemmän valtaa vaikuttaa EU:n lainsäädäntöön, EU:n talousarvioon ja kansainvälisiin sopimuksiin. Yhteispäätösmenettelyn käyttöä EU:n päätöksenteossa laajennetaan, jolloin Euroopan parlamentti saa samanvertaisen aseman jäsenvaltioiden hallituksia edustavan neuvoston kanssa. Menettelyn piiriin tulee valtaosa EU:n lainsäädännöstä.
Az Európai Parlament szerepe megerősödik: az Európai Unió polgárai által közvetlenül megválasztott Európai Parlament hatásköre fontos új elemekkel bővül az uniós jogalkotás, az uniós költségvetés és a nemzetközi megállapodások vonatkozásában. Különösen a döntéshozatali folyamatban alkalmazott együttdöntési eljárás kiterjesztése biztosítja, hogy az uniós jogszabályok túlnyomó többségének megalkotása során az Európai Parlament ugyanolyan súllyal vegyen részt a folyamatban, mint a tagállamokat képviselő Tanács.
Większe znaczenie Parlamentu Europejskiego: traktat wyposaża Parlament Europejski, wybierany w wyborach bezpośrednich przez obywateli UE, w istotne nowe kompetencje w dziedzinie prawodawstwa unijnego, budżetu i umów międzynarodowych. Rozszerzenie zakresu stosowania procedury współdecyzji zapewnia Parlamentowi Europejskiemu pozycję równorzędną z Radą (reprezentującą państwa członkowskie) przy przyjmowaniu zdecydowanej większości unijnych aktów prawnych.
Un rol consolidat pentru Parlamentul European: ales direct de catre cetatenii Uniunii Europene, acesta are noi atributii majore privind legislatia, bugetul Uniunii Europene si acordurile internationale. Prin faptul ca se recurge mai des la procedura de codecizie în cadrul elaborarii politicilor europene, Parlamentul European se afla pe o pozitie de egalitate cu Consiliul (care reprezinta statele membre) în ceea ce priveste adoptarea celei mai mari parti a legislatiei Uniunii Europene.
Posilnená úloha Európskeho parlamentu: Európsky parlament volený priamo občanmi získal nové dôležité oprávnenia v procese schvaľovania právnych predpisov EÚ, rozpočtu EÚ a medzinárodných zmlúv. Obzvlášť rozšírenie postupu spolurozhodovania na nové oblasti politík zabezpečuje, že Európsky parlament má pri prijímaní prevažnej väčšiny právnych predpisov EÚ rovnoprávne postavenie s Radou, ktorá zastupuje vlády členských štátov.
Večja vloga Evropskega parlamenta: Evropski parlament, ki ga neposredno izvolijo državljani Evropske unije, ima nove pristojnosti pri sprejemanju zakonodaje in proračuna Evropske unije ter mednarodnih sporazumov. Predvsem zaradi pogostejše uporabe postopka soodločanja pri oblikovanju politik je Evropski parlament na področju zakonodaje EU postal enakopraven z Evropskim svetom, ki je zastopnik držav članic.
En stärkt roll för Europaparlamentet: Europaparlamentet, som väljs direkt av EU:s medborgare, får nya, omfattande befogenheter i fråga om EU:s lagstiftning, EU:s budget och internationella avtal. Framför allt kommer medbeslutandeförfarandet att användas mer. Inom de flesta lagstiftningsområden jämställs på så sätt Europaparlamentet med rådet, som består av medlemsländernas företrädare.
Lielāka Eiropas Parlamenta ietekme. ES pilsoņu tieši ievēlētais Eiropas Parlaments ir ieguvis jaunas pilnvaras attiecībā uz ES likumdošanas, ES budžetu un starptautiskajiem nolīgumiem. Politikas veidošanā vairāk vietas atvēlēts koplēmuma procedūrai; tādējādi vairumā ES likumdošanas procedūru Eiropas Parlaments ir ieguvis līdzvērtīgas pozīcijas ar Padomi, kas pārstāv dalībvalstis.
Rwol imsaħħaħ għall-Parlament Ewropew: il-Parlament Ewropew, li hu elett direttament miċ-ċittadini tal-UE, għandu poteri importanti ġodda fir-rigward tal-leġiżlazzjoni tal-UE, tal-baġit tal-UE u tal-ftehimiet internazzjonali. B'mod partikolari, iż-żieda fil-proċedura ta' ko-deċiżjoni fit-tfassil tal-politika tiżgura li l-Parlament Ewropew ikun jinsab fuq l-istess livell mal-Kunsill, jirraprenżenta l-Istati Membri għal biċċa l-kbira tal-leġiżlazzjoni tal-UE.
Ról méadaithe do Pharlaimint na hEorpa: fuair Parlaimint na hEorpa, a thoghann saoránaigh an AE go díreach, cumhachtaí nua suntasacha ar reachtaíocht AE, ar bhuiséad an AE agus ar chomhaontuithe idirnáisiúnta. Go háirithe, cinntíonn méadú na comhchinnteoireacha i mbeartas a dhéanamh go bhfuil Parlaimint na hEorpa ar aon bhonn leis an gComhairle, atá ionadaíoch ar na Ballstáit, d'fhormhór mór na reachtaíochta AE.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Eerlijke en vrije handel komt iedereen ten goede. Met het Verdrag van Lissabon is de reikwijdte van het handelsbeleid van de EU uitgebreid met directe buitenlandse investeringen. De werktuigen van intellectuele eigendom zoals merknamen, ontwerpen, patenten en copyright zijn een drijvende kracht achter innovatie, groei en concurrentievermogen.
For everyone to flourish, trade needs to be kept fair and free. The Treaty of Lisbon extends the scope of Europe’s commercial policy to include direct foreign investment. The tools of intellectual property: trademarks, designs, patents, copyright, are a driving force for innovation, growth and competitiveness. The Treaty of Lisbon makes uniform protection throughout the Union easier to provide.
Pour bénéficier au plus grand nombre, le commerce doit être équitable et libre. Le traité de Lisbonne étend la politique commerciale européenne aux investissements directs étrangers. Les instruments de la propriété intellectuelle (marques, dessins, brevets et droits d'auteur) sont des moteurs de l'innovation, de la croissance et de la compétitivité. Grâce au traité de Lisbonne, il est plus aisé de fournir une protection uniforme dans toute l'Union.
Damit es allen gut geht, muss dafür gesorgt werden, dass der Handel frei und fair bleibt. Der Vertrag von Lissabon weitet die europäische Handelspolitik auf direkte Auslandsinvestitionen aus. Die Rechte des geistigen Eigentums – Marken, Muster, Modelle, Patente, Urheberrecht – sind der Motor für Innovation, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit. Der Vertrag von Lissabon erleichtert den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums in der gesamten Union.
A todos interesa que el comercio se mantenga justo y libre. El Tratado de Lisboa hace extensiva la política comercial europea a la inversión directa extranjera. Los instrumentos de la propiedad intelectual - marcas, diseños, patentes, derechos de autor - favorecen la innovación, el crecimiento y la competitividad. El Tratado de Lisboa facilita su protección uniforme en toda la Unión.
Perché la prosperità non resti il privilegio di pochi, è necessario garantire un commercio libero ed equo. Il trattato di Lisbona estende il campo d’applicazione della politica commerciale europea agli investimenti esteri diretti. Gli strumenti della proprietà intellettuale − marchi commerciali, disegni, brevetti, diritti d’autore − stimolano l’innovazione, la crescita e la competitività. Il trattato di Lisbona agevola quindi una protezione uniforme della proprietà intellettuale in tutta l’Unione.
Para que todos possam prosperar, o comércio deve ser livre e equitativo. O Tratado de Lisboa alarga o âmbito da política comercial europeia a fim de incluir o investimento directo estrangeiro. Os instrumentos da propriedade intelectual, tais como marcas comerciais, desenhos, patentes e direitos de autor, são uma força motriz da inovação, do crescimento e da competitividade. O Tratado de Lisboa simplifica os procedimentos para assegurar uma protecção uniforme em toda a UE.
Για να είναι προς όφελος όλων, το εμπόριο πρέπει να είναι δίκαιο και ελεύθερο. Η Συνθήκη της Λισαβόνας διευρύνει το πεδίο εφαρμογής της ευρωπαϊκής εμπορικής πολιτικής ώστε να περιλαμβάνει και τις άμεσες ξένες επενδύσεις. Τα μέσα της διανοητικής ιδιοκτησίας - εμπορικά σήματα, σχέδια, διπλώματα ευρεσιτεχνίας, δικαιώματα δημιουργού - αποτελούν την κινητήρια δύναμη της καινοτομίας, της ανάπτυξης και της ανταγωνιστικότητας. Η Συνθήκη της Λισαβόνας διευκολύνει την ενιαία προστασία σε όλη την Ένωση.
За да просперират всички, търговията трябва да бъде честна и свободна.Договорът от Лисабон ще разшири обхвата на европейската търговска политика, за да включи преките чуждестранни инвестиции.Инструментите на интелектуалната собственост –търговски марки, дизайни, патенти, авторски права – са движеща сила за иновации, растеж и конкурентоспособност.Договорът от Лисабон ще улесни предоставянето на унифицирана защита в Съюза.
K zajištění prosperity je nezbytný spravedlivý a volný obchod. Lisabonská smlouva rozšiřuje působnost evropské obchodní politiky na přímé zahraniční investice. Nástroje ochrany duševního vlastnictví, jako jsou ochranné známky, průmyslové vzory, patenty, autorská práva, jsou významným stimulem inovací, růstu a konkurenceschopnosti. Smlouva usnadňuje jednotnou ochranu souvisejících práv v celé EU.
Handelen skal være fri og retfærdig for at komme alle til gode. Lissabontraktaten udvider EU's handelspolitik til også at omfatte direkte udenlandske investeringer. Ejendomsrettigheder som varemærker, design, patenter og ophavsret er drivkræfter for innovation, vækst og konkurrenceevne. Lissabontraktaten gør det lettere at yde ensartet beskyttelse i hele EU.
Üldise heaolu huvides peab kaubandus olema õiglane ja vaba. Lissaboni lepinguga laiendatakse Euroopa kaubanduspoliitika ulatust nii, et see hõlmaks välismaiseid otseinvesteeringuid. Intellektuaalomandi vahendid: kaubamärgid, disainid, patendid ja autoriõigused on innovatsiooni, kasvu ja konkurentsivõimet edasiviivad jõud. Lissaboni lepinguga luuakse kogu Euroopa Liidus intellektuaalomandi ühtlane kaitse, et seda oleks lihtsam pakkuda.
Vapaa ja reilu kaupankäynti on hyvinvoinnin perusta. Lissabonin sopimuksessa EU:n kauppapolitiikkaan sisällytetään myös suorat ulkomaiset sijoitukset. Teollis- ja tekijänoikeudet, tavaramerkit ja patentit ovat innovoinnin, talouskasvun ja kilpailukyvyn kannalta tärkeitä. Lissabonin sopimus helpottaa niiden yhtenäistä suojelua koko EU:n alueella.
Mindenki érdeke, hogy a kereskedelem tisztességes módon, akadályoktól mentesen folyjon. A Lisszaboni Szerződés az európai kereskedelempolitika hatáskörét a külföldi közvetlen befektetésre is kiterjeszti. A szellemi tulajdon védelmének különböző eszközei – a védjegyek, a formatervezési minták, a szabadalmak, a szerzői jog – az innováció, a gazdasági növekedés és a versenyképesség hajtómotorjai. A Lisszaboni Szerződés segítségével könnyebb uniós szinten egységes védelmet biztosítani a szellemi termékeknek.
Handel musi być wolny i sprawiedliwy. Na mocy traktatu lizbońskiego unijna polityka handlowa obejmie swoim zakresem również bezpośrednie inwestycje zagraniczne. Ochrona własności intelektualnej (znaki towarowe, wzory, patenty, prawa autorskie) ma zasadnicze znaczenie dla innowacji, wzrostu gospodarczego i konkurencyjności. Dzięki traktatowi łatwiej będzie zapewnić jednakowy poziom ochrony w całej UE.
Pentru ca toată lumea să prospere, tranzacţiile comerciale trebuie să se desfăşoare în mod corect şi liber. Tratatul de la Lisabona extinde domeniul de aplicare a politicii comerciale pentru a include şi investiţiile străine directe. Instrumentele proprietăţii intelectuale, precum mărcile înregistrate, desenele industriale, patentele, drepturile de autor, reprezintă unul dintre motoarele care pun în mişcare inovaţia, creşterea economică şi competitivitatea. Tratatul de la Lisabona facilitează uniformizarea protecţiei la nivel european.
Pre všeobecný rast je potrebné zachovať spravodlivý a voľný obchod. Lisabonská zmluva rozširuje záber európskej obchodnej politiky aj na oblasť priamych zahraničných investícií. Nástroje na ochranu práv duševného vlastníctva, ako ochranné známky, priemyselné vzory, patenty, autorské práva, sú hybnou silou inovácie, rastu a konkurencieschopnosti. Lisabonská zmluva uľahčuje zabezpečovanie poskytovania jednotnej ochrany v rámci celej Únie.
Če naj bodo vsi deležni blaginje, mora biti trgovina pravična in svobodna. Lizbonska pogodba razširja obseg trgovinske politike Evropske unije na neposredne tuje naložbe. Intelektualna lastnina (blagovne znamke, modeli, patenti in avtorske pravice) je gonilo inovativnosti, gospodarske rasti in konkurenčnosti. Lizbonska pogodba omogoča enotno zaščito po vsej Evropski uniji.
Handeln måste vara fri och rättvis för att kunna blomstra. I och med Lissabonfördraget utvidgas tillämpningsområdet för EU:s handelspolitik till att även gälla utlandsinvesteringar. Varumärken, formgivning, patent och upphovsrätt är drivkrafter för innovation, tillväxt och konkurrenskraft. Med det nya fördraget blir det lättare att uppnå ett enhetligt skydd inom unionen.
Lai valstis plauktu un zeltu, tirdzniecībai jābūt godprātīgai un brīvai. Lisabonas līgums paredz Eiropas tirdzniecības politiku attiecināt arī uz tiešajiem ārvalstu ieguldījumiem. Intelektuālā īpašuma elementi, piemēram, prečzīmes, dizainparaugi, patenti un autortiesības, ir jauninājumu, izaugsmes un konkurētspējas dzinējspēks. Pateicoties Lisabonas līgumam, ir vienkāršāk nodrošināt vienotu aizsardzību visā Eiropas Savienībā.
Il-kummerċ jeħtieġ li jkun ġust u ħieles sabiex kulħadd jiġbor il-frott tiegħu. It-Trattat ta' Liżbona jġedded l-għan lejn politika kummerċjali tal-Ewropa sabiex tinkludi investiment barrani dirett. L-għodda ta' proprjetà kummerċjali: it-trejdmarks, id-disinji, il-brevetti, id-drittijiet tal-awtur, huma xprun għall-innovazzjoni, it-tkabbir ekonomiku u l-kompettività. It-Trattat ta' Liżbona jiffaċilita l-għoti ta' protezzjoni uniformi madwar l-Unjoni
Ní mór an trádáil a choimeád cothrom agus saor ar mhaithe le cách. Leathnaíonn Conradh Liospóin raon an bheartais tráchtála AE chun infheistíocht dhíreach choigríche. Fórsa dreasaithe don nuáil, don fhás is don chumas iomaíochta is ea uirlisí na maoine intleachtúla: trádmhairc, dearaí, paitinní, cóipcheart. Éascaíonn Conradh Liospóin a gcosaint aonfhoirmeach ar fud an Aontais.
  EU – Belastingen wannee...  
Zelfs als u geen fiscaal inwoner wordt in het land waar u werkt en het grootste gedeelte van uw inkomen verdient, komt u gewoonlijk in aanmerking voor dezelfde belastingaftrek als waar de onderdanen van dat land recht op hebben.
Si vous prenez votre retraite dans un autre pays de l'UE et que vous y êtes considéré comme résident fiscal, vous devriez y recevoir le même traitement que les ressortissants nationaux. Même si vous ne devenez pas résident fiscal dans le pays où vous travaillez et percevez l'essentiel de vos revenus, vous devriez pouvoir bénéficier des mêmes déductions fiscales que les résidents fiscaux de ce pays.
Wenn Sie in ein neues Land ziehen und sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet, müssen Sie auch so behandelt werden wie die Staatsbürger dieses Landes. Selbst wenn sich Ihr steuerlicher Sitz nicht in dem Land befindet, in dem Sie erwerbstätig sind und den Großteil Ihres Einkommens erzielen, sollten Ihnen in der Regel dieselben steuerlichen Vergünstigungen gewährt werden wie den Bürgern dieses Landes.
Si te trasladas a otro país y allí se te considera residente fiscal, debes recibir el mismo trato que los ciudadanos de ese país. Incluso aunque no te conviertas en residente fiscal en el país donde trabajas y ganas la mayor parte de tus ingresos, debes tener derecho a las mismas deducciones fiscales que los residentes de ese país.
Se ti trasferisci all'estero e porti il domicilio fiscale nel nuovo paese, devi essere tassato allo stesso modo dei cittadini di questo paese. Comunque, anche se trasferisci il domicilio fiscale nel paese in cui lavori e percepisci gran parte del tuo reddito, dovresti avere diritto alle stesse detrazioni fiscali concesse ai cittadini residenti in tale paese.
Se se instalar noutro país e for considerado residente fiscal nesse país, deve ser tributado da mesma forma que os cidadãos nacionais. Mesmo que não passe a ser residente fiscal no país onde trabalha e onde ganha a maior parte do seu rendimento, deve, regra geral, beneficiar das mesmas deduções fiscais aplicáveis aos residentes desse país.
Αν μετακομίσετε σε μια νέα χώρα και θεωρηθεί ότι έχετε τη φορολογική σας κατοικία εκεί, θα πρέπει να φορολογηθείτε με τον ίδιο τρόπο που φορολογούνται και οι πολίτες της χώρας αυτής. Ακόμη και αν δεν έχετε τη φορολογική σας κατοικία στη χώρα όπου εργάζεστε και λαμβάνετε το μεγαλύτερο μέρος των αμοιβών σας, θα πρέπει κανονικά να δικαιούστε τις ίδιες φοροαπαλλαγές με τους κατοίκους της χώρας αυτής.
Ако се местите в нова държава и сте регистриран като данъчно задължено лице там, трябва да бъдете третиран по същия начин като гражданите на съответната държава. Дори ако не се регистрирате като данъчно задължено лице в страната, в която работите и получавате по-голямата част от вашия доход, по принцип би следвало да имате право на същите данъчни облекчения като гражданите на съответната държава.
Pokud se rozhodnete odstěhovat do zahraničí a jste v této zemi také považováni za daňového rezidenta, mělo by s vámi být nakládáno stejným způsobem jako se státními příslušníky dané země. I když se daňovým rezidentem země, kde pracujete a odkud vám plyne většina vašeho příjmu, nestanete, měli byste mít zpravidla nárok na tytéž daňové odpočty, jako mají rezidenti dané země.
Hvis du flytter til udlandet og er skattepligtig i det nye land, skal du beskattes ligesom landets egne borgere. Selv om du ikke bliver skattepligtig i det land, hvor du arbejder og tjener størstedelen af din indkomst, vil du normalt kunne opnå de samme skattefradrag som landets egne statsborgere.
Kui kolite uude riiki ja teid peetakse seal maksuresidendiks, siis peaks teile osaks saama sama kohtlemine kui selle riigi kodanikele. Isegi kui te ei saa selle riigi maksuresidendiks, kus te töötate ja saate suurema osa oma sissetulekust, siis peaksid teie puhul tavaliselt kehtima samad maksusoodustuste võimalused kui selle riigi residentide puhul.
Jos muutat toiseen maahan ja verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan siirtyvän sinne, sinua olisi kohdeltava samoin kuin maan omia kansalaisia. Silloinkin, kun verotuksellinen asuinpaikkasi ei siirry maahan, jossa olet töissä ja ansaitset suurimman osan tuloistasi, sinulla pitäisi normaalisti olla oikeus saada samat verovähennykset kuin mitä maan omat kansalaiset saavat.
Ha Ön másik országba költözik, és ez lesz az adóügyi illetőség szerinti ország, akkor Önt az adott ország állampolgáraival azonos elbánásban kell részesíteni. Ön rendes körülmények között ugyanazokra az adókedvezményekre lesz ott jogosult, mint a helyi lakosok. Rendes körülmények között még akkor is ez a helyzet, ha nem abban az országban rendelkezik majd adóügyi illetőséggel, ahol dolgozik, és ahol jövedelme nagy részét szerzi.
Jeśli przeprowadzisz się do nowego kraju i jego władze uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, powinny traktować Cię tak samo jak obywateli tego kraju. Nawet jeśli władze kraju, w którym pracujesz i uzyskujesz większą część dochodu, nie uznają Cię do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą, z reguły powinny Ci przysługiwać takie same ulgi podatkowe jak obywatelom tego kraju.
Dacă aveţi domiciliul fiscal în ţara în care v-aţi mutat, ar trebui să beneficiaţi de acelaşi tratament ca şi cetăţenii ţării respective. În general, ar trebui să aveţi dreptul la aceleaşi deduceri fiscale ca şi cetăţenii din ţara în care lucraţi şi obţineţi cea mai mare parte a veniturilor, chiar dacă nu aveţi domiciliul fiscal în ţara respectivă.
Ak sa po presťahovaní do novej krajiny stanete v tejto krajine daňovým rezidentom, mal by sa na vás vzťahovať rovnaký daňový režim ako na štátnych príslušníkov danej krajiny. Aj v prípade, ak sa v krajine, v ktorej pracujete a vytvárate väčšinu svojich príjmov, nestanete daňovým rezidentom, mali by ste mať nárok na rovnaké odpočty od zdaniteľných príjmov ako obyvatelia danej krajiny.
Če se preselite v tujino in tam postanete davčni rezident, imate pravico do enake davčne obravnave kot državljani te države. Tudi če v državi, v kateri delate in v kateri prejemate največji del svojih dohodkov, niste davčni rezident, bi morale za vas veljati enake davčne olajšave kot za rezidente tiste države.
Om du flyttar utomlands och anses vara skattskyldig i det nya landet ska du behandlas på samma sätt som medborgarna i det landet. Även om du inte är skattskyldig i det land där du arbetar och tjänar största delen av din inkomst, bör du normalt sätt ha rätt till samma skatteavdrag som medborgarna i det landet.
Ja pārceļaties uz citu valsti un jūs uzskata par šīs valsts rezidentu nodokļu vajadzībām, tad jums jāsaņem tāda pati attieksme kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem. Pat ja jūs nekļūstat par nodokļu rezidentu valstī, kurā strādājat un gūstat lielāko ienākumu daļu, jums vajadzētu būt tiesīgam saņemt tādas pašas nodokļu atlaides kā attiecīgās valsts rezidentiem.
Jekk tmur tgħix f'pajjiż ieħor u tkun ikkunsidrat bħala resident taxxabbli hemmhekk, għandek tiġi trattat bl-istess mod bħaċ-ċittadini ta' dak il-pajjiż. Anki jekk ma ssirx resident taxxabbli fil-pajjiż fejn taħdem u taqla l-biċċa l-kbira tad-dħul tiegħek, normalment xorta għandek tikkwalifika għall-istess tnaqqis fit-taxxa bħar-residenti ta' dak il-pajjiż.
  EU - Toegang tot positi...  
besluiten voor welke banen u in aanmerking komt, wanneer anciënniteit of ervaring wordt vereist om deel te nemen aan een selectieprocedure
deciding what posts you are eligible for, when seniority or experience are required to take part in a recruitment competition
les postes que vous pouvez occuper (lorsqu'une certaine ancienneté ou expérience est requise pour participer à un concours de recrutement);
bei der Entscheidung darüber, für welche Stellen Sie geeignet sind, wenn Dienstalter oder Erfahrung Bestandteil der Auswahlkriterien sind;
decidir a qué puestos puedes optar cuando se exija antigüedad o experiencia para participar en una oposición
decidir a que postos se pode candidatar, quando a antiguidade ou a experiência constitui um requisito para participar num concurso de recrutamento;
όταν πρέπει να αποφασιστεί για ποιες θέσεις είστε κατάλληλοι, εφόσον απαιτείται αρχαιότητα ή προϋπηρεσία για να συμμετάσχετε σε διαγωνισμό πρόσληψης
při posuzování toho, o která místa se můžete ucházet (např. pokud možnost účastnit se výběrového řízení záleží na délce služby či odborné praxe)
afgøre, hvilke stillinger du er kvalificeret til, hvis anciennitet eller erfaring er et krav for at deltage i en udvælgelsesprøve
otsustada, millisele ametikohale te sobite, kui töökonkursil osalemiseks nõutakse tööstaaži või kogemusi;
vaadittua pätevyyttä tutkittaessa, jos tehtävää hakiessa edellytetään työkokemusta
arról döntenek, hogy Ön milyen pozíciókat tölthet be, amennyiben a felvételi eljárásban való részvételhez bizonyos szolgálati időt vagy tapasztalatot követelnek meg;
stanowisk, które móglbys zajac – jesli staz zawodowy lub doswiadczenie sa wymagane do udzialu w rekrutacji
rozhodnutie o tom, na ktoré pracovné pozície spĺňate požiadavky, ak sa vo výberových konaniach požaduje určitá odborná prax alebo istý počet odpracovaných rokov v danej oblasti;
ali izpolnjujete pogoje za doloceno delovno mesto, ce so zanj potrebne delovne oziroma vodstvene izkušnje,
avgöra vilka tjänster du är meriterad för, då en viss tjänstgöringstid eller erfarenhet krävs för att komma i fråga för en anställning
izlemj, uz kādiem amatiem jūs drīkstat kandidēt un kāda pieredze vajadzīga, lai drīkstētu piedalīties konkursā;
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Houders van een diploma van een universitaire opleiding van ten minste drie jaar of een certificaat waaruit blijkt dat hun opleidingsniveau overeenstemt met ten minste het achtste semester van een universitaire opleiding
Кой може да кандидатства: студенти, които работят върху бакалавърска теза, магистърска теза или дисертация и студенти, които трябва да проведат практически стаж като част от своето обучение
  FAQ's - Sociale uitkeri...  
Een eventueel vervangend inkomen tijdens de periode waarin u niet kunt werken, wordt betaald door de zorgverzekeraar in het land waar u vandaan komt.
Income replacement for any time off is paid by your insurance authority (in the country where you usually work).
Si vous pouvez bénéficier d'un revenu de remplacement pendant un arrêt de travail, c'est l'organisme d'assurance du pays dans lequel vous travaillez habituellement qui doit le verser.
Für die Zahlung einer eventuellen Einkommensausfallentschädigung ist Ihre Krankenkasse in dem Land, in dem Sie normalerweise arbeiten, zuständig.
El organismo asegurador del país donde trabajas normalmente es quien paga el subsidio por incapacidad temporal.
Le prestazioni in denaro sostitutive del reddito per i periodi di assenza dal lavoro ti saranno versate dal tuo ente assicurativo (quello del paese in cui lavori abitualmente).
As prestações substitutivas de rendimentos de trabalho perdidos em consequência de doença ou acidente são pagas pelo seu organismo de segurança social (no país onde habitualmente trabalha).
Το επίδομα υποκατάστασης εισοδήματος για κάθε περίοδο απουσίας καταβάλλεται από τον ασφαλιστικό σας φορέα (στη χώρα συνήθους απασχόλησής σας).
Помощите, заместващи доходите ви по време на всеки евентуален отпуск по болест, се изплащат от вашия застраховател (в страната, в която работите обикновено).
Naknadu plaće za vrijeme bolovanja isplaćuje tijelo nadležno za osiguranje (u zemlji u kojoj obično radite).
Náhrada příjmu za dobu pracovní neschopnosti je vyplácena pojišťovnou v zemi, ve které normálně pracujete.
Erstatning for tabt indtægt betales af din sygesikring (i det land, hvor du normalt arbejder).
Asendussissetuleku toetust töölt eemal viibitud aja eest maksab teile teie kindlustusasutus (riigis, kus te tavapäraselt töötate).
Jos joudut olemaan poissa töistä, sairauspäivärahan maksaa tavanomaisen työssäkäyntimaasi sairausvakuutuksesta vastaava viranomainen.
A jövedelempótlást mindig annak az országnak az egészségbiztosítója folyósítja, amelyik Önt köztisztviselőként foglalkoztatja.
Świadczenia pieniężne (zastępujące dochody za ewentualny okres, w którym nie możesz pracować) wypłaca Twój zakład ubezpieczeń (w kraju, w którym pracujesz na stałe).
Alocaţiile de înlocuire a veniturilor pentru perioada în care nu puteţi lucra se plătesc de către casa de asigurări din ţara în care lucraţi în mod normal.
Nadomestilo za izpad dohodka bo plačal zavod za zdravstveno zavarovanje (v državi, kjer običajno delate).
Ett eventuellt inkomstbortfall ska ersättas av din försäkringskassa (i landet där du vanligen arbetar).
Laikā, kad nevarat strādāt, pabalstu jums maksā jūsu apdrošinātājs (tajā valstī, kurā jūs strādājat parasti).
L-għoti ta' dħul ta' flus li jagħmel tajjeb għal kwalinkwe żmien li fih ma taħdimx jitħallas mill-awtorità tal-assigurazzjoni tiegħek (fil-pajjiż li normalment taħdem fih).
  EU - Verblijfsrecht van...  
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij u nog in aanmerking komt voor bijstand in dat land.
National authorities may not require your income to be above the level that would qualify you for basic income support.
Les autorités nationales ne peuvent pas exiger que votre revenu soit supérieur au seuil ouvrant droit à une aide de base dans le pays concerné.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass Ihr Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Sie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätten.
Las autoridades nacionales no pueden exigir que tus ingresos sean superiores a la cantidad que te daría derecho a recibir una ayuda de renta básica.
Le autorità nazionali non possono esigere che il tuo reddito superi il livello al di sotto del quale la tua famiglia può beneficiare di un sussidio di base.
As autoridades nacionais não podem exigir que o seu rendimento seja superior ao nível do rendimento mínimo que dá direito a subsídio.
Οι εθνικές αρχές δεν επιτρέπεται να θέσουν ως όρο το εισόδημά σας να είναι μεγαλύτερο από εκείνο που δικαιολογεί την καταβολή ενίσχυσης του βασικού εισοδήματος στην εν λόγω χώρα.
Националните власти не могат да изискват вашият доход да е над равнището, даващо право на основно подпомагане на доходите.
Vaše příjmy by neměly klesnout pod úroveň, při níž byste měli nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení hostitelské země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
De nationale myndigheder må ikke kræve, at din indkomst er højere end det niveau, der berettiger dig til grundlæggende indkomststøtte.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teile õiguse saada sissetulekutoetust.
Kansalliset viranomaiset eivät voi edellyttää tulojen olevan suuremmat kuin kyseisessä maassa toimeentulotukeen oikeuttava summa.
Władze krajowe nie mogą wymagać, aby dochód przekraczał poziom kwalifikujący Cię do podstawowego zasiłku.
Autorităţile naţionale nu vă pot impune să aveţi un venit superior pragului începând de la care aţi putea avea dreptul la un ajutor pentru venitul de bază în ţara respectivă.
Vnútroštátne orgány od vás nemôžu požadovať, aby váš príjem bol vyšší ako hranica, pod ktorou majú štátni príslušníci hostiteľského členského štátu nárok na sociálnu pomoc.
Nacionalni organi ne smejo zahtevati, da je njihov dohodek višji od dohodka, pri katerem bi bili upravičeni do osnovne denarne socialne pomoči.
Myndigheterna kan inte kräva att din inkomst ska vara högre än den bidragsgrundande inkomsten i landet.
Valsts iestādes nedrīkst prasīt, lai jūsu ienākumi pārsniegtu līmeni, kuru sasniedzot, jūsu ģimene ir tiesīga saņemt minimālo pabalstu.
L-awtoritajiet nazzjonali ma jistgħux jitolbu li d-dħul ta' flusek ikun aktar mil-livell li jikkwalifikak għal għajnuna finanzjajra bażika.
  FAQ - Werkvergunningen ...  
Als u uit Roemenië of Bulgarije komt, mag u
If you are from Romania or Bulgaria, you can work
Si vous êtes roumain ou bulgare, vous pouvez travailler
Als bulgarischer oder rumänischer Staatsbürger können Sie
Si tienes la nacionalidad rumana o búlgara, puedes trabajar
Se hai la cittadinanza rumena o bulgara, puoi lavorare
Se o seu país for a Bulgária ou a Roménia, pode trabalhar
Αν προέρχεστε από τη Ρουμανία ή τη Βουλγαρία, μπορείτε να εργαστείτε
Ако сте от България или Румъния, можете да работите
Pokud jste z Rumunska nebo Bulharska, můžete
Hvis du er fra Rumænien eller Bulgarien, kan du arbejde
Kui olete pärit Rumeeniast või Bulgaariast, võite töötada
Jos olet kotoisin Romaniasta tai Bulgariasta,
Ha Ön román vagy bolgár állampolgár, akkor
Jeśli jesteś obywatelem Rumunii lub Bułgarii, możesz pracować
Dacă sunteţi din România sau Bulgaria, puteţi lucra,
Ak ste občanom Rumunska alebo Bulharska, môžete
Državljani Bolgarije in Romunije se lahko
Om du är från Bulgarien eller Rumänien får du arbeta
Ja esat no Rumānijas vai Bulgārijas,
Jekk inti mir-Rumanija jew il-Bulgarija, tista' taħdem
  EU - Verblijfsrecht voo...  
De nationale autoriteiten mogen niet eisen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij u nog in aanmerking komt voor bijstand in dat land.
Sie können das Aufenthaltsrecht verlieren, wenn Sie Ihr Studium abschließen und nicht nachweisen können, dass Sie erwerbstätig sind oder über ausreichende Mittel verfügen, um selbst für sich zu sorgen.
Las autoridades nacionales no pueden exigir que tus ingresos superen la cantidad que te permitiría recibir una ayuda de renta básica.
Se, al termine degli studi, non riesci a dimostrare di avere un lavoro o di disporre di risorse sufficienti al tuo sostentamento, rischi di perdere il diritto di soggiorno nel paese ospitante.
Poderá perder o direito a permanecer no país se terminar os seus estudos e não puder provar que têm emprego ou que ainda dispõe de meios de subsistência suficientes.
Μπορεί να χάσετε το δικαίωμα διαμονής στη χώρα εάν τελειώσετε τις σπουδές σας και δεν μπορείτε να αποδείξετε ότι εργάζεστε ή διαθέτετε επαρκείς πόρους για να ζήσετε εκεί.
Vaše příjmy by neměly klesnout pod úroveň, při níž byste měli nárok na základní dávky ze systému sociálního zabezpečení hostitelské země, nicméně vnitrostátní orgány nesmějí vyžadovat, aby tuto úroveň přesáhly.
Võite kaotada oma õiguse viibida asjaomases riigis pärast seda, kui lõpetate õpingud ning ei suuda tõendada, et töötate või et teil on piisavad vahendid enda ülalpidamiseks.
A fogadó ország hatóságai nem írhatják elő, hogy az Ön jövedelme meghaladja azt az összeget, amely feljogosítaná arra, hogy az adott országban alapszintű jövedelemtámogatásban részesüljön.
Możesz stracić prawo pobytu w kraju, jeśli kończysz studia i nie jesteś w stanie wykazać, że pracujesz lub nadal posiadasz wystarczające środki do utrzymania się.
O svoje právo pobytu v danom štáte môžete prísť, ak ukončíte svoje štúdium a nedokážete preukázať, že ste zamestnaný alebo že stále máte dostatočné zdroje na pokrytie nákladov súvisiacich s pobytom.
Pravico do prebivanja v tej državi lahko izgubite, če ste študij končali, vendar ne morete dokazati, da ste zaposleni ali da imate zadostna sredstva za preživljanje.
  FAQ - Terugbetaling van...  
Als u in uw nieuwe land aankomt, moet u informatie inwinnen over het zorgstelsel daar: het zou wel eens flink kunnen verschillen van het stelsel in het land waar u vandaan komt.
When you arrive in your new country, find out about its healthcare system: it could be very different from the system you are familiar with in your old country.
Informez-vous dès votre arrivée sur le système de santé de votre pays d'accueil: il pourrait être très différent de celui en vigueur dans votre pays d'origine.
Bei der Ankunft in Ihrem neuen Aufenthaltsland sollten Sie sich über das dortige Gesundheitssystem informieren. Es kann sich stark von dem System unterscheiden, das Sie aus Ihrem bisherigen Aufenthaltsland kennen.
Al trasladarte a otro país, infórmate de cómo funciona allí la asistencia sanitaria: puede ser muy diferente de la de tu país de origen.
Al tuo arrivo nel nuovo paese informati sul regime nazionale di assistenza sanitaria: potrebbe essere molto diverso da quello a cui eri abituato nel tuo paese di appartenenza.
Quando chega ao novo país, deve informar-se sobre o respetivo sistema de saúde: pode ser diferente do sistema a que estava habituado no seu país de origem.
Όταν φθάσετε στη νέα σας χώρα, ενημερωθείτε για το σύστημα που ισχύει εκεί, το οποίο μπορεί να είναι πολύ διαφορετικό από το σύστημα της χώρας προέλευσής σας.
Когато пристигнете в новата ви страна на пребиваване, информирайте се за нейната здравноосигурителна система - тя може да се различава значително от познатата ви система във вашата страна.
Je třeba si zjistit, jak funguje místní systém zdravotní péče země, do které jste se přestěhovali. Může se totiž značně lišit od systému v zemi, odkud jste přišli.
Når du ankommer til dit nye land, bør du sætte dig ind i deres sundhedssystem: det kan være meget anderledes end det system, du er vant til i dit gamle land.
Kui jõuate oma uude riiki tutvuge selle tervishoiusüsteemiga: see võib olla väga erinev süsteemist, millega olete harjunud oma varasemas elukohariigis.
Kun muutat toiseen maahan, ota selvää sen terveydenhuoltojärjestelmästä, sillä järjestelmä saattaa poiketa huomattavasti entisen asuinmaasi järjestelmästä.
Érdemes új lakóhelyén utánanéznie, milyen az ország egészségügyi rendszere: előfordulhat, hogy nagyon különbözik attól, amelyet Ön előző lakóhelyén megszokott.
Po przybyciu do nowego kraju zasięgnij informacji o jego systemie opieki zdrowotnej: może się on bardzo różnić od systemu, który znasz z kraju pochodzenia.
La sosirea în noua ţară, informaţi-vă cu privire la sistemul de sănătate: este posibil să fie foarte diferit de cel cu care eraţi obişnuit în ţara de origine.
Informujte sa o systéme zdravotnej starostlivosti vašej novej krajiny – je možné, že sa bude veľmi líšiť od systému, na ktorý ste zvyknutý.
V novi državi prebivališča se zato pozanimajte o njihovem sistemu zdravstvenega zavarovanja: lahko se precej razlikuje od vašega dosedanjega.
Du bör snabbt ta reda på hur sjukvårdssystemet fungerar i det nya landet, eftersom det kan skilja sig en hel del från det system du är van vid.
Ierodoties jaunajā mītnes valstī, iepazīstieties ar veselības aprūpes sistēmu tur. Iespējams, ka tā ļoti atšķiras no jūsu iepriekšējā valstī esošās sistēmas, pie kuras bijāt pieradis.
Meta taslu fil-pajjiż ġdid tagħkom, staqsu dwar is-sistema tal-kura tas-saħħa tiegħu: din tista' tkun ferm different mis-sistema li intom familjari magħha fil-pajjiż li tkunu ħallejtu.
  EUROPA - Thema's van de...  
Als u de nationaliteit van een EU-land heeft, bent u automatisch ook EU-burger. Het burgerschap van de EU komt bovenop uw nationaliteit en geeft u belangrijke rechten.
I cittadini di uno Stato membro dell'UE sono automaticamente anche cittadini europei. La cittadinanza europea integra la cittadinanza nazionale e conferisce una serie di importanti diritti supplementari.
Todos os nacionais de um país que faz parte da União Europeia são automaticamente cidadãos da UE. A cidadania da UE complementa a cidadania nacional e confere-lhes alguns direitos adicionais importantes.
Všichni státní příslušníci členského státu Evropské unie jsou automaticky občany EU. Z občanství EU (doplňujícího občanství jednotlivých států) vyplývají některá důležitá práva.
Alle statsborgere i et EU-land er automatisk borgere i EU. EU-borgerskabet er et tillæg til det nationale statsborgerskab og giver dig nogle vigtige ekstra rettigheder.
Kõik Euroopa Liidu liikmesriigi kodanikud on automaatselt ka ELi kodanikud. ELi kodakondsus täiendab liikmesriigi kodakondsust ning annab mõned olulised täiendavad õigused.
Jokainen EU:n jäsenmaan kansalainen on automaattisesti myös EU:n kansalainen. EU:n kansalaisuus täydentää jäsenmaan kansalaisuutta ja antaa haltijalleen joitakin tärkeitä lisäoikeuksia.
Wszyscy obywatele państw członkowskich UE automatycznie są też obywatelami UE. Obywatelstwo UE uzupełnia obywatelstwo państw członkowskich – z jego racji przysługują nam ważne prawa dodatkowe.
Toţi cetăţenii unei ţări membre a Uniunii Europene sunt, automat, şi cetăţeni ai UE. Cetăţenia UE vine în completarea cetăţeniei naţionale şi vă conferă câteva drepturi importante în plus.
Všetci štátni príslušníci členských štátov EÚ sú automaticky občanmi Únie. Občianstvo EÚ dopĺňa občianstvo konkrétnej krajiny a svojim nositeľom ponúka niekoľko ďalších dôležitých práv.
Čim bolje bodo prebivalci Evrope razumeli svoje državljanske pravice EU, tem lažje bodo sprejemali odločitve v svojem osebnem življenju in tem boljše bo demokratično življenje v Evropi na vseh ravneh.
Alla som är medborgare i något av EU:s medlemsländer är automatiskt EU-medborgare. EU-medborgarskapet kompletterar det nationella medborgarskapet och ger dig flera viktiga rättigheter.
Visi Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņi automātiski ir arī ES pilsoņi. ES pilsonība papildina valsts pilsonību un piešķir jums dažas būtiskas papildu tiesības.
Iċ-ċittadini kollha ta' pajjiż membru tal-Unjoni Ewropea huma awtomatikament ċittadini tal-UE. Iċ-ċittadinanza tal-UE tikkomplementa ċ-ċittadinanza nazzjonali u tagħtik xi drittijiet addizzjonali importanti.
Is saoránaigh den Aontas Eorpach iad náisiúnaigh ar fad thíortha an AE. Cuireann saoránacht an AE le saoránacht náisiúnta agus tugann sé roinnt ceart tábhachtach breise.
  EUROPA – Thema's van de...  
De elektronische handel tussen EU-landen komt minder snel op gang dan op nationaal niveau en de regels, normen en praktijken verschillen sterk van land tot land.
The Schengen area is a space without internal borders. It currently comprises 26 countries: Norway, Iceland, Switzerland and Lichtenstein and all the EU member countries except the UK, Ireland, Bulgaria, Romania, Cyprus and Croatia.
le commerce électronique entre les pays de l'UE se développe plus lentement qu'au niveau national et il existe des différences notables entre les règles, les normes et les pratiques appliquées dans chaque pays;
Der elektronische Handel zwischen den EU-Ländern ist langsamer angelaufen als innerhalb der Länder selbst, und es bestehen bei den Regeln, Normen und Verfahren, die die einzelnen Länder anwenden, erhebliche Unterschiede.
El comercio electrónico se ha desarrollado más lentamente entre los países de la UE que a nivel nacional y existen grandes diferencias entre las reglas, normas y prácticas vigentes en cada país.
il commercio elettronico tra paesi dell'UE ha preso più tempo per svilupparsi che a livello nazionale e vi sono differenze sostanziali tra le normative, le norme tecniche e le pratiche applicate da ogni paese
o comércio eletrónico entre os países da UE tem sido mais lento a descolar do que a nível nacional e as regras, normas e práticas variam significativamente consoante os países
το ηλεκτρονικό εμπόριο μεταξύ των χωρών της ΕΕ αναπτύσσεται με βραδύτερο ρυθμό απ’ ό,τι σε εθνικό επίπεδο και υπάρχουν σημαντικές διαφορές όσον αφορά τους κανόνες, τα πρότυπα και τις πρακτικές που εφαρμόζει κάθε χώρα
Elektronický obchod mezi zeměmi EU se rozjíždí pomaleji než na vnitrostátní úrovni a existují výrazné rozdíly v předpisech, normách a postupech, jež každá země používá.
e-handelen mellem EU-landene er ikke kommet op i samme omdrejninger som på nationalt plan, og der er store forskelle i regler, standarder og praksis i de enkelte lande
E-kaubandus erinevate ELi liikmesriikide vahel on edenenud aeglasemalt kui riiklikul tasandil, ning riikide kohaldatavate eeskirjade, standardite ja tavade vahel on märkimisväärsed erinevused.
sähköinen kaupankäynti EU-maiden välillä on käynnistynyt hitaammin kuin kansallisella tasolla, ja eri maiden soveltamissa säännöissä, normeissa ja käytännöissä on edelleen merkittäviä eroja
Az e-kereskedelem lassabban indul be a tagállamok között, mint az egyes országokon belül, és a különböző tagállamok szabályai, előírásai és gyakorlata között pedig jelentős különbségek vannak.
Rozwój handlu elektronicznego między krajami UE jest słabszy niż na poziomie krajowym, występują też znaczne różnice między przepisami, normami i praktykami stosowanymi przez poszczególne kraje.
comerţul electronic s-a dezvoltat mai greu între statele membre decât la nivel naţional şi există diferenţe semnificative la nivelul normelor, standardelor şi practicilor aplicate de fiecare ţară
elektronický obchod medzi krajinami EÚ bol pomalší ako na vnútroštátnej úrovni, a štáty uplatňujú značne rozdielne pravidlá, normy a postupy;
e-poslovanje med državami EU se uveljavlja počasneje kot v nacionalnem okviru, države imajo tudi zelo različne predpise, standarde in prakse,
E-handeln mellan EU-länderna har ökat långsammare än inom länderna, och regler, standarder och praxis skiljer sig mycket åt mellan länderna.
e-komercija starp ES dalībvalstīm attīstās lēnāk nekā valstu iekšienē, turklāt ievērojami atšķiras dažādu valstu noteikumi, standarti un prakse;
il-kummerċ elettroniku bejn il-pajjiżi tal-UE dam iktar biex jingrana milli fuq livell nazzjonali, u hemm differenzi sinifikanti fir-regoli, standards u prattiki applikati minn kull pajjiż
is moille an glacadh le ríomhthráchtáil idir thíortha an AE ná ar an leibhéal náisiúnta, agus tá difríochtaí móra sna rialacha, caighdeáin agus cleachtais a chuireann gach tír i bhfeidhm
  EU - Verblijfsrecht van...  
Als u in een ander EU-land woont en komt te overlijden voordat u permanent verblijfsrecht kreeg (doorgaans na vijf jaar), mogen uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde parnter van buiten de EU daar blijven wonen als ze er bij uw dood al minstens 1 jaar woonden.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land leben und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts (was in der Regel nach einem fünfjährigen Aufenthalt der Fall ist) sterben, dürfen Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihr nicht eingetragener Partner aus Nicht-EU-Ländern möglicherweise bleiben, wenn sie vor Ihrem Tod mindestens ein Jahr im Land gelebt haben.
Kui elasite teises ELi liikmesriigis ning surite enne, kui saite õiguse seal alaliselt elada (tavapäraselt pärast 5 aastat seal elamist), võivad teie vanemad, teised sugulased ja registreerimata partner, kes ei ole ELi kodanikud, asjaomasesse riiki jääda, kui nad olid seal enne teie surma elanud vähemalt 1 aasta.
  EU - Recht op geplande ...  
Mijn gepensioneerde moeder die in een ander EU-land woont, komt een paar maanden bij mij logeren. Ze moet geopereerd worden. Welke formaliteiten zijn er nodig om haar hier te laten opereren?
My retired mother is coming from another EU country to stay with me for some months. She needs an operation. What formalities must we complete so that she can have the operation in the country where I live?
Ma mère est retraitée et vit dans un autre pays de l'UE. Elle va venir passer quelques mois chez moi. Elle a besoin d'une opération. Quelles formalités devons-nous accomplir pour qu'elle puisse se faire opérer dans le pays dans lequel je vis?
Meine Mutter ist im Ruhestand und wohnt in einem anderen EU-Land. Sie möchte für ein paar Monate zu mir kommen, da sie operiert werden muss. Welche Formalitäten müssen wir erledigen, damit sie die Operation hier in meinem Wohnsitzland durchführen lassen kann?
Mi madre, jubilada, viene unos meses a visitarme desde otro país de la UE. Tiene que operarse. ¿Qué trámites tenemos que hacer para que pueda hacerlo aquí?
Mia madre, pensionata, arriva da un altro paese dell'UE per restare con me alcuni mesi. Deve essere operata. Quali formalità occorre adempiere?
A minha mãe, que é reformada, vive noutro país da UE e vem passar alguns meses comigo, necessita de ser operada. Que formalidades temos de cumprir para que possa ser operada no país onde vivo?
Η μητέρα μου, η οποία είναι συνταξιούχος, έρχεται από άλλη χώρα της ΕΕ για να μείνει μαζί μου για μερικούς μήνες. Χρειάζεται εγχείρηση. Τι χαρτιά πρέπει να συμπληρώσουμε για να μπορέσει να κάνει την εγχείρηση στη χώρα όπ
Moje maminka, která je v důchodu, přijede na několik měsíců na návštěvu z jiné země EU. Potřebuje ale jít na operaci. Jaké formality musíme vyřídit, aby jí mohli operaci provést zde?
Min mor er pensionist i et andet EU-land. Hun kommer på besøg i nogle måneder. Hun skal opereres. Hvilke formelle krav skal hun opfylde for at kunne blive opereret i det land, hvor jeg bor?
Eläkkeellä oleva äitini on tulossa toisesta EU-maasta luokseni muutamaksi kuukaudeksi. Äidille pitäisi tehdä leikkaus. Mistä muodollisuuksista meidän täytyy huolehtia, jotta leikkaus voidaan tehdä asuinmaassani?
Nyugdíjas édesanyám, aki másik uniós tagországban él, mint én, néhány hónapra hozzám költözik. Műtétre van szüksége. Hogy kell elintézni, hogy itt operálják meg, ahol én élek?
Moja matka, która jest na emeryturze, przyjeżdża z innego kraju UE, aby spędzić ze mną kilka miesięcy. Potrzebna jest jej operacja. Jakich formalności muszę dopełnić, aby mogła być operowana w kraju, w którym mieszkam?
Mama mea este pensionară şi locuieşte în altă ţară din UE. Are nevoie de o intervenţie chirurgicală şi ar dori să se opereze în ţara în care locuiesc eu. Ce formalităţi trebuie să îndeplinim?
Moja mama, ktorá je na dôchodku v inom členskom štáte EÚ, príde ku mne na niekoľko mesiacov. Potrebuje však operáciu. Aké požiadavky musíme splniť, aby mohla podstúpiť operáciu v krajine, v ktorej žijem?
Mama je upokojena. Živi v drugi državi EU, zdaj pa prihaja k meni na nekajmesečni obisk. Na operacijo mora. Kakšen je uradni postopek, da bo operirana v državi, kjer živim?
Min mamma som är pensionär och bor i ett annat EU-land ska besöka mig några månader. Hon behöver opereras. Hur ska vi göra för att hon ska kunna få sin operation i det land där jag bor?
Mana pensionētā māte uz dažiem mēnešiem atbrauks no citas ES dalībvalsts padzīvot pie manis. Viņai vajadzīga operācija. Kādas formalitātes mums jānokārto, lai viņu varētu operēt valstī, kur dzīvoju es?
Ommi rtirata u ġejja minn pajjiż ieħor fl-UE biex tqatta' xi xhur miegħi. Għandha bżonn operazzjoni. X'formalitajiet irridu nieħdu ħsieb biex tkun tista' tagħmel l-operazzjoni fil-pajjiż fejn ngħix jien?
  EUROPA - EUROPA - Over ...  
Wil je weten wat de basisbehoeften van boerderijdieren zijn en waar hun voeder vandaan komt? Probeer zoveel mogelijk punten te verzamelen door de boer te helpen de stal schoon te maken of het kalf te voeden!
Do you want to know what the basic needs of farm animals are and where your food comes from? See how many points you can get by helping the farm workers clean up the cowshed or feed a calf!
Connais-tu les besoins essentiels des animaux d'élevage? Sais-tu d'où provient ton alimentation? Augmente ton score en aidant les agriculteurs à nettoyer l'étable ou à nourrir les veaux!
Was haben die Tiere auf dem Bauernhof nötig und wo kommt unser Essen her? Wie viele Punkte kannst du erreichen, wenn du den Bäuerinnen und Bauern beim Ausmisten hilfst oder ein Kalb fütterst?
¿Te gustaría saber cuáles son las necesidades básicas de los animales de granja y de dónde sale lo que comemos? A ver cuántos puntos sacas ayudando a los ganaderos a limpiar un establo o alimentar a un ternero.
Vuoi sapere di cosa hanno bisogno gli animali d'allevamento e da dove proviene il cibo che mangi? Cerca di guadagnare punti aiutando i contadini a pulire la stalla e a dar da mangiare a un vitellino!
Queres saber quais são as necessidades básicas dos animais de criação e de onde vêm os alimentos que comes?  Tenta ganhar pontos ajudando os trabalhadores desta quinta a limpar os estábulos e a dar de comer a um vitelo!
Θέλεις να μάθεις ποιες είναι οι βασικές ανάγκες των ζώων ενός αγροκτήματος και από πού προέρχονται αυτά που τρως; Δες πόσους πόντους μπορείς να μαζέψεις βοηθώντας τους εργάτες να καθαρίσουν ένα σταύλο ή να ταΐσουν ένα νεογέννητο μοσχαράκι!
Искаш ли да научиш кои са основните нужди на животните във фермата и откъде идва твоята храна? Събирай точки, като помагаш на фермерите да почистят обора или да нахранят телетата.
Želiš li znati koje su osnovne potrebe domaćih životinja i odakle dolazi tvoja hrana? Vidi koliko bodova možeš zaraditi pomažući farmerima da očiste staju ili nahrane tele!
Chceš se dozvědět, jak se postarat o hospodářská zvířata nebo odkud jsou potraviny, které dostáváš na talíř? Kolik bodů nasbíráš, když budeš na farmě pomáhat s úklidem kravína nebo krmením telat?
Vil du lære noget om de basale behov for dyrene på en gård og om, hvor din mad kommer fra? Se, hvor mange points du kan samle ved at hjælpe landmændene med at gøre rent i kostalden og fodre en kalv!
Kas tahad teada, mis on põllumajandusloomade põhivajadused ja kust tuleb sinu toit? Vaata, kui palju punkte kogud, kui aitad põllumeestel lehmalauta koristada või vasikat toita!
Tässä pelissä pääset tutustumaan maatilan eläimiin ja arkeen. Katso, paljonko pisteitä onnistut keräämään, kun autat navettatöissä.
Tudod, hogy mire van szükségük a haszonállatoknak, és hogyan kerül asztalra az étel? Segíts a gazdáknak kitakarítani az istállót, vagy etess meg egy borjút! Nézzük, hány pontot szerzel!
Czy wiesz, jakiej opieki wymagają zwierzęta hodowlane i skąd pochodzą produkty, które jemy na co dzień? Zbieraj punkty, pomagając rolnikom sprzątać w oborze lub karmić cielęta!
Vrei să ştii ce nevoi au animalele de fermă şi de unde provine mâncarea ta? Află câte puncte poţi obţine ajutându-i pe lucrătorii la fermă să cureţe grajdul sau să hrănească un viţel!
Vieš, čo všetko potrebujú zvieratá na farme a odkiaľ pochádzajú naše potraviny? Skús nazbierať čo najviac bodov ako pomocník na farme pri čistení maštale alebo kŕmení teliatok.
Te zanima, kaj potrebujejo živali na kmetiji in kako pridelujemo hrano? Točke nabiraš tako, da pomagaš kmetom očistiti hlev ali nahraniti telička!
Vet du hur man sköter djuren på en bondgård och var deras mat kommer från? Hjälp bönderna att mocka eller mata kalvar och se hur många poäng du får.
Vai zini, kādas ir mājdzīvnieku svarīgākās vajadzības un no kurienes nāk tas, ko liekam galdā? Palīdzi strādniekiem uzkopt kūti vai pabarot teļu, lai vāktu punktus!
Trid tkun taf x'inhuma l-ħtieġijiet bażiċi tal-annimali tar-razzett u minn fejn jiġi l-ikel li tiekol? Ara kemm-il punt jirnexxilek tikseb billi tgħin lill-ħaddiema tar-razzett inaddfu l-maqjel tal-baqar jew jitimgħu għoġol!
An eol duit na riachtanais a bhíonn ag ainmhithe feirme agus cárb as a dtagann do chuid bia? Bailigh pointí agus tú ag cabhrú le hoibrithe feirme cró na mbó a ghlanadh nó bia a thabhairt don lao!
  FAQ - Werkvergunningen ...  
Als u uit Estland, Letland, Litouwen, Hongarije, Polen, Slovenië, Slowakije of Tsjechië komt, mag u nu in de hele EU werken zonder werkvergunning.
If you are from the Czech Republic, Estonia, Latvia, Lithuania, Hungary, Poland, Slovenia or Slovakia, you can now work without a work permit anywhere in the EU.
Si vous êtes originaire d'Estonie, de Lettonie, de Lituanie, de Hongrie, de Pologne, de Slovénie, de Slovaquie ou de République tchèque, vous pouvez désormais travailler sans permis de travail partout dans l'UE.
Wenn Sie aus Estland, Lettland, Litauen, Polen, der Slowakei, Slowenien, der Tschechischen Republik oder Ungarn stammen, können Sie ohne Arbeitserlaubnis in der gesamten EU eine Beschäftigung aufnehmen.
Si tienes la nacionalidad checa, eslovaca, eslovena, estonia, húngara, letona, lituana o polaca, puedes trabajar sin permiso de trabajo en cualquier país de la UE.
I cittadini di Estonia, Lettonia, Lituania, Polonia, Repubblica ceca, Slovacchia, Slovenia e Ungheria possono ora lavorare in tutta l'UE senza un permesso di lavoro.
Se o seu país for a Eslováquia, a Eslovénia, a Estónia, a Letónia, a Lituânia, a Hungria, a Polónia ou a República Checa já pode trabalhar em toda a UE sem necessitar de qualquer autorização de trabalho.
Αν προέρχεστε από την Τσεχική Δημοκρατία, την Εσθονία, τη Λετονία, τη Λιθουανία, την Ουγγαρία, την Πολωνία, τη Σλοβενία ή τη Σλοβακία, μπορείτε τώρα να εργαστείτε οπουδήποτε στην ΕΕ χωρίς να χρειάζεστε άδεια εργασίας.
Ако сте от Естония, Латвия, Литва, Полша, Словакия, Словения, Унгария или Чехия, вече можете да работите без разрешително за работа навсякъде в ЕС.
Pokud jste z České republiky, Estonska, Litvy, Lotyšska, Maďarska, Polska, Slovinska nebo Slovenska, můžete pracovat bez pracovního povolení kdekoli v EU.
Hvis du er fra Estland, Letland, Litauen, Polen, Slovakiet, Slovenien, Tjekkiet eller Ungarn, kan du nu arbejde hvor som helst i EU uden arbejdstilladelse.
Kui olete pärit Tšehhi Vabariigist, Eestist, Lätist, Leedust, Ungarist, Poolast, Sloveeniast või Slovakkiast, siis võite nüüd töötada kõikjal ELis ilma tööloata.
Jos olet kotoisin Latviasta, Liettuasta, Puolasta, Slovakiasta, Sloveniasta, Tšekistä, Unkarista tai Virosta, et tarvitse työlupaa työntekoa varten enää missään EU:n alueella.
Ha Ön a Cseh Köztársaság, Észtország, Lengyelország, Lettország, Litvánia, Magyarország, Szlovénia vagy Szlovákia állampolgára, Ön az Európai Unió területén bárhol munkát vállalhat anélkül, hogy ehhez munkavállalási engedélyt kellene kiváltania.
Jeśli jesteś obywatelem Czech, Estonii, Litwy, Łotwy, Polski, Słowacji, Słowenii lub Węgier, możesz pracować bez specjalnego pozwolenia we wszystkich krajach UE.
Dacă sunteţi din Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, Republica Cehă, Slovacia, Slovenia sau Ungaria, puteţi lucra în orice ţară din UE fără a avea nevoie de un permis de muncă.
Ak ste občanom Českej republiky, Estónska, Litvy, Lotyšska, Maďarska, Poľska, Slovenska alebo Slovinska, môžete pracovať kdekoľvek v EÚ bez pracovného povolenia.
Državljani Češke, Estonije, Latvije, Litve, Madžarske, Poljske, Slovenije in Slovaške se lahko povsod v EU zaposlijo brez delovnega dovoljenja.
Om du kommer från Estland, Lettland, Litauen, Polen, Slovakien, Slovenien, Tjecken eller Ungern får du arbeta utan arbetstillstånd överallt i EU.
Ja esat no Čehijas, Igaunijas, Latvijas, Lietuvas, Polijas, Slovākijas, Slovēnijas vai Ungārijas, jūs tagad varat strādāt jebkurā ES dalībvalstī bez darba atļaujas.
Jekk inti mir-Repubblika Ċeka, l-Estonja, il-Latvja, il-Litwanja, l-Ungerija, il-Polonja, is-Slovenja jew is-Slovakja, issa tista' taħdem bla permess tax-xogħol fejn trid fl-UE.
  EU - Een auto kopen in ...  
Als u een auto van een particulier koopt, zorg dan dat u zoveel mogelijk over die persoon te weten komt, ook de contactgegevens.
When dealing with a private seller, make sure you know as much as possible about him or her, including contact details.
Pour un achat à un particulier, assurez-vous de réunir le plus de renseignements possibles sur cette personne et de connaître ses coordonnées.
Wenn Sie mit einem privaten Verkäufer Geschäfte abschließen wollen, stellen Sie sicher, dass Sie möglichst viele Informationen über ihn oder sie, einschließlich der Kontaktdaten, in Erfahrung bringen.
Si compras a un particular, infórmate al máximo y pide los datos de contacto del vendedor.
Quando acquisti da un privato, assicurati di avere il maggior numero di informazioni sul suo conto, compresi i suoi recapiti.
Ao fazer negócio com um particular, procure obter o máximo de informações sobre o vendedor e peça os seus dados de contacto.
Når du handler med en privat sælger, skal du sørge for at få så mange oplysninger om ham eller hende som muligt, blandt andet adresse og telefonnummer.
Kui teete tehingu eraisikuga, siis hankige tema kohta võimalikult palju teavet, sealhulgas ka tema kontaktandmed.
Kun teet kauppaa yksityishenkilön kanssa, varmista, että tunnet kauppakumppanisi mahdollisimman hyvin ja sinulla on hänen yhteystietonsa.
Azt tanácsoljuk, hogy ilyen esetekben a lehető legalaposabban tájékozódjon a magáneladóról, és feltétlenül szerezze be az illető elérhetőségi adatait.
W przypadku zawierania transakcji ze sprzedawcą prywatnym, powinieneś dowiedzieć się o nim jak najwięcej, włącznie z jego danymi kontaktowymi.
Daca sunteti într-o astfel de situatie, asigurati-va ca stiti cât mai multe despre vânzator, inclusiv datele de contact.
Uistite sa, že máte všetky potrebné informácie o súkromnom predajcovi vrátane kontaktných údajov.
Pred nakupom se dobro pozanimajte o prodajalcu, ki naj vam posreduje tudi svoje kontaktne podatke.
Ta reda på så mycket om säljaren som möjligt, bland annat kontaktuppgifter.
Ja esat izlēmis šādu darījumu noslēgt ar pārdevēju, kas ir privātpersona, jums būtu par viņu jāuzzina pēc iespējas vairāk, tostarp jānoskaidro, kā ar pārdevēju var sazināties.
Fil-kaz ta' bejjiegh privat, ghandek tkun cert li taf kemm jista' jkun dwaru jew dwarha, inkluzi d-dettalji ta' kuntatt.
  EU - Toegang tot functi...  
bepaalt voor welke banen u in aanmerking komt (wanneer anciënniteit of ervaring wordt vereist om deel te nemen aan een selectieprocedure)
deciding what posts you are eligible for — when seniority or experience are required to take part in a recruitment competition
les postes que vous pouvez occuper — lorsqu'une certaine ancienneté ou expérience sont requises pour participer à un concours de recrutement;
bei der Entscheidung darüber, für welche Stellen Sie geeignet sind, wenn Dienstalter oder Erfahrung Bestandteil der Auswahlkriterien sind;
decidir a qué puestos puedes optar cuando se exija antigüedad o experiencia para participar en una oposición
decidere per quali posizioni puoi candidarti, qualora, per partecipare a un concorso, siano previsti requisiti di anzianità o esperienza di servizio
decidir os cargos a que se pode candidatar — quando a antiguidade ou experiência constitui um requisito para participar num concurso de recrutamento;
όταν πρέπει να αποφασιστεί για ποιες θέσεις είστε κατάλληλος/-η, εφόσον απαιτείται αρχαιότητα ή προϋπηρεσία για να συμμετάσχετε σε διαγωνισμό πρόσληψης
решението относно позициите, за които можете да кандидатствате — когато се изисква определен стаж за участието в конкурс за работа,
při posuzování toho, o která místa se můžete ucházet (např. pokud možnost účastnit se výběrového řízení záleží na délce služby či odborné praxe)
afgøre, hvilke stillinger du er kvalificeret til, hvis anciennitet eller erfaring er et krav for at deltage i en udvælgelsesprøve
otsustada, millisele ametikohale te sobite – kui töökonkursil osalemiseks nõutakse tööstaaži või kogemusi;
vaadittua pätevyyttä tutkittaessa, jos tehtävää hakiessa edellytetään työkokemusta
arról döntenek, hogy Ön milyen pozíciókat tölthet be, amennyiben a felvételi eljárásban való részvételhez bizonyos szolgálati időt vagy tapasztalatot követelnek meg;
stanowisk, które mógłbyś zająć – jeśli staż zawodowy lub doświadczenie są wymagane do udziału w rekrutacji
nici când decide posturile la care aveţi acces, dacă acestea necesită un anumit nivel de experienţă
keď sa rozhoduje o tom, na ktoré pracovné pozície spĺňate požiadavky, ak sa vo výberových konaniach požaduje určitá odborná prax alebo istý počet odpracovaných rokov v danej oblasti;
ali izpolnjujete pogoje za določeno delovno mesto, če so zanj potrebne delovne oziroma vodstvene izkušnje,
avgöra vilka tjänster du är meriterad för, då en viss tjänstgöringstid eller erfarenhet krävs för att komma i fråga för en anställning
izlemjot, kādiem amatiem jūs atbilstat (ja pretendentiem jābūt ar darba stāžu vai pieredzi);
deċiżjonijiet dwar il-pożizzjonijiet li inti eleġibbli għalihom - meta l-anzjanità jew l-esperjenza huma meħtieġa biex tipparteċipa f'kompetizzjoni għal reklutaġġ
  EUROPA - Stages bij EU-...  
Wie komt in aanmerking? Houders van een diploma van een universitaire opleiding van ten minste drie jaar of studenten die ten minste vier jaar (acht semesters) van een universitaire opleiding hebben afgerond
Who can apply: candidates who either hold a university degree completing at least three years of study or have successfully completed at least four years (eight semesters) of university studies;
Quem se pode candidatar: estudantes com, pelo menos, uma licenciatura recente e licenciados recentes num domínio como economia, finanças, estatística, gestão de empresas, direito, recursos humanos ou tradução
Ποιοι μπορούν να υποβάλουν αίτηση: φοιτητές που έχουν ολοκληρώσει τουλάχιστον τέσσερα εξάμηνα πανεπιστημιακών σπουδών σε τομέα ενδιαφέροντος του Ελεγκτικού Συνεδρίου
Kdo může podat přihlášku: absolventi minimálně bakalářského studia a čerství absolventi v takových oborech, jako jsou ekonomie, finance, statistika, podnikové řízení, práva, personalistika a překladatelství
Hvem kan søge? Studerende med mindst en bachelorgrad og nyuddannede inden for områder som økonomi, finans, statistik, virksomhedsledelse, jura, HR og oversættelse
Kto może ubiegać się o staż? Studenci mający co najmniej dyplom licencjacki oraz młodzi absolwenci kierunków takich jak ekonomia, finanse, statystyka, zarządzanie, prawo, zasoby ludzkie oraz studiów tłumaczeniowych
Kdo se lahko prijavi: diplomanti, tudi prve stopnje, s področja ekonomije, financ, statistike, poslovne administracije, prava, kadrovskih zadev, prevajanja.
Vem kan söka? Ungdomar med en gymnasieexamen som berättigar till universitets- och högskolestudier. Vi prioriterar studerande som går en utbildning där praktik är ett obligatoriskt inslag, men du behöver inte studera på högskola eller gå någon motsvarande utbildning.
Kas var pieteikties: studenti, kuriem ir vismaz bakalaura grāds, un personas, kas nesen beigušas augstskolas studiju programmu ekonomikā, finansēs, statistikā, uzņēmuma vadībā, tiesību zinātnēs, cilvēkresursu vadībā vai tulkošanā
  EUROPA - Gedecentralise...  
De taak van het Vertaalbureau heeft eveneens een interinstitutionele dimensie die met name tot uiting komt in een intensieve deelname aan de werkzaamheden van het interinstitutioneel comité voor vertaling en vertolking.
The Centre’s mission also has an interinstitutional dimension. Above all, it is closely involved in the work of the Interinstitutional Committee for Translation and Interpreting, the purpose of which is to help achieve economies of scale in the Community translation system by rationalising and pooling working methods and tools. Such cooperation also contributes to the undertaking of large-scale projects, such as the creation of IATE (InterActive Terminology for Europe), a terminology database for the European Union.
La mission du Centre comporte aussi une dimension interinstitutionnelle qui se traduit notamment par une participation étroite aux travaux du Comité interinstitutionnel de la traduction et de l'interprétation. Ce comité a pour objectif de favoriser des économies d'échelle au niveau du système de traduction communautaire en rationalisant et en mettant en commun des méthodes et des outils de travail. Cette collaboration contribue, également, à la réalisation de projets de grande envergure comme la création d'une base de données terminologique de l'Union: IATE (Inter Active Terminology for Europe).
Der Auftrag des Zentrums hat darüber hinaus auch eine interinstitutionelle Dimension, die ihren Niederschlag insbesondere in der engen Mitwirkung an den Arbeiten des Interinstitutionellen Ausschusses der Übersetzungs- und Dolmetschdienste findet. Dieser Ausschuss verfolgt das Ziel, durch Rationalisierung und gemeinsame Nutzung von Methoden und Arbeitswerkzeugen verstärkt Größenvorteile auf der Ebene des gemeinschaftlichen Übersetzungssystems auszuschöpfen. Diese Zusammenarbeit dient auch der Verwirklichung groß angelegter Projekte, wie etwa der Einrichtung einer Terminologiedatenbank für die Europäische Union: IATE (InterActive Terminology for Europe).
La misión del Centro tiene asimismo una dimensión interinstitucional, que se traduce fundamentalmente en su estrecha participación en los trabajos del Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación. Dicho comité tiene por objetivo favorecer las economías de escala en el sistema de traducción comunitario, racionalizando y poniendo en común métodos y herramientas de trabajo. Esta cooperación permite llevar a cabo proyectos de envergadura como, por ejemplo, la creación de una base de datos terminológica de la Unión, conocida como IATE (Inter Active Terminology for Europe).
La missione del Centro prevede anche una dimensione interistituzionale, che si concretizza, in particolare, in una stretta partecipazione alle attività del Comitato interistituzionale della traduzione e dell’interpretazione. Tale comitato si prefigge di favorire lo sviluppo delle economie di scala a livello del sistema comunitario di traduzione, razionalizzando e mettendo in comune i metodi e gli strumenti di lavoro. Tale cooperazione contribuisce, altresì, allo sviluppo di progetti di ampio respiro, quali la messa a punto di una banca dati terminologica dell’Unione europea: IATE (Inter Active Terminoloy for Europe).
A missão do Centro comporta igualmente uma dimensão interinstitucional que se traduz nomeadamente numa participação activa nos trabalhos do Comité Interinstitucional da Tradução e da Interpretação. Este comité tem por objectivo promover economias de escala a nível do sistema de tradução comunitário, racionalizando e partilhando métodos e instrumentos de trabalho. Tal colaboração contribui igualmente para a realização de projectos de grande envergadura, como a criação de uma base de dados terminológica da União: IATE (Inter Active Terminology for Europe).
Η αποστολή του Κέντρου έχει και διοργανική διάσταση. Κυρίως, έχει άμεση συμμετοχή στις εργασίες της Διοργανικής Επιτροπής Μετάφρασης και Διερμηνείας, σκοπός της οποίας είναι να συμβάλλει στην επίτευξη οικονομίας κλίμακας στο πλαίσιο του κοινοτικού συστήματος μετάφρασης, μέσω του εξορθολογισμού και της από κοινού χρησιμοποίησης των εργαλείων και των μεθόδων εργασίας. Η συνεργασία αυτή συμβάλλει, επίσης, στην πραγματοποίηση μεγαλόπνοων σχεδίων, όπως η δημιουργία της βάσης δεδομένων ορολογίας για την Ευρωπαϊκή Ένωση (ΙΑΤΕ / Inter Active Terminology for Europe).
В допълнение, мисията на центъра е от междуинституционален характер. Дейността на организацията е свързана най-вече с работата на междуинституционалния комитет за писмени и устни преводи, чиято цел е да съдейства за постигането на икономии от мащаба в областта на преводаческата система на Общността чрез рационализиране и обединяване на работни методи и инструменти. Това сътрудничество допринася за предприемането на големи интегрирани проекти, какъвто е и IATЕ (Интерактивна терминология за Европа) - терминологичната база данни на Европейския съюз.
Centar ima i interinstitucionalnu dimenziju. Prije svega, tijesno sudjeluje u radu Interinstitucionalnoga odbora za pismeno i usmeno prevođenje kojemu je svrha postizanje ekonomije razmjera u prevoditeljskome sustavu Zajednice, a to ostvaruje racionalizacijom i udruživanjem radnih metoda i alata. Takvom suradnjom također pridonosi provedbi velikih projekata, kao što je stvaranje terminološke baze podataka za Europsku uniju IATE (Interaktivna terminologija za Europu)
Poslání střediska má rovněž interinstitucionální rozměr, jenž spočívá zejména v účasti na práci Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení. Cílem tohoto výboru je podporovat úsporná opatření v rámci systému překladatelských služeb Společenství prostřednictvím racionalizace a vzájemného sdílení pracovních metod a nástrojů. Tato spolupráce rovněž přispívá k realizaci rozsáhlých projektů, jako je vytvoření jednotné terminologické databáze Evropské unie IATE (InterActive Terminology for Europe).
Centrets opgave har også en interinstitutionel dimension, idet det deltager i arbejdet i Det Interinstitutionelle Udvalg for Oversættelse og Tolkning. Udvalget har som formål at opnå stordriftsfordele på oversættelsesområdet inden for Den Europæiske Union ved at rationalisere og fremme fælles arbejdsmetoder og -værktøjer. Dette samarbejde bidrager også til gennemførelse af store projekter såsom oprettelsen af IATE (Interactive Terminology for Europe), en terminologidatabase for Den Europæiske Union.
Keskuse missioon sisaldab ka institutsioonidevahelist mõõdet, mis eelkõige tähendab aktiivset osalemist institutsioonidevahelise kirjaliku ja suulise tõlke komitee töös. Selle komitee eesmärk on töömeetodeid ja -vahendeid täiustades ja ühendades edendada ühenduse tõlkesüsteemi mastaabisäästu. Institutsioonidevaheline koostöö hõlmab ka laiaulatuslike projektide elluviimist, nagu näiteks Euroopa Liidu terminoloogilise andmebaasi IATE (InterActive Terminology for Europe) loomine.
Sen lisäksi käännöskeskus on tiiviisti mukana toimielinten välisessä käännös- ja tulkkauskomiteassa, jonka tehtävänä on saavuttaa taloudellista mittakaavaetua rationalisoimalla ja yhtenäistämällä Euroopan yhteisöjen käännöstoimintaa. Tämä yhteistyö edistää myös laaja-alaisten hankkeiden toteuttamista, esim. Euroopan unionin termitietokannan IATE:n (Inter Active Terminology for Europe) luomista.
Küldetésének intézményközi vonatkozásai is vannak, részt vesz az intézményközi fordítási és tolmácsolási bizottságban, amelynek célja a méretgazdaságosság elősegítése a közösségi fordítási rendszer szintjén, módszerek és eszközök kifejlesztése és megosztása révén. Ez az együttműködés olyan nagyívű projektek megvalósításához járul hozzá, mint például az IATE (Európai interaktív terminológiai adatbázis) létrehozása.
Misja Centrum ma również wymiar międzyinstytucjonalny. Przede wszystkim Centrum czynnie uczestniczy w pracach Międzyinstytucjonalnego Komitetu ds. Tłumaczeń, którego celem jest promowanie gospodarności w zakresie tłumaczeń wspólnotowych, poprzez racjonalizację i upowszechnienie wspólnych metod i narzędzi pracy. Taka współpraca daje również możliwość uruchamiania projektów na dużą skalę, takich jak utworzenie bazy terminologicznej Unii Europejskiej – IATE (Inter Active Terminology for Europe).
Misiunea Centrului include, de asemenea, o dimensiune interinstituţională. În primul rând, Centrul este implicat îndeaproape în lucrările Comitetului Interinstituţional pentru Traduceri şi Interpretare. Acest comitet are ca obiectiv facilitarea economiilor de scară la nivelul sistemului de traduceri comunitar prin raţionalizarea şi punerea în comun a metodelor şi instrumentelor de lucru. Această cooperare contribuie, de asemenea, la preluarea de proiecte de mare anvergură, cum ar fi crearea IATE (Terminologie interactivă pentru Europa), o bază de date terminologice pentru Uniunea Europeană.
Svoje poslanie si plní aj na medziinštitucionálnej úrovni. Okrem iného sa podieľa na práci Medziinštitucionálneho výboru pre preklady a tlmočenie, ktorý má za úlohu dosiahnuť hospodárnosť v systéme prekladov Spoločenstva formou racionalizácie a spoločného zdieľania pracovných metód a nástrojov. Takáto spolupráca prispieva najmä k realizácii veľkých projektov ako je napríklad vytvorenie terminologickej databázy IATE (InterActive Terminology for Europe) pre Európsku úniu.
Center ima tudi medinstitucionalno vlogo, ki je razvidna zlasti iz tesnega sodelovanja pri delu Medinstitucionalnega odbora za prevajanje in tolmačenje. Cilj tega odbora je spodbujati ekonomijo obsega na ravni prevajalskega sistema Skupnosti tako, da racionalizira delovne metode in orodja ter jih daje v splošno uporabo. Takšno sodelovanje prispeva tudi k uresničevanju nekaterih velikih projektov, kot je nastajanje podatkovne terminološke zbirke Evropske unije: IATE (InterActive Terminology for Europe).
I centrumets uppdrag ingår också interinstitutionellt samarbete vilket främst tar sig uttryck i ett aktivt deltagande i det arbete den interinstitutionella kommittén för översättning och tolkning utför. Kommitténs mål är att verka för att gemenskapens översättningsresurser ska utnyttjas effektivare genom att rationalisera och införa gemensamma arbetsmetoder och arbetsverktyg. Tack vare samarbetet kan man genomföra omfattande projekt, t.ex. skapa en terminologidatabas för Europeiska unionen: IATE, (Inter Active Terminology for Europe).
Centra darbam ir arī starpiestāžu nozīme, ko galvenokārt raksturo ciešā dalība Starpiestāžu mutiskās un rakstiskās tulkošanas komitejas darbā. Šīs komitejas mērķis ir veicināt apjomradītus ietaupījumus Kopienas tulkošanas sistēmas līmenī, uzlabojot un apvienojot darba metodes un darba rīkus. Šī sadarbība vienlaicīgi dod ieguldījumu vērienīga apjoma projektos, piemēram, izveidojot Savienības terminu datu bāzi: IATE (Inter Active Terminoloy for Europe – Starpaģentūru terminoloģijas apmaiņa).
Il-missjoni taċ-Ċentru tkopri wkoll dimensjoni interistituzzjonali li tkopri b’mod partikolari l-parteċipazzjoni fix-xogħol tal-Kumitat Interistituzzjonali għat-Traduzzjoni u l-Interpretazzjoni. Dan il-kumitat għandu bħala skop tiegħu huwa li tiġi promossa kooperazzjoni bejn servizzi abbażi tal-prinċipju ta’ sussidjarjetà, u li jiġu ffavoriti ekonomiji ta’ skala fil-qasam tat-traduzzjoni. Din il-kooperazzjoni tikkontribwixxi b’mod partikolari għar-realizzazzjoni ta’ proġetti ta’ skala kbira, bħall-ħolqien ta’ dejtabejz ta’ terminoloġija għall-Unjoni Europa ( IATE: Inter Active Terminology for Europe).
Tá gné idir-institiúideach ag baint le misean an Ionaid chomh maith. Thar aon ní eile, oibríonn sé go dlúth leis an gCoiste Idir-institiúideach um Aistriú agus Teangaireacht, arb é a chuspóir barainneachtaí scála a bhaint amach i gcóras aistriúcháin an Chomhphobail trí mhodhanna agus uirlisí oibre a chuíchóiriú agus a chomhthiomsú. Leis an gcomhar sin is féidir tabhairt faoi thionscadail ar an mórscála, ar nós cruthú IATE (InterActive Terminology for Europe), bunachar sonraí téarmaíochta don Aontas Eorpach.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Dat betekent dat er op basis van een voorstel van de Commissie een besluit wordt genomen met gekwalificeerde meerderheid. Bovendien is er een grotere rol weggelegd voor het Europees Parlement, komt er meer democratische controle door de nationale parlementen en houdt het Hof van Justitie een oogje in het zeil.
In the area of justice, freedom and security, the Treaty of Lisbon facilitates action at the European level through the use in almost all circumstances of the "Community method", i.e. qualified majority decision-making based on proposals from the Commission, involving also an enhanced role for the European Parliament, increased democratic control from national parliaments, and a scrutiny role for the Court of Justice. Special arrangements have been extended for Denmark, Ireland and the United Kingdom.
Dans le domaine de la justice, de la liberté et de la sécurité, le traité de Lisbonne facilite l'action au niveau européen, grâce au recours, dans la majorité des cas, à la «méthode communautaire», c'est-à-dire à l'adoption, à la majorité qualifiée, de décisions fondées sur des propositions de la Commission. Le rôle du Parlement européen est renforcé, de même que le contrôle démocratique exercé par les parlements nationaux et le rôle de contrôle de la Cour de justice. Des modalités spécifiques sont prévues pour le Danemark, l'Irlande et le Royaume-Uni.
In den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verbessert der Vertrag von Lissabon die Handlungsfähigkeit auf europäischer Ebene, indem fast immer die „Gemeinschaftsmethode“ Anwendung findet, das heißt die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf Grundlage von Vorschlägen der Kommission. Dabei wird die Rolle des Europäischen Parlaments gestärkt ebenso wie die demokratische Kontrolle der Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten und die Kontrollfunktion des Gerichtshofs. Die Sonderregelungen für Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich wurden verlängert.
El Tratado de Lisboa facilita la actuación a nivel europeo en el campo de la justicia, la libertad y la seguridad, generalizando la aplicación del método comunitario (es decir, la aprobación por mayoría cualificada de las propuestas que haga la Comisión) y potenciando el protagonismo del Parlamento Europeo, el control democrático por parte de los Parlamentos nacionales y el papel supervisor del Tribunal de Justicia. Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido mantienen un régimen especial.
In materia di giustizia, libertà e sicurezza il trattato di Lisbona agevola l'azione a livello europeo mediante il ricorso, in quasi tutte le circostanze, al cosiddetto "metodo comunitario": un processo decisionale basato sul voto a maggioranza qualificata delle proposte presentate dalla Commissione, con un maggiore intervento del Parlamento europeo, un controllo democratico più importante da parte dei parlamenti nazionali e la vigilanza della Corte di giustizia. Disposizioni speciali si applicano alla Danimarca, all'Irlanda e al Regno Unito.
Na área da justiça, liberdade e segurança, o Tratado de Lisboa facilita a acção a nível europeu através da utilização, em quase todas as circunstâncias, do «método comunitário», ou seja da tomada de decisão por maioria qualificada com base em propostas da Comissão, com uma maior participação do Parlamento Europeu, um controlo democrático reforçado dos parlamentos nacionais e sob a fiscalização do Tribunal de Justiça. São aplicáveis disposições especiais à Dinamarca, à Irlanda e ao Reino Unido.
Στον τομέα της δικαιοσύνης, της ελευθερίας και της ασφάλειας, η Συνθήκη της Λισαβόνας διευκολύνει τη δράση σε ευρωπαϊκό επίπεδο χάρη στην εφαρμογή, σε όλες σχεδόν τις περιπτώσεις, της λεγόμενης "κοινοτικής μεθόδου" που συνίσταται στη λήψη αποφάσεων με ειδική πλειοψηφία μετά από πρόταση της Επιτροπής. Ενισχύει επίσης το ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου καθώς και τον δημοκρατικό έλεγχο από πλευράς εθνικών κοινοβουλίων και παράλληλα αναθέτει ελεγκτικό ρόλο στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο. Οι ειδικές ρυθμίσεις για τη Δανία, την Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο παρατείνονται.
V oblasti spravedlnosti, svobody a bezpecnosti usnadnuje Lisabonská smlouva cinnost na evropské úrovni díky použití metody Spolecenství v prevážné vetšine záležitostí, tj. hlasování kvalifikovanou vetšinou na základe návrhu Komise, posílená úloha Evropského parlamentu, vetší demokratická kontrola ze strany národních parlamentu a možnost prezkumu ze strany Soudního dvora. Zvláštní režim byl prijat pro Dánsko, Irsko a Spojené království.
Med Lissabontraktaten er det lettere at træffe beslutninger på EU-plan om retfærdighed, frihed og sikkerhed, da man under næsten alle omstændigheder skal benytte fællesskabsmetoden, dvs. beslutningstagning med kvalificeret flertal efter forslag fra Kommissionen. Det betyder også en vigtigere rolle til Europa-Parlamentet, øget demokratisk kontrol fra de nationale parlamenter og en kontrolfunktion for Domstolen. Særordningerne for Danmark, Irland og Storbritannien fortsættes.
Justiits- ja siseküsimuste puhul lihtsustab Lissaboni leping peaaegu kõigis valdkondades Euroopa tasandil tegutsemist, kuna kohaldatakse ühenduse meetodit, st otsuseid komisjoni ettepanekute suhtes tehakse kvalifitseeritud häälteenamusega, kaasatud on suurema pädevusvaldkonnaga Euroopa Parlament, tugevamad on liikmesriikide parlamentide poolne demokraatlik järelvalve ning Euroopa Kohtu kontroll. Taani, Iirimaa ja Ühendkuningriigi puhul kohaldatakse erikorda.
Oikeus-, vapaus ja turvallisuusasioissa Lissabonin sopimus helpottaa toimintaa EU:n tasolla siten, että lähes kaikissa tilanteissa voidaan käyttää nk. yhteisömenetelmää eli määräenemmistöön perustuvaa päätöksentekoa komission ehdotusten pohjalta. Euroopan parlamentin asema vahvistuu, kansallisten parlamenttien osallistumismahdollisuudet lisääntyvät ja EU:n tuomioistuimelle annetaan valvojan tehtävä. Tanskaan, Irlantiin ja Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sovellettavia erityisjärjestelyjä jatketaan.
A szabadság, a biztonság és a jogérvényesülés vonatkozásában a Lisszaboni Szerződés megkönnyíti az európai szintű fellépést azáltal, hogy szinte minden esetben az ún. közösségi módszert alkalmazza. Ennek lényege, hogy a döntéshozatal során az Európai Bizottság által kidolgozott javaslatok elfogadása minősített többséggel történik. A folyamatban a korábbinál nagyobb szerep jut az Európai Parlamentnek, a tagállamok parlamentjeinek révén pedig szorosabbá válik a demokratikus ellenőrzés. A döntéshozatalt a Bíróság felügyeli. A Dániára, Írországra és az Egyesült Királyságra vonatkozó különleges rendelkezések továbbra is érvényben maradnak.
W obszarze sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa traktat lizboński ułatwi działania na szczeblu europejskim, umożliwiając zastosowanie prawie w każdej sytuacji tzw. „metody wspólnotowej”, tj. podejmowania decyzji w oparciu o większość kwalifikowaną w następstwie przedstawienia przez Komisję wniosku. Wiąże się to ze wzmocnieniem roli Parlamentu Europejskiego, zwiększeniem kontroli demokratycznej ze strony parlamentów narodowych oraz nadzoru ze strony Trybunału Sprawiedliwości. Szczególne ustalenia, które obowiązują w stosunku do Danii, Irlandii i Wielkiej Brytanii, utrzymano.
În domeniul justitiei, libertatii si securitatii, Tratatul de la Lisabona faciliteaza derularea de actiuni la nivel european prin utilizarea „metodei comunitare” în aproximativ toate situatiile – cu alte cuvinte, în baza propunerilor Comisiei, deciziile vor fi luate prin vot cu majoritate calificata, implicând totodata un rol consolidat pentru Parlamentul European, un mai mare control democratic din partea parlamentelor nationale si un drept de control pentru Curtea de Justitie. Pentru Danemarca, Irlanda si Regatul Unit se mentin anumite prevederi speciale.
V oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti Lisabonská zmluva uľahčuje prijímanie opatrení na európskej úrovni uplatnením takmer všetkých prvkov tzv. metódy Spoločenstva, t. j. prijímanie rozhodnutí kvalifikovanou väčšinou na základe návrhu Komisie, k čomu sa pripája posilnená úloha Európskeho parlamentu, zvýšenie demokratickej kontroly zo strany národných parlamentov a kontrolná úloha pre Súdny dvor. Na Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo sa naďalej vzťahujú osobitné ustanovenia.
Na podrocju pravice, svobode in varnosti je z Lizbonsko pogodbo lažje ukrepanje na evropski ravni, saj skoraj v vseh primerih omogoca uporabo t.i. metode Skupnosti (odlocanje s kvalificirano vecino na podlagi predloga Komisije), ki pomeni tudi vecjo vlogo za Evropski parlament, vec demokraticnega nadzora za nacionalne parlamente in vlogo nadzornika za Sodišce Evropskih skupnosti. Posebna ureditev velja za Dansko, Irsko in Združeno kraljestvo.
Det blir lättare att vidta åtgärder på EU-nivå i frågor som gäller rättvisa, frihet och säkerhet, eftersom det är ett område där man nästan alltid tillämpar "gemenskapsmetoden”, dvs. att beslut fattas med kvalificerad majoritet på förslag från EU-kommissionen, med ökat inflytande från Europaparlamentet, ökad demokratisk kontroll från de nationella parlamenten och en granskningsfunktion för EU-domstolen. För Danmark, Irland och Storbritannien gäller särskilda arrangemang.
Tiesiskuma, brīvības un drošības jomā Lisabonas līgums atvieglo Eiropas līmeņa rīcību, gandrīz visos gadījumos paredzot izmantot Kopienas metodi, t.i., lēmuma pieņemšanu ar kvalificētu balsu vairākumu pēc Komisijas priekšlikuma. Līgums arī pastiprina Eiropas Parlamenta lomu, palielina demokrātisko kontroli no valstu parlamentu puses, kā arī nostiprina Eiropas Kopienu Tiesas kontroles funkcijas. Uz Dāniju, Īriju un Lielbritāniju attiecas īpašas shēmas.
Fil-qasam tal-ġustizzja, il-libertà u s-sigurtà, it-Trattat ta’ Liżbona jiffaċilita l-azzjoni fil-livell Ewropew permezz tal-użu tal-“metodu Komunitarju” fi kważi kull ċirkustanza. Dan huwa l-metodu tat-teħid tad-deċiżjonijiet bil-maġġoranza kkwalifikata bbażat fuq proposti mill-Kummissjoni u jinvolvi wkoll sehem akbar tal-Parlament Ewropew, kontroll demokratiku miżjud għall-parlamenti nazzjonali, u rwol ta' skrutinju minn naħa tal-Qorti tal-Ġustizzja. Saru arranġamenti speċjali ġew estiżi għad-Danimarka, l-Irlanda u r-Renju Unit.
I réimse an cheartais, na saoirse agus na slándála, éascaíonn an Conradh gníomhú ag an leibhéal Eorpach trí úsáid, beagnach i gcónaí, a bhaint as “modh an Chomhphobail”, .i. cinnteoireacht trí vótail an tromlaigh cháilithe ar thograí ón gCoimisiún, le ról méadaithe do Pharlaimint na hEorpa, breis smachta daonlathaigh ó pharlaimintí náisiúnta, agus ról iniúchtha don Chúirt Bhreithiúnais. Rinneadh socruithe ar leith don Danmhairg, d’Éirinn agus don Ríocht Aontaithe.
  FAQ - Terugbetaling van...  
In principe hebben u en uw gezin recht op volledige toegang tot het zorgstelsel in het land waar u woont. Als u naar een ander land verhuist, verlaat u het zorgstelsel van het land waar u vandaan komt.
In principle, you and your family are only fully entitled to medical treatment in the country where you live. Moving to another country means leaving the healthcare system of your country of origin.
En principe, vous et les membres de votre famille n'avez droit à une couverture médicale complète que dans votre pays de résidence. En vous installant dans un autre pays, vous quittez le système de santé de votre pays d'origine.
Grundsätzlich haben Sie und Ihre Familienangehörigen nur in dem Land, in dem sich Ihr Wohnsitz befindet, vollen Anspruch auf medizinische Behandlung. Mit einem Umzug in ein anderes Land scheiden Sie aus dem Gesundheitssystem Ihres Heimatlandes aus.
En principio, tu familia y tú solo tenéis pleno derecho a recibir atención médica en vuestro país de residencia. Al trasladaros a otro país, dejáis de estar cubiertos por el seguro médico de vuestro país de origen.
In linea di principio, tu e i tuoi familiari avete pieno diritto alle cure mediche soltanto nel paese di residenza. Trasferendoti in un altro paese abbandoni il regime di assistenza sanitaria del tuo paese di origine.
Em princípio, você e a sua família só têm direito a uma cobertura total no seu país de residência. Mudar-se para outro país significa deixar o sistema de saúde do seu país de origem.
Καταρχήν, εσείς και η οικογένειά σας δικαιούστε πλήρη ιατρική φροντίδα μόνον στη χώρα στην οποία διαμένετε. Αν μετακομίσετε σε άλλη χώρα , δεν υπάγεστε πλέον στο σύστημα υγειονομικής περίθαλψης της χώρας προέλευσής σας .
По принцип вие и вашето семейство имате пълно право на медицинско лечение само в страната, в която пребивавате. Преместването в друга страна означава напускане на здравноосигурителната система на вашата страна на произход.
Kad dođete u novu zemlju, raspitajte se o njenom zdravstvenom sustavu: mogao bi biti potpuno drugačiji od sustava koji poznajete u svojoj staroj zemlji.
Vy i vaše rodina máte v podstatě nárok na plnou lékařskou péči pouze v zemi, ve které máte trvalý pobyt. Jakmile se přestěhujete do zahraničí, vystoupíte tím ze systému zdravotní péče své domovské země.
I princippet er du og din familie kun fuldt dækket af sygesikringen i det land, hvor I bor. Ved at flytte til et andet land melder du dig ud af sundhedssystemet i dit hjemland.
Üldiselt on teil ja teie pereliikmetel täielik õigus ravile vaid teie elukohajärgses riigis. Teise riiki elama kolimine tähendab teie päritoluriigi tervishoiusüsteemist lahkumist.
Periaatteessa sinulla ja perheelläsi on täysi oikeus sairaanhoitoon vain asuinmaassanne. Toiseen maahan muuttaminen tarkoittaa, ettet enää ole lähtömaasi terveydenhuoltojärjestelmän piirissä.
Elvben Ön és családja csak abban az országban jogosult teljes körű orvosi ellátásra, ahol lakik. Ha Ön másik országba költözik, az azt jelenti, hogy kilép hazája egészségügyi rendszeréből.
W zasadzie Tobie i członkom Twojej rodziny przysługuje pełne prawo do opieki medycznej tylko w kraju, w którym mieszkasz. Przeprowadzka do innego kraju oznacza opuszczenie systemu opieki zdrowotnej kraju pochodzenia.
În principiu, dumneavoastră şi membrii familiei aveţi dreptul la servicii medicale complete în ţara în care locuiţi. Stabilirea în altă ţară implică abandonarea sistemului de sănătate din ţara de origine.
V zásade máte vy a vaša rodina plný nárok na zdravotnú starostlivosť len v krajine, v ktorej žijete. Ak sa presťahujete do zahraničia strácate prístup k systému zdravotnej starostlivosti v krajine vášho pôvodu.
Načeloma ste vi in vaša družina polno upravičeni samo do zdravstvenega varstva v državi prebivanja. Selitev v drugo državo pomeni, da izstopate iz sistema zdravstvenega zavarovanja matične države.
Du och din familj har i princip bara full rätt till läkarvård i landet där ni bor. När ni flyttar till ett annat land lämnar ni sjukvårdssystemet i ursprungslandet.
Principā jums un jūsu ģimenei ir pilnas tiesības uz medicīnisko aprūpi valstī, kurā dzīvojat. Pārceļoties uz citu valsti, jūs izstājaties no savas izcelsmes valsts veselības aprūpes sistēmas.
Fil-prinċipju, int u familtek intom intitolati biss għal kura medika fil-pajjiż fejn intom residenti. Meta tmorru tgħixu f'pajjiż ieħor ifisser li tkunu qed tħallu s-sistema tal-kura tas-saħħa tal-pajjiż ta' oriġini tagħkom.
  FAQ - Terugbetaling van...  
Mijn gepensioneerde moeder uit Portugal komt een paar maanden bij mij in Frankrijk logeren. Ze heeft volgens de dokter een operatie nodig. Welke formaliteiten moeten we volgen zodat zij de operatie hier kan ondergaan?
My retired mother is coming from Portugal to stay with me in France for a few months. She needs an operation. What formalities do we have to complete so she can have the operation here?
Ma mère, qui est retraitée au Portugal, va venir vivre quelques mois en France avec moi. Elle doit subir une opération. Quelles formalités devons-nous remplir pour qu'elle puisse se faire opérer en France?
Meine Mutter ist im Ruhestand und kommt aus Portugal, um mit mir ein paar Monate in Frankreich zu verbringen. Sie muss operiert werden. Welche formalen Vorkehrungen müssen wir treffen, damit sie hier operiert werden kann?
Mi madre, jubilada, viene de Portugal a visitarme unos meses aquí a Francia. Tiene que operarse. ¿Qué trámites tenemos que hacer para que pueda hacerlo aquí?
Mia madre, pensionata, viene dal Portogallo per trascorrere qualche mese con me in Francia. Deve essere operata. Quali formalità dobbiamo espletare per farla operare in Francia?
A minha mãe, que vive em Portugal e é pensionista, vem passar alguns meses comigo a França. Entretanto, precisa de fazer uma operação. O que temos de fazer para que a minha mãe possa ser operada aqui?
Η συνταξιούχος μητέρα μου έρχεται από την Πορτογαλία για να μείνει μαζί μου λίγους μήνες στη Γαλλία όπου χρειάζεται να υποβληθεί σε εγχείριση. Ποιες είναι οι απαιτούμενες διατυπώσεις για να μπορέσει να εγχειριστεί εδώ
Пенсионираната ми майка идва от Португалия при мен във Франция за няколко месеца. Тя има нужда от операция. Какво трябва да направим, за да може тя да се оперира във Франция?
Moja majka koja je u mirovini dolazi iz Portugala živjeti sa mnom u Francusku na nekoliko mjeseci. Mora ići na operaciju. Koje formalnosti moram obaviti kako bi ona mogla ovdje biti operirana?
Moje maminka, která je v důchodu, žije v Portugalsku a na několik měsíců ke mě přijede do Francie. Potřebuje ale jít na operaci. Jaké formality musíme vyřídit, aby jí mohli operaci provést zde?
Min pensionerede mor rejser fra Portugal for at bo hos mig i Frankrig i et par måneder. Hun skal opereres. Hvilke formelle krav skal hun opfylde for at blive opereret her?
Minu pensionile jäänud ema saabub mõneks kuuks Portugalist minu juurde Prantsusmaale. Ta vajab operatsiooni. Milliseid formaalsusi peame täitma selleks, et ta saaks operatsiooni siin teha?
Eläkkeellä oleva äitini on tulossa Portugalista luokseni Ranskaan muutamaksi kuukaudeksi. Äidille pitäisi tehdä leikkaus. Mistä muodollisuuksista meidän on huolehdittava, jotta leikkaus voidaan tehdä Ranskassa?
Portugáliában élő nyugdíjas édesanyám néhány hónapra hozzám költözik Franciaországba. Műtétre van szüksége. Milyen hivatalos teendőket kell elintéznünk ahhoz, hogy megoperáltathassuk itt?
Moja matka, która jest portugalską emerytką, przyjeżdża do mnie na kilka miesięcy do Francji. Podczas swego pobytu ma zostać poddana operacji. Jakich formalności musimy dopełnić, aby matka mogła mieć zabieg we Francji?
Mama mea este pensionară şi vine din Portugalia pentru a sta cu mine în Franţa timp de câteva luni. Are nevoie de o operaţie şi doresc să ştiu ce formalităţi trebuie îndeplinite pentru ca operaţia să se poată face în Franţa.
Moja mama, ktorá je na dôchodku, príde za mnou zo Slovenska do Francúzska a bude so mnou bývať niekoľko mesiacov. Potrebuje operáciu. Aké formality je potrebné splniť na to, aby mohla operáciu podstúpiť vo Francúzsku?
Mama živi na Portugalskem in je upokojenka. Za nekaj mesecev bo prišla živet k meni v Francijo. Na operacijo mora. Kakšni so postopki, da bo lahko operirana tukaj?
Min pensionerade mamma från Portugal kommer och hälsar på mig i Frankrike i några månader. Hon behöver opereras. Vad måste vi göra för att hon ska kunna bli opererad här?
Mana mamma, kas ir pensionāre, brauks no Portugāles pāris mēnešus padzīvot pie manis uz Franciju. Viņai ir vajadzīga operācija. Kādas formalitātes mums jānokārto, lai operāciju varētu veikt šeit?
Ommi li tinsab irtirata ġejja mill-Portugall biex tgħix miegħi fi Franza għal ftit xhur. Teħtieġ operazzjoni. X'formalitajiet għandna nimlew sabiex tkun tista' tiġi operata hawnhekk?
  EU - Verblijfsrecht van...  
De nationale autoriteiten mogen niet vragen dat uw inkomen hoger is dan de grens waarbij uw gezin nog in aanmerking komt voor basisinkomenssteun in dat land.
Your non-EU parents, other relatives or non-registered partner should apply for residence with the authorities (often the town hall or local police station) within 3 months of arriving.
Vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré n'ayant pas la citoyenneté européenne doivent demander une carte de séjour aux autorités (généralement à la mairie ou au commissariat de police) dans les trois mois suivant leur arrivée.
Die nationalen Behörden dürfen nicht verlangen, dass das Einkommen den Grenzwert überschreitet, unter dem Ihre Familie in diesem Land Anspruch auf grundlegende Einkommensbeihilfen hätte.
Antes de que pasen tres meses desde su llegada, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos no ciudadanos de la UE deben solicitar la residencia (por lo general, suele hacerse en los ayuntamientos o la policía).
Entro 3 mesi dal loro arrivo, i tuoi genitori, gli altri parenti e o il tuo partner non registrato (cittadini di paesi extra-UE) devono chiedere una carta di soggiorno presso le autorità (in genere il comune o il commissariato di polizia).
Εάν οι γονείς, άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας δεν είναι υπήκοοι της ΕΕ, θα πρέπει να υποβάλουν αίτηση διαμονής στις αρχές (συνήθως το δημαρχείο ή το τοπικό αστυνομικό τμήμα) εντός 3 μηνών από την άφιξή τους.
Вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор от страни извън ЕС трябва да подадат заявление за пребиваване в съответния орган (често това е общината или местното полицейско управление) в срок от 3 месеца от датата на пристигане.
Dine forældre, øvrige slægtninge eller din samlever fra lande uden for EU skal anmode om opholdstilladelse hos myndighederne (ofte rådhuset eller den lokale politistation) senest 3 måneder efter deres ankomst.
Riigi ametiasutused ei või teilt nõuda, et teie sissetulek oleks suurem kui see lävi, millest väiksem sissetulek annaks teie perele õiguse saada selles riigis sissetulekutoetust.
EU:n ulkopuolelta kotoisin olevien vanhempiesi, muiden sukulaistesi tai muun kuin rekisteröidyn kumppanisi on haettava viranomaisilta (yleensä kunnanvirastosta tai poliisiasemalta) oleskelukorttia kolmen kuukauden sisällä maahan saapumisestaan.
Az Ön nem uniós be nem jegyzett élettársának, szüleinek és egyéb rokonainak a beutazásuktól számított három hónapon belül tartózkodási kérelmet kell benyújtaniuk a hatóságoknak (gyakran az önkormányzati hivatalnál vagy a helyi rendőrőrsön).
W ciągu trzech miesięcy od przybycia Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner powinni wystąpić do władz (często jest to urząd gminy lub lokalny posterunek policji) o przyznanie prawa pobytu.
Părinţii, rudele sau partenerul dumneavoastră neînregistrat trebuie să solicite din partea autorităţilor locale (în general primăria sau poliţia) un certificat de înregistrare, în termen de 3 luni de la data sosirii.
Vaši starši, sorodniki ali neregistrirani partner, ki niso državljani EU, morajo prošnjo za izdajo dovoljenja za prebivanje vložiti v treh mesecih po prihodu (ponavadi na upravni enoti ali krajevni policijski postaji).
Dina anhöriga som inte är EU-medborgare ska ansöka om ett uppehållskort hos myndigheterna (ofta kommunen eller polisen) inom tre månader.
Trīs mēnešu laikā pēc ierašanās jūsu vecākiem, citiem radiniekiem vai nereģistrētajam partnerim, kas nav ES pilsoņi, jāvēršas vietējā varas iestādē (parasti pilsētas domē vai policijā), lai saņemtu uzturēšanās atļauju.
Il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE għandhom japplikaw għal dokument ta' residenza mal-awtoritajiet (ta' spiss fl-uffiċċju muniċipali jew l-għassa tal-pulizija) fi żmien 3 xhur mill-wasla tagħhom.
  EU - Verblijfsrecht van...  
Als u rechtmatig in een EU-land woont en komt te overlijden voordat u het permanent verblijfsrecht heeft gekregen, kunnen uw partner en familieleden van buiten de EU in het land blijven als zij er tenminste al minimaal 1 jaar voor uw dood gewoond hebben.
If you were living legally in another EU country and died before acquiring permanent residence there, your non-EU relatives and partner may stay if they had been living there for at least 1 year before your death.
Die Entscheidung über die Ausweisung oder die Aufforderung, das Land zu verlassen, muss ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerde einlegen können.
Tanto la decisión de expulsión como la orden de salida del país deben notificarse por escrito, explicando todos los motivos que la justifican, cómo recurrir y en qué plazo.
La decisione di espulsione o l'invito a lasciare il territorio devono essere comunicati per iscritto agli interessati, precisando tutti i motivi del provvedimento e indicando le modalità e i termini per presentare ricorso.
Se um cidadão da UE que vive legalmente noutro país da UE falecer antes de adquirir o direito de residência permanente nesse país, os seus familiares ou parceiro que não têm a nacionalidade de um país da UE podem permanecer nesse país desde que aí tenham vivido durante, pelo menos, 1 ano antes da morte do cidadão da UE.
Εάν ζείτε νόμιμα σε άλλη χώρα της ΕΕ και αποβιώσετε προτού να αποκτήσετε το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εκεί, ο/η σύντροφος και οι συγγενείς σας, υπήκοοι χωρών εκτός ΕΕ, μπορούν να μείνουν στην εν λόγω χώρα αν πριν από τον θάνατό σας είχαν συμπληρώσει ήδη ένα τουλάχιστον έτος διαμονής εκεί.
За да могат да останат, членовете на вашето семейство, които не са граждани на ЕС, трябвасъщо така да отговарят на същите условия за пребиваване като гражданите на Съюза.
Jakmile váš partner či partnerka a příbuzní, kteří nejsou občany některého státu EU, v dané zemi EU pobývají nepřetržitě alespoň 5 let, mají automaticky nárok získat zde trvalý pobyt, a to za stejných podmínek, které platí pro manžela či manželku a děti, kteří nejsou občany některé ze zemí EU.
Hvis du boede lovligt i et andet EU-land og døde, inden du havde fået permanent opholdstilladelse, må dine slægtninge eller din partner fra lande uden for EU blive, hvis de har boet der i mindst 1 år inden din død.
Et neil oleks õigus riiki jääda, peavad teie pereliikmed, kes ei ole ELi kodanikud, täitma lisaks ka samu riigis elamiseks vajalikke tingimusi, mis ELi kodanikud.
Jos olet asunut laillisesti toisessa EU-maassa ja kuolet ennen pysyvän oleskeluoikeuden saamista, EU:n ulkopuolelta kotoisin oleva sukulaisesi tai kumppanisi voi mahdollisesti jäädä maahan, jos hän on asunut siellä vähintään vuoden ennen kuolemaasi.
Ehhez azonban az Ön nem uniós családtagjainak teljesíteniük kell azokat a feltételeket is, amelyek az uniós tagországok állampolgárainak ott-tartózkodására vonatkoznak.
Decyzja o wydaleniu lub wezwanie do opuszczenia kraju muszą im zostać przekazane na piśmie, z podaniem wszystkich przyczyn i wskazaniem sposobu oraz terminu odwołania się.
Pentru a rămâne în ţară, membrii de familie provenind din afara UE trebuie, de asemenea, să îndeplinească toate condiţiile în materie de rezidenţă aplicabile cetăţenilor UE.
Om du bor lagligt i ett annat EU-land, och dör innan du har fått permanent uppehållsrätt, får dina anhöriga från länder utanför EU stanna i landet om de har bott där minst ett år före din bortgång.
Lai iegūtu uzturēšanās tiesības, jūsu ģimenes locekļiem, kuriem nav ES pilsonības, vajadzēs arī izpildīt tādus pašus nosacījumus uzturēšanās tiesību piešķiršanai kā ES pilsoņiem.
Biex ikunu jistgħu jibqgħu, il-membri ta' familtek li mhumiex mill-UE għandhom ukoll jissodisfaw l-istess kundizzjonijiet għal residenza bħala ċittadini tal-UE.
  EU - Ouderlijke verantw...  
Komt u niet tot overeenstemming, dan zult u naar de rechter moeten, die dan in het belang van het kind beslist wie het hoederecht krijgt en waar het kind gaat wonen.
If you cannot reach agreement, you will probably go to a court, which will decide – in the best interests of the child – on your custody rights, and in particular determine the child’s place of residence.
Si vous n'y parvenez pas, vous devrez probablement vous adresser à un tribunal, qui déterminera — dans le meilleur intérêt de l'enfant — le droit de garde, et notamment le lieu de résidence de l'enfant.
Ist eine Einigung nicht möglich, werden Sie die Angelegenheit vermutlich einem Gericht überlassen. Dies entscheidet dann zum Wohle des Kindes über Ihr Sorgerecht und legt insbesondere den Wohnsitz des Kindes fest.
Si el acuerdo es imposible, probablemente haya que llevar el asunto a los tribunales, quienes decidirán atendiendo a los intereses superiores del niño cuáles son los derechos de custodia de sus progenitores y, en concreto, dónde vivirá el menor.
Se ciò non fosse possibile, è meglio rivolgersi a un giudice, che, tenendo conto degli interessi superiori del minore, deciderà quale sarà il genitore affidatario, nonché il luogo di residenza del figlio.
Se um acordo não for possível, os progenitores terão de recorrer aos tribunais, que decidirão, tendo em conta os interesses da criança, sobre os direitos de guarda, ou seja, decidirão onde será a residência da criança.
Αν δεν μπορείτε να καταλήξετε σε συμφωνία, θα πρέπει πιθανότατα να προσφύγετε στο δικαστήριο, το οποίο θα αποφασίσει – με γνώμονα το συμφέρον του παιδιού – σχετικά με την επιμέλεια, και ιδίως θα καθορίσει τον τόπο διαμονής του παιδιού.
U slučajevima razvoda ili rastave,važno je odrediti hoće li djeca živjeti s jednim roditeljem ili naizmjenično kod oba roditelja. Vi i vaš bivši partner možete zatražiti postizanje sporazuma o tome.
Hvis I ikke kan blive enige, går du formentlig til en domstol, som – under hensyn til barnets tarv – træffer afgørelse om forældremyndigheden og i særdeleshed, om hvor barnet skal bo.
Ellei yksimielisyyttä synny, on asia todennäköisesti vietävä oikeuteen, jossa päätetään lapsen etua kunnioittaen, kumpi vanhemmista saa lapsen huoltajuuden eli kummalla on oikeus päättää lapsen asuinpaikasta.
Ha nem tudnak egymással megállapodásra jutni, az ügyet nagy valószínűséggel bíróság elé viszik. A gyermek érdekét mérlegelve a bíróság dönt a felügyeleti jog gyakorlásáról, és a gyermek lakhelyét is a bíróság határozza meg.
Jeśli nie uda Wam się osiągnąć zgody, prawdopodobnie sprawę rozstrzygnie sąd, który mając na uwadze dobro dziecka zadecyduje, któremu z Was przyznać prawo do opieki oraz gdzie zamieszka dziecko.
În caz contrar, instanţele judecătoreşti vor decide, respectând interesul superior al copilului, cărui părinte îi va fi încredinţat copilul şi vor stabili locul de reşedinţă al acestuia.
Če starša ne živita v isti državi, o pravicah in dolžnostih staršev do otroka odloča sodišče v državi otrokovega prebivališča. Pod določenimi pogoji se lahko starša dogovorita, da sodišče, ki je izdalo odločbo o ločitvi, odloči tudi o pravicah in dolžnostih obeh staršev do otroka.
Om ni inte kan komma överens, får ni troligtvis vända er till en domstol, som avgör vad som är bäst för barnet, dvs. vem som får vårdnaden och var barnet ska bo.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
De meeste bepalingen over de buitenlandse betrekkingen uit de huidige verdragen zijn bijeengebracht in een enkel hoofdstuk van het Verdrag van Lissabon. Dit komt de leesbaarheid ten goede en bevordert de samenhang in de relaties met de rest van de wereld.
Most of the external relations provisions of the existing treaties are regrouped in a single Title of the Treaty of Lisbon. This improves their readability and promotes the coherence of the Union’s action.
La plupart des dispositions sur les relations extérieures contenues dans les traités en vigueur sont regroupées dans un titre unique, ce qui en facilite la lisibilité et renforce la cohérence de l'action de l'Union.
Die meisten Bestimmungen zu den Außenbeziehungen sind im Vertrag von Lissabon unter einem einzigen Titel zusammengefasst. Dadurch sind sie verständlicher und fördern die Kohärenz der Maßnahmen der Union.
El Tratado de Lisboa recoge en un mismo Título casi todas las disposiciones sobre relaciones exteriores de los tratados ahora vigentes. Ello facilita su comprensión y favorece la coherencia de la acción de la Unión.
La maggior parte delle disposizioni che nei precedenti trattati disciplinavano le relazioni esterne vengono riunite nel nuovo trattato sotto un unico titolo, al fine di agevolarne la comprensione e migliorare la coerenza dell'azione dell'UE.
O Tratado de Lisboa reúne num só capítulo a maior parte das disposições em matéria de relações externas dos tratados actualmente em vigor, facilitando a sua leitura e contribuindo para a coerência da acção da UE.
Οι περισσότερες διατάξεις για τις εξωτερικές σχέσεις που περιέχονται στις ισχύουσες συνθήκες περιλαμβάνονται στο ενιαίο κείμενο της Συνθήκης της Λισαβόνας. Έτσι, μπορούν να διαβάζονται ευκολότερα και θα συμβάλουν ώστε η δράση της ΕΕ να παρουσιάζει μεγαλύτερη συνοχή.
Většina ustanovení stávajících smluv, která se týkají vnějších vztahů, je seskupena do jediné hlavy Lisabonské smlouvy. To zvyšuje jejich srozumitelnost a podporuje soudržnost činnosti Unie.
De fleste af bestemmelserne om EU’s forbindelser udadtil i de nugældende traktater er samlet i et enkelt afsnit i Lissabontraktaten. Dermed er de lettere at overskue, og EU’s politik er blevet mere sammenhængende.
Enamik praeguste lepingute sätteid välissuhete kohta koondatakse Lissaboni lepingus ühte jaotisse. Selle tulemusena paranevad sätete loetavus ning Euroopa Liidu meetmete ühtsus.
Useimmat aiemmissa sopimuksissa olevat ulkosuhteita koskevat määräykset on Lissabonin sopimuksessa koottu yhteen osastoon. Tämä parantaa niiden luettavuutta ja edistää samalla EU:n toimien johdonmukaisuutta.
A jelenlegi szerződések külkapcsolatokkal foglalkozó rendelkezéseinek többségét a Lisszaboni Szerződés egyetlen cím alá sorolva rögzíti. Ez áttekinthetőbbé teszi a kérdéses rendelkezéseket, és fokozza az Unió fellépésének következetességét.
Większość przepisów dotyczących stosunków zewnętrznych zawartych w innych traktatach zebrano w jedną całość i włączono do traktatu lizbońskiego. Dzięki temu będą one czytelniejsze, a działania unijne – bardziej spójne.
Tratatul de la Lisabona grupează sub un singur titlu majoritatea prevederilor privind relaţiile externe incluse în tratatele existente, pentru o mai bună înţelegere şi pentru a promova coerenţa acţiunilor Uniunii.
Väčšina ustanovení týkajúcich sa vonkajších vzťahov je v Lisabonskej zmluve preskupená do jediného oddielu. Zlepšila sa tým čitateľnosť a podporil súlad krokov Únie.
Večina določb o zunanjih odnosih iz prejšnjih pogodb je v Lizbonski pogodbi združena pod enotnim naslovom. S tem se je izboljšala njihova preglednost in povečala doslednost ukrepov EU.
De flesta av de befintliga fördragens bestämmelser om de yttre förbindelserna sammanfattas under en enda rubrik i Lissabonfördraget. På så sätt blir reglerna lättare att förstå och EU:s verksamhet mer samstämmig.
Lisabonas līgumā atsevišķā sadaļā ir sagrupēta lielākā daļa pašreizējo Līgumu noteikumu par ārējām attiecībām. Tādējādi ir uzlabojusies lasāmība, un Eiropas Savienības darbības ir saskaņotākas.
Bosta mid-dispożizzjonijiet tar-relazzjonijiet esterni fit-trattati eżistenti huma miġburin f’Titolu wieħed fit-Trattat ta’ Liżbona. Dan jiffaċilita l-qari tagħhom u jippromwovi l-koerenza tal-azzjonijiet tal-Unjoni.
Tiomsaítear an chuid is mó d’fhorálacha gnóthaí eachtracha na gconarthaí i dTeideal amháin faoi Chonradh Liospóin. Feabhsaíonn sé seo a soléiteacht agus treisíonn sé comhtháthú ghníomhú an Aontais.
  EU – Werkvergunningen e...  
Als u uit Roemenië of Bulgarije komt, is het belangrijk om te controleren of u een werkvergunning moet aanvragen voordat u naar een nieuw land verhuist om een baan aan te nemen. Indien dit het geval is, bedenk dan dat uw aanvraag van een werkvergunning kan worden geweigerd.
If you come from Romania or Bulgaria, it is important to check whether you need to apply for a work permit before moving to a new country to take up a job. If so, bear in mind that your application for a work permit might be refused.
Si vous venez de Roumanie ou de Bulgarie, vous devez vérifier avant votre départ s'il vous faut un permis de travail. Si c'est le cas, sachez que celui-ci peut vous être refusé.
Wenn Sie aus Bulgarien oder Rumänien stammen, sollten Sie zuerst abklären, ob Sie eine Arbeitserlaubnis beantragen müssen, bevor Sie in das neue Land ziehen, um eine Arbeitsstelle anzutreten. Berücksichtigen Sie dabei, dass Ihr Antrag auf Erteilung einer Arbeitserlaubnis auch abgelehnt werden kann.
Si eres de nacionalidad rumana o búlgara, es importante que compruebes si debes solicitar permiso de trabajo antes de trasladarte a otro país. Y, si la respuesta es sí, ten en cuenta que pueden rechazar tu solicitud.
Se sei un cittadino bulgaro o rumeno, verifica se devi ottenere un permesso di lavoro prima di trasferirti in un altro paese per un nuovo impiego, poiché la tua domanda potrebbe essere respinta.
Se é nacional da Bulgária ou da Roménia, é importante informar-se sobre se tem ou não de requerer uma autorização de trabalho antes de se instalar no país para onde vai trabalhar. Se for esse o caso, tenha em conta que o seu pedido de autorização de trabalho pode ser recusado.
Ako ste državljanin Rumunjske ili Bugarske, važno je provjeriti morate li predati zahtjev za radnu dozvolu prije selidbe u novu zemlju radi zasnivanja radnog odnosa. Ako to morate učiniti, imajte na umu da vam nadležna tijela mogu odbiti zahtjev za radnu dozvolu.
Pokud jste z Rumunska nebo Bulharska, musíte si ověřit, zda před odstěhováním se do příslušné země za prací musíte zažádat o pracovní povolení. Pokud ano, musíte počítat s tím, že vaše žádost může být zamítnuta.
Hvis du kommer fra Rumænien eller Bulgarien, er det vigtigt at undersøge, om du skal ansøge om arbejdstilladelse, inden du flytter til et nyt land for at arbejde. Hvis det er tilfældet, skal du være opmærksom på, at din anmodning om arbejdstilladelse kan blive afvist.
Kui olete Rumeenia või Bulgaaria kodanik, on oluline kontrollida, kas peate taotlema tööluba enne töötamise eesmärgil uude riiki kolimist. Kui see on nii, siis pidage meeles, et teie tööloa taotlus võidakse tagasi lükata.
Jos olet kotoisin Romaniasta tai Bulgariasta, muista ottaa selvää työlupa-asioista jo ennen kuin muutat töihin toiseen maahan. Jos työlupa tarvitaan, muista, että sitä koskeva hakemus saatetaan myös hylätä.
Önnek joga van ahhoz, hogy munkanélküli-ellátásait akkor is folyósítsák az Ön részére, amikor másik országban keres munkát. Ez a jog általában korlátozott idotartamra érvényes, vagyis 3 hónapra, amely egyszeri alkalommal 6 hónappal meghosszabbítható, de ahhoz, hogy ezt igénybe vehesse, Önnek elozetesen engedélyt kell kérnie a saját országának állami foglalkoztatási szolgálatától.
Jeśli pochodzisz z Rumunii lub Bułgarii, przed wyjazdem za granicę dowiedz się, czy potrzebujesz pozwolenia, aby podjąć pracę w danym kraju. Jeśli pozwolenie na pracę jest wymagane, pamiętaj, że wniosek o jego udzielenie może zostać odrzucony.
Dacă sunteţi cetăţean român sau bulgar, verificaţi dacă aveţi nevoie de permis de muncă pentru a munci în altă ţară. Reţineţi că nu toate cererile de eliberare a unui permis de muncă sunt acceptate!
Ak ste občanmi Rumunska alebo Bulharska, je dôležité, aby ste si preverili, či je potrebné požiadať o pracovné povolenie ešte pred príchodom do novej krajiny a nástupom do práce. Ak áno, nezabudnite na to, že vaša žiadosť o pracovné povolenie môže byť zamietnutá.
Romunski in bolgarski državljani naj se najprej pozanimajo, kako je z delovnim dovoljenjem v državi, kjer iščejo zaposlitev. Vedeti morajo tudi, da jim lahko pristojni organi prošnjo za delovno dovoljenje zavrnejo.
Om du kommer från Rumänien eller Bulgarien är det viktigt att ta reda på om du måste söka arbetstillstånd innan du flyttar till ett nytt land och ett nytt jobb. Om du måste söka tillstånd, tänk på att du kan få avslag på din ansökan.
Ja esat no Rumanijas vai Bulgarijas, pirms došanas stradat uz citu valsti svarigi ir noskaidrot, vai jums pirms došanas uz arzemem jaludz darba atlauja. Ja ir, tad paturiet prata, ka darba atlauju jums var ari neiedot.
Jekk inti Rumen jew Bulgaru, huwa importanti li tiċċekkja jekk għandekx tapplika għall-permess tax-xogħol qabel ma tmur tgħix f'pajjiż ġdid biex tibda' xogħol hemm. F'dan il-każ, żomm f'rasek li l-applikazzjoni tiegħek għal permess tax-xogħol tista' tiġi miċħuda.
  EUROPA - Thema's van de...  
De hoogste beleidsinstantie in de EU is de Europese Raad, waarin de staatshoofden en regeringsleiders van de 28 lidstaten zetelen. De Raad komt vier keer per jaar samen om de beginselen en de algemene oriëntatie van het beleid te bepalen.
The ultimate decision-making body in the European Union is the European Council, bringing together Heads of State and Government from the 28 member countries. The Council meets four times a year to define the principles and general guidelines of policy.
L'organe de décision suprême de l'Union européenne est le Conseil européen, qui réunit les chefs d'État et de gouvernement des 28 États membres. Il se réunit quatre fois par an afin de définir les principes et les orientations générales des politiques à mener.
Das maßgebliche Entscheidungsgremium in der Europäischen Union ist der Europäische Rat in der Zusammensetzung der Staats- und Regierungschefs der 28 Mitgliedsländer. Der Rat tritt vier Mal im Jahr zusammen, um die Grundsätze und allgemeinen Leitlinien der Politik festzulegen.
El máximo órgano decisorio de la Unión Europea es el Consejo Europeo, que reúne a los jefes de Estado o de Gobierno de los 28 países miembros. El Consejo se reúne cuatro veces al año para definir los principios y las directrices políticas generales.
L'organo decisionale supremo dell'UE è il Consiglio europeo, che riunisce i capi di Stato e di governo dei 28 paesi membri. Si riunisce quattro volte l'anno e definisce i principi e gli orientamenti di massima delle politiche.
O Conselho Europeu é o principal órgão decisório da União Europeia, reunindo os Chefes de Estado e de Governo dos 28 Estados-Membros. O Conselho reúne-se quatro vezes por ano para definir os princípios e as orientações gerais da política europeia.
Το ανώτατο όργανο λήψης αποφάσεων στην Ευρωπαϊκή Ένωση είναι το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στο οποίο συμμετέχουν οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 28 κρατών μελών. Το Συμβούλιο συνεδριάζει τέσσερις φορές τον χρόνο και χαράσσει τις αρχές και τις κατευθύνσεις πολιτικής.
Nejpodstatnějším rozhodovacím orgánem Evropské unie je Evropská rada, v níž se k jednání scházejí vedoucí představitelé států a vlád 28 členských zemí. Rada se schází čtyřikrát ročně a definuje zásady a obecné směry, jimiž se bude politika EU v dalším období ubírat.
EU's beslutningstagende organ er i sidste instans Det Europæiske Råd, der samler stats- og regeringscheferne fra de 28 medlemslande. Rådet mødes fire gange om året for at fastlægge principperne og de generelle retningslinjer for politikken.
Lõplik otsustusõigus Euroopa Liidus on Euroopa Ülemkogul, mille raames saavad kokku 28 liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid. Ülemkogu saab kokku neli korda aastas, et määrata kindlaks poliitika põhimõtted ja üldsuunised.
EU:n ylin päättävä elin on Eurooppa-neuvosto, jossa kokoontuvat unionin kaikkien 28 jäsenmaan valtion- tai hallitusten päämiehet. Se pitää vuosittain neljä säännöllistä kokousta, joissa määritellään EU:n yleiset poliittiset suuntaviivat ja painopisteet.
Az Európai Unióban a legfőbb döntéshozatali szerv az Európai Tanács, melynek tagjait a 28 tagállam állam-, illetve kormányfői alkotják. A Tanács évente négy alkalommal ül össze abból a célból, hogy meghatározza az EU által követendő szakpolitikai elveket és általános szakpolitikai iránymutatásokat.
Najważniejszym organem decyzyjnym w Unii Europejskiej jest Rada Europejska złożona z szefów państw i rządów 28 krajów członkowskich. Rada zbiera się cztery razy do roku, aby określić zasady i ogólne wytyczne polityki.
Decizia finală aparţine Consiliului European, format din şefii de stat şi de guvern ale celor 28 de state membre UE. Consiliul se reuneşte de patru ori pe an şi defineşte principiile şi orientările generale ale politicii.
Hlavným rozhodovacím orgánom v Európskej únii je Európska rada, ktorá združuje hlavy štátov a vlád zo všetkých 28 členských štátov. Rada sa stretáva štyri razy ročne, aby vymedzila zásady a všeobecné usmernenia zahraničnej politiky.
Najvišji organ odločanja v Evropski uniji je Evropski svet, v katerem sedijo voditelji držav in vlad vseh 28 držav članic. Svet se sestane štirikrat na leto, na svojih zasedanjih pa opredeli glavna načela in smernice zunanje politike.
Europeiska rådet med stats- och regeringscheferna från de 28 medlemsländerna är EU:s viktigaste beslutsfattande organ. Europeiska rådet håller toppmöten fyra gånger om året och fastställer där principerna och de allmänna politiska riktlinjerna.
Eiropadome ir tā iestāde, kas ir galvenā ES lēmumu pieņēmēja. Eiropadomes sanāksmēs pulcējas 28 dalībvalstu valsts un valdības vadītāji. Tās notiek četras reizes gadā, un tajās nosaka politikas pamatprincipus un vispārīgās nostādnes.
L-entità tat-teħid tad-deċiżjonijiet finali fl-Unjoni Ewropea hu l-Kunsill Ewropew li jlaqqa' flimkien il-Kapijiet tal-Istat u tal-Gvern minn 28 pajjiż membru. Il-Kunsill jiltaqa' erba' darbiet fis-sena biex jiddefinixxi l-prinċipji u l-linji ta' gwida ġenerali ta’ politika.
An comhlacht cinnteoireachta is airde san Aontas Eorpach, sin an Chomhairle Eorpach, a thugann le chéile na Ceannairí Stáit agus Rialtais ó na 28 Ballstát. Tagann an Chomhairle le chéile ceithre huaire sa bhliain le prionsabail agus treoirlínte ginearálta beartais a shainiú.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Onlangs is uit een enquête gebleken dat de Europeanen milieubewuster worden en een Europees milieubeleid willen. Het Verdrag van Lissabon komt hieraan tegemoet met hogere milieunormen binnen en buiten de EU, en door milieubescherming en duurzame ontwikkeling tot cruciale doelstellingen van de EU te maken.
Avec l'adoption du traité par le Parlement bulgare, l'UE a franchi une nouvelle étape vers une ratification rapide et sans encombre du texte. La Bulgarie a rejoint l'Union en janvier 2007, en même temps que la Roumanie, qui a donné son feu vert le 4 février dernier.
Laut einer aktuellen Umfrage sind sich die Europäer der Bedeutung des Umweltschutzes zunehmend bewusst. Sie sprechen sich dafür aus, dass politische Entscheidungen in diesem Bereich auf europäischer Ebene getroffen werden. Der Vertrag von Lissabon wird die EU-Bürger diesbezüglich nicht enttäuschen, da er Umweltschutz und nachhaltige Entwicklung zu den wichtigsten Zielen der EU zählt und hohe Umweltstandards in der Union und darüber hinaus garantieren wird.
Según un informe reciente, los europeos son cada vez más conscientes de lo que representa la protección del medio ambiente y prefieren que las decisiones políticas al respecto correspondan a la UE. Estas expectativas ciudadanas quedan recogidas en el Tratado de Lisboa, que, al incluir la protección del medio ambiente y el desarrollo sostenible entre los objetivos fundamentales de la UE, garantiza un alto grado de calidad del medio ambiente tanto en la Unión como fuera de ella.
Secondo un recente sondaggio, gli europei attribuiscono sempre più importanza alla protezione ambientale e preferiscono che le decisioni politiche in questo campo siano adottate a livello di Unione europea. Il trattato di Lisbona, che fa della protezione dell’ambiente e dello sviluppo sostenibile due obiettivi fondamentali dell’UE, risponderà alle aspettative dei cittadini e garantirà standard ambientali elevati sia all’interno dell’Unione che al di fuori dei suoi confini.
Um recente inquérito revela que os europeus estão cada vez mais conscientes da importância da protecção do ambiente e que preferem que as decisões políticas referentes a esta matéria sejam tomadas a nível da UE. O Tratado de Lisboa vai ao encontro das expectativas dos cidadãos e assegura elevadas normas ambientais quer no interior quer no exterior da UE, definindo a protecção do ambiente e o desenvolvimento sustentável como dois dos objectivos fundamentais da UE.
Treaty of Lisbon will meet citizens' expectations and ensure high environmental standards both inside and outside the Union, by setting the protection of the environment and sustainable development as two key EU objectives.Lissabontraktaten opfylder borgernes forventninger og sikrer høje miljøstandarder både i og uden for EU. Miljøbeskyttelse og bæredygtig udvikling bliver to vigtige målsætninger for EU.
Egy nemrégiben készült felmérés azt mutatja, hogy az európaiak egyre nagyobb fontosságot tulajdonítanak a környezetvédelemnek, és célravezetőbbnek tartják e területen az uniós szinten hozott szakpolitikai döntéseket. A Lisszaboni Szerződés figyelembe veszi az európai polgárok elvárásait: a környezetvédelmet és a fenntartható fejlődést az európai uniós célok frontvonalába állítja. Jóváhagyása szigorú környezetvédelmi szabályok érvényesülését helyezi kilátásba, nemcsak a tagállamokban, hanem az Unión kívül is.
Podľa výsledkov najnovšieho prieskumu si Európania uvedomujú dôležitosť ochrany životného prostredia a sú za to, aby sa rozhodnutia o životnom prostredí prijímali spoločne na úrovni EÚ. Lisabonská zmluva reaguje na očakávania občanov a vysoké štandardy v oblasti životného prostredia v rámci Únie aj mimo nej zabezpečuje začlenením ochrany životného prostredia a trvalo udržateľného rozvoja medzi hlavné ciele EÚ.
Nedavna anketa je pokazala, da se prebivalci Evrope vedno bolj zavedajo, kako pomembno je varstvo okolja, in želijo, da se politicne odlocitve o tem sprejemajo na ravni EU. Lizbonska pogodba bo izpolnila pricakovanja evropskih državljanov in zagotovila visoke okoljske standarde znotraj Unije in zunaj nje, saj sta varstvo okolja in trajnostni razvoj temeljna cilja EU.
En nyligen genomförd undersökning visar att européerna blir allt mer medvetna om hur viktigt det är att skydda miljön. De vill att de politiska miljöbesluten ska fattas på EU-nivå. Lissabonfördraget kommer att motsvara deras förväntningar och skapa stränga miljönormer både inom och utanför EU. Miljöskydd och hållbar utveckling blir två centrala mål för EU.
Nesen īstenota aptauja parāda, ka eiropieši arvien vairāk apzinās, cik svarīgi ir aizsargāt vidi, un vēlas, lai vides aizsardzības politikas lēmumus pieņemtu Eiropas Savienības līmenī. Lisabonas līgums saskanēs ar viņu vēlmēm, nosakot augstas vides aizsardzības normas kā Eiropas Savienībā, tā ārpus tās robežām un izvirzot vides aizsardzību un ilgtspējīgu attīstību par diviem ES lielajiem mērķiem.
Nocht suirbhé le déanaí gur mó a thuigeann Eorpaigh anois an tábhacht atá le cosaint na timpeallachta is gur fearr leo gur ag leibhéal na hEorpa a ghlacfaí cinntí fúithi. Tagann Conradh Liospóin le hionchais na saoránach agus cinnteoidh sé ardchaighdeáin comhshaoil laistigh den AE agus lasmuigh de, trí dhá eochair-chuspóir AE a dhéanamh de chosaint na timpeallachta agus den fhorbairt inbhuanaithe.
  EU – Werkvergunningen e...  
Als u uit Roemenië of Bulgarije komt, is het belangrijk om te controleren of u een werkvergunning nodig hebt voordat u naar een nieuw land verhuist om een baan aan te nemen. Indien dit het geval is, bedenk dan dat uw aanvraag van een werkvergunning kan worden geweigerd.
If you come from Romania or Bulgaria, it is important to check whether you need a work permit before moving to a new country to take up a job. If so, bear in mind that your application for a work permit might be refused.
Si vous venez de Roumanie ou de Bulgarie, vous devez vérifier avant votre départ si vous avez besoin d'un permis de travail. Si c'est le cas, sachez que celui-ci peut vous être refusé.
Wenn Sie aus Bulgarien oder Rumänien stammen, sollten Sie zuerst abklären, ob Sie eine Arbeitserlaubnis benötigen, bevor Sie in das neue Land ziehen, um eine Arbeitsstelle anzutreten. Berücksichtigen Sie dabei, dass Ihr Antrag auf Erteilung einer Arbeitserlaubnis auch abgelehnt werden kann.
Si eres de nacionalidad rumana o búlgara, es importante que compruebes si necesitas un permiso de trabajo antes de trasladarte a otro país para ocupar un puesto de trabajo. Y, si la respuesta es sí, ten en cuenta que pueden rechazar tu solicitud.
Se sei un cittadino bulgaro o rumeno, verifica se devi ottenere un permesso di lavoro prima di trasferirti in un altro paese per un nuovo impiego, poiché la tua domanda potrebbe essere respinta.
Se é nacional da Bulgária ou da Roménia, é importante informar-se sobre se necessita ou não de uma autorização de trabalho antes de se instalar no país para onde vai trabalhar. Se for esse o caso, tenha em conta que o seu pedido de autorização de trabalho pode ser recusado.
Αν προέρχεστε από τη Ρουμανία ή τη Βουλγαρία, πρέπει οπωσδήποτε να ελέγξετε αν χρειάζεστε άδεια εργασίας προτού μετακομίσετε σε μια νέα χώρα για να εργαστείτε. Αν χρειάζεστε άδεια, έχετε υπόψη σας ότι η αίτηση για την έκδοσή της μπορεί να απορριφθεί.
Ако сте от Румъния или България, добре е да проверите дали трябва да кандидатствате за разрешително за работа, преди да се преместите да работите в друга страна. Ако това е така, имайте предвид, че заявлението ви за разрешително може да бъде отхвърлено.
Ako ste državljanin Rumunjske ili Bugarske, važno je provjeriti trebate li radnu dozvolu prije preseljenja u novu državu radi zasnivanja radnog odnosa. Ako to morate učiniti, imajte na umu da vam nadležna tijela mogu odbiti zahtjev za radnu dozvolu.
Hvis du kommer fra Rumænien eller Bulgarien, er det vigtigt at undersøge, om du har brug for en arbejdstilladelse, inden du flytter til et nyt land for at arbejde. Hvis det er tilfældet, skal du være opmærksom på, at din anmodning om arbejdstilladelse kan blive afvist.
Kui olete Rumeenia või Bulgaaria kodanik, on oluline kontrollida, kas peate taotlema tööluba enne töötamise eesmärgil uude riiki kolimist. Kui see on nii, siis pidage meeles, et teie tööloa taotlus võidakse tagasi lükata..
Jos olet kotoisin Romaniasta tai Bulgariasta, muista ottaa selvää työlupa-asioista jo ennen kuin muutat töihin toiseen maahan. Jos työlupa tarvitaan, muista, että sitä koskeva hakemus saatetaan myös hylätä.
Ha Ön román vagy bolgár állampolgár, kiutazás előtt feltétlenül nézzen utána, be kell-e szereznie munkavállalási engedélyt abban az országban, ahol el akar helyezkedni. Ha a célországban a munkavállalást engedélyhez kötik, fennáll a lehetősége annak, hogy kérelmét elutasítják.
Jeśli pochodzisz z Rumunii lub Bułgarii, koniecznie dowiedz się przed wyjazdem do nowego kraju, czy potrzebujesz tam pozwolenia, aby podjąć pracę. Jeśli pozwolenie na pracę jest wymagane, pamiętaj, że wniosek o jego wydanie może zostać odrzucony.
Dacă sunteţi cetăţean român sau bulgar, verificaţi dacă aveţi nevoie de permis de muncă pentru a lucra în altă ţară. Reţineţi că nu toate cererile de eliberare a unui permis de muncă sunt acceptate!
Ak pochádzate z Rumunska alebo Bulharska, musíte ešte pred prijatím práce a odchodom do novej krajiny zistiť, či potrebujete pracovné povolenie. Ak áno, nezabúdajte, že žiadosť o pracovné povolenie vám môže byť aj zamietnutá.
Romunski in bolgarski državljani naj se najprej pozanimajo, kako je z delovnim dovoljenjem v državi, kjer iščejo zaposlitev. Vedeti morajo tudi, da jim lahko pristojni organi prošnjo za delovno dovoljenje zavrnejo.
Om du kommer från Rumänien eller Bulgarien är det viktigt att ta reda på om du behöver arbetstillstånd innan du flyttar till ett nytt land och ett nytt jobb. Om du måste söka tillstånd, tänk på att du kan få avslag på din ansökan.
Ja esat no Rumānijas vai Bulgārijas, pirms došanās strādāt uz citu valsti svarīgi ir noskaidrot, vai jums pirms došanās uz ārzemēm jālūdz darba atļauja. Ja ir, tad paturiet prātā, ka darba atļauju jums var arī neiedot.
Jekk inti Rumen jew Bulgaru, huwa importanti li tiċċekkja għandekx bżonn permess tax-xogħol qabel tmur fil-pajjiż il-ġdid biex tibda taħdem. F'dan il-każ, żomm f'rasek li l-applikazzjoni tiegħek għal permess tax-xogħol tista' tiġi miċħuda.
  EU - Verblijfsrecht voo...  
Dit betekent dat de autoriteiten u niet meer mogen vragen te bewijzen dat u werk heeft, over voldoende middelen beschikt, verzekerd bent e.d. Het permanent verblijfsdocument komt van pas wanneer u administratieve formaliteiten moet afhandelen.
Avec ce document, les autorités ne peuvent plus vous demander de prouver que vous disposez d'un emploi, de ressources suffisantes ou d'une assurance maladie. Le titre de séjour permanent peut également vous être utile dans vos démarches administratives.
Das bedeutet, dass die Behörden von Ihnen keinen Nachweis über eine Beschäftigung, ausreichende Mittel, eine Krankenversicherung usw. verlangen dürfen. Die Daueraufenthaltsbescheinigung kann beim Umgang mit den Behörden oder bei administrativen Formalitäten von Nutzen sein.
Por lo tanto, las autoridades ya no pueden pedirte que demuestres que tienes trabajo, recursos suficientes, seguro médico, etc. El documento de residencia permanente puede serte útil a la hora de dirigirte a las autoridades o realizar trámites administrativos.
Ciò significa che le autorità non possono più chiederti di dimostrare che eserciti un'attività lavorativa, che disponi di risorse sufficienti, di un'assicurazione sanitaria, ecc. Il documento di soggiorno permanente può rivelarsi un utile strumento per l'adempimento di formalità amministrative o nei rapporti con le autorità.
Isto significa que as autoridades não lhe podem exigir documentos que comprovem que tem emprego, meios de subsistência suficientes, cobertura médica, etc. O documento de residência permanente pode revelar-se útil no contacto com as autoridades ou no cumprimento das formalidades administrativas.
Αυτό σημαίνει ότι οι αρχές δεν μπορούν πλέον να σας ζητήσουν να αποδείξετε ότι έχετε θέση εργασίας, επαρκείς πόρους, υγειονομική ασφάλιση κ.λπ. Η κάρτα μόνιμης διαμονής μπορεί να σας φανεί χρήσιμη όταν συνδιαλέγεστε με τις αρχές ή για τη διεκπεραίωση διοικητικών διατυπώσεων.
Това означава, че властите вече нямат право да изискват от вас да доказвате, че имате работа, достатъчно средства, здравна осигуровка и т.н. Документът за постоянно пребиваване може да ви е от полза при уреждането на различни административни формалности.
Zažádáte-li si na úřadě o vydání dokladu o trvalém pobytu, musí vám být vystaven bez zbytečného odkladu a vaše náklady na jeho vystavení nesmějí překročit cenu, kterou občan daného státu zaplatí za průkaz totožnosti. Pokud tomu tak nebude, můžete se obrátit na naši asistenční službu.
Det vil sige, at myndighederne ikke længere kan bede dig om at bevise, at du har et arbejde, tilstrækkelige midler, sygesikring og så videre. Det permanente opholdskort er godt at have, når du skal henvende dig til myndighederne eller i forbindelse med administrative formaliteter.
See tähendab seda, et ametiasutused ei või teilt enam nõuda tõendeid selle kohta, et teil on töökoht, piisav sissetulek, ravikindlustus jne. Alaline elamisluba võib olla kasulik dokument suhtlemisel ametiasutustega ning haldusformaalsuste täitmisel.
Tehát az okmány birtokában Önnek már nem kell igazolnia, hogy van állása, illetve hogy rendelkezik a szükséges anyagi forrásokkal, teljes körű egészségbiztosítással stb. A huzamos tartózkodás jogát igazoló dokumentum hasznos lehet, ha hatósági ügyeket kell intéznie.
To znaczy, że władze nie mogą już wymagać od Ciebie udowodnienia, że masz pracę, wystarczające środki, ubezpieczenie zdrowotne itd. Dokument pobytu stałego może być przydatny w kontaktach z władzami lub przy załatwianiu formalności administracyjnych.
Aceasta înseamnă că autorităţile nu mai au dreptul să vă ceară să dovediţi că aveţi un loc de muncă, resurse suficiente, asigurare de sănătate etc. Certificatul de şedere permanentă poate fi util în relaţia cu autorităţile sau în îndeplinirea formalităţilor administrative.
Znamená to, že orgány od vás nemôžu požadovať preukázanie existencie zamestnania, dostatočných zdrojov, nemocenského poistenia atď. Doklad o trvalom pobyte sa vám môže zísť pri styku so správnymi orgánmi alebo pri vybavovaní administratívnych formalít.
Pristojni organi od vas ne smejo več zahtevati dokazil o zaposlitvi, zadostnih sredstvih za preživljanje, zdravstvenem zavarovanju itd. Dovoljenje za stalno prebivanje je praktično pri urejanju stvari na državnih uradih ali upravnih zadev.
Du behöver alltså inte visa att du har ett jobb, tillräckligt med pengar, sjukförsäkring osv. Även om det inte är obligatoriskt kan intyget vara praktiskt när du har kontakt med andra myndigheter eller för vissa administrativa formaliteter.
Tas nozīmē, ka iestādes vairs nedrīkst jums prasīt pierādīt, ka jums ir darbs, pietiekami līdzekļi, veselības apdrošināšana u.tml. Pastāvīgās uzturēšanās dokuments var noderēt saziņā ar varasiestādēm vai pildot administratīvas formulitātes.
Dan ifisser li l-awtoritajiet ma jkunx jeħtiġilhom aktar li tipprova li għandek impjieg, mezzi suffiċjenti, assigurazzjoni fuq il-ħajja, u l-bqija. Id-dokument ta' residenza permanenti jista' jkun utli meta tiġi bżonn l-awtoritajiet jew għal formalitajiet amministrattivi.
  FAQ - Uitkeringen bij o...  
Daarom heeft uw man alleen recht op een Italiaanse overlijdensuitkering, ongeacht of u ook nog uit andere landen een pensioen ontvangt. Helaas bestaan er geen overlijdensuitkeringen in Italië. Daarom zal uw man geen overlijdensuitkering ontvangen als u komt te overlijden.
NO — You live in Italy and receive an Italian pension. As a result, your husband is only entitled to an Italian death grant, whether you are also receiving pensions from other countries or not. Unfortunately, death grants do not exist in Italy. As a result, your husband will not be entitled to any death grant when you pass away.
NON — Vous résidez en Italie et percevez une pension de ce pays. Votre mari ne peut donc prétendre qu'à des allocations de décès de l'Italie. Le fait que vous perceviez des pensions d'autres pays n'y change rien. Malheureusement, les allocations de décès n'existent pas en Italie. Votre mari ne percevra donc rien à votre décès.
NEIN — Sie leben in Italien und beziehen dort eine Rente. Unabhängig davon, ob Sie auch aus anderen Ländern eine Rente erhalten, hat Ihr Mann daher theoretisch nur Anspruch auf Sterbegeld aus Italien. In Italien werden jedoch keine Sterbegelder gezahlt. Darum wird Ihr Mann im Falle Ihres Todes kein Sterbegeld erhalten.
NO — Vives en Italia y cobras una pensión italiana. Esto quiere decir que tu marido solo tiene derecho al subsidio de defunción italiano por mucho que cobres pensión de otros países. En Italia, por desgracia, no hay subsidio de defunción. Por lo tanto, si falleces, tu marido no tendrá derecho a este tipo de prestación.
NO — Vivi in Italia e percepisci una pensione italiana. Di conseguenza, tuo marito ha diritto soltanto agli assegni di morte pagati in Italia, a prescindere se tu riceva o meno una pensione da altri paesi. Sfortunatamente, l'Italia non paga l'assegno in caso di morte. Pertanto, tuo marito non potrà richiederlo al momento del tuo decesso.
NÃO — Visto que vive em Itália e recebe uma pensão italiana. Como tal, o seu marido apenas teria direito ao subsídio por morte italiano, independentemente de você receber ou não pensões de outros países. Mas em Itália não há subsídio por morte. Portanto, o seu marido não terá direito a qualquer subsídio por morte.
ΟΧΙ — Αφού ζείτε στην Ιταλία και λαμβάνετε σύνταξη από τη χώρα αυτή, ο σύζυγός σας δικαιούται μόνο το ιταλικό επίδομα θανάτου, ανεξάρτητα από το αν λαμβάνετε συντάξεις από άλλες χώρες. Δυστυχώς, στην Ιταλία δεν χορηγείται επίδομα θανάτου. Συνεπώς, αν αποβιώσετε, ο σύζυγός σας δεν θα δικαιούται επίδομα θανάτου.
НЕ — Bие живеете в Италия и получавате пенсия от Италия. Затова вашият съпруг има право само на помощ при смърт от Италия, независимо дали получавате пенсии от други страни или не. За съжаление, в Италия не се предоставят помощи при смърт. Затова съпругът ви няма да има право на никаква помощ при смърт, когато вие починете.
NE — živite u Italiji i primate talijansku mirovinu. Zbog toga vaš suprug ima pravo samo na talijansku naknadu bez obzira na to primate li mirovinu iz drugih zemalja ili ne. U Italiji, nažalost, naknade za smrtni slučaj ne postoje. Zato vaš suprug neće imati pravo ni na kakvu naknadu kad vi umrete.
NE — Žijete v Itálii a pobíráte italský důchod. Z toho plyne, že váš manžel má nárok pouze na italské pohřebné, ať už pobíráte důchod i z jiných zemí nebo ne. Pohřebné nicméně v Itálii bohužel neexistuje. Váš manžel tedy po vaší smrti nebude mít na pohřebné nárok.
NEJ — Du bor i Italien og får en italiensk pension. Derfor er din mand kun berettiget til en italiensk ydelse ved dødsfald, uanset om du også modtager pensioner fra andre lande. Desværre er der ingen ydelser ved dødsfald i Italien, så din mand vil ikke være berettiget til nogen ydelser, når du går bort.
EI — Te elate Itaalias ja saate Itaaliast pensioni. Sellest tulenevalt on teie abikaasal õigus vaid Itaalia matusetoetusele, olenemata sellest, kas te saate pensioni ka teistest riikidest või mitte. Kahjuks Itaalias matusetoetusi ei maksta. Seetõttu ei ole teie abikaasal teie surma korral õigust matusetoetusele.
EI — Asut Italiassa ja saat italialaista eläkettä. Tämä tarkoittaa, että aviomiehelläsi on oikeus saada kuolemantapauksen johdosta maksettavaa avustusta vain Italiasta riippumatta siitä, saatko eläkettä jostain muusta maasta. Kuolemantapauksen johdosta maksettavia avustuksia ei valitettavasti tunneta Italiassa. Aviomiehelläsi ei sinun kuollessasi siis ole oikeutta saada tällaista avustusta mistään maasta.
NEM — Ön Olaszországban él, és ott nyugdíjat kap, tehát férje Olaszországban lesz jogosult haláleseti juttatásra, függetlenül attól, hogy Ön kap-e más országtól nyugdíjat, vagy sem. Sajnos Olaszországban nem létezik haláleseti juttatás. Ez azt jelenti, hogy férje egyáltalán nem részesülhet ilyen juttatásban, ha megözvegyül.
NIE — Mieszkasz we Włoszech i otrzymujesz włoską emeryturę. W związku z tym Twój mąż ma prawo jedynie do włoskiego zasiłku pogrzebowego, niezależnie od tego, czy emeryturę pobierasz także w innych krajach, czy nie. Niestety we Włoszech nie ma zasiłku pogrzebowego. Oznacza to, że Twojemu mężowi nie będzie przysługiwał żaden zasiłek pogrzebowy po Twojej śmierci.
NU — Locuiţi în Italia şi primiţi pensie din partea acestei ţări. Ca urmare, soţul dumneavoastră nu poate solicita ajutor de deces decât în Italia. Faptul că dumneavoastră primiţi pensie şi din altă ţară nu are importanţă. Din nefericire, în Italia nu se acordă ajutoare de deces. Aşadar, soţul nu va putea solicita acest tip de ajutor, dacă dumneavoastră decedaţi.
NIE — Žijete v Taliansku a dostávate taliansky dôchodok. Preto má váš manžel nárok len na taliansku podporu pri úmrtí, a to bez ohľadu na to, či dostávate dôchodok aj z iných krajín. Bohužiaľ, v Taliansku neexistujú podpory pri úmrtí. V dôsledku toho nebude mať váš manžel po vašej smrti nárok na žiadnu podporu pri úmrtí.
NE — Živite v Italiji in prejemate italijansko pokojnino. Vaš mož bo torej upravičen samo do nadomestila, ki ga v primeru smrti zavarovanca izplača italijanski sistem, in sicer ne glede na to, ali prejemate pokojnino tudi od drugih držav ali ne. Italijanski sistem pokojninskega zavarovanja žal ne pozna nadomestila ob smrti. Vaš mož tako ne bo prejel nadomestila v primeru vaše smrti.
NEJ – Du bor i Italien och får italiensk pension. Därför har din man bara rätt till italiensk dödsfallsersättning, oavsett om du får pension från något annat land. Tyvärr finns det inga dödsfallsersättningar i Italien och din man kan alltså inte få någon ersättning när du dör.
NĒ — Jūs dzīvojat Itālijā un saņemat Itālijas pensiju. Tāpēc jūsu nāves gadījumā jūsu vīrs ir tiesīgs saņemt tikai Itālijas pabalstu neatkarīgi no tā, vai pensiju saņemat arī no citām valstīm. Itālijā apbedīšanas pabalstu diemžēl nepiešķir. Tāpēc jūsu vīram nebūs tiesības tādu pabalstu saņemt jūsu nāves gadījumā.
LE — Int tgħix l-Italja u qed tirċievi pensjoni Taljana. Bħala riżultat, żewġek għandu biss dritt għal għotja ta' flus Taljana għall-ispejjeż tal-funeral, anki jekk int qed tirċievi ukoll pensjonijiet minn pajjiżi oħrajn. Sfortunatament, l-għotjiet ta' flus għall-ispejjeż tal-funeral ma jeżistux fl-Italja. Bħala riżultat, żewġek ma jkollux dritt għal għotja ta' flus għall-ispejjeż tal-funeral wara mewtek.
  EUROPA - Thema's van de...  
De energieproblematiek is een van Europa's grootste uitdagingen. Het vooruitzicht van snel stijgende prijzen en toenemende afhankelijkheid maakt onze energievoorziening minder betrouwbaar, waardoor onze hele economie in gevaar komt.
La energía es uno de los principales retos a los que se enfrenta Europa hoy en día. La perspectiva de un marcado aumento de los precios energéticos y de una mayor dependencia de las importaciones merma la seguridad de nuestro suministro energético y pone en peligro al conjunto de la economía. Es necesario tomar decisiones críticas para reducir considerablemente las emisiones y frenar el cambio climático. En los próximos años habrá que hacer grandes inversiones si queremos preparar las infraestructuras energéticas europeas para el futuro.
Il problema dell'energia è oggi una delle principali sfide per l'Europa. La prospettiva di un'impennata dei prezzi dell'energia e della crescente dipendenza dalle importazioni indebolisce l'affidabilità dell'approvvigionamento energetico e compromette l'intera economia. Occorre prendere decisioni drastiche per ridurre le emissioni e mitigare i cambiamenti climatici. Nei prossimi anni saranno necessari enormi investimenti per preparare l'infrastruttura energetica europea di oggi alle esigenze del futuro.
Το θέμα της ενέργειας αποτελεί μια από τις μεγαλύτερες προκλήσεις που αντιμετωπίζει σήμερα η Ευρώπη. Το ενδεχόμενο κατακόρυφης ανόδου των τιμών και η ολοένα μεγαλύτερη εξάρτηση από τις εισαγωγές ενέργειας καθιστούν τον ενεργειακό μας εφοδιασμό επισφαλή και απειλούν ολόκληρη την οικονομία. Πρέπει να λάβουμε σημαντικές αποφάσεις για δραστική μείωση των εκπομπών των αερίων του θερμοκηπίου και αναχαίτιση της κλιματικής αλλαγής. Τα επόμενα χρόνια θα χρειαστεί να γίνουν τεράστιες επενδύσεις, ώστε να αποκτήσει η Ευρώπη τις απαραίτητες ενεργειακές υποδομές για την κάλυψη των μελλοντικών μας αναγκών.
Energiproblematikken er en af de største udfordringer for Europa i dag. Udsigten til drastisk stigende energipriser og øget afhængighed af import gør vores energiforsyning mindre pålidelig og bringer hele økonomien i fare. Der skal træffes vigtige afgørelser for at mindske vores emissioner og bremse klimaforandringerne. Der er behov for store investeringer i de kommende år for at ruste Europas energiinfrastruktur til fremtiden.
Energiansaanti on yksi Euroopan suurimmista haasteista. Energian hintojen nousu ja kasvava riippuvuus tuonnista vähentävät energian huoltovarmuutta ja vaarantavat EU:n koko talouden. EU:n on lähivuosina tehtävä päästöjen leikkauksia ja ilmastonmuutoksen torjuntaa koskevia tärkeitä päätöksiä. Tulevina vuosina tarvitaan valtavia investointeja, jotta Euroopan energiainfrastruktuuri vastaisi tulevaisuuden tarpeita.
Wyzwania w dziedzinie energii są jednym z największych problemów, przed którymi stoi dziś Europa. Perspektywa gwałtownie rosnących cen energii oraz zwiększającej się zależności od importu czyni nasze dostawy energii mniej wiarygodnymi, a także zagraża całej gospodarce. Musimy podjąć zdecydowane działania, aby ograniczyć poziom emisji i zahamować zmiany klimatu. W nadchodzących latach konieczne będą ogromne inwestycje w celu dostosowania energetycznej infrastruktury Europy do wyzwań przyszłości.
Provocarea energetică este una dintre marile probleme cu care se confruntă Europa de astăzi. Perspectiva creşterii acute a preţurilor şi dependenţa tot mai mare de importul de energie ne determină să ne bazăm mai puţin pe rezervele de energie şi ne pun în pericol economia. Este nevoie să luăm decizii foarte importante pentru a reduce drastic emisiile şi pentru a combate schimbările climatice. În anii următori va trebui să investim masiv în infrastructura energetică europeană, pentru a o adapta la nevoile noastre viitoare.
Energetski izziv je eno najpomembnejših vprašanj, s katerimi se danes spopada Evropa. Morebitne podražitve energije in vedno večja odvisnost od uvoza ogrožajo zanesljivost oskrbe z energijo in konkurenčnost celotnega gospodarstva. Z odločnimi ukrepi moramo zmanjšati izpuste CO2 in omejiti podnebne spremembe. Če se želimo ustrezno pripraviti na prihodnost, bo v naslednjih letih treba veliko vlagati v energetsko infrastrukturo Evrope.
Energiförsörjningen är en av de viktigaste frågorna i Europa idag. Risken för stigande energipriser och ökat importberoende gör energiförsörjningen mindre tillförlitlig och kan äventyra hela ekonomin. Vi måste också minska utsläppen och klimatpåverkan. Det krävs därför enorma investeringar i energiinfrastruktur de närmaste åren.
Enerģētikas jautājums ir viena no lielākajām problēmām, ar ko Eiropa šobrīd saskaras. Iespēja, ka enerģijas cenas varētu strauji celties un mēs kļūtu vēl atkarīgāki no importa, mazina mūsu energoapgādes drošumu un apdraud visu ekonomiku. Jāpieņem svarīgi lēmumi, lai samazinātu mūsu radītās siltumnīcefekta gāzu emisijas un ierobežotu klimata pārmaiņas. Turpmākajos gados Eiropas enerģētikas infrastruktūrā nāksies veikt milzīgus ieguldījumus, lai to varētu izmantot nākotnē.
L-isfida tal-enerġija hija waħda mill-akbar kwistjonijiet li qed tiffaċċja l-Ewropa llum. Il-prospett ta' prezzijiet tal-enerġija li żdiedu drastikament u ż-żieda tad-dipendenza fuq l-importazzjonijiet jagħmlu l-provvista tal-enerġija tagħna inqas affidabbli, u dan jipperikola l-ekonomija kollha. Jinħtieġ li jittieħdu deċiżjonijiet importanti biex jitnaqqsu l-emissjonijiet tagħna u nillimitaw it-tibdil fil-klima. Fis-snin li ġejjin se jkun hemm bżonn ta' investiment enormi biex nagħmlu infrastruttura tal-enerġija tal-Ewropa adatta għall-ġejjieni.
Tá dúshlán an fhuinnimh ar cheann de na dúshláin is mó atá le sárú ag an Eoraip faoi láthair. Nuair a bhíonn súil le hardú tapa ar phraghsanna fuinnimh agus go mbeimid ag brath níos mó ar allmhairí, cruthaítear níos lú cinnteachta faoin soláthar fuinnimh agus cuirtear an geilleagar iomlán i mbaol. Bíonn gá cinntí tábhachtacha a dhéanamh le hastaíochtaí a laghdú agus an t-athrú aeráide a mhaolú. Beidh gá le hinfheistíocht mhór sna blianta beaga amach romhainn le bonneagar fuinnimh na hEorpa a oiriúnú don todchaí.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
"2009 wordt een belangrijk jaar voor de EU. Het Verdrag van Lissabon treedt dan misschien in werking, er wordt een nieuw Europees Parlement gekozen en er komt een nieuwe Europese Commissie," zei Commissievoorzitter Barroso.
À la suite du vote positif de l'Assemblée nationale et du feu vert donné aujourd'hui par le Sénat, la France est parvenue au terme du processus d'approbation du traité. En juillet 2008, le pays succèdera à la Slovénie à la présidence du Conseil de l'Union européenne. Les deux pays ont joint leurs efforts pour permettre l'entrée en vigueur du traité en janvier 2009 au plus tard.
Wirtschaftsreform, Schaffung von Arbeitsplätzen, Bekämpfung des Klimawandels, sichere Energieversorgung, Migration und die Sicherheit der EU-Bürger stehen im Mittelpunkt der Strategieplanung der Kommission für das nächste Jahr. „2009 wird für die Europäische Union ein wichtiges Jahr werden, nicht nur, weil voraussichtlich der Vertrag von Lissabon in Kraft treten wird, sondern auch, weil ein neues Europäisches Parlament und eine neue Europäische Kommission ihre Arbeit aufnehmen werden“, sagte Kommissionspräsident José Manuel Barroso.
Reforma económica, más empleo, lucha contra el cambio climático y la inseguridad energética, inmigración y seguridad ciudadana: son los temas centrales de la estrategia de la Comisión para el año que viene. En palabras de José Manuel Barroso, “2009 será un año importante para la UE, con la posible entrada en vigor del Tratado de Lisboa, un nuevo Parlamento Europeo y una nueva Comisión Europea”.
La strategia politica prevista dalla Commissione per il prossimo anno sarà incentrata sulla riforma economica, la creazione di nuovi posti di lavoro, la lotta ai cambiamenti climatici, l'approvvigionamento energetico, l'immigrazione e la sicurezza dei cittadini dell'UE. “Il 2009 sarà un anno importante per l'UE, con la possibile entrata in vigore del trattato di Lisbona, l'elezione di un nuovo Parlamento europeo e la nomina di una nuova Commissione europea”, ha affermato il presidente della Commissione Barroso.
As reformas económicas, a criação de emprego, as alterações climáticas e a segurança energética, as migrações e uma maior segurança para os cidadãos da União Europeia estarão no centro da estratégia política da Comissão para o próximo ano. «2009 será um ano importante para a União Europeia, com a possível entrada em vigor do Tratado de Lisboa, a eleição do novo Parlamento Europeu e a entrada em funções de uma nova Comissão, declarou o presidente desta instituição, José Manuel Durão Barroso.
Økonomiske reformer, flere job, bekæmpelse af klimaændringer, energisikkerhed, indvandring og større tryghed for borgerne er nøglepunkter i Kommissionens politiske strategi for næste år. "2009 bliver et vigtigt år for EU. Lissabontraktaten træder måske i kraft, og vi får et nyt Europa-Parlament og en ny Europa-Kommission", sagde kommissionsformand José Manuel Barroso.
Gazdasági reform, munkahelyteremtés, az éghajlatváltozás elleni küzdelem, az energiaellátás bizonytalanságának problémája, bevándorlás és az európai uniós polgárok biztonsága áll a Bizottság következő évi politikai stratégiájának középpontjában. „2009 fontos év lesz az EU történetében: várhatóan hatályba lép a Lisszaboni Szerződés, új Európai Parlament és új Európai Bizottság veszi át a stafétát” – mondta José Manuel Barroso, a Bizottság elnöke.
Hospodárska reforma, viac pracovných miest, riešenie klimatických zmien a nedostatku energetických zdrojov, migrácia a väčšia bezpečnosť pre občanov EÚ – tieto oblasti budú prioritami budúcoročnej stratégie politiky Európskej komisie. „Rok 2009 bude pre EÚ veľmi dôležitý – dúfame, že budeme mať platnú Lisabonskú zmluvu, nový Európsky parlament a novú Európsku komisiu, “ povedal predseda Komisie Barroso.
Evropska komisija je svojo politično strategijo za naslednje leto osredotočila na gospodarsko reformo, nova delovna mesta, boj proti podnebnim spremembam, zanesljivo oskrbo z energijo, priseljevanje in varnost državljanov EU. „Leto 2009 bo pomembno za Evropsko unijo: po vsej verjetnosti bo začela veljati Lizbonska pogodba, to bo tudi leto volitev v Evropski parlament in imenovanja nove Komisije,“ je dejal predsednik Evropske komisije Barroso.
Ekonomiska reformer, flera jobb, åtgärder mot klimatförändringarna och den osäkra tillgången på energi, migration och större trygghet för EU-medborgarna kommer att stå i centrum för EU-kommissionens politiska strategi. ”2009 kommer att bli ett viktigt år för EU. Lissabonfördraget kanske träder i kraft, Europaparlamentet går till val och en ny EU-kommission utses” sa EU-kommissionens orförande José Manuel Barroso.
Ekonomikas reformas, darba vietu radīšana, cīņa pret klimata pārmaiņām un energoapgādes nedrošību, imigrācija un ES pilsoņu drošības nostiprināšana būs Komisijas 2009. gada politiskās stratēģijas centrā. "2009. gads būs svarīgs Eiropas Savienībai; to iezīmēs Lisabonas līguma iespējama stāšanās spēkā, jauns Eiropas Parlaments un jauna Eiropas Komisija", paziņoja Komisijas priekšsēdētājs Ž. M. Barrozu.
Leasú geilleagrach, breis postanna, díriú ar athrú na haeráide agus ar ghuagacht fuinnimh, an imirce agus slándáil níos fearr do shaoránaigh an AE - sin nithe a bheidh i lár straitéis bheartais an Choimisiúin don bhliain seo chugainn. "Bliain thábhachtach don AE a bheidh i 2009, le súil go mbeidh Conradh Liospóin i bhfeidhm, agus le Parlaimint agus Coimisiún Eorpach nua", arsa Uachtarán an Choimisiúin Barroso.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Het Verdrag introduceert de dubbelfunctie van hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid en vicevoorzitter van de Commissie. Daarnaast komt er een nieuwe Europese Dienst voor extern optreden die deze nieuwe vertegenwoordiger ondersteunt.
The Treaty of Lisbon provides a stronger and more coherent external voice for the European Union by combining the functions of High Representative for Foreign Affairs and Security Policy with that of Vice-President in the Commission and creating a new External Action Service to support the new “dual role” Representative. It also provides more practical diplomatic and consular assistance for citizens when travelling to third countries.
Le traité permet à l'Union européenne de parler d'une voix plus forte et plus cohérente sur la scène internationale, grâce à la nomination d'un haut représentant pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, qui est également vice-président de la Commission, et à la création d'un nouveau service européen pour l'action extérieure. Il améliore également l'assistance diplomatique et consulaire offerte aux citoyens se rendant dans les pays tiers.
Mit dem Vertrag von Lissabon kann die Europäische Union nach außen stärker und kohärenter auftreten. Die Funktionen des Hohen Vertreters für die Außen- und Sicherheitspolitik werden mit derjenigen des Vizepräsidenten der Kommission kombiniert, und ein Europäischer Auswärtiger Dienst wird den neuen Vertreter in seiner Doppelfunktion unterstützen. Ferner erhalten EU-Bürger und -Bürgerinnen im Ausland praktischere diplomatische und konsularische Unterstützung.
El Tratado dota a la Unión de una voz más fuerte y coherente frente al resto del mundo, pues combina las funciones de Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad con las de Vicepresidente de la Comisión. Además, crea un nuevo Servicio de Acción Exterior que propicia el desempeño de esa doble misión y presta una asistencia diplomática y consular más práctica a los ciudadanos que viajen fuera de la UE.
L'Unione europea può inoltre parlare con una voce più forte e coerente sulla scena internazionale grazie alla nomina di un alto rappresentante per gli affari esteri e la politica di sicurezza, che funge anche da vicepresidente della Commissione e può contare su un servizio europeo per l'azione esterna. Il trattato offre altresì un'assistenza diplomatica e consolare più concreta ai cittadini che si recano in paesi terzi.
Com o Tratado de Lisboa, a UE passa a ter uma posição mais sólida e coerente em matéria de política externa, através da combinação das funções de Alto Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança e de Vice-Presidente da Comissão e da criação de um serviço europeu para a acção externa que assistirá o novo representante na sua dupla missão. O Tratado prevê igualmente uma assistência diplomática e consular mais concreta aos seus cidadãos que se desloquem a países terceiros.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας δίνει στην ΕΕ τη δυνατότητα να έχει μια πιο ισχυρή και συμπαγή παρουσία στη διεθνή σκηνή. Για το σκοπό αυτό, συνδέει τις αρμοδιότητες του Ύπατου Εκπροσώπου για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας με τις αρμοδιότητες του Αντιπροέδρου της Επιτροπής και, παράλληλα, δημιουργεί μια νέα Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης που επικουρεί τον Ύπατο Εκπρόσωπο στη νέα του διττή αρμοδιότητα. Επιπλέον, οι πολίτες μπορούν να έχουν μεγαλύτερη διπλωματική και προξενική βοήθεια σε πρακτικά θέματα, όταν ταξιδεύουν σε τρίτες χώρες.
Smlouva dává Evropské unii silnější a jednotnější hlas ve světě díky funkci vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, který je zároveň místopředsedou Komise a má na svou podporu nově zřízenou službu pro vnější činnost. Občanům, kteří cestují mimo EU, smlouva zajišťuje praktičtější diplomatickou a konzulární pomoc.
Lissabontraktaten giver EU en kraftigere og mere sammenhængende stemme udadtil ved at samle de funktioner, der hidtil er varetaget af den højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik og Kommissionens næstformand. Samtidig oprettes en tjeneste for EU's optræden udadtil, der skal støtte den nye såkaldte "dobbelthattede" repræsentant. Traktaten betyder også, at borgerne kan få mere praktisk bistand af diplomatiske repræsentationer og konsulater, når de rejser i lande uden for EU.
Lissaboni leping tugevdab ELi välispoliitikat ning see muudetakse ühtsemaks, ühitades välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ning komisjoni asepresidendi ametikohad. Selle toetamiseks luuakse uus Euroopa Liidu välisteenistus. Kodanikud saavad kolmandatesse riikidesse reisides ka rohkem praktilist diplomaatilist ja konsulaarabi.
Sopimus tekee EU:sta ulkoisesti vahvemman ja yhtenäisemmän, kun ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan tehtävät yhdistetään komission varapuheenjohtajan tehtäviin ja viranhoidon tueksi perustetaan uusi Euroopan ulkosuhdehallinto. Sopimuksella parannetaan myös kansalaisten mahdollisuuksia saada diplomaattista ja konsuliapua EU:n ulkopuolisissa maissa.
A szerződés erőteljesebb és következetesebb külső fellépést biztosít az Európai Unió számára, mivel összekapcsolja a külügyi és biztonságpolitikai főképviselő és az Európai Bizottság alelnöki tisztségét, és az új, kettős szerepkört betöltő főképviselő munkájának segítésére létrehozza az európai külügyi szolgálatot. A Lisszaboni Szerződésnek köszönhetően az Unió határain kívülre utazó európai polgárok hatékonyabb diplomáciai és konzuli segítségben részesülnek gyakorlati téren.
Unia będzie działać na arenie międzynarodowej skuteczniej i spójniej dzięki ustanowieniu urzędu wysokiego przedstawiciela Unii ds. zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, który jednocześnie pełni funkcję wiceprzewodniczącego Komisji oraz którego wspiera nowa Europejska Służba Działań Zewnętrznych. Traktat zapewnia również lepiej zorganizowaną od strony praktycznej ochronę dyplomatyczną i konsularną obywatelom podróżującym do państw trzecich.
Tratatul de la Lisabona oferă Uniunii Europene o poziţie mai puternică şi mai coerentă pe plan extern, întrucât: combină funcţia de Înalt Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe şi politica de securitate cu cea de Vicepreşedinte al Comisiei; creează un Serviciu european pentru acţiune externă care îl va sprijini pe noul Reprezentant în realizarea dublei sale misiuni; ameliorează asistenţa diplomatică şi consulară oferită cetăţenilor care călătoresc în ţări terţe.
Lisabonská zmluva poskytuje EÚ silnejší a jednotnejší hlas v zahraničí skombinovaním úloh vysokého predstaviteľa pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku s úlohami podpredsedu Komisie a vytvorením novej služby pre vonkajšiu činnosť, ktorej úlohou je pomáhať predstaviteľovi s plnením zdvojenej úlohy. Zmluva poskytuje aj praktickejšie diplomatické a konzulárne služby pre občanov na ich cestách mimo EÚ.
Z Lizbonsko pogodbo Evropska unija odločneje in enotneje nastopa v svetu, saj Pogodba združuje naloge visokega predstavnika za zunanje zadeve in varnostno politiko ter podpredsednika Evropske komisije. Poleg tega uvaja novo službo za zunanje odnose, ki bo pomagala novemu evropskemu „zunanjemu ministru“. Med nalogami službe je tudi diplomatska in konzularna pomoč za državljane EU na potovanju v tretjih državah.
Lissabonfördraget ger EU en starkare och mer enhetlig röst utåt genom att en och samma person blir unionens höga representant för utrikes- och säkerhetspolitik och EU-kommissionens vice ordförande. Det kommer också att inrättas en ny avdelning för yttre åtgärder som ska bistå den nya representanten med sina båda portföljer. Dessutom blir det lättare för människor som reser till ett land utanför EU att få diplomatiskt och konsulärt bistånd vid praktiska problem.
Eiropas Savienība var arī ietekmīgāk un vienotāk paust savus uzskatus pasaules arēnā, pateicoties augstajam pārstāvim ārlietu un drošības politikā, kurš ir arī Komisijas priekšsēdētāja vietnieks, un jaunam Eiropas dienestam, kura pārziņā ir ārlietas un kuram jāatbalsta jaunais pārstāvis ar divkāršu atbildības jomu. Līgums piedāvā arī praktiskāk ievirzītu diplomātisko un konsulāro palīdzību pilsoņiem, kas apmeklē ārpuskopienas valstis.
It-Trattat ta’ Lizbona jipprovdi lehen estern aktar b’sahhtu u koerenti ghall-Unjoni Ewropea billi jghaqqad il-funzjonijiet tar-Rapprezentanza Gholja ghall-Affarijiet Barranin u l-Politika tas-Sigurtà ma’ dawk tal-Vici President fil-Kummissjoni u johloq Servizz gdid ghall-Azzjoni Esterna biex jappoggja r-Rapprezentanza l-gdida b’"zewg rwoli". Se jipprovdi wkoll ghajnuna diplomatika u ta’ konsultazzjoni aktar prattika ghac-cittadini meta jivvjaggaw f’pajjizi terzi.
Tugann Conradh Liospóin guth eachtrach níos láidre agus níos soiléire don Aontas Eorpach trí ról ardionadaí do chomhbheartas eachtrach agus slándála na Comhairle agus ról leas-uachtarán an Choimisiúin a thabhairt le chéile, agus trí Sheirbhís Eorpach gnóthaí eachtracha nua a chruthú chun tacú leis an Ionadaí nua “le dhá hata”. Fairis sin tugann sé cúnamh taidhleoireachta agus consalach níos praiticiúla do shaoránaigh agus iad ag taisteal lasmuigh den Aontas.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
De Europese burger beschikte al over talloze manieren om informatie te krijgen en aan de Europese besluitvorming deel te nemen. Daar komt een nieuwe mogelijkheid bij, namelijk het initiatiefrecht van de burger.
There are already many ways in which European citizens can find out about and take part in the political process of the EU. The newest of these is the citizens' initiative, whereby one million citizens, from any number of member countries, will be able to ask the Commission to present a proposal in any of the EU's areas of responsibility. The practical details of this initiative will be worked out once the Treaty of Lisbon takes effect.
Les citoyens européens disposent d'ores et déjà d'une panoplie d'instruments pour s'informer et prendre part au processus politique communautaire. À ces instruments s'ajoute désormais l'initiative citoyenne. Grâce à ce nouveau droit, un million de citoyens ressortissants de plusieurs États membres peuvent demander à la Commission de présenter une proposition dans les domaines de compétence de l'Union. Les modalités pratiques sont définies dans des actes législatifs.
Den Bürgern Europas stehen bereits zahlreiche Instrumente zur Verfügung, die es ihnen ermöglichen, sich zu informieren und am gemeinschaftlichen politischen Prozess teilzunehmen. Neu hinzu kommt jetzt die Bürgerinitiative. Dieses neue Initiativrecht sieht vor, dass mindestens eine Million Bürger aus verschiedenen Mitgliedstaaten die Kommission auffordern kann, einen Vorschlag im Rahmen der Zuständigkeitsbereiche der Europäischen Union vorzulegen. Die praktischen Modalitäten der neuen Bürgerinitiative werden nach Inkrafttreten des neuen Vertrags durch eine rechtliche Vorschrift geregelt.
Los ciudadanos europeos ya tienen a su disposición muchos medios de informarse y participar en el proceso político europeo. A ellos se añade la iniciativa ciudadana: un millón de ciudadanos de uno o varios Estados miembros pueden instar a la Comisión a presentar propuestas sobre cualquier cuestión en la cual tenga competencias la UE. Una vez haya entrado en vigor el Tratado de Lisboa se detallará cómo se ejerce en la práctica esta iniciativa.
I cittadini europei dispongono di una grande varietà di strumenti che permettono loro di informarsi e partecipare al processo politico comunitario. A questi si aggiunge la cosiddetta iniziativa popolare. Con questo nuovo diritto di iniziativa, un milione di cittadini europei, di un certo numero di Stati membri, possono invitare la Commissione a presentare una proposta nei settori di competenza dell’UE. Le modalità pratiche per l'esercizio del diritto di iniziativa da parte dei cittadini vanno precisate in un atto di carattere legislativo.
Os cidadãos europeus já dispõem de todo um leque de instrumentos que lhes permite informar-se e participar no processo político da União. A esses instrumentos, junta-se agora a iniciativa de cidadania. Graças a este novo direito de iniciativa, um grupo de, pelo menos, um milhão de cidadãos de um número significativo Estados-Membros poderá solicitar à Comissão que apresente uma determinada proposta nos domínios competência da União. As modalidades práticas do exercício da iniciativa de cidadania serão estabelecidas após a entrada em vigor do novo tratado, através de um acto legislativo específico.
Οι Ευρωπαίοι πολίτες διαθέτουν πλέον ένα ευρύ φάσμα μέσων που τους δίνουν τη δυνατότητα να ενημερώνονται και να συμμετέχουν στην κοινοτική πολιτική διαδικασία. Στα μέσα αυτά προστίθεται τώρα η πρωτοβουλία των πολιτών. Χάρη στη νέα αυτή πρωτοβουλία, εφόσον συγκεντρωθούν τουλάχιστον ένα εκατομμύριο πολίτες, υπήκοοι σημαντικού αριθμού κρατών μελών, μπορούν να ζητήσουν από την Επιτροπή να υποβάλει πρόταση στους τομείς αρμοδιότητας της Ένωσης. Οι πρακτικές ρυθμίσεις για την εφαρμογή της πρωτοβουλίας των πολιτών θα διευκρινιστούν σε νομοθετική πράξη μετά την έναρξη ισχύος της νέας συνθήκης.
Европейските граждани вече разполагат с множество инструменти, позволяващи им да се информират и да участват в политическия процес на Общността. Към тези инструменти в бъдеще се прибавя и гражданската инициатива. Съгласно това ново право на инициатива 1 млн. граждани от известен брой държави-членки могат да приканят Комисията да представи предложение в някоя от сферите на компетентност на Съюза. Практическите форми на упражняване на правото на гражданска инициатива ще бъдат уточнени в законодателен акт.
Evropští občané mají již k dispozici řadu nástrojů, které jim umožňují získávat informace a zapojovat se do politického procesu v EU. Nejnovějším z těchto nástrojů je občanská iniciativa, na jejímž základě může nejméně milion občanů z více členských států vyzvat Komisi, aby v rámci svých pravomocí předložila určitý návrh. Praktická pravidla pro postup při občanských iniciativách budou upřesněna, jakmile vstoupí Lisabonská smlouva v platnost.
EU's borgere har allerede utallige muligheder for at skaffe sig oplysninger og deltage i EU's politiske beslutningsproces. Og nu indfører Lissabontraktaten en ny mulighed – det europæiske borgerinitiativ. Det går ud på, at en million borgere fra forskellige EU-lande skal kunne opfordre Kommissionen til at fremsætte et forslag inden for et af EU's arbejdsområder. Denne initativret fastlægges nærmere i en særlig retsakt.
Eurooplaste käsutuses on juba praegu ulatuslikud vahendid, mis võimaldavad neil saada teavet ühenduse poliitilisest protsessist ja selles osaleda. Kõnealustele vahenditele tuleb edaspidi lisada kodanikualgatus. Lissaboni lepingu kohaselt on vaja vähemalt miljon inimest erinevatest liikmesriikidest, et kutsuda komisjoni üles esitama ettepanekuid ELi pädevusse kuuluvates valdkondades. Kodanikualgatuse praktiline kord täpsustatakse pärast uue lepingu jõustumist.
EU:n kansalaisilla on jo entuudestaan monia keinoja ja mahdollisuuksia saada tietoa EU:n toiminnasta ja osallistua siihen. Nyt heillä on mahdollisuus myös tehdä kansalaisaloite. Jos yhteensä miljoona kansalaista useista eri jäsenvaltioista tekee aloitteen EU:n toimivaltaan kuuluvalta alalta, komission on tehtävä aloitteen mukainen ehdotus. Kansalaisaloitteen käytännön säännöt täsmentävä lainsäädäntö annetaan lähitulevaisuudessa.
Obywatele europejscy mają do dyspozycji cały wachlarz instrumentów, który umożliwia im dostęp do informacji i udział we wspólnotowym procesie politycznym. Do instrumentów tych dołączono inicjatywę obywatelską, w ramach której milion obywateli z kilku państw członkowskich może wezwać Komisję do przedstawienia projektu aktu prawnego w dziedzinach objętych zakresem kompetencji Unii. Praktyczne zasady korzystania z tego prawa określi osobny akt prawny, przyjęty po wejściu w życie traktatu.
Cetăţenii europeni dispun deja de o serie de instrumente care le permit să se informeze şi să ia parte la procesul politic comunitar. Acestora li s-a adăugat acum iniţiativa cetăţenilor. În virtutea acestui nou drept de iniţiativă, un milion de cetăţeni provenind din mai multe state membre pot solicita Comisiei să prezinte o propunere legislativă în domenii care ţin de competenţa Uniunii. Detaliile practice ale acestei iniţiative vor fi precizate printr-un act legislativ.
Európski občania majú už teraz k dispozícii spektrum nástrojov, ktoré im umožňujú získať informácie a zúčastniť sa na procese tvorby európskych politík. K týmto nástrojom teraz pribudne iniciatíva občanov. V zmysle tohto nového práva na iniciatívu bude môcť milión občanov z viacerých členských štátov vyzvať Komisiu, aby predložila návrh v oblasti patriacej medzi právomoci Únie. Praktické otázky výkonu iniciatívy občanov sa skonkretizujú v právnom akte po vstupe novej zmluvy do platnosti.
Evropskim državljanom že zdaj cela vrsta instrumentov omogoča obveščenost in sodelovanje v politiki Skupnosti. Zdaj lahko uporabijo še državljansko pobudo. S to novo pravico lahko milijon državljanov iz več držav članic pozove Komisijo, naj pripravi predlog na področju, ki sodi v pristojnost Evropske unije. Praktični načini izvajanja državljanske pobude bodo natančneje zakonsko določeni, ko bo začela veljati nova pogodba.
EU:s medborgare kan redan nu på flera olika sätt hålla sig informerade om och delta i EU-politiken. Den senaste nyheten är medborgarinitiativet. Denna nya initiativrätt innebär att en miljon EU-medborgare från flera medlemsländer tillsammans kan uppmana kommissionen att lägga fram ett lagförslag på ett område där EU har behörighet. Hur detta ska gå till i praktiken håller nu på att utredas.
Eiropas pilsoņu rīcībā jau tagad ir plašs instrumentu klāsts, lai iegūtu informāciju un piedalītos Kopienas politikas veidošanas procesā. Šos instrumentus tagad papildinās pilsoņu iniciatīva. Izmantojot jaunās iniciatīvas tiesības, viens miljons pilsoņu no dažādām dalībvalstīm varēs aicināt Komisiju izstrādāt priekšlikumu kādā no ES kompetences jomām. Pilsoņu iniciatīvas īstenošanas kārtību precizēs pēc jaunā Līguma stāšanās spēkā, pieņemot atsevišķu tiesību aktu.
Jeżistu diġà bosta modi li bihom iċ-ċittadini Ewropej jistgħu jinformaw lillhom infushom u jipparteċipaw fil-proċess politiku tal-UE. L-aktar wieħed innovativ minnhom hu l-inizjattiva għaċ-ċittadini, li biha miljun ċittadin, minn kull pajjiż membru, se jkun jista' jitlob lill-Kummissjoni biex tippreżenta proposta fl-oqsma kollha ta' responsabbiltà tal-UE. Id-dettalji prattiċi ta' din l-inizjattiva għandhom jinħaddmu hekk kif it-Trattat ta' Liżbon jidħol fis-seħħ.
Tá scata instraimí ag saoránaigh na hEorpa cheana féin a chuireann ar an eolas iad is a ligeann dóibh a bheith rannpháirteach i bpróiseas polaitiúil an chomhphobail. Cuirfear tionscnamh na saoránach leis na hionstraimí sin feasta. Faoin gceart tionscnaimh nua seo, tig le milliún saoránach ó roinnt Ballstát cuireadh a thabhairt don Choimisiún togra a thíolacadh laistigh de réimsí inniúlachta an Aontais. Tar éis don chonradh nua teacht i bhfeidhm, léireoidh gnáth-dhlí na sonraí faoi conas tionscnamh na saoránach a chur i ngníomh.
  EUROPA - Verdrag van Li...  
Volgens dit beginsel komt de EU alleen in actie als Europese samenwerking doeltreffender is dan eigen initiatieven van de afzonderlijke EU-landen, behalve als het gaat om onderwerpen waarvoor de EU exclusief bevoegd is.
The greatest novelty lies in new power to enforce subsidiarity. Subsidiarity means that – except in the areas where it has exclusive powers – the EU acts only where action will be more effective at EU-level than at national level. Any national parliament may flag a proposal for EU action which it believes does not respect this principle. This triggers a two-stage procedure:
Le traité de Lisbonne innove surtout dans le domaine de l'application du principe de subsidiarité. Selon ce principe, l’Union n’agit – sauf pour les domaines de sa compétence exclusive – que lorsque son action est plus efficace qu’une action entreprise au niveau national. Un parlement national peut signaler pourquoi il estime qu'une proposition n'est pas conforme à ce principe. Une procédure en deux temps est alors engagée:
Vor allem bei der Kontrolle der Subsidiarität bringt der Vertrag von Lissabon Neuerungen. Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip handelt die Union in den Bereichen, die nicht in ihre ausschließliche Zuständigkeit fallen, nur dann, wenn ihre Maßnahmen wirksamer sind als Maßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten. Die Parlamente der Mitgliedstaaten können daraufhin angeben, weshalb ihrer Auffassung nach ein Vorschlag nicht diesem Subsidiaritätsprinzip entspricht. Anschließend folgt ein Verfahren in zwei Schritten:
Una de las grandes innovaciones del Tratado de Lisboa es la nueva facultad de control de la subsidiariedad. Según el principio de subsidiariedad, la UE sólo actúa (excepto en ámbitos de su exclusiva competencia) cuando resulta más eficaz que una actuación de los países miembros. A partir de ahora, si un Parlamento nacional considera que una propuesta no se ajusta a este principio, puede iniciar un procedimiento que se desarrollará en dos tiempos:
Le maggiori innovazioni apportate dal trattato di Lisbona riguardano soprattutto il controllo del principio di sussidiarietà. Secondo tale principio, nei settori che non sono di sua esclusiva competenza l'Unione europea interviene soltanto quando la sua azione è considerata più efficace di quella intrapresa a livello nazionale. Ogni parlamento nazionale può precisare perché, a suo avviso, una proposta non rispetta tale principio. Si avvia allora un meccanismo in due fasi:
A principal inovação do Tratado de Lisboa neste contexto está relacionada com o controlo do princípio da subsidiariedade. Segundo o princípio da subsidiariedade, a União, excepto quando se trate de domínios da sua competência exclusiva, só deve actuar quando a sua acção seja mais eficaz do que uma acção desenvolvida a nível nacional, regional ou local. Os Parlamentos nacionais passam a poder manifestar-se sobre a conformidade das propostas legislativas com este princípio. Este mecanismo prevê duas etapas:
Η καινοτομία της Συνθήκης της Λισαβόνας έγκειται κυρίως στον έλεγχο της τήρησης της αρχής της επικουρικότητας. Σύμφωνα με την αρχή αυτή, εκτός από τους τομείς αποκλειστικής της αρμοδιότητας, η Ένωση παρεμβαίνει μόνο εφόσον η δράση της κρίνεται αποτελεσματικότερη σε σχέση με την αντίστοιχη δράση που αναλαμβάνεται σε εθνικό επίπεδο. Κάθε εθνικό κοινοβούλιο θα μπορεί εφεξής να εξηγεί τους λόγους για τους οποίους θεωρεί ότι μια πρόταση δεν είναι σύμφωνη με αυτή την αρχή. Στην περίπτωση αυτή ξεκινά μια διαδικασία σε δύο φάσεις:
Новостите в Договора от Лисабон са предимно в сферата на контрола на субсидиарността. Според принципа на субсидиарността Съюзът действа, освен в сферите си на изключителна компетентност, само ако неговото действие е по-ефективно от действията на национално ниво. Всеки национален парламент ще може да посочи защо според него дадено предложение не отговаря на този принцип. Следва процедура на два етапа:
Lisabonská smlouva přináší novinky zejména v oblasti kontroly subsidiarity. Unie podle zásady subsidiarity jedná, s výjimkou oblastí, jež jsou v její výlučné pravomoci, pouze tehdy, je-li její činnost účinnější než činnost vyvíjená na vnitrostátní úrovni. Parlament každého členského státu může vyjádřit názor, že určitý návrh není v souladu s touto zásadou, přičemž musí uvést důvody. Následuje dvoustupňový postup:
Det er især inden for kontrollen med overholdelsen af nærhedsprincippet, at Lissabontraktaten er nyskabende. Nærhedsprincippet betyder, at der – på områder, hvor EU ikke har enekompetence – kun handles på EU-plan, når dette vil være mere effektivt end at handle på nationalt plan. Alle nationale parlamenter kan afgive en begrundet udtalelse, hvis de mener, at nærhedsprincippet ikke er overholdt. Det sætter følgende procedurer i gang:
Lissaboni leping on uuenduslik eelkõige subsidiaarsuspõhimõtte järgimise kontrolli valdkonnas. Subsidiaarsuse põhimõtte kohaselt sekkub Euroopa Liit vaid juhul, kui ELi tasandil on tegevus tõhusam kui riiklikul tasandil. Erandiks on valdkonnad, mille eest vastutab vaid EL. Kõik riikide parlamendid võivad teatada, miks nende arvates mõni ettepanek kõnealuse põhimõttega ei ühildu.Sellisel juhul on kaks valikuvõimalust:
Lissabonin sopimus uudistaa ennen muuta juuri toissijaisuusperiaatteen valvontaa. Toissijaisuusperiaatteen mukaisesti EU:n tason toimiin ryhdytään vain silloin, kun ne ovat tehokkaampia kuin kansallisen tason toimet. Poikkeuksena tästä ovat alat, joilla EU:lla on yksinomainen toimivalta. Mikä tahansa kansallinen parlamentti voi ilmoittaa, miksi se ei pidä jotakin ehdotusta tämän periaatteen mukaisena. Tällöin on kaksi vaihtoehtoa:
A Lisszaboni Szerződés főként a szubszidiaritás ellenőrzése terén hoz előrelépést. Az elv értelmében azokon a területeken, amelyek nem tartoznak kizárólagos hatáskörébe, az Unió csak abban az esetben járhat el, ha a közösségi szinten végrehajtott intézkedés hatékonyabb megoldást jelent, mint a tagállami szintű fellépés. A nemzeti parlamentek a szerződés értelmében jelezhetik, miért ítélik adott esetben úgy, hogy egy bizonyos javaslat nem felel meg a szubszidiaritás elvének. Az eljárás ezután két lépésben folytatódik:
Najważniejsze zmiany dotyczą kontroli stosowania zasady pomocniczości. Zgodnie z tą zasadą Unia podejmuje działania jedynie wówczas, gdy są one skuteczniejsze od działań podejmowanych na szczeblu krajowym (z wyjątkiem spraw pozostających wyłącznie w jej gestii). Każdy parlament krajowy będzie mógł wskazać, dlaczego w jego opinii dany projekt aktu prawnego jest sprzeczny z tą zasadą. Pociąga to za sobą następujące konsekwencje:
Cea mai semnificativă noutate se referă la controlul respectării principiului subsidiarităţii. Potrivit acestui principiu, exceptând domeniile care ţin exclusiv de competenţele sale, Uniunea nu acţionează decât în cazul în care intervenţia sa este mai eficientă decât o acţiune întreprinsă la nivel naţional. Orice parlament naţional are dreptul să-şi susţină argumentele potrivit cărora o propunere nu este conformă cu acest principiu. În acest caz, se va declanşa o procedură în doi timpi:
Lisabonská zmluva prináša inovácie najmä v oblasti dohľadu nad dodržiavaním subsidiarity. Podľa zásady subsidiarite môže Únia konať v oblastiach, ktoré nepatria do jej výlučnej právomoci, len vtedy, ak jej opatrenie bude účinnejšie ako opatrenie prijaté na vnútroštátnej úrovni. Ktorýkoľvek národný parlament bude môcť uviesť, prečo podľa neho určitý návrh nie je v súlade s touto zásadou. Nasledovať bude dvojetapový proces:
Novost Lizbonske pogodbe je predvsem nadzor nad izvajanjem načela subsidiarnosti. Po načelu subsidiarnosti lahko Evropska unija ukrepa samo v primeru, da so ukrepi na evropski ravni učinkovitejši od ukrepov na nacionalni ravni, z izjemo področij, ki sodijo v njeno izključno pristojnost. Če bo katerikoli nacionalni parlament menil, da kak predlog ni v skladu s tem načelom, bo sledil naslednji dvodelni postopek:
Den viktigaste nyheten gäller deras befogenhet att se till att subsidiaritetsprincipen följs. Subsidiaritetsprincipen innebär att EU bara ska agera om det är mer effektivt med en EU-åtgärd än en nationell åtgärd. Detta gäller dock inte frågor som EU ensam beslutar om. De nationella parlamenten kan "flagga" ett EU-förslag som de anser strider mot principen. Därefter följer en procedur i två steg:
Ievērojamus jauninājumus Lisabonas līgums ievieš subsidiaritātes kontroles jomā. Subsidiaritātes princips paredz, ka Eiropas Savienība rīkojas tikai tad, ja darbība ES līmenī ir efektīvāka nekā valstu līmenī veikta darbība (tas gan neattiecas uz ES ekskluzīvās kompetences jomām). Ikvienas valsts parlaments varēs norādīt, kāpēc, pēc tā uzskatiem, kāds priekšlikums neatbilst šim principam.Tam seko divu posmu mehānisms:
L-aktar ħaġa ġdida tinsab fil-poter il-ġdid għall-inforzar tas-sussidjarjetà. Is-sussidjarjetà tfisser li - ħlief fl-oqsma fejn għandha poteri esklussivi - l-UE taġixxi biss fejn l-azzjoni se tkun aktar effettiva fil-livell tal-UE milli fil-livell nazzjonali. Kull parlament nazzjonali jista' jimmarka proposta biex tittieħed azzjoni mill-UE li hu jemmen li ma tkunx qed tosserva dan il-prinċipju. Dan jwassal għal proċedura b'żewġ fażijiet:
Is is gcúrsaí rialú na coimhdeachta, thar gach ní eile, a nuálann Conradh Liospóin. De réir phrionsabal na coimhdeachta, ní ghníomhaíonn an tAontas, ach amháin sna réimsí ina bhfuil inniúlacht eisiach aige, ach nuair is féidir lena ghníomhaíocht a bheith níos éifeachtaí ná gníomhaíocht ar an leibhéal náisiúnta. Tig le gach parlaimint náisúnta a chur in iúl cad chuige, dar léi, nach de réir an phrionsabail seo atá togra ar leith. Ansin leanann sásra le dhá chéim:
  EUROPA - Verdrag van Li...  
In het Verdrag wordt de economische, sociale en territoriale samenhang in de Unie bevestigd. Het is de eerste keer dat de territoriale samenhang in de doelstellingen van de EU voorkomt. Met het Verdrag van Lissabon krijgen de regio's een grotere rol en de nieuwe definitie van het subsidiariteitsbeginsel (op grond waarvan de EU alleen maar in actie komt als zo betere resultaten geboekt worden dan wanneer de individuele lidstaten maatregelen nemen) verwijst nu naar zowel gemeenten als regio's.
The Treaty also consolidates economic, social and territorial cohesion in the Union; for the first time, the principle of territorial cohesion appears in the EU objectives. The Treaty of Lisbon strengthens the role of the regions and the new definition of the principle of subsidiarity – according to which the EU only acts where results can be better attained at EU level rather than national level – now refers to both local and regional levels.
Le traité renforce également la cohésion économique, sociale et territoriale de l'Union. Pour la première fois, le principe de cohésion territoriale figure parmi les objectifs de l'UE. Le traité accorde plus de poids aux régions et la nouvelle définition du principe de subsidiarité, selon lequel l'UE n'intervient que lorsque les objectifs de l'action envisagée peuvent être mieux réalisés au niveau de l'UE qu'au niveau national, fait désormais référence au niveau régional et local.
Im Vertrag werden außerdem der wirtschaftliche, soziale und territoriale Zusammenhalt in der Union gefestigt. Zum ersten Mal wird der Grundsatz des territorialen Zusammenhalts als Ziel der EU genannt. Der Vertrag von Lissabon stärkt die Rolle der Regionen, und die neue Definition des Subsidiaritätsprinzips – demzufolge die EU nur dann tätig wird, wenn die Ziele besser auf Gemeinschaftsebene als auf Ebene der Mitgliedstaaten erreicht werden können – bezieht sich von nun an sowohl auf die lokale als auch auf die regionale Ebene.
El Tratado también consolida la cohesión económica, social y territorial en la Unión: por primera vez se incluye entre los objetivos de la UE el principio de cohesión territorial. El Tratado de Lisboa refuerza el papel de las regiones; la nueva definición del principio de subsidiariedad (la UE sólo actúa cuando los resultados puedan mejorar los que alcanzarían los Estados miembros) alude a los niveles local y regional.
Il trattato consolida inoltre la coesione economica, sociale e territoriale nell’Unione; per la prima volta il principio della coesione territoriale figura infatti tra gli obiettivi dell’UE. Il trattato rafforza il ruolo delle regioni e menziona anche i livelli locale e regionale nella definizione del principio di sussidiarietà, in base alla quale l’UE interviene soltanto se gli obiettivi dell'azione prevista possono essere conseguiti meglio a livello di Unione.
O tratado também consolida a coesão económica, social e territorial na UE. É a primeira vez que o princípio da coesão territorial figura entre os objectivos da UE. O Tratado de Lisboa reforça o papel das regiões, consagrando uma nova definição do princípio de subsidiariedade, que passa a abarcar os níveis local e regional. De acordo com esta definição, a UE só intervém se os resultados da acção prevista forem atingidos de forma mais eficaz a nível da UE do que a nível nacional.
Η Συνθήκη εδραιώνει την κοινωνική, οικονομική και εδαφική συνοχή της Ένωσης. Για πρώτη φορά, η αρχή της εδαφικής συνοχής συγκαταλέγεται στους στόχους της ΕΕ. Η Συνθήκη της Λισαβόνας ενισχύει τον ρόλο των περιφερειών, ενώ ο νέος ορισμός της αρχής της επικουρικότητας – βάσει της οποίας η ΕΕ παρεμβαίνει μόνον στις περιπτώσεις που μπορούν να επιτευχθούν καλύτερα αποτελέσματα σε επίπεδο ΕΕ απ' ό, τι σε εθνικό επίπεδο – καλύπτει πλέον και το τοπικό και περιφερειακό επίπεδο.
Договорът също така консолидира икономическото, социално и териториално сближаване в Съюза;за пръв път принципът на териториално сближаване се появява сред целите на ЕС.Договорът от Лисабон засилва ролята на регионите и според новото определение на принципа на субсидиарност, ЕС действа само тогава, когато поставените цели могат да бъдат постигнати по-добре на равнище Съюз, отколкото на местно и регионално равнище, а не на национално равнище, както досега.
Smlouva též upevňuje hospodářskou, sociální a územní soudržnost Unie a zařazuje územní soudržnost mezi cíle EU. Posiluje úlohu regionů a do definice zásady subsidiarity, podle níž EU jedná pouze tehdy, pokud může být výsledků lépe dosaženo na úrovni EU než na úrovni členských států, vkládá též odkaz na místní a regionální úroveň.
Den økonomiske, sociale og territoriale samhørighed konsolideres i traktaten, som for første gang opstiller princippet om territorial samhørighed som en målsætning for EU. Lissabontraktaten styrker regionernes rolle. Nærhedsprincippet – dvs. at EU kun skal handle, når der bedre kan opnås resultater på EU-plan – gælder nu både på regionalt og lokalt plan.
Lepinguga kindlustatakse majanduslik, sotsiaalne ja territoriaalne ühtekuuluvus Euroopa Liidus; esimest korda on ELi eesmärkide hulgas välja toodud territoriaalse ühtekuuluvuse põhimõte. Lissaboni lepinguga tugevdatakse piirkondade rolli. Subsidiaarsuse põhimõtte uus määratlus, mille kohaselt EL tegutseb üksnes siis, kui tulemusi on võimalik ELi tasandil riiklikust tasandist paremini saavutada, kehtib nüüd nii kohaliku kui ka piirkondliku tasandi kohta.
Lissabonin sopimus vahvistaa EU:n taloudellista, sosiaalista ja alueellista yhteenkuuluvuutta. Alueellisen yhteenkuuluvuuden periaate on siinä otettu ensimmäistä kertaa EU:n periaatteiden joukkoon. Alueiden roolia vahvistetaan ja toissijaisuusperiaate määritellään koskemaan sekä paikallistasoa että alueellista tasoa. Toissijaisuusperiaatteella tarkoitetaan sitä, että EU:lla on toimivalta vain asioissa, joissa EU:n tason toimet ovat tehokkaampia kuin kansallisen tason toimet.
A szerződés az Unió gazdasági, társadalmi és területi kohézióját is megerősíti; az EU célkitűzései között most szerepel először a területi kohézió. A Lisszaboni Szerződés nagyobb szerepet biztosít a régióknak, és új meghatározást ad a szubszidiaritás elvének, amelyben azt a regionális és helyi szintű intézkedésekre is kiterjeszti. Az új meghatározás értelmében az Unió csak akkor léphet fel, ha az elérendő cél uniós szinten eredményesebben valósítható meg, mint tagállami, regionális vagy helyi szintű intézkedésekkel.
Traktat lizboński umacnia również spójność gospodarczą, społeczną i terytorialną Unii. Po raz pierwszy wśród celów UE znalazła się zasada spójności terytorialnej. Traktat wzmacnia rolę regionów oraz wprowadza nową definicję zasady pomocniczości, zgodnie z którą Unia podejmuje działania na poziomie wspólnotowym wyłącznie wówczas, gdy są one bardziej skuteczne nie tylko od działań podejmowanych na szczeblu krajowym, lecz również od działań podejmowanych na poziomie regionalnym oraz lokalnym.
Tratatul de la Lisabona consolidează, totodată, coeziunea economică, socială şi teritorială în cadrul Uniunii Europene. Pentru prima dată, principiul coeziunii teritoriale este inclus în obiectivele UE. Tratatul de la Lisabona atribuie un rol mai important regiunilor. Principiul subsidiarităţii, potrivit căruia UE acţionează doar atunci când rezultatele pot fi mai uşor obţinute la nivel comunitar decât la nivel naţional, se va aplica, acum, inclusiv la nivel local şi regional.
Zmluva vnáša poriadok aj do oblasti hospodárskej, sociálnej a územnej súdržnosti Únie: po prvýkrát sa zásada územnej súdržnosti objavuje medzi cieľmi EÚ. Lisabonská zmluva posilňuje úlohu regiónov a nové vymedzenie zásady subsidiarity (v zmysle ktorej EÚ koná len v prípade, ak je želané výsledky možné lepšie dosiahnuť skôr na úrovni EÚ než na vnútroštátnej úrovni) sa dopĺňa aj o miestnu a regionálnu úroveň.
Pogodba utrjuje gospodarsko, socialno in ozemeljsko kohezijo Evropske unije, saj je načelo ozemeljske kohezije tokrat prvič navedeno med cilji Evropske unije. Regije dobivajo pomembnejšo vlogo, nova opredelitev načela subsidiarnosti pa se zdaj nanaša tudi na lokalno in regionalno raven. Po načelu subsidiarnosti lahko Evropska unija ukrepa samo takrat, ko bi s takimi ukrepi dosegla več, kot bi z ukrepi na državni ravni.
I fördraget konsolideras också den ekonomiska, sociala och territoriella sammanhållningen i EU. För första gången införs principen om territoriell sammanhållning i EU:s mål. I och med Lissabonfördraget stärks regionernas roll. Subsidiaritetsprincipen om att EU bara ska agera när man får bättre resultat på EU-nivå än på nationell nivå har ändrats. Den omfattar nu även lokal och regional nivå.
Līgumā ir konsolidēta Eiropas Savienības ekonomiskā, sociālā un teritoriālā kohēzija, pirmo reizi ES mērķos ir iekļauts teritoriālās kohēzijas princips. Lisabonas līgums nostiprina reģionu lomu un no jauna definē subsidiaritātes principu (saskaņā ar kuru ES var rīkoties tikai tad, ja rezultātus vislabāk var sasniegt ES līmenī, nevis valstīm rīkojoties savrupi), attiecinot to gan uz vietējo, gan uz reģionālo līmeni.
It-Trattat jikkonsolida wkoll il-koeżjoni ekonomika, soċjali u territorjali fl-Unjoni; għall-ewwel darba, il-prinċipju ta' koeżjoni territorjali jissemma fl-għanijiet tal-UE. It-Trattat ta' Liżbona jsaħħaħ ir-rwol tar-reġjuni u t-tifsira l-ġdida tal-prinċipju tas-sussidjarjetà. F'dan il-prinċipju l-UE taġixxi biss fejn ir-riżultati jistgħu jinkisbu aħjar fuq livell tal-UE minflok dak nazzjonali. Issa dan il-prinċipju jirreferi kemm għal-livelli lokali kif ukoll reġjonali.
Fairis sin, comhdhlúthaíonn an Conradh comhtháthú geilleagrach, sóisialta agus dúichíoch san Aontas; don chéad uair, tá prionsabal an chomhtháthaite dhúichíoch mar chuid de chuspóirí an AE. Neartaíonn Conradh Liospóin ról na réigiún agus baineann an sainmhíniú nua ar phrionsabal na coimhdeachta - nach ngníomhaíonn an tAE ach amháin nuair is fearr a gheofar torthaí ag leibhéal an AE ná ag an leibhéal náisiúnta – baineann sé leis na leibhéil áitiúla is réigiúnacha feasta.
  EU - Verblijfsrecht, fa...  
Als u als werknemer of zelfstandige in een ander EU-land woont en komt te overlijden voordat u permanent verblijfsrecht kreeg, kunnen uw gezinsleden een speciale behandeling krijgen. Dit kan betekenen dat zij permanent verblijfsrecht krijgen, als:
If you were working or self-employed in another EU country and died before acquiring permanent residence there, your relatives/partner who were also living with you as family members may receive special treatment. This may include permission to stay permanently if:
Si vous travailliez comme salarié ou indépendant dans un autre pays de l'UE et que vous décédez avant d'avoir acquis le droit de séjour permanent dans ce pays, votre partenaire ou vos proches résidant avec vous en tant que membres de votre famille peuvent bénéficier d'un traitement spécial. Ils peuvent notamment obtenir un droit de séjour permanent:
Wenn Sie in einem anderen EU-Land angestellt oder selbständig sind und vor dem Erwerb des Daueraufenthaltsrechts sterben, können Ihre Verwandten oder Ihr Partner, die als Familienangehörige mit ihnen dort gelebt haben, eine besondere Behandlung erhalten. Dazu kann auch das Daueraufenthaltsrecht gehören, wenn
Si trabajaras por cuenta ajena o como autónomo en otro país de la UE y fallecieras antes de obtener la residencia permanente, tu pareja y los familiares que te acompañasen como miembros de tu familia podrían tener derecho a un trato especial. Por ejemplo, podrían recibir autorización para quedarse de manera permanente:
Se dovessi decedere prima di aver acquisito il diritto di soggiorno permanente e se hai lavorato come dipendente o lavoratore autonomo in un altro paese dell'UE i tuoi parenti o il tuo partner che soggiornavano con te in qualità di familiari possono beneficiare di un trattamento speciale. In particolare, possono ottenere un permesso di soggiorno permanente a condizione che:
Se um cidadão da UE que trabalhe como assalariado ou por conta própria noutro país da UE falecer antes de adquirir o direito de residência permanente nesse país, os seus familiares ou parceiro que vivam com o dito cidadão na qualidade de membros da sua família poderão ser objecto de tratamento especial. Poderão, designadamente, receber uma autorização de residência permanente se:
Εάν εργάζεστε ως μισθωτός ή αυτοαπασχολούμενος σε άλλη χώρα της ΕΕ και αποβιώσετε προτού να αποκτήσετε το δικαίωμα μόνιμης διαμονής εκεί, ο/η σύντροφος /οι συγγενείς σας που ζούσαν μαζί σας ως μέλη της οικογένειάς σας μπορούν να έχουν ειδική μεταχείριση. Μπορεί δηλαδή να τους επιτραπεί η μόνιμη διαμονή εφόσον:
Ако сте работили като наето лице или като самостоятелно заето лице в друга страна от ЕС и сте починали преди да придобиете право на постоянно пребиваване там, към вашите роднини/партньор, които са живели с вас като членове на семейството ви, може да бъде проявено специално отношение. То може да включва разрешение за постоянно пребиваване, ако:
Pokud státní příslušník některé členské země EU, který je zaměstnán či je samostatně výdělečně činný v jiné zemi EU, zemře ještě předtím, než zde získá trvalý pobyt, může se na jeho partnera, partnerku či příbuzné, kteří s ní žili coby rodinní příslušníci, vztahovat zvláštní režim. Může jim být například vydáno povolení k trvalému pobytu, a to za předpokladu, že:
Hvis du arbejdede som ansat eller selvstændig i et andet land og døde, inden du havde fået permanent opholdstilladelse, kan dine slægtninge eller din partner, som også boede hos dig som familiemedlemmer, få særbehandling. Det kan betyde, at de får tilladelse til permanent ophold , hvis:
Kui te töötasite või olite füüsilisest isikust ettevõtja teises ELi liikmesriigis ning surite enne, kui saite õiguse seal alaliselt elada, siis võidakse teie sugulaste või partneri suhtes, kes elasid samuti koos teiega kui pereliikmed, kohaldada eritingimusi. Need võivad hõlmata luba jääda riiki alaliselt elama, kui:
Jos olet ollut työssä tai ammatinharjoittajana toisessa EU-maassa ja kuolet ennen pysyvän oleskeluoikeuden saamista, luonasi perheenjäsenenä oleskellutta sukulaista tai kumppania voidaan kohdella erikoistapauksena. Hän voi esimerkiksi saada pysyvän oleskeluoikeuden, jos
Ha Ön nem hazájában, hanem egy másik uniós tagállamban dolgozik alkalmazottként vagy önfoglalkoztatóként, és meghal, mielőtt még elnyerné a huzamos tartózkodás jogát az adott országban, családtagként Önnel élő élettársa/rokonai különleges elbánásban részesülhetnek. Ez magában foglalhatja azt is, hogy huzamos ideig az országban maradhatnak, feltéve hogy Ön:
Jeśli jesteś osobą pracującą lub samozatrudnioną w innym kraju UE i umrzesz przed uzyskaniem prawa pobytu stałego w takim kraju, Twoi krewni/partner mieszkający z Tobą jako członkowie rodziny mogą zostać potraktowani w szczególny sposób. Może to oznaczać zezwolenie na pobyt stały, jeśli:
Dacă o persoană are statutul de salariat sau de lucrător independent în altă ţară din UE, dar decedează înainte de a obţine dreptul de şedere permanentă, partenerul sau rudele care locuiau cu persoana respectivă în calitate de membri de familie trebuie să beneficieze de tratament special. Acesta poate include chiar şi dreptul de şedere permanentă, dacă:
Ak by ste ako pracovník alebo samostatne zárobkovo činná osoba umreli v inom členskom štáte EÚ pred získaním práva trvalého pobytu, váš partner/vaši príbuzní, ktorí by sa tam zdržiavali spolu s vami ako vaši rodinní príslušníci, by mohli podliehať osobitným postupom. Mohli by napríklad získať povolenie na trvalý pobyt v prípade, že:
Če delavec (zaposleni ali samozaposleni) na delu v drugi državi EU umre, preden izpolni pogoj za pridobitev dovoljenja za stalno prebivanje, so njegovi sorodniki oziroma partner, ki so v času smrti živeli z delavcem kot družinski člani, upravičeni do posebne obravnave. To morda pomeni, da lahko pridobijo dovoljenje za stalno prebivanje, pod pogojem:
Om du är anställd eller egenföretagare i ett annat EU-land och dör innan du har fått permanent uppehållsrätt kan dina famljemedlemmar ha rätt att stanna permanent om
Jekk kont taħdem jew impjegat għal rasek f'pajjiż ieħor tal-UE u tmut qabel ma tkun akkwistajt residenza permanenti fih, qrabatek/il-partner tiegħek li kienu wkoll jgħixu miegħek bħala membri tal-familja jista' jingħatalhom trattament speċjali. Dan jista' jinkludi l-permess biex joqogħdu b'mod permanenti jekk:
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow