|
To P-16 tuniski ceste prešao planine oaza mirnim vodama rocka Gorges odlasku; prelaska ogromnu Salar de Chott el Jerid-, u kojem čudna crvena linija tekućine upozorio je započeo nigdje; Fonda je u jedinstvenom gradu Tozeur, gdje smo gajili pustinju stoljetnu datumi, i krenuli u srcu Sahare obilježenom krda divljih deva ispašu u prahu.
|
|
That P-16 Tunisian road crossed the mountain oasis of calm waters rock gorges outgoing; crossing the immense Salar de Chott el-Jerid, in which a strange red line liquid warned that there began nowhere; fonda was in the unique city of Tozeur, where we harbored the centennial dates desert, and headed to the heart of the Sahara marked by herds of wild camels grazing powder. Suddenly, I drove a Renault Clio unprepared unprepared for what they were my hands, when I spent a mound of sand, the car skidded, took us to the curb and got stuck in the sand of the Sahara. Then out of the car, joke, we care, returned to joke and for a moment I looked around. There was nothing. Only infinite sand drawing shapes inaccurate. The wind, the same wind that we had put the land on the way up encallarnos, dunes move at will. It was there that I began my fascination with deserts.
|
|
Cette route P-16 a traversé l'oasis tunisienne de calme surplombe les eaux de montagne de roche des gorges; traversé l'immense Salar de Chott el-Jerid, dans lequel un étrange conduite de liquide rouge a commencé en garde qu'il n'y a rien; Fonda était l'unique ville de Tozeur, où l'on nourrissait les dates du désert anciens, et se dirigea vers le cœur du Sahara parsemée de troupeaux de chameaux sauvages de pâturage en poudre. Soudain, J'ai conduit une Renault Clio préparée préparés à ce qu'ils étaient mes mains, J'ai passé un tas de sable, la voiture a dérapé, nous a emmenés à la bordure du trottoir et s'est coincé dans le sable du Sahara. Puis sortir de la voiture, blague, nous nous soucions, retour à la plaisanterie et pendant un moment j'ai regardé autour de. Il n'y avait rien. Seul le dessin sur le sable infini façonne imprécise. Le vent, le même vent que nous avions mis le pays sur le chemin encallarnos, dunes déplacé à volonté. C'est là que j'ai commencé ma fascination pour les déserts.
|
|
Das P-16 tunesische Straße überquert den Berg Oase der Ruhe Gewässern Felsschluchten ausgehenden; Überqueren der immense Salar de Chott el-Jerid, in denen eine seltsame rote Linie Flüssigkeit gewarnt, dass es begann nirgendwo; Fonda war in der einzigartigen Stadt Tozeur, wo wir hegte den hundertsten Termine Wüste, und Herzen der Sahara von Herden wilder Kamele weiden Pulver markiert geleitet. Plötzlich, Ich fuhr einen Renault Clio unvorbereitet unvorbereitet für das, was sie waren meine Hände, wenn ich verbrachte einen Sandhügel, das Auto ins Schleudern, führte uns an den Straßenrand und verlor in den Sand der Sahara stecken. Dann aus dem Auto, Witz, wir kümmern uns, kehrte nach Witz und für einen Moment sah ich mich um. Es gab nichts,. Nur unendlichen Sand Zeichnung Formen ungenau. Der Wind, derselbe Wind, dass wir das Land auf dem Weg in Aufmachungen encallarnos, Dünen bewegen am Willen. Es war dort, dass ich meine Faszination begann mit Wüsten.
|
|
Quella strada P-16 attraversato l'oasi tunisina di calme acque di montagna sporgenze rocciose gole; passare attraverso l'immensa Salar de Chott el-Jerid, in cui una strana linea di liquido rosso ha iniziato avvertimento che non c'è niente; Fonda è stato unico nel suo genere nella città di Tozeur, dove ospitava le date del deserto antichi, e si diresse verso il cuore del Sahara punteggiata di mandrie di cammelli selvatici al pascolo in polvere. Improvvisamente, Ho guidato una Renault Clio impreparata impreparati per quello che erano le mie mani, Ho passato un mucchio di sabbia, la macchina slittò, ci ha portato al marciapiede e rimasto bloccato nella sabbia del Sahara. Poi dalla macchina, scherzo, ci sta a cuore, tornò a scherzo e per un attimo mi sono guardato intorno. Non c'era nulla. Solo il disegno sua sabbia modella impreciso. Il vento, lo stesso vento che ci aveva messo la terra durante la salita encallarnos, dune spostato a piacimento. E 'stato lì che ho iniziato la mia passione per i deserti.
|
|
Que P-16 da Tunísia estrada atravessou a montanha oásis de calma águas rocha empanturra de saída; atravessando o imenso Salar de Chott el-Jerid, em que um estranho líquido linha vermelha advertiu que não começou nada; fonda estava na cidade única de Tozeur, onde abrigava o centenário datas deserto, e dirigiu-se para o coração do Saara marcado por rebanhos de camelos selvagens pastando em pó. De repente, Eu dirigia um Renault Clio despreparados despreparado para o que eram as minhas mãos, quando eu passei um monte de areia, o carro derrapou, nos levou para a calçada e ficou preso na areia do Saara. Em seguida, sair do carro, piada, nós nos importamos, voltou a piada e por um momento eu olhei em volta. Não havia nada. Somente infinitas de areia desenhar formas imprecisas. O vento, o mesmo vento que tinha colocado a terra no caminho encallarnos, dunas mover à vontade. Foi lá que eu comecei a minha fascinação por desertos.
|
|
Dat P-16 Tunesische weg kruiste de berg oase van rust wateren rots kloven uitgaande; het oversteken van de immense Salar de Chott el-Jerid, waarin een vreemde rode lijn vloeistof gewaarschuwd dat er begonnen nergens; fonda was in de unieke stad Tozeur, waar we koesterde het honderdjarig data woestijn, en op weg naar het hart van de Sahara gekenmerkt door kuddes wilde kamelen grazen poeder. Plotseling, Ik reed een Renault Clio onvoorbereid onvoorbereid voor wat ze waren mijn handen, toen heb ik een heuvel van zand, de auto slipte, nam ons mee naar de stoeprand en kwam vast te zitten in het zand van de Sahara. Vervolgens uit de auto, grap, we de zorg, terug naar grap en voor een moment dat ik keek om me heen. Er was niets. Alleen oneindige zand tekening vormen onnauwkeurige. De wind, dezelfde wind die we het land hadden gezet op de weg omhoog encallarnos, duinen verplaatsen naar believen. Het was daar dat ik begon mijn fascinatie met woestijnen.
|
|
P-16チュニジア道は穏やかな海の石の山のオアシスが発信峡渡ったこと; 広大なウユニチョットエルジェリドを横断, ている奇妙な赤い線液はどこにも存在し始めないことを警告した; フォンダはトズールのユニークな街であった, どこに私たちはセンテニアル日砂漠を抱い, と野生のラクダの放牧粉の群れによってマークサハラ砂漠の中心部に向かって. 突然, 私は彼らが私の手だった何のために準備ができていない準備ができていないルノークリオを運転, 私は砂のマウンドを過ごしたときに, 車がスリップし, 縁石に連れて行ってくれましたし、サハラ砂漠の砂に捕まってしまった. その後、車の外に, 冗談, 私たちは気にする, volvimos a bromear y por un instante miré a mi alrededor. 何もありませんでした. Sólo la arena infinita dibujando formas imprecisas. 風, el mismo viento que nos había metido la tierra en el camino hasta encallarnos, movía las dunas a su antojo. Fue allí donde comenzó mi fascinación por los desiertos.
|
|
Aquella carretera P-16 tunisiana travessava els serenos oasi de muntanya amb les seves aigües sortints de goles de roca; creuava l'immens salar de Chott el-Jerid, en què una estranya línia vermella líquida advertia que hi començava la res; feia fonda a la singular ciutat de Tozeur, on ens van abrigar els dàtils centenaris del desert, i s'encaminava a cor del Sàhara jalonada per rajades de dromedaris salvatges que pasturaven pols. De sobte, conduïa jo un Renault Clio poc preparat per el poc preparades que estaven les meves mans, quan vaig passar un monticle de sorra, el cotxe va derrapar, ens va portar a la cuneta i va quedar encallat a la sorra del Sàhara. Llavors vam baixar del cotxe, fem broma, ens preocupem, vam tornar a fer broma i per un instant vaig mirar al meu voltant. No hi havia res. Només la sorra infinita dibuixant formes imprecises. El vent, el mateix vent que ens havia ficat la terra en el camí fins encallarnos, movia les dunes al seu antull. Va ser allà on va començar la meva fascinació pels deserts.
|
|
Эта дорога Р-16 пересек тунисских оазис спокойствия горной воды выступы скалы ущелья; прошли через огромные Салар-де-Шотт-эль-Jerid, , в котором странным жидкость красная линия начала предупреждали, что нет ничего; Фонды были в уникальном городе Tozeur, где мы питали древние даты пустыне, и направились в самое сердце Сахары усеяна стадами диких порошок пасущихся верблюдов. Вдруг, Я ехал Renault Clio неподготовленных неподготовленными к тому, что они были моими руками, Я прошел кучу песка, машину занесло, взял нас к обочине и застрял в песках Сахары. Тогда из машины, шутка, мы заботимся, вернулся в шутку, и на мгновение я посмотрел вокруг. Существовал ничего. Только бесконечный рисунок песком формирует неточное. Ветер, тот же ветер, что мы поставили на землю, на пути encallarnos, дюны переехал на волю. Именно там я начал свое увлечение пустыни.
|
|
P-16 tunisiar errepidea zeharkatu urak lasai rock oasia mendi arroilak irteerako; izugarria da Salar de Chott el-Jerid zeharkatu, bertan, arrotz marra gorria likidoa dagoela ohartarazi hasi zen ezerezetik; Fonda Tozeur bakarra hirian izan zen, non ehun datak basamortuan harbored dugu, eta gameluak basati artzaintza hauts ganadu markatutako Sahara bihotzean buru. Bat-batean, Renault Clio bat nire eskuetan ziren prestatuta prestatuta gidatzen dut, denean hondar mendixka bat eman nuen, autoa skidded, hartu gaitu mugatzeko eta bota Saharako harea trabatuta. Ondoren, autoa atera, Txiste, zaintzen dugu, itzuli nahi txantxa eta une batez inguruan begiratu nuen. Ez zen ezer ez. Bakarrik infinitua harea marrazki forma zehaztugabeak. Haizea, berean haize genuen jarri lurrak bidean encallarnos sortu, dunak izango mugitzeko. Han hasi zen nire lilura basamortu batera.
|