pali – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 164 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Samuti tugevneb komisjoni presidendi roll, kuna ta võib paluda mõnel kolleegiumi liikmel ametist tagasi astuda.
The president is also stronger, as he/she has the power to dismiss fellow Commissioners.
En outre, le rôle du président de la Commission est renforcé, celui-ci pouvant obliger un membre du collège à quitter ses fonctions.
Außerdem wurde die Rolle des Kommissionspräsidenten gestärkt: Er kann einzelne Mitglieder des Kollegiums ihres Amtes entheben.
También se refuerza la posición del Presidente, que podrá cesar a los Comisarios.
Il ruolo del presidente della Commissione risulta inoltre rafforzato, dal momento che potrà obbligare un membro del collegio ad abbandonare le sue funzioni.
O papel do Presidente da Comissão é reforçado com a possibilidade de poder obrigar um membro do Colégio a abandonar as suas funções.
Θα πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι ο ρόλος του Προέδρου της Επιτροπής ενισχύεται, αφού ο ίδιος μπορεί να εξαναγκάζει σε παραίτηση μέλος του Σώματος των Επιτρόπων.
Opmerkelijk is ook dat de rol van Commissievoorzitter wordt versterkt. De voorzitter kan voortaan namelijk afzonderlijke leden van de Commissie ontslaan.
Трябва да се отбележи, че ролята на председателя на Комисията ще бъде засилена, когато той получи правото да задължи даден член на колегията да напусне своята длъжност.
Předseda Komise zároveň získává novou pravomoc odvolávat jednotlivé komisaře.
Kommissionens formand har desuden fået en stærkere rolle, da han/hun kan anmode et medlem af kommissærkollegiet om at gå af.
Lisäksi komission puheenjohtajan asema vahvistuu, sillä hän voi velvoittaa komission jäsenen eroamaan tehtävästään.
A Bizottság elnökének hatásköre bővült: jogában áll lemondásra kötelezni a testület bármely tagját.
Wzmacnia się również pozycja przewodniczącego Komisji − może on nakazać członkowi kolegium rezygnację ze sprawowanej funkcji.
Rolul preşedintelui Comisiei este consolidat, acesta având autoritatea de a demite comisarii europeni.
Takisto nemožno opomenúť skutočnosť, že postavenie predsedu Komisie sa posilní o oprávnenie nariadiť komisárovi, aby sa vzdal funkcie.
Tudi vloga predsednika Evropske komisije je okrepljena, saj lahko zahteva odstop člana kolegija.
Kommissionens ordförande får också möjlighet att begära att en kommissionär ska avgå.
Komisijas priekšsēdētāja ietekme ir nostiprināta, paredzot iespēju, ka viņš var komisārus atstādināt no amata.
Il-president għandu wkoll aktar saħħa, għax hu/hi għandu/ha s-setgħa li j/tneħħi l-Kummissarji.
Tá ról neartaithe ag Uachtarán an Choimisiúin freisin, sa mhéid is go bhfuil sé in ann tabhairt ar bhall den choláiste éirí as.
  EUROPA – Euroopa Liidu ...  
Rahaühik: kuna
Currency: kuna
Moeda: lev (лв)
Νόμισμα: Λεβ (лв)
Valuta: češka kruna (Kč)
Měna: kuna
Valuutta: Kroatian kuna
Nemzeti valuta: kuna
Waluta: kuna
Mena: kuna
Munita: il-kuna
  KKK – Töö saamiseks vaj...  
Kuna ELis tunnustatakse kutsekvalifikatsioone, siis ma ju ei pea taotlema tunnustamist juhul, kui soovin asuda oma kutsealal tööle teises ELi liikmesriigis?
Since professional qualifications are recognised in the EU, surely I do not have to apply for recognition if I want to establish my activity in another EU country?
Les qualifications professionnelles étant reconnues dans l'UE, je ne dois donc pas demander la reconnaissance de mes qualifications si je souhaite exercer ma profession dans un autre pays de l'UE?
Da Berufsqualifikationen in den Ländern der EU anerkannt werden, gehe ich davon aus, dass ich keinen Antrag auf Anerkennung meiner Berufsqualifikationen stellen muss, wenn ich meinen Beruf in einem anderen EU-Land ausüben will.
Como en toda la UE se reconocen las cualificaciones profesionales, no hará falta que solicite el reconocimiento de las mías cada vez que quiera establecerme en otro país miembro. ¿O sí?
Anche se le qualifiche professionali sono riconosciute a livello europeo, devo comunque chiederne il riconoscimento se trasferisco la mia attività in un altro paese dell'UE?
Tendo em conta que as qualificações profissionais são reconhecidas em toda a UE, será que tenho de solicitar o reconhecimento das minhas para poder exercer a minha atividade noutro país da UE?
Δεδομένου ότι τα επαγγελματικά προσόντα αναγνωρίζονται σε όλη την ΕΕ, σίγουρα δεν χρειάζεται να ζητήσω αναγνώριση όταν πρόκειται να ασκήσω τις δραστηριότητές μου σε μια άλλη χώρα της ΕΕ;
Beroepskwalificaties worden overal in de EU erkend. Dan hoef ik toch geen erkenning meer aan te vragen als ik in een ander EU-land een bedrijf wil beginnen?
След като професионалните квалификации се признават в ЕС, трябва ли да подавам заявление за признаване, ако искам да започна стопанска дейност в друга страна от Съюза?
Znamená vzájemné uznávání odborných kvalifikací v zemích EU, že když chci své povolání vykonávat v některém ze států Unie, bude moje kvalifikace uznána automaticky a nemusím o její uznání žádat?
Når erhvervsmæssige kvalifikationer nu anerkendes i EU, skal jeg vel ikke søge om anerkendelse, hvis jeg vil udøve mit erhverv i et andet EU-land?
Toisesta maasta hankittu ammattipätevyys tunnustetaan EU:ssa, joten ei kai minun tarvitse hakea tunnustamista, jos haluan ryhtyä harjoittamaan ammattiani toisessa EU-maassa?
Az Európai Unióban elismerik a szakmai képesítéseket. Jól gondolom-e, hogy ennélfogva nem kell képesítéseim elismerését kérelmeznem akkor, ha egy másik uniós országban szeretnék szakmai tevékenységet végezni?
Wiem, że kwalifikacje zawodowe są uznawane w różnych krajach UE. Czy muszę składać wniosek o ich uznanie, jeśli chcę wykonywać swój zawód w innym kraju UE?
Din moment ce calificările profesionale sunt recunoscute în UE, trebuie să mai solicit recunoaşterea acestora, dacă încep o activitate în altă ţară din UE?
Ak chcem v inom členskom štáte vykonávať svoje povolanie, musím požiadať o uznanie mojej odbornej kvalifikácie?
Glede na to, da poklicne kvalifikacije priznavajo povsod v EU, najbrž lahko opravljam dejavnost v drugi državi EU, ne da bi mi bilo treba zaprositi za priznanje kvalifikacije?
Eftersom yrkeskvalifikationer erkänns i EU behöver jag väl inte ansöka om erkännande om jag vill etablera mig i ett annat EU-land?
ES dalībvalstīs tiek savstarpēji atzīta profesionālā kvalifikācija. Vai man atzīšana speciāli jāpieprasa, ja vēlos darboties citā ES valstī?
Billi l-kwalifiki professjonali huma aċċettati fl-UE, ċertament ma għandix napplika biex ningħata rikonoxximent jekk nixtieq neżerċita l-professjoni tiegħi f'pajjiż ieħor tal-UE?
  EUROPA - Riigid  
Rahaühik: kuna
Read more about Croatia
Devise: kuna
Währung: Kuna
Moneda: kuna
Valuta: kuna
Νόμισμα: κούνα
Munteenheid: kuna
Валута: куна
Države članice
Měna: kuna
Valuta: Kuna
Valuutta: Kroatian kuna
Nemzeti valuta: kuna
Waluta: kuna
Moneda: kuna croată
Mena: kuna
Denarna enota: kuna
Valuta: Kuna
Valūta: kuna
Munita: il-kuna
Airgeadra: kuna
  EUROPA – Euroopa Liidu ...  
EL toetab keeleõpet, kuna:
De EU ondersteunt het leren van talen omdat:
EU støtter sprogindlæring, fordi:
UE wspiera naukę języków, ponieważ:
EÚ podporuje jazykové vzdelávanie, pretože:
EU podpira učenje jezikov:
EU stöder språkinlärning för att
ES atbalsta valodu apguvi šādu iemeslu dēļ:
  EL - Õigused ja kohustu...  
Need õigused on eriti olulised samasooliste paaride puhul, kuna kõik ELi liikmesriigid ei võimalda sellistel paaridel abielluda või oma partnerlust muul moel registreerida.
These rights are particularly important for same-sex couples, as not all EU countries allow them to get married or register their partnership in any way.
Ces droits revêtent une importance particulière pour les couples de même sexe, car le mariage et l'enregistrement du partenariat ne sont pas autorisés dans tous les pays de l'UE.
Diese Rechte sind vor allem für gleichgeschlechtliche Paare wichtig, da diese nicht in allen EU-Ländern heiraten oder ihre Partnerschaft eintragen lassen dürfen.
Estos derechos son de especial importancia para las parejas del mismo sexo, pues no todos los países de la UE permiten que se casen o registren su unión.
Questi diritti risultano particolarmente importanti per i partner dello stesso sesso, poiché il matrimonio o la registrazione della loro unione non sono consentiti in tutti i paesi dell'Unione.
Estes direitos são particularmente importantes para os casais do mesmo sexo, pois nem todos os países da UE autorizam o casamento homossexual ou qualquer outra forma de parceria registada entre pessoas do mesmo sexo.
Τα δικαιώματα αυτά είναι ιδιαιτέρως σημαντικά για ζευγάρια του ίδιου φύλου, καθώς δεν μπορούν να παντρευτούν ή να δηλώσουν με κάποιο τρόπο τη συμβίωσή τους σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ.
Deze rechten zijn in het bijzonder belangrijk voor partners van hetzelfde geslacht, omdat zij niet in alle EU-landen kunnen trouwen of geregistreerd kunnen worden.
Тези правила са от особено значение за партньорите от един и същ пол, защото не всички страни от ЕС позволяват на подобни двойки да сключват брак или да регистрират своето партньорство по друг начин.
Tato práva mají velký význam především pro svazky osob stejného pohlaví, protože manželský svazek či registrované partnerství homosexuálů není ve všech členských zemích Unie povoleno.
Disse rettigheder er særligt vigtige for par af samme køn, da ikke alle EU-lande tillader dem at gifte sig eller på nogen måde registrere deres partnerskab.
Nämä oikeudet ovat erityisen tärkeitä samaa sukupuolta oleville pariskunnille, sillä he eivät voi kaikissa EU-maissa mennä naimisiin tai rekisteröidä parisuhdettaan muulla tavoin.
Ezek a jogok különösen fontosak az azonos nemű párok számára, mivel nem mindegyik tagország engedélyezi számukra, hogy házasságot kössenek, vagy hogy élettársi kapcsolatukat bármilyen módon bejegyeztessék.
Takie prawa są szczególnie ważne dla par tej samej płci, gdyż nie wszystkie kraje UE umożliwiają im zawieranie małżeństw czy też rejestrowanie związków w jakikolwiek inny sposób.
Acest fapt este extrem de important pentru partenerii de acelaşi sex, întrucât nu toate ţările UE le permit acestor cupluri să se căsătorească sau să încheie vreo formă de parteneriat înregistrat.
Tieto práva sú dôležité najmä pre páry rovnakého pohlavia, pretože nie všetky členské štáty EÚ umožňujú manželstvo alebo registráciu týchto párov.
Te pravice so zlasti pomembne za istospolne skupnosti, saj je samo v nekaterih državah EU dovoljena poroka istospolnih partnerjev oziroma registracija skupnosti.
Sådana rättigheter är särskilt viktiga för samkönade par, eftersom de inte får gifta sig eller registrera sitt partnerskap i alla EU-länder.
Šīs tiesības ir jo īpaši svarīgas viendzimuma pāriem, jo ne visas ES dalībvastis tiem atļauj salaulāties vai kādā citā veidā oficiāli reģistrēt viņu attiecības.
Dawn id-drittijiet huma partikolarment importanti għall-koppji tal-istess sess, billi mhux il-pajjiżi kollha tal-UE jaċċettaw li dawn jiżżewġu jew jirreġistraw is-sħubija tagħhom b'xi mod ieħor.
  EL – Ootamatu ravivajad...  
Külastage kindlasti kohutustusliku ravikindlustussüsteemiga seotud arsti, kuna Euroopa ravikindlustuskaart ei hõlma eraarstide pakutavaid tervishoiuteenuseid.
Be sure to visit a doctor affiliated to the statutory health care system, as private health care is not covered by the European Health Insurance Card.
Assurez-vous de consulter un médecin affilié au système de santé légal. Les soins de santé privés ne sont pas couverts par la carte européenne d'assurance maladie.
Vergewissern Sie sich, dass der Arzt, den Sie aufsuchen, an das gesetzliche Gesundheitssystem angeschlossen ist. Eine private medizinische Behandlung ist durch die Europäische Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt.
Asegúrate de ir a un profesional del sistema de seguro médico obligatorio, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre las prestaciones sanitarias privadas.
Assicurati che il medico al quale ti rivolgi sia convenzionato con il sistema sanitario pubblico, in quanto la tessera europea di assicurazione malattia non copre l'assistenza medica privata.
Certifique-se que o médico que vai consultar trabalha para o sistema de saúde nacional, uma vez que o cartão europeu de seguro de doença não cobre os cuidados de saúde prestados por serviços médicos privados.
Βεβαιωθείτε ότι επισκέφτεστε γιατρό συμβεβλημένο με το δημόσιο σύστημα υγείας, δεδομένου ότι οι δαπάνες ιδιωτικής υγειονομικής περίθαλψης δεν καλύπτονται από την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας.
U moet naar een arts die aangesloten is bij het wettelijke zorgstelsel, want particuliere zorg valt niet onder de Europese zorgpas.
Имайте предвид, че трябва да изберете лекар, работещ в системата на общественото здравеопазване, тъй като частните здравни грижи не са обхванати от Европейската здравноосигурителна карта.
Jděte proto jen za lékařem, který je smluvně vázán na systém povinné zdravotní péče, protože na úhradu soukromé zdravotní péče se Evropský průkaz zdravotního pojištění nevztahuje.
Gå kun til en læge, der er tilknyttet det offentlige sundhedssystem, eftersom det europæiske sygesikringskort ikke dækker privat sundhedspleje.
Kannattaa mennä lakisääteisen terveydenhuoltojärjestelmän piirissä työskentelevälle lääkärille, sillä eurooppalainen sairaanhoitokortti ei korvaa yksityistä terveydenhuoltoa.
Nagyon fontos, hogy olyan orvoshoz forduljon, aki az állami ellátó-rendszerrel szerződéses viszonyban áll, mivel a magánbetegként igénybe vett orvosi ellátást az európai egészségbiztosítási kártya nem fedezi.
Pamiętaj, aby wybrać lekarza należącego do systemu publicznego, gdyż Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego nie obejmuje prywatnej opieki zdrowotnej.
Este important să vă adresaţi unui medic din sistemul public de asigurări de sănătate, deoarece cardul european de asigurări sociale de sănătate nu acoperă asistenţa medicală acordată în sistemul privat.
Uistite sa, že ste si vybrali ošetrenie vo verejnom zdravotníckom zariadení, keďže EPZP nepokrýva súkromné zdravotnícke služby.
Evropska kartica zdravstvenega zavarovanja krije samo obiske pri zdravnikih, ki so del javne zdravstvene mreže, ne pa tudi obiska pri zasebnih zdravnikih.
Se till att gå till en läkare som är knuten till det allmänna sjukvårdssystemet. Privat sjukvård omfattas inte av det europeiska sjukförsäkringskortet.
Raugieties, lai jūsu izraudzītais ārsts būtu akreditēts valsts veselības aprūpes sistēmā, jo privāto veselības aprūpi Eiropas veselības apdrošināšanas karte nesedz.
Kun ċert li tmur għand tabib affiljat mas-sistema tal-kura tas-saħħa tal-Istat, peress li l-kura tas-saħħa privata mhijiex koperta bil-Karta Ewropea tas-Assigurazzjoni tas-Saħħa.
  EUROPA - Kuidas me teie...  
Meie tõlkemeeskond tegeleb juba horvaadikeelse saidi tõlkimisega, kuna Horvaatia ühineb ELiga järgmisel suvel.
Our translation team is already preparing translation of the site into Croatian as Croatia is due to join the EU next summer.
Notre équipe de traduction prépare déjà la traduction du site en croate, puisque la Croatie doit devenir membre de l'Union l'été prochain.
Unser Übersetzungsteam arbeitet bereits an der Übersetzung dieser Website ins Kroatische, da Kroatien der EU voraussichtlich im Sommer nächsten Jahres beitreten wird.
Nuestro equipo de traducción ya está traduciendo la web al croata: el próximo verano Croacia se incorporará a la UE.
I nostri traduttori stanno già preparando la traduzione del sito in lingua croata, visto che la Croazia entrerà a far parte dell'UE l'estate prossima.
Os nossos serviços de tradução já estão a preparar tradução do sítio em croata uma vez que a adesão Croácia à UE está prevista para o próximo verão.
Η μεταφραστική μας υπηρεσία μεταφράζει ήδη τον ιστότοπο στα κροατικά, καθώς η Κροατία θα προσχωρήσει στην ΕΕ το επόμενο καλοκαίρι.
Tot slot zijn we ook druk bezig met de vertaling van de site naar het Kroatisch, want komende zomer wordt Kroatië lid van de EU.
Преводачите ни вече подготвят превода на сайта на хърватски, тъй като Хърватия ще се присъедини към ЕС през лятото на следващата година.
Naši překladatelé již připravují překlad portálu do chorvatštiny – Chorvatsko má přistoupit k EU již příští rok v létě.
Vores oversættelsesteam er allerede i gang med at oversætte sitet til kroatisk, da Kroatien bliver medlem af EU til sommer.
Meneillään on myös sivujen kääntäminen kroaatiksi, sillä Kroatian on määrä liittyä EU:hun ensi kesänä.
Tekintettel arra, hogy Horvátország jövő nyáron belép az Európai Unióba, fordítóink már dolgoznak azon, hogy a webhely tartalmát lefordítsák horvát nyelvre.
Nasi tłumacze pracują już nad przekładem tej strony na język chorwacki, ponieważ Chorwacja ma przystąpić do UE latem przyszłego roku.
Echipa noastră de traducători lucrează deja la traducerea versiunii în limba croată (Croaţia va adera la UE în vara anului viitor).
Naši prekladatelia už pripravujú preklad lokality do chorvátčiny, keďže Chorvátsko vstúpi do EÚ v lete.
naši prevajalci že pripravljajo hrvaško različico spletišča, saj se bo Hrvaška pridružila EU naslednje poletje.
Våra översättare håller redan på att översätta webbplatsen till kroatiska, eftersom Kroatien går med i EU sommaren 2013.
Mūsu tulkotāji tagad vietni tulko horvātu valodā, jo ir paredzēts, ka Horvātija pievienosies ES nākamā gada vasarā.
It-tim ta' traduzzjoni tagħna diġà qed iħejji traduzzjoni tas-sit bil-Kroat peress li l-Kroazja se tissieħeb fl-UE s-sajf li ġej.
Tá ár bhfoireann aistriúcháin ag aistriú an tsuímh go Cróitis faoi láthair mar tá an Chróit le teacht isteach san AE an samhradh seo chugainn.
  EL – Õigused auto renti...  
Kuna te olete kohustatud kindlustama ja registreerima auto oma elukohariigis, võib teil tekkida probleeme, kui teie kindlustus ei kehti riigis, kuhu kavatsete kolida.
Because you are obliged to insure and register the car in your country of residence, you may encounter problems if your insurance is not valid in the country you want to move to.
En effet, comme vous avez l'obligation d'assurer et d'immatriculer le véhicule dans votre pays de résidence, votre assurance pourrait ne pas être valable dans le pays dans lequel vous souhaitez déménager.
Da Sie dazu verpflichtet sind, das Auto in Ihrem Wohnsitzland zu versichern und anzumelden, könnte es Probleme geben, wenn Ihre Versicherung in dem Land, in das Sie ziehen wollen, nicht gültig ist.
Dada la obligación de asegurar y matricular el vehículo en tu país de residencia, pueden surgir problemas si el seguro no te cubre en el país al que quieres trasladarte.
Essendo obbligati ad assicurare e immatricolare l'automobile nel tuo paese di residenza, potresti avere dei problemi se la tua assicurazione non è valida nel paese in cui vuoi trasferirti.
Como é obrigado a ter seguro e a registar o automóvel no seu país de residência, pode ter dificuldades se o seu seguro não for válido no país para onde se pretende mudar.
Επειδή είστε υποχρεωμένοι να ασφαλίσετε και να ταξινομήσετε το αυτοκίνητο στη χώρα στην οποία κατοικείτε, μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε περίπτωση που η ασφάλεια του αυτοκινήτου σας δεν ισχύει στη χώρα στην οποία σκοπεύετε να εγκατασταθείτε.
Omdat u verplicht bent de auto in het land waar u woont te verzekeren en te registreren, kunt u tegen problemen aanlopen als uw verzekering niet geldig is in het land waar u naar toe verhuist.
Jelikož musíte auto v zemi trvalého pobytu pojistit a zaregistrovat, můžete se dostat do potíží, pokud pojištění neplatí v zemi, kam se chcete přestěhovat.
Eftersom du er nødt til at forsikre og indregistrere bilen i det land, hvor du bor, kan du få problemer, hvis forsikringen ikke gælder i det land, du vil flytte til.
Sinulla on velvollisuus vakuuttaa ja rekisteröidä auto asuinmaassasi, minkä vuoksi ongelmia saattaa ilmetä, jos vakuutus ei olekaan voimassa maassa, johon aiot muuttaa.
Tekintettel arra, hogy az autót lízingelo félnek biztosítást kell kötnie a jármure, és regisztráltatnia is kell azt a lakhelye szerinti országban, gondot okozhat, ha a megkötött biztosítás nem érvényes abban az országban, ahová az illeto költözni szeretne.
Poniewaz masz obowiazek ubezpieczenia i zarejestrowania samochodu w kraju swojego zamieszkania, mozesz miec problemy, jesli Twoje ubezpieczenie nie bedzie wazne w kraju, do którego chcesz sie przeprowadzic.
Întrucât sunteţi obligat să asiguraţi şi să înmatriculaţi maşina în ţara de reşedinţă, puteţi avea probleme dacă asigurarea nu este valabilă în ţara în care intenţionaţi să vă mutaţi.
Zo zákona je každý majiteľ auta povinný svoje vozidlo poistiť a prihlásiť do evidencie v krajine svojho bydliska. V prípade lízingu sa môžete stretnúť s problémami, ak vaše poistenie nebude platné v novej krajine.
Vozilo morate namreč zavarovati in registrirati v državi stalnega prebivališča, zato bi lahko imeli težave, če bi bilo avtomobilsko zavarovanje v državi, kamor se nameravate preseliti, neveljavno.
Eftersom du måste försäkra och registrera bilen i det land där du bor, kan du få problem om försäkringen inte gäller i det land du ska flytta till.
Jums ir šis auto obligati jaapdrošina un jaregistre lidzšineja mitnes valsti, tapec jums var rasties nepatikšanas, ja apdrošinašana nav speka valsti, uz kuru velaties parcelties.
Minħabba li inti obbligat tassigura u tirreġistra l-karozza fil-pajjiż fejn tgħix, tista' tiltaqa' ma xi problemi jekk l-assigurazzjoni tiegħek ma tkunx valida fil-pajjiż fejn tixtieq tmur tgħix.
  EUROPA - Riigid  
Rahaühik: kuna (kn)
Monnaie: kuna croate (kn)
Währung: Kuna (kn)
Popolazione: 4,4 milioni
Moeda: kuna (kn)
Νόμισμα: κούνα (kn)
Munteenheid: Kuna (kn)
Валута: куна (kn)
Měna: kuna (kn)
Befolkningstal: 4,4 millioner
Valuutta: Kroatian kuna (kn)
Nemzeti valuta: kuna (kn)
Waluta: kuna (kn)
Populaţia: 4,4 milioane
Mena: kuna (kn)
Denarna enota: kuna (kn)
Valuta: kuna (kn)
Naudas vienība: kuna (kn)
Munita: kuna (kn)
Airgeadra: kuna (kn)
  EUROPA - Euroopa Kohus  
Tühistamishagi võivad samuti esitada üksikisikud, kes soovivad, et Euroopa Kohus tühistaks konkreetse õigusakti, kuna see mõjutab neid kui üksikisikuid kahjustavalt.
‘Actions for annulment’ can also be used by private individuals who want the Court to cancel a particular law because it directly and adversely affects them as individuals.
Ce «recours en annulation» peut également être introduit par une personne physique souhaitant que la Cour annule une disposition particulière la concernant, s'estimant directement et individuellement lésée.
Diese „Nichtigkeitsklage“ kann auch von Privatpersonen eingelegt werden, um vom Gerichtshof die Aufhebung eines bestimmten Rechtsakts zu fordern, der sie als Person unmittelbar beeinträchtigt.
Estos "recursos de anulación" pueden ser utilizados también por particulares que desean que el Tribunal derogue una norma específica que les afecta directa y desfavorablemente.
Anche i privati possono proporre "ricorsi di annullamento", per annullare un atto giuridico che li riguardi direttamente e individualmente e arrechi loro pregiudizio.
Os particulares podem também interpor «recursos de anulação» se considerarem que determinada disposição legislativa os afecta directa e negativamente como indivíduos e pretenderem, por esse motivo, que o Tribunal a anule.
Αυτές οι ‘προσφυγές ακύρωσης’ μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και από ιδιώτες που ζητούν από το Δικαστήριο να ακυρώσει έναν συγκεκριμένο νόμο ο οποίος έχει άμεσες και δυσμενείς επιπτώσεις γι' αυτούς προσωπικά.
Zo'n "beroep tot nietigverklaring" kan ook worden ingesteld door particulieren die willen dat het Hof een wet nietig verklaart die hen als individuele personen benadeelt.
Тези „искове за отмяна” могат да се използват и от частни лица, които искат Съдът да прекрати действието на определен закон, засягащ ги пряко и неблагоприятно в качеството им на физически лица.
„Tužba za poništenja” mogu pokrenuti i privatne osobe koje žele da Sud poništi određeni propis jer izravno i štetno djeluje na njih kao pojedince.
„Žalobu na neplatnost“ mohou využívat také fyzické osoby, pokud se jich jako fyzických osob konkrétní předpis přímo a nepříznivě dotýká, a proto chtějí, aby Soudní dvůr EU tento předpis zrušil.
"Annullationssøgsmål" kan også anlægges af borgere, der ønsker, at Domstolen ophæver en bestemt retsakt, fordi de er direkte og individuelt berørt af den.
Myös yksityishenkilö voi panna vireille kumoamiskanteen ja pyytää tuomioistuinta kumoamaan tietyn säädöksen, jos hän katsoo, että säädöksellä on välitön haitallinen vaikutus hänen etuihinsa.
Megsemmisítés iránti keresetet magánszemélyek is benyújthatnak, ha olyan jogszabály megsemmisítését kérik a Bíróságtól, amely őket magánszemélyként közvetlenül és hátrányosan érinti.
Skargę o stwierdzenie nieważności mogą również wnieść osoby prywatne, które domagają się od Trybunału unieważnienia konkretnego aktu prawnego, ponieważ ma on na nie – jako na osoby fizyczne – bezpośredni negatywny wpływ.
Aceste „acţiuni în anulare” pot fi prezentate şi de persoanele fizice care doresc să îi solicite Curţii anularea unui anumit act legislativ care le afectează în mod direct şi negativ.
Žalobu o neplatnosť môžu takisto podať fyzické osoby, ktoré chcú, aby Súdny dvor zrušil konkrétny právny predpis, pretože má na nich priamy a negatívny vplyv ako na súkromné osoby.
Ničnostno tožbo lahko vložijo tudi posamezniki, ki želijo, da Sodišče razglasi za ničnega določen predpis, ker ta neposredno in škodljivo vpliva nanje kot posameznike.
Även enskilda personer kan begära att domstolen ogiltigförklarar en rättsakt som påverkar dem direkt och personligen.
Prasību par anulēšanu var iesniegt arī privātpersonas, kuras vēlas, lai ES Tiesa atceltu kādu noteiktu tiesību aktu, kas tieši un negatīvi ietekmē to intereses.
"Azzjonijiet għal annullament" jistgħu jintużaw ukoll minn individwi privati li jridu li l-Qorti tikkanċella liġi partikolari għax taffetwahom direttament u negattivament bħala individwi.
Féadfaidh daoine aonair ‘ mar gheall ar neamhniú’ a úsáid chomh maith i gcás ina dteastaíonn uathu go gcealódh an Chúirt dlí ar leith toisc go bhfuil tionchar díreach agus diúltach aige orthu mar dhaoine aonair.
  EUROPA - Praktika ELi i...  
Kuna: suvine praktika: 1. märts – 31. juuli, talvine praktika: 1. oktoober – 28. veebruar
When: summer traineeship: 1 March – 31 July, winter traineeship: 1 October – 28 February
Chi può candidarsi: giovani laureati in interpretazione di conferenza
Πότε: θερινή περίοδος πρακτικής άσκησης: 1η Mαρτίου – 31 Ιουλίου, χειμερινή περίοδος πρακτικής άσκησης: 1η Οκτωβρίου - 28 Φεβρουαρίου
Početak staža i rok za prijavu (u zagradi): 1. siječnja (15. kolovoza), 1. travnja (15. studenoga), 1. srpnja (15. veljače), 1. listopada (15. svibnja)
Hvornår? Sommerpraktikophold: 1. marts – 31. juli, vinterpraktikophold: 1. oktober – 28. februar
Harjoitteluaika: kesäharjoittelu: 1.3.–31.7., talviharjoittelu: 1.10.–28.2.
Időpont: nyári időszak: március 1. – július 31., téli időszak: október 1. – február 28.
Candidaţi eligibili: tineri absolvenţi de studii universitare în interpretare de conferinţe
Začetek pripravništva in rok za prijavo (v oklepaju): 1. januar (15. avgust), 1. april (15. november), 1. julij (15. februar), 1. oktober (15. maj).
Cathain: tréimhse oiliúna samhraidh: 1 Márta – 31 Iúil, tréimhse oiliúna geimhridh: 1 Deireadh fómhair – 28 Feabhra
  EL - Abielud: tunnustam...  
Kuid kuna Saksamaal on lubatud samasooliste isikute registreeritud partnerlus, võivad Emma ja Carine saada samad õigused, mis on Saksamaa õigusaktide kohaselt registreeritud partnerluses elavatel paaridel.
However, because registered partnerships between same-sex couples are allowed in Germany, Emma and Carine can be granted the same rights as couples with registered partnerships under German law.
Toutefois, les partenariats enregistrés entre personnes du même sexe étant autorisés en Allemagne, Emma et Carine peuvent bénéficier des mêmes droits que les couples enregistrés dans ce pays.
Da in Deutschland aber eingetragene Partnerschaften zwischen gleichgeschlechtlichen Paaren anerkannt werden, stehen Emma und Carine dieselben Rechte zu wie anderen eingetragenen Partnern nach deutschem Recht.
Ahora bien: como sí es posible la unión registrada entre parejas del mismo sexo, Alemania reconoce a Emma y Carine los mismos derechos que a las parejas registradas según la legislación alemana.
Tuttavia, poiché in Germania le unioni registrate fra partner dello stesso sesso sono ammesse, a Emma e Carine sono stati riconosciuti gli stessi diritti delle coppie registrate.
Contudo, uma vez que na Alemanha são possíveis parcerias registadas entre pessoas do mesmo sexo, Emma e Carine usufruem de direitos iguais aos dos casais que vivem em parceria registada ao abrigo do direito alemão.
Ωστόσο, επειδή στη Γερμανία επιτρέπεται η καταχωρισμένη συμβίωση για άτομα του ίδιου φύλου, η Έμμα και η Καρίν μπορούν να έχουν δικαιώματα ίδια με αυτά που παρέχονται στα ζευγάρια που ζουν με το καθεστώς της καταχωρισμένης συμβίωσης σύμφωνα με τη γερμανική νομοθεσία.
Omdat in Duitsland geregistreerd partnerschap tussen personen van hetzelfde geslacht wel toegelaten is, kregen Emma en Carine dezelfde rechten als Duitse geregistreerde partners.
Същевременно, тъй като в Германия регистрираното партньорство между партньори от един и същ пол е позволено, Ема и Карин могат да получат същите права като регистрираните съгласно немското право двойки.
Međutim, budući da su u Njemačkoj dozvoljene registrirane istospolne partnerske zajednice, Emma i Carine mogle su ostvariti ista prava kao parovi u registriranim istospolnim partnerskim zajednicama prema njemačkom zakonu.
Povoleno je ale registrované partnerství osob stejného pohlaví, a tak bylo možné Emmě a Carine v rámci německých právních předpisů přisoudit stejná práva, jako mají jiné registrované páry.
Men da registreret partnerskab mellem personer af samme køn er tilladt i Tyskland, fik Emma og Carine de samme rettigheder som par med registreret partnerskab i henhold til tysk lovgivning.
Saksassa sallitaan kuitenkin samaa sukupuolta olevien väliset rekisteröidyt parisuhteet, joten Emmalla ja Carinella on samat oikeudet kuin Saksan lainsäädännön mukaisessa rekisteröidyssä parisuhteessa olevilla puolisoilla.
Tekintettel azonban arra, hogy Németország engedélyezi az azonos nemű párok közötti bejegyzett élettársi kapcsolatot, Emma és Carine ugyanolyan jogokban részesülhet az országban, mint a bejegyzett élettársi kapcsolatban élő személyek.
Ponieważ jednak w Niemczech dozwolone są zarejestrowane związki partnerskie między osobami tej samej płci, Emmie i Carine przyznano takie same prawa jak parom zawierającym takie związki.
Însă, pentru că încheierea de parteneriate înregistrate între persoane de acelaşi sex este totuşi permisă în Germania, Emma şi Carine au aceleaşi drepturi ca şi partenerii înregistraţi în baza legislaţiei germane.
Keďže registrované partnerstvá medzi osobami rovnakého pohlavia sú v Nemecku dovolené, Emma a Carine získali rovnaké práva ako iné registrované dvojice.
Pač pa so Emmi in Carine priznali enake pravice, kot jih imajo istospolni partnerji v registriranih partnerskih skupnostih, ki so v Nemčiji dovoljene.
Men registrerade partnerskap mellan samkönade par tillåts i Tyskland och därför fick Emma och Carine samma rättigheter som ett par med registrerat partnerskap enligt tysk lag.
Tomēr, tā kā Vācijā ir atļautas reģistrētas partnerattiecības starp viena dzimuma cilvēkiem, Emmai un Karīnei ir tādas pašas tiesības kā visiem citiem pāriem, kas reģistrējuši savas partnerattiecības atbilstīgi Vācijas likumiem.
Madanakollu, billi relazzjonijiet reġistrati bejn koppja tal-istess sess huma aċċettati fil-Ġermanja, Emma u Carine ngħataw l-istess drittijiet bħall-koppji li għandhom relazzjonijiet reġistrati skont il-liġi Ġermaniża.
  EL - Hinnadiskrimineer...  
Sellisel juhul on hinnaerinevus põhjendatud. Kuna ujulat haldab kohalik asutus ning seda rahastatakse kohalike maksumaksjate vahenditest, on kohalikud elanikud panustanud ujula haldamisse ning saavad seetõttu odavamalt ujula teenuseid kasutada.
In this case, the price difference is justified. As the swimming pool is run by the local authority and financed by local taxes, local residents have already contributed to the running of the pool and therefore enjoy a lower entry price.
Dans ce cas précis, la différence de prix se justifie. En effet, comme il s'agit d'une piscine municipale financée par les impôts locaux, les résidents ont déjà contribué au financement de la piscine. Il est donc normal qu'ils paient l'entrée moins cher.
In diesem Fall ist der Preisunterschied rechtmäßig. Da das Schwimmbad von der Gemeinde betrieben und mit Gemeindesteuern finanziert wird, haben die Bewohner der Gemeinde bereits einen Beitrag zum Betrieb des Schwimmbads geleistet und profitieren deshalb von niedrigeren Eintrittspreisen.
En este caso, la diferencia de precio está justificada. Dado que la piscina la gestiona la administración local y la financian los impuestos municipales, los residentes ya han contribuido al funcionamiento de las instalaciones y en consecuencia disfrutan de un precio de acceso menor.
In questo caso, la differenza di prezzo è giustificata. Trattandosi di una piscina comunale finanziata con le tasse locali, i residenti hanno già contribuito alla sua gestione e, pertanto, godono di una riduzione del costo d'ingresso.
In dit geval is het prijsverschil gerechtvaardigd, want het betreft hier een gemeentelijk zwembad dat uit gemeentebelastingen wordt gefinancierd. Inwoners van de gemeente hebben recht op een lagere toegangsprijs omdat ze via de belastingen al een bijdrage leveren aan het zwembad.
V tomto případě je však rozdíl v ceně zdůvodnitelný. Bazén totiž spravuje místní úřad, který náklady na jeho provoz financuje z daňových poplatků odváděných městu místními obyvateli. Ti tak na provoz tohoto zařízení již nepřímo přispěli, a proto mají nárok na snížené vstupné.
I dette tilfælde er prisforskellen berettiget. Da svømmehallen drives af de lokale myndigheder og finansieres af lokale skatter, har de lokale borgere allerede bidraget til dens drift og kan derfor benytte den til en lavere pris.
W tym przypadku różnica cen jest jednak uzasadniona. Właścicielem basenu jest gmina, która utrzymuje go z lokalnych podatków. Ludność miejscowa dołożyła się zatem do funkcjonowania basenu, dlatego może płacić mniej za bilet.
Diferenţa de preţ este justificată în acest caz. Administrarea piscinei intră în sarcina autorităţilor locale şi este finanţată din impozitele plătite de locuitorii din zonă. Prin urmare, aceştia au dreptul de a plăti un preţ mai mic, dată fiind contribuţia lor la bugetul local.
I det här fallet är prisskillnaden motiverad. Eftersom simbassängen sköts av de lokala myndigheterna och finansieras med lokala skatter, så har invånarna redan bidragit till kostnaderna för bassängen och kan därför betala ett lägre inträde.
F'dan il-każ, id-differenza fil-prezz hija ġustifikata. Minħabba li l-pixxina hija mmexxija minn awtorità u ffinanzjata mit-taxxi lokali, ir-residenti lokali diġà taw il-kontribut tagħhom għat-tmexxija tal-pixxina u għalhekk igawdu minn prezz irħas tad-dħul.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kuna kaalul on väga palju, peame mereressursse kasutama mõistlikult, vältides ülepüüki ja tagades, et nafta- ning gaasitootmine ei kahjustaks mere- ja rannikukeskkonda.
To this end, the Commission has recently tabled a major reform of the EU's common fisheries policy, aiming to secure fishermen's livelihood while putting an end to overfishing and the depletion of stocks.
Compte tenu de ces enjeux économiques, nous devons exploiter les ressources maritimes de façon responsable, c'est-à-dire éviter la surpêche et exploiter les gisements de pétrole et de gaz sans endommager l'environnement marin et côtier.
Angesichts seiner großen Bedeutung müssen wir verantwortungsvoll mit den Ressourcen des Meeres umgehen, indem wir Überfischung vermeiden und dafür sorgen, dass Öl- und Gasförderung die Meeres- und Küstengebiete nicht schädigt.
Son razones de peso para que explotemos los recursos marinos con responsabilidad y evitemos la sobrepesca y el deterioro del medio marino y costero por la extracción de petróleo y gas.
Considerata l'importanza di questo patrimonio, dobbiamo utilizzare in maniera responsabile le risorse del mare, evitare l'eccessivo sfruttamento degli stock ittici e fare in modo che le attività estrattive non danneggino l'ambiente marino o costiero.
Há, pois, que explorar os recursos do mar de forma responsável, impedindo a sobrepesca e garantindo que as atividades de extração do petróleo e do gás não prejudicam o ambiente costeiro e marinho.
Επειδή λοιπόν οι θαλάσσιοι πόροι είναι τόσο σημαντικοί, οφείλουμε να τους χρησιμοποιούμε με υπευθυνότητα, λαμβάνοντας μέτρα κατά της υπεραλίευσης και μεριμνώντας ώστε η εξόρυξη πετρελαίου και φυσικού αερίου να μη βλάπτει το θαλάσσιο και το παράκτιο περιβάλλον.
Omdat er zoveel op het spel staat moeten we verantwoord omspringen met die rijkdommen van de zee: we moeten overbevissing voorkomen en voorkomen dat de olie- en gaswinning schade oplevert voor zee en kust.
U tu je svrhu Komisija nedavno predložila znatnu reformu Zajedničke ribarstvene politike EU-a u cilju da se osiguraju izvori prihoda ribara i istovremeno zaustavi prekomjeran izlov ribe i iscrpljivanje ribljeg fonda.
Proto musíme mořské zdroje využívat se vší odpovědností tak, abychom zabránili nadměrnému rybolovu a zajistili, aby těžba ropy a zemního plynu nepoškozovala mořské prostředí ani pobřeží.
Vi skal forhindre overfiskeri og sikre, at olie- og gasudvinding ikke skader hav- eller kystmiljøet.
On tärkeää esimerkiksi estää liikakalastus ja huolehtia siitä, ettei öljyn- ja kaasunporaus vahingoita meri- ja rannikkoympäristöä.
Mindezek miatt kötelességünk, hogy a tengeri erőforrásokat felelős módon használjuk fel, ügyelve arra, hogy a halászat ne haladja meg a megengedhető mértéket, az olaj- és földgázkitermelés pedig ne károsítsa a tengeri, illetve a tengerparti környezetet.
Stawka jest więc wysoka, dlatego musimy rozsądnie korzystać z zasobów morskich, unikać nadmiernej eksploatacji łowisk oraz dbać, by wydobywanie ropy naftowej i gazu nie szkodziło środowisku morskiemu ani przybrzeżnemu.
Fiind atât de multe în joc, trebuie să exploatăm resursele marine dând dovadă de responsabilitate, evitând, de exemplu, pescuitul excesiv şi luând măsurile necesare pentru ca activitatea extractivă să nu dăuneze mediului marin sau costier.
Musíme preto morské zdroje využívať zodpovedne, predchádzať nadmernému rybolovu a zabezpečiť, aby ťažba ropy a zemného plynu neznečisťovala morské prostredie a pobrežie.
Morske vire moramo zato izkoriščati odgovorno: s preprečevanjem prekomernega ribolova in s skrbjo, da črpanje nafte in plina ne škodi morskemu ali obalnemu okolju.
Med så mycket på spel måste vi utnyttja havets resurser på ett ansvarsfullt sätt genom att förhindra överfiske och se till att olje- och gasutvinningen inte skadar havs- och kustmiljön.
Uz spēles ir likts tik daudz, tāpēc jūras resursi ir jāizmanto atbildīgi, nepieļaujot pārzveju un nodrošinot, ka naftas un gāzes ieguve nekaitē jūras un piekrastes videi.
B'dawn l-interessi kollha involuti jeħtieġ inkunu responsabbli fl-użu li nagħmlu mir-riżorsi tal-ibħra, nevitaw is-sajd żejjed u niżguraw li l-estrazzjoni taż-żejt u l-gass ma tagħmilx ħsara lill-ambjent marittimu jew tal-kosta.
Agus an oiread sin i dtreis, ní mór dúinn a bheith freagrach as an úsáid a dhéanaimid d'acmainní na farraige, an ró-iascaireacht a chosc agus cinntiú nach ndéanann gnó bainte na hola agus an gháis dochar don timpeallacht mhuirí agus chósta.
  KKK - Maksud - Tei...  
Samuti võiksite tutvuda pärandimaksuga, kuna õigused kõnealuses valdkonnas erinevad Euroopas märkimisväärselt ning on väga suur võimalus, et teilt võivad maksu nõuda kaks erinevat riiki ning sellist topeltmaksustamist ei ole võimalik ära hoida.
You should also find out about inheritance tax, because laws in this area differ greatly in Europe and there is a very high risk that you might be taxed by two different countries with no remedy for this double taxation.
Vous devez également faire attention aux droits de succession, car la législation en la matière diffère considérablement en Europe et vous risquez fort d'être doublement imposé, sans pouvoir remédier à cette double imposition.
Erkundigen Sie sich außerdem nach den Erbschaftssteuern — auch hier gibt es in ganz Europa große Unterschiede. Das Risiko, von zwei Ländern besteuert zu werden, ist sehr hoch, und die Doppelbesteuerung kann im Nachhinein womöglich nicht angefochten werden.
También debes informarte acerca del impuesto sobre sucesiones, ya que las legislaciones de los países europeos son muy distintas y corres el riesgo de tener que pagar impuestos en dos países a la vez sin ninguna posibilidad de recurso.
Dovresti anche informarti sulle tasse di successione, poiché la legislazione in materia varia notevolmente in Europa e il rischio di essere tassati da due paesi diversi è molto alto.
o imposto sucessório, pois dadas as grandes diferenças entre as legislações nacionais nesta matéria existe um risco muito elevado de ser tributado em dois países sem qualquer possibilidade de recurso.
Θα πρέπει επίσης να ενημερωθείτε για τον φόρο κληρονομιάς, επειδή οι σχετικοί νόμοι ποικίλλουν σημαντικά στην Ευρώπη και υπάρχει πολύ μεγάλος κίνδυνος να φορολογηθείτε από δύο διαφορετικές χώρες δίχως να μπορείτε να ζητήσετε επανόρθωση γι'αυτή τη διπλή φορολόγηση.
U moet zich ook laten informeren over de successiebelasting omdat de wetgeving daarrond in Europa sterk uiteenloopt en er een groot risico is dat u door twee landen belast wordt zonder kans op teruggave.
Трябва да се информирате също така и за данък наследство, тъй като законите в тази област в отделните европейски страни значително се различават и има голям риск да бъдете обложени с данъци в две различни страни без компенсация за това двойно данъчно облагане.
Rovněž byste si měli zjistit, jak funguje dědická daň, protože také zákony v této oblasti jsou v různých evropských zemích velmi rozdílné a mohlo by vám hrozit, že budete zdaněni ve dvou různých zemích a nebudete mít možnost dostat zaplacenou daň zpátky.
Du bør også undersøge reglerne for arveafgift, da lovene på dette område varierer meget i Europa, og der er en meget stor risiko for, at du kan blive beskattet af to forskellige lande uden nogen form for afhjælpning af dobbeltbeskatning.
Kannattaa ottaa selvää myös perintöverosta, sillä asiaa koskeva lainsäädäntö on huomattavan erilaista eri puolilla Eurooppaa. On olemassa suuri vaara, että joudut maksamaan veroa kahteen eri maahan etkä saa kaksinkertaisesta verotuksesta minkäänlaista hyvitystä.
Gondolni kell továbbá az örökösödési adóra is, ugyanis ezen a téren is jelentős eltérések vannak a nemzeti jogok között Európában, ezért nagy a kockázata annak, hogy két különböző országban is megadóztatják Önt, és nem lesz módja a kettős adózás elkerülésére.
Warto również dowiedzieć się o przepisach o podatku od spadków, ponieważ przepisy w tej dziedzinie są w Europie bardzo zróżnicowane i istnieje duże ryzyko podwójnego opodatkowania przez dwa kraje bez możliwości odwołania się w tej sprawie.
De asemenea, trebuie să cereţi detalii cu privire la impozitul pe succesiune, deoarece legislaţia variază la nivel european şi există riscul să plătiţi de două ori şi să nu puteţi face nimic împotriva dublei impozitări.
Takisto by ste mali informovať o dani z dedičstva, pretože právne predpisy v tejto oblasti sú rôzne a existuje veľké riziko, že v prípade dedenia zahraničnej nehnuteľnosti sa daň z dedičstva bude platiť aj v štáte, kde sa táto nehnuteľnosť nachádza.
Pozanimajte se o davku na dediščino, saj v Evropski uniji veljajo različni predpisi tudi o tem. Dediči so pogosto obdavčeni v obeh državah, ne da bi se mogli pritožiti zaradi dvojne obdavčitve.
Du bör också se upp med arvsskatten, som varierar mycket. Du löper stor risk att beskattas i två länder utan möjlighet att få kompensation för dubbelbeskattningen.
Vajadzētu arī noskaidrot par dāvinājuma nodokli, jo šajā jomā likumi Eiropā stipri atšķiras, un pastāv ļoti liela iespēja, ka nodokli no jums iekasēs divas dažādas valstis un ka pret šādu divkāršu nodokļa piemērošanu nevarēs neko pasākt.
Għandek titkixxef ukoll dwar it-taxxa tas-suċċessjoni, billi l-liġijiet f'dan il-qasam ivarjaw ħafna fl-Ewropa u jeżisti riskju kbir li tkun intaxxat minn żewġ pajjiżi differenti mingħajr rimedju għal din it-taxxa doppja.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Eelkõige hinnatakse seda, kas ilmneb kasu tarbijatele või tekitatakse kahju teistele ettevõtjatele. Komisjon lubab sageli anda abi teadusuuringuteks ja innovatsiooniks, piirkondlikuks arenguks ja VKEdele, kuna nendel juhtudel teenitakse ELi üldisi eesmärke.
The overriding considerations are whether consumers will benefit or other businesses will be harmed. The Commission often allows aid for research and innovation, regional development and small businesses, because these serve overall EU goals.
Il convient avant tout d'examiner si les aides d'État bénéficieront aux consommateurs ou si elles porteront préjudice à d'autres entreprises. Les aides à la recherche et à l'innovation, au développement régional et aux petites et moyennes entreprises sont souvent autorisées, car elles servent les objectifs généraux de l'Union européenne.
Im Vordergrund steht dabei stets die Frage, ob die Verbraucher davon profitieren oder andere Unternehmen dabei Schaden nehmen. Die Kommission genehmigt häufig Beihilfen für Forschung und Entwicklung, Regionalentwicklung und kleine Unternehmen, weil sie im Interesse der Gesamtziele der EU liegen.
El criterio fundamental es si el acuerdo beneficiará a los consumidores y si perjudicará a otras empresas. La Comisión suele permitir las ayudas a la investigación e innovación, al desarrollo regional o en favor de las PYME por servir a objetivos generales de la UE.
La considerazione più importante è: i consumatori ne trarranno un beneficio oppure altre imprese ne saranno danneggiate? La Commissione autorizza di solito gli aiuti alla ricerca e all'innovazione, allo sviluppo regionale e alle piccole imprese, poiché contribuiscono alla realizzazione degli obiettivi generali dell'UE.
Os principais aspetos a ter em conta são se os consumidores são beneficiados ou se outras empresas são prejudicadas. A Comissão autoriza frequentemente auxílios para a investigação e a inovação, o desenvolvimento regional e as PME, pois estes contribuem para a realização de vários dos objetivos gerais da UE.
Πρωταρχικό κριτήριο είναι το κατά πόσο θα ωφεληθούν οι καταναλωτές ή θα ζημιωθούν άλλες επιχειρήσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή επιτρέπει συνήθως την παροχή ενισχύσεων στους τομείς της έρευνας, της καινοτομίας, της περιφερειακής ανάπτυξης και των μικρών επιχειρήσεων, δεδομένου ότι αυτό συμβάλλει στην επίτευξη των γενικότερων στόχων της ΕΕ.
Doorslaggevend zijn telkens het belang van de consument en de nadelen voor andere bedrijven. Steun voor onderzoek en innovatie, regionale ontwikkeling en kleine ondernemingen staat de Commissie vaak toe, omdat dit de bredere doelstellingen van de EU dient.
Najvažniji su kriteriji hoće li poduzeće biti od koristi potrošačima i hoće li nanositi štetu drugim poduzećima. Komisija često odobrava potpore za istraživanja i inovacije, regionalni razvoj te mala poduzeća jer oni služe općim ciljevima EU-a.
Vodítkem při rozhodování je vždy otázka, zda z toho mají prospěch spotřebitelé nebo zda budou jiné podniky poškozeny. Komise často povoluje poskytování státní pomoci na činnosti, které přispívají k dosažení všeobecných cílů Unie, jako je například výzkum, inovace a regionální rozvoj nebo podpora malých podniků.
De vigtigste overvejelser er, om forbrugerne vil få fordel heraf, eller om andre virksomheder skades herved. Kommissionen tillader ofte støtte til forskning og innovation, regional udvikling og små virksomheder, fordi det er i EU's overordnede interesse.
Ensisijaisesti tarkastellaan sitä, hyötyykö kuluttaja tai aiheutuuko muille yrityksille vahinkoa. Komissio sallii usein tutkimukseen ja innovointiin, alueelliseen kehitykseen sekä pienyrityksille tarkoitetun tuen, sillä se on EU:n yleisten tavoitteiden mukaista.
A legfontosabb szempont az, hogy a döntés eredményeként jól járjanak a fogyasztók, és ne szenvedjen kárt a többi vállalat. A Bizottság gyakran engedélyez olyan támogatásokat, amelyek a kutatás és fejlesztés fellendítésére, regionális fejlesztésre vagy kisvállalkozások ösztönzésére irányulnak, mivel ezek az EU általános célkitűzéseit szolgálják.
Najważniejsze jest jednak to, czy dane działanie przyniesie korzyści konsumentom i czy nie będzie miało negatywnego wpływu na inne firmy. Komisja często zezwala na udzielenie pomocy na badania naukowe i innowacje oraz rozwój regionalny i działalność małych przedsiębiorstw, ponieważ pomoc taka służy realizacji głównych celów UE.
Considerentele care sunt întotdeauna luate în calcul sunt beneficiile pentru consumatori sau eventualele prejudicii care ar putea fi aduse altor întreprinderi. Adeseori Comisia aprobă acordarea ajutorului pentru cercetare şi inovare, dezvoltare regională şi întreprinderi mici, pentru că acest lucru serveşte intereselor generale ale UE.
V prvom rade sa zvažuje, či takáto výnimka bude prínosom pre spotrebiteľov alebo naopak, či naruší podnikateľské prostredie. Komisia často umožňuje pomoc v oblastiach výskumu a inovácií, regionálneho rozvoja alebo malých a stredných podnikov, pretože tieto oblasti slúžia všeobecným cieľom EÚ.
Treba je presoditi, ali bo posredovanje države koristilo potrošnikom ali morda škodilo drugim podjetjem. Evropska komisija pogosto odobri pomoč za raziskave in razvoj, regionalni razvoj in mala podjetja, saj ta področja uresničujejo splošne cilje EU.
De avgörande faktorerna är att konsumenterna gynnas eller att andra företag inte skadas. Kommissionen tillåter oftast stöd till forskning och innovation, regional utveckling och småföretag eftersom sådant stöd tjänar övergripande EU-mål.
Galvenais jautajums ir tads, vai no ta iegus pateretaji un vai netiks nodarits kaitejums citiem uznemumiem. Komisija nereti pielauj atbalstu petniecibai un inovacijai, regionu attistibai un mazajiem uznemumiem, jo tas palidz sasniegt visparejos ES merkus.
Il-kunsiderazzjonijiet ewlenin huma jekk il-konsumaturi hux se jibbenefikaw jew jekk issirx ħsara lil negozji oħrajn. Il-Kummissjoni spiss tippermetti għajnuna għar-riċerka u l-innovazzjoni, l-iżvilupp reġjonali u għan-negozji ż-żgħar, peress li dawn iservu l-għanijiet ġenerali tal-UE.
Is iad na mórcheisteanna an rachaidh sé chun tairbhe do thomhaltóirí nó an ndéanfar díobháil do ghnóthais eile. Tugann an Coimisiún cúnamh go minic ar son taighde agus nuálaíochta, forbartha réigiúnaí agus gnóthas beag, toisc go gcuireann siad sin le spriocanna an AE ar an iomlán.
  EL – Maksud, kui otsite...  
Kuna kahepoolsete maksulepingutega püütakse lahendada topeltmaksuresidentsuse ja topeltmaksustamise olukordi, ei maksustata tavaliselt teie sama sissetulekut kaks korda või kui seda tehakse, siis on teil võimalus ühes riigis tasutud maks teises riigis tasumisele kuuluvast maksust maha arvata.
Grâce aux conventions bilatérales, qui régissent les situations de double résidence fiscale et de double imposition, vous ne devriez pas être imposé deux fois pour les mêmes revenus, ou bien vous devriez pouvoir déduire l'impôt payé dans un pays de celui à acquitter dans un autre.
Dank bilateraler Verträge zur Vermeidung von doppelten steuerlichen Sitzen und Doppelbesteuerung wird dasselbe Einkommen in der Regel nicht zweimal besteuert. Sollte dies doch der Fall sein, erhalten Sie im einen Land eine Steuergutschrift für die im anderen Land entrichteten Steuern.
Los tratados bilaterales tratan de regular las situaciones de doble residencia fiscal y de doble imposición, de modo que por lo general no deberás pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos o, de hacerlo, podrás deducir los impuestos pagados en un país de los impuestos pagados en el otro.
Grazie alle convenzioni bilaterali intese a disciplinare situazioni di doppio domicilio fiscale e di doppia imposizione, generalmente non sarai assoggettato due volte all'imposta per lo stesso reddito. Se dovesse succedere, ti sarà riconosciuto un credito fiscale in un paese a fronte delle tasse pagate nell'altro paese.
Uma vez que os acordos bilaterais tentam dar resposta às situações de dupla residência fiscal e dupla tributação, normalmente não será tributado duas vezes sobre o mesmo rendimento. Se tal acontecer, o imposto pago num país será tido em conta para fins de cálculo do imposto a pagar no outro.
Omdat bilaterale verdragen bedoeld zijn om de situatie van dubbel fiscaal inwonerschap en dubbele belastingheffing te regelen, wordt gewoonlijk niet twee keer hetzelfde inkomen belast, of als dit wel het geval is, kan de belasting die in het ene land wordt betaald, worden afgetrokken van de belasting die in het andere land wordt betaald.
Nezaposleni ste na Islandu i odlucili ste otici u Švedsku na deset mjeseci kako biste tamo potražili posao te ste na taj nacin prekinuli sve osobne i ekonomske veze s Islandom. Vjerojatno cete morati platiti porez na sav svoj dohodak u Švedskoj. Ako imate bilo kakav dohodak na Islandu, može se oporezivati i na Islandu. U tom slucaju Švedska ce vam naplatiti manji porez kako bi na taj nacin nadoknadila porez placen na Islandu.
Bilaterální smlouvy o zdanění zpravidla upravují i případy dvojího daňového domicilu a zamezení dvojího zdanění. Z tohoto důvodu se vám obvykle nemůže stát, že tentýž příjem bude zdaněn dvakrát. Pokud k tomu dojde, budete moci zpravidla daňovou povinnost splatnou v jedné zemi snížit o daň uhrazenou v druhé zemi.
Da bilaterale aftaler forsøger at undgå situationer med flere skattemæssige hjemsteder og dobbeltbeskatning, vil du normalt ikke blive beskattet to gange af samme indkomst, og hvis du gør, vil du kunne modregne den skat, du har betalt i det ene land, i skatten i det andet land.
Kahdenvälisissä sopimuksissa pyritään yleensä puuttumaan kaksinkertaiseen verotukseen ja kaksoisasumistilanteisiin, minkä vuoksi samoja tulojasi ei yleensä veroteta kahteen kertaan tai, jos näin käy, saat yhteen maahan maksetut verot vähennettyä toisen maan veroista.
A kétoldalú szerzodések megpróbálják rendezni a kettos adóügyi illetoség és a kettos adózás kérdését, ezért általánosságban elmondható, hogy egyazon jövedelem után Önnek nem kell kétszer adóznia, vagy ha mégis, akkor az egyik országban befizetett adót beszámíttathatja a másik országban.
Ponieważ konwencje dwustronne zawierają zapisy dotyczące podwójnej rezydencji podatkowej i podwójnego opodatkowania, z reguły nie musisz dwa razy płacić podatku od tego samego dochodu. Jeśli jednak do tego dojdzie, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Tratatele bilaterale încearcă să soluţioneze problemele legate de dubla impozitare şi dublul domiciliu fiscal, astfel încât să nu fiţi impozitat de două ori pe acelaşi venit. Dacă acest lucru se întâmplă totuşi, aţi putea avea dreptul să deduceţi impozitul plătit într-o ţară din impozitul datorat celeilalte.
Pretože sa jednotlivé štáty pokúšali dvojstrannými zmluvami vyriešiť problémy súvisiace s dvojitým zdanením, váš príjem zvyčajne nebude zdanený dvakrát a v prípade, že by sa tak stalo, budete si môcť daň zaplatenú v jednej krajine odpočítať od dane v druhej krajine.
Dvostranski sporazumi navadno skušajo preprečiti dvojno davčno rezidenstvo in posledično dvojno obdavčitev, zato najverjetneje ne boste dvakrat plačali davka na isti dohodek, če pa že, boste lahko plačani davek v eni državi uveljavili v drugi.
Eftersom bilaterala avtal försöker lösa problem med dubbelbeskattning, ska du vanligtvis inte betala skatt på samma inkomst två gånger. Om du ändå måste det, ska du kunna jämka skatten du har betalat i ett land mot skatten du betalar i det andra.
Tā kā ar divpusēju nolīgumu palīdzību tiek mēģināts izvairīties no situācijām, ka iedzīvotāji ir divu dažādu valstu rezidenti nodokļu vajadzībām un tiek aplikti ar nodokļiem divkārt, parasti jums par vieniem un tiem pašiem ienākumiem neprasīs samaksāt nodokli divkārt, bet tad, ja to tomēr prasīs, jums ļaus vienai valstij maksāt mazāk nodokļu, lai kompensētu to, ka maksājat nodokļus arī otrai valstij.
Peress li t-trattati bilaterali jippruvaw jindirizzaw sitwazzjonijiet ta' residenza taxxabbli doppja u ta' tassazzjoni doppja, normalment inti ma tiġix intaxxat darbtejn għall-istess dħul ta' flus jew, jekk tkun intaxxat darbtejn, inti jkollok iċ-ċans li tikkredita t-taxxa mħallsa f'pajjiż wieħed kontra t-taxxa mħallsa fil-pajjiż l-ieħor.
  KKK - Perehüvitised - ...  
Kuna olete töötanud vaid Prantsusmaal, saate pensioni vaid Prantsusmaalt. Teie perehüvitisi maksab seega samuti Prantsusmaa vastavalt seal kehtestatud eeskirjadele. Asjaolu, et kolisite perega Hispaaniasse, ei mõjuta teie õigusi saada toetusi Prantsusmaalt.
As you have worked only in France, you are receiving a pension only from France. Your family benefits will therefore also be paid by France, under its own rules. The fact that you've now moved to Spain with your family does not affect your entitlement to benefits from France.
Vous avez travaillé uniquement en France, qui est le seul pays à vous verser une retraite. C'est donc la France qui vous versera des allocations familiales, conformément à sa législation. Le fait que vous ayez déménagé en Espagne avec votre famille n'affecte pas votre droit aux prestations accordées par la France.
Da Sie ausschließlich in Frankreich erwerbstätig waren, beziehen Sie auch nur aus Frankreich eine Rente. Damit werden auch Ihre Familienleistungen von Frankreich gemäß den dort geltenden Regelungen bezahlt. Dass Sie nun mit Ihrer Familie in Spanien leben, hat keine Auswirkungen auf Ihren Leistungsanspruch in Frankreich.
Como solo has trabajado en Francia, ese es el único país que te paga una pensión. Tus prestaciones familiares también las pagará Francia según su propia normativa. El que te hayas vuelto a España con tu familia no cambia nada en tu derecho a recibir prestaciones francesas.
Poiché hai lavorato solo in Francia, ricevi la pensione unicamente da questo paese. Pertanto, anche gli assegni familiari ti saranno pagati dalla Francia, conformemente alla sua normativa. Il fatto che adesso ti sia trasferito in Spagna con la tua famiglia non influisce sul tuo diritto di ottenere prestazioni dalla Francia.
Como só trabalhou em França, só vai receber uma pensão de reforma deste país. Por conseguinte, as suas prestações familiares também serão pagas pela França, de acordo com as regras deste país. O facto de se ter mudado para Espanha com a sua família não afeta os direitos que adquiriu em França.
Επειδή εργαστήκατε μόνο στη Γαλλία, λαμβάνετε σύνταξη μόνο από τη Γαλλία. Συνεπώς, οι οικογενειακές παροχές σας θα χορηγούνται από τη Γαλλία σύμφωνα με τους δικούς της κανόνες. Το γεγονός ότι μετακομίσατε τώρα στην Ισπανία με την οικογένειά σας δεν επηρεάζει το δικαίωμά σας σε παροχές από τη Γαλλία.
Als u alleen in Frankrijk heeft gewerkt, krijgt u alleen een Frans pensioen. Uw gezinstoelage wordt daarom ook door Frankrijk betaald, en volgens de Franse regels. Het feit dat u nu weer in Spanje woont, heeft geen invloed op uw recht op toelagen uit Frankrijk.
Тъй като сте работили само във Франция, получавате пенсия само оттам. Затова вашите семейни обезщетения също ще бъдат плащани от Франция съгласно нейните правила. Фактът, че сте се преместили в Испания със семейството си, не се отразява на правото ви на обезщетения от Франция.
Jelikož jste během života pracoval pouze ve Francii, máte nárok na důchod pouze z této země. U rodinných dávek platí totéž – budou vám vypláceny pouze ve Francii. Samotným odstěhováním do Španělska vám nárok na rodinné dávky nezaniká, ale musíte o jejich vyplácení požádat ve Francii.
Da du kun har arbejdet i Frankrig, får du kun fransk pension. Dine familieydelser vil derfor også blive udbetalt af Frankrig efter deres regler. At du nu er flyttet til Spanien med din familie har ingen indflydelse på din ret til ydelser fra Frankrig.
Olet ollut töissä vain Ranskassa, joten saat eläkettä vain Ranskasta. Ranska maksaa siis myös perhe-etuudet omien sääntöjensä mukaan. Se, että olet muuttanut Espanjaan perheesi kanssa, ei vaikuta oikeuteesi saada etuuksia Ranskasta.
Mivel Ön csak Franciaországban dolgozott, csakis Franciaországtól kap nyugdíjat. A családi ellátást tehát szintén Franciaországnak kell Önnek — a francia jogszabályoknak megfelelően — folyósítania. Az a tény, hogy Ön Spanyolországba költözött családjával, nem változtat azon, hogy Ön Franciaországtól jogosult családi ellátást kapni.
Ponieważ pracowałeś tylko we Francji, emeryturę dostajesz tylko z tego kraju. W związku z tym świadczenia rodzinne będzie wypłacać również Francja, zgodnie z własnymi przepisami. Twój powrót z rodziną do Hiszpanii nie ma wpływu na Twoje prawa do świadczeń należnych Ci we Francji.
Pentru că aţi lucrat numai în Franţa, primiţi pensie doar din partea acestei ţări. Prin urmare, prestaţiile familiale vă vor fi plătite tot de Franţa, în baza propriei legislaţii. Faptul că v-aţi mutat în Spania împreună cu familia nu vă afectează dreptul la prestaţii din partea Franţei.
Keďže ste pracovali len vo Francúzsku, dostanete len francúzsky dôchodok. To znamená, že v súlade so svojou právnou úpravou vám rodinné dávky bude takisto vyplácať Francúzsko. Skutočnosť, že ste sa svojou rodinou presťahovali do Španielska, nemá žiadny dosah na váš nárok na francúzske dávky.
Zaposleni ste bili samo v Fanciji, pokojnino vam torej izplačuje samo Francija. Tudi družinske prejemke vam bo izplačevala Francija, seveda po svojih pravilih. Dejstvo, da ste se z družino zdaj preselili v Španijo, ne vpliva na vašo pravico do nadomestil iz francoskega sistema socialne varnosti.
Eftersom du bara har arbetat i Frankrike får du hela din pension därifrån. Dina familjeförmåner ska därför också betalas av Frankrike enligt franska regler. Att du har flyttat med din familj till Spanien påverkar inte din rätt till förmåner från Frankrike.
Tā kā jūs esat strādājis tikai Francijā, pensiju jūs saņemat tikai no Francijas. Tāpēc ģimenes pabalstus jums maksās Francija saskaņā ar saviem noteikumiem. Tas, ka tagad kopā ar ģimeni esat pārcēlies uz Spāniju, neietekmē jūsu tiesības uz pabalstiem no Francijas.
Billi int ħdimt biss fi Franza, qed tingħata pensjoni biss minn Franza. Għalhekk, il-benefiċċji tal-familja tiegħek ukoll qed jitħallsu minn Franza, skont ir-regoli Franċiżi. Il-fatt li issa mort toqgħod fi Spanja ma' familtek ma jaffettwax id-dritt tiegħek għall-benefiċċji minn Franza.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Euroopa Liidul kui peaaegu poole miljardi elanikuga majandusjõul on ülemaailmsetes küsimustes oluline roll. See kasvab veelgi, kuna liikmesriigid teevad järjest enam välispoliitilisi otsuseid koos.
An economic powerhouse of nearly half a billion people, the European Union has an important role in global affairs – and its weight is growing as EU countries increasingly make foreign policy decisions as a bloc.
Géant économique de près d'un demi-milliard d'habitants, l'Union européenne joue un rôle important dans les affaires mondiales — et son poids ne cesse de s’affirmer, du fait que les États membres font de plus en plus front commun en matière de politique étrangère.
Die Europäische Union mit ihren knapp 500 Millionen Einwohnern spielt als Wirtschaftskraft auf der Weltbühne eine wichtige Rolle, die insofern wächst als die EU-Länder nunmehr geschlossen auftreten, wenn es um politische Entscheidungen geht.
Como potencia económica de casi quinientos millones de personas, la Unión Europea ejerce un papel importante en la escena mundial, y su peso aumenta a medida que sus países van tomando conjuntamente las decisiones de política exterior.
L'UE, una potenza economica con quasi mezzo miliardo di abitanti, è chiamata a svolgere un ruolo importante sulla scena mondiale e il suo peso sta crescendo man mano che i paesi europei adottano decisioni comuni in materia di politica estera.
A União Europeia, uma potência económica com quase 500 milhões de habitantes, tem um papel importante a desempenhar na cena mundial, onde ganha relevo à medida que os países europeus adoptam decisões comuns em matéria de política externa.
Als economisch zwaargewicht met zowat een half miljard inwoners speelt de Europese Unie een belangrijke rol in mondiale kwesties. Haar gewicht blijft toenemen doordat de EU-landen zich voor beslissingen inzake buitenlands beleid steeds vaker als één blok opstellen.
Jako hospodárská velmoc cítající témer pul miliardy obyvatel má Evropská unie významnou úlohu na svetové scéne. Clenské státy stále casteji vystupují v zahranicní politice jednotne, a váha Unie ve svete tím dále roste.
EU, som er en økonomisk sværvægter med næsten en halv milliard indbyggere, spiller en vigtig rolle på verdensplan – og den rolle vokser, i takt med at EU-landene i stigende grad træffer udenrigspolitiske beslutninger samlet.
EU-kansalaisia on melkein puoli miljardia, mikä tekee unionista taloudellisen voimatekijän. EU:n merkitys kansainvälisissä asioissa onkin suuri, ja sen painoarvo kasvaa koko ajan, kun EU-maat tekevät ulkopoliittisia päätöksiä yhtenäisesti.
Az Európai Unió igazi gazdasági nagyhatalom, melynek területén közel fél milliárd ember él. Az EU fontos szerepet játszik a nemzetközi színtéren, és súlya egyre jobban növekszik annak köszönhetoen, hogy tagállamai mind nagyobb mértékben hozzák meg külpolitikai döntéseiket egymással egységben.
Jako potęga gospodarcza, licząca prawie pół miliarda mieszkańców, Unia Europejska odgrywa bardzo istotną rolę na arenie międzynarodowej. A im częściej w sprawach polityki zagranicznej państwa członkowskie przemawiają jednym głosem, tym głos ten rozbrzmiewa donośniej.
Comparabilă cu un motor economic alimentat de o populaţie care numără aproape jumătate de miliard, Uniunea Europeană joacă un rol important în lumea internaţională a afacerilor. Ea începe să aibă un cuvânt tot mai greu de spus, pe măsură ce creşte numărul deciziilor luate în comun de statele membre în materie de politică externă.
Európska únia, táto ekonomická veľmoc s takmer pol miliardou obyvateľov, zohráva dôležitú úlohu na svetovej scéne. Jej význam stále narastá, pretože členské krajiny sa v otázkach zahraničnej politiky čoraz častejšie rozhodujú spoločne.
Evropska unija je gospodarska sila s skoraj pol milijarde prebivalcev. To ji daje pomembno vlogo v svetovnih zadevah, njena moc pa se še krepi, saj države EU vse pogosteje zavzamejo enotno zunanjepoliticno stališce.
EU är en ekonomisk motor som intar en framträdande roll i internationella frågor. Unionens betydelse ökar i takt med att EU-länderna fattar allt fler utrikespolitiska beslut gemensamt.
Būdama ekonomikas gigants, pateicoties gandrīz pusmiljardam tās iedzīvotāju, Eiropas Savienībai ir svarīga loma globālajās lietās, un tās ietekme pieaug, ES dalībvalstīm arvien biežāk lēmumus ārpolitikā pieņemot kā blokam.
Magna ekonomika qawwija bi kważi nofs biljun persuna, l-Unjoni Ewropea għandha rwol importanti fl-affarijiet dinjija - u l-piż tagħha qed jiżdied billi l-pajjiżi tal-UE aktar ma jmorru aktar qed jieħdu deċiżjonijiet dwar il-politika barranija bħala blokk.
  EL – Teave, mida teile ...  
Alati oleks mõistlik kontrollida, kas Internetimüüja on registreeritud, kuna teie ELi õigused kehtivad vaid ELi registreeritud müüjate suhtes. Internetiaadress, mis lõpeb ".eu", ".ie", või ".co.uk" jms lõpuga, ei garanteeri, et müüja asub ELis.
It is always good to check where the online seller is registered, as your EU rights only apply with sellers registered in the EU. An internet address ending “.eu”, “.ie”, or “.co.uk”, and so on, does not guarantee that the seller is based in the EU.
Il est toujours préférable de vérifier où le vendeur en ligne est enregistré, puisque vos droits ne valent que pour les vendeurs enregistrés dans l'UE. Une adresse internet se terminant par «.eu», «.fr» ou «.co.uk» ne garantit pas que le vendeur est établi dans l'UE.
Es ist in jedem Fall sinnvoll, zu überprüfen, wo der Online-Verkäufer registriert ist, da Sie Ihre EU-Rechte nur gegenüber Verkäufern geltend machen können, die in der EU registriert sind. Eine Internetadresse mit der Endung „.eu“, „.de“, „.at“ usw. ist keine Garantie dafür, dass der Verkäufer tatsächlich in der EU ansässig ist.
Controlla sempre dove è registrato il venditore on-line, poiché i tuoi diritti valgono esclusivamente con i venditori registrati all'interno dell'UE. Un indirizzo Internet che termina con il suffisso ".eu", ".ie", o ".co.uk", ecc. non garantisce che la sede del venditore sia nel territorio dell'UE.
É sempre aconselhável verificar onde é que o vendedor em linha está registado, uma vez que os seus direitos ao abrigo da legislação da UE se aplicam apenas a vendedores registados na UE. Um endereço Internet que termine em «.eu», «.ie» ou «.co.uk» e assim por diante não é uma garantia de que o vendedor esteja estabelecido na UE.
Denk eraan na te gaan of de verkoper wel in de EU geregistreerd is, want anders gelden uw rechten als consument niet. Dat het internetadres eindigt op ".eu", ".nl", ".be" enz., betekent niet noodzakelijk dat de verkoper in de EU gevestigd is.
Vždy se vám vyplatí si ověřit, zda je internetový prodejce skutečně v Unii zaregistrován, protože svá práva můžete uplatnit pouze u registrovaných internetových prodejců. Internetová adresa s koncovkou ".eu", ".ie", or ".co.uk", apod. není zárukou toho, že prodejce je z EU.“
Det er altid klogt at tjekke, hvor internetbutikken er registreret, fordi dine EU-rettigheder kun gælder sælgere, der er registreret i EU. En internetadresse, der slutter på ".eu", ".dk" eller ".co.uk" osv., garanterer ikke, at sælgeren er etableret i EU.
Aina kannattaa tarkistaa, missä maassa verkkokauppa on rekisteröity, sillä EU:n takaamat oikeutesi pätevät vain silloin, kun asioit EU:n alueella rekisteröityneissä kaupoissa. Verkko-osoite, jonka pääte on esimerkiksi ".eu", ".ie", ".co.uk" tai muu vastaava, ei vielä takaa, että kauppa sijaitsee EU:n alueella.
Érdemes mindig utánanézni, hogy a kérdéses online kereskedő melyik ország cégnyilvántartásában szerepel, mert a fogyasztókat megillető uniós jogok csak az EU területén bejegyzett kereskedők esetében érvényesíthetők. Az „.eu”, „.hu”, „.co.uk” stb. domainnév nem jelent garanciát arra, hogy a kereskedő székhelye az Európai Unióban található.
Zawsze warto sprawdzić, w jakim kraju ma siedzibę dany sklep internetowy, ponieważ do poszanowania Twoich praw jako konsumenta z UE zobowiązani są wyłącznie sprzedawcy zarejestrowani w UE. Adres internetowy z końcówką „.eu”, „.pl”, „.co.uk” itd. nie gwarantuje, że sprzedawca ma siedzibę w UE.
De aceea, este bine să verificaţi întotdeauna dacă vânzătorul on-line este înregistrat, deoarece legislaţia UE se aplică doar acestei categorii. O adresă de internet care se termină cu „.eu”, „.ro”, „.co.uk”, etc nu reprezintă o garanţie a faptului că vânzătorul are sediul în UE.
Pre istotu si vždy overte sídlo predajcu, pretože vaše práva sa uplatňujú len na nákupy tovaru a služieb od predajcov so sídlom v EÚ. Internetová adresa, ktorá sa končí na „.eu“, „.cz“, „.co.uk“ atď. nie je zárukou toho, že sídlo predajcu sa nachádza v EÚ.
Pred nakupom je vedno dobro preveriti kraj registracije spletne prodajalne, ker pravice EU veljajo samo za nakupe pri trgovcih, registranih v EU. Spletni naslovi z domenami „.eu“, „.ie“, „.co.uk“ in podobno ne zagotavljajo, da ima trgovsko podjetje sedež v EU.
Du bör alltid kontrollera om försäljaren är registrerad, eftersom dina EU-rättigheter bara gäller säljare som är registrerade i EU. Även om webbadressen slutar på ”.eu”, ”.fi”, ”.se” eller ”.co.uk” är det inte säkert att säljaren är baserad i EU.
Dejjem aħjar li wieħed jara daqsxejn fejn ikun irreġistrat il-bejjiegħ, għax id-drittijiet tal-UE ma japplikawx jekk ma jkunx irreġistrat fl-UE. Indirizz tal-internet li jispiċċa ".eu", ".ie", jew ".co.uk", eċċ, ma jfissirx bilfors li l-bejjiegħ huwa bbażat fl-UE.
  EUROPA - Euroopa Kohus  
Kuna Euroopa Kohus peab tegelema suure hulga kohtuasjadega, tegeleb Üldkohus kodanikele parema õiguskaitse tagamiseks üksikisikute, ettevõtete ja teatavate organisatsioonide poolt esitatud kohtuasjadega ning konkurentsiõigusega seotud juhtumitega.
To help the Court of Justice cope with the large number of cases brought before it, and to offer citizens better legal protection, a ‘General Court’ deals with cases brought forward by private individuals, companies and some organisations, and cases relating to competition law.
Afin d'aider la Cour de justice à traiter le grand nombre d'affaires qui lui sont soumises, et d'offrir aux citoyens une meilleure protection juridique, un «Tribunal» a été créé pour rendre des décisions sur les recours introduits par des personnes physiques, des entreprises et certaines organisations, ainsi que dans les affaires de concurrence.
Damit der Gerichtshof die große Menge der ihm vorgelegten Rechtssachen bewältigen kann und der Rechtsschutz für die Bürger verbessert wird, gibt es das „Gericht“. Dieses befasst sich mit Rechtssachen, die von Privatpersonen, Unternehmen und bestimmten Organisationen vorgelegt wurden, sowie mit Rechtssachen, die mit dem Wettbewerbsrecht in Zusammenhang stehen.
Para asistir al Tribunal de Justicia a hacer frente al gran número de asuntos que se le plantean y ofrecer a los ciudadanos una mejor protección jurídica, el Tribunal General es competente para conocer de recursos interpuestos por particulares, empresas y algunas organizaciones, y de asuntos relacionados con el Derecho de competencia.
Per coadiuvare la Corte di giustizia nell'esame del gran numero di cause proposte e per offrire ai cittadini una maggiore tutela giuridica, è stato istituito il Tribunale, che si pronuncia su cause presentate da privati cittadini, imprese e alcune organizzazioni, e sui casi in materia di concorrenza.
A fim de ajudar o Tribunal de Justiça a fazer face ao grande número de processos que lhe são submetidos e de proporcionar aos cidadãos uma protecção jurídica mais eficaz, um «Tribunal Geral» ocupa-se das acções intentadas por particulares, empresas e algumas organizações, bem como de processos relacionados com o direito da concorrência.
Λόγω του μεγάλου αριθμού των υποθέσεων που τίθενται ενώπιον του Δικαστηρίου και για την καλύτερη νομική προστασία των πολιτών, έχει συσταθεί ένα "Γενικό Δικαστήριο" το οποίο ασχολείται με τις υποθέσεις που υποβάλλουν ιδιώτες, εταιρείες και ορισμένοι οργανισμοί, καθώς και με υποθέσεις που σχετίζονται με το δίκαιο ανταγωνισμού.
Om het grote aanbod aan zaken te kunnen verwerken en iedereen optimale juridische bescherming te bieden, worden zaken van particulieren, bedrijven en bepaalde organisaties en zaken in verband met de concurrentieregels behandeld door het Gerecht.
За да помогне на Съда да се справи с големия брой дела и да предложи на гражданите по-добра правна защита, Общият съд се занимава с делата, заведени от частни лица, предприятия и някои организации, както и с делата в областта на конкурентното право.
Jelikož Soudní dvůr musí řešit velký počet případů, které mu jsou předloženy, byl v zájmu lepší právní ochrany občanů zřízen další soudní orgán, tzv. Tribunál, který řeší případy předložené jednotlivci, podniky nebo některými organizacemi, a také případy, jež se týkají práva v oblasti hospodářské soutěže.
For at hjælpe Domstolen med at klare det store antal sager, der indbringes for den, og for at give borgerne en bedre retsbeskyttelse er der oprettet en "Ret", der tager sig af de sager, der indbringes af privatpersoner, virksomheder og nogle organisationer, samt konkurrenceretlige sager.
Jotta unionin tuomioistuin pystyisi selviytymään suuresta työmäärästään, sen tueksi on perustettu unionin yleinen tuomioistuin. Näin pyritään takaamaan kansalaisten oikeusturva. Unionin yleinen tuomioistuin käsittelee yksityishenkilöiden, yritysten ja eräiden muiden organisaatioiden nostamia kanteita sekä kilpailulainsäädäntöön liittyviä asioita.
Ahhoz, hogy a Bíróság kezelni tudja a nagy ügymennyiséget, és hogy a polgárok megfelelőbb jogi védelemben részesülhessenek, a magánszemélyek, vállalkozások és egyes szervezetek által indított eljárásokkal és a versenyjogi ügyekkel a Törvényszék foglalkozik.
Aby wesprzeć Trybunał Sprawiedliwości w rozpatrywaniu dużej liczby wnoszonych do niego spraw i aby zapewnić obywatelom lepszą ochronę prawną, sprawami wniesionymi przez osoby prywatne, przedsiębiorstwa i niektóre organizacje oraz sprawami związanymi z prawem konkurencji zajmuje się Sąd.
Pentru a ajuta Curtea de Justiţie să facă faţă numărului mare de cazuri care îi sunt înaintate spre soluţionare şi pentru a le oferi cetăţenilor o mai bună protecţie juridică, s-a înfiinţat Tribunalul (de Primă Instanţă), care se ocupă de acţiunile intentate de persoane fizice, întreprinderi şi anumite organizaţii, precum şi de cazurile care au legătură cu legislaţia în domeniul concurenţei.
Aby sa zabezpečila lepšia právna ochrana občanov a rýchlejšie rozhodovanie veľkého počtu podaných žalôb, pomáha Súdnemu dvoru Všeobecný súd, ktorý rozhoduje napríklad o žalobách podaných fyzickými alebo právnickými osobami a o žalobách podaných členskými štátmi v oblasti štátnej pomoci.
Da bi Sodišče Evropske unije uspešneje reševalo številne predložene zadeve in zaradi boljše pravne zaščite državljanov, je bilo ustanovljeno Splošno sodišče, ki je pristojno za obravnavo tožb fizičnih oseb, podjetij in nekaterih organizacij ter zadev, povezanih s konkurenčnim pravom.
För att avlasta domstolen, och för att ge medborgarna ett bättre rättsligt skydd, tar den s.k. tribunalen hand om talan som väcks av enskilda personer, företag och vissa organisationer. Tribunalen tar också hand om konkurrensärenden.
Lai ES Tiesa varētu izskatīt daudzās tai iesniegtās lietas un piedāvāt pilsoņiem labāku tiesisko aizsardzību, Vispārējās tiesas ziņā ir nodotas privātpersonu, uzņēmumu un organizāciju iesniegtās prasības, kā arī ar konkurences tiesībām saistītās lietas.
Sabiex tgħin lill-Qorti tal-Ġustizzja biex tlaħħaq mal-għadd kbir tal-kawżi li jinġiebu quddiemha, u sabiex toffri liċ-ċittadini protezzjoni legali aħjar, "Qorti Ġenerali" tittratta l-kawżi li jinġiebu quddiemha minn individwi privati, kumpaniji u xi organizzazzjonijiet, u kawżi relatati mal-liġi tal-kompetizzjoni.
  EL - Registreeritud/tsi...  
Kui on hõlmatud kaks või rohkem ELi liikmesriiki (näiteks põhjusel, et asute pärast registreerimist elama teise riiki või registreerite oma partnerluse teises riigis), peate selgitama välja, millise riigi õigusakte teie partnerluse suhtes kohaldatakse, kuna see omab olulisi tagajärgi seoses teie õiguste ja kohustustega registreeritud partneritena.
When two or more EU countries are involved – for instance because you move after registering, or register abroad – you should find out which country's laws apply to your partnership – they will have important consequences for your rights and obligations as registered partners.
Si plusieurs pays sont concernés (parce que vous déménagez après l'enregistrement ou que vous vous enregistrez à l'étranger, par exemple), vous devez savoir quelle est la législation qui s'applique à votre partenariat, car cela aura d'importantes conséquences pour vos droits et obligations en tant que partenaires enregistrés.
Wenn zwei oder mehr EU-Länder beteiligt sind – etwa, weil Sie nach der Eintragung umziehen oder Ihre Beziehung im Ausland eintragen lassen – sollten Sie sich informieren, das Recht welchen Landes für Ihre Partnerschaft gilt. Dies hat wichtige Folgen für Ihre Rechte und Pflichten als eingetragene Partner.
Cuando intervenga más de un país de la UE —por ejemplo, porque te vas a vivir a otro país tras la inscripción o porque te registras allí— deberás informarte sobre cuál es el país cuya legislación se aplica a tu unión, ya que tendrá importantes consecuencias para vuestros derechos y obligaciones como pareja registrada.
Se sono coinvolti due o più paesi dell'UE, ad esempio perché vi trasferite all'estero dopo la registrazione o vi registrate all'estero, scopri qual è la legislazione nazionale applicabile alla vostra unione: avrà conseguenze importanti sui vostri diritti e obblighi di partner registrati.
Se, no seu caso, houver mais de um país da UE envolvido, por exemplo porque se mudou para o estrangeiro após ter registado a parceria ou a registou noutro país, deve informar-se sobre qual a legislação nacional aplicável à sua parceria, já que isso terá consequências importantes para os seus direitos e obrigações enquanto parceiro registado.
Αν εμπλέκονται δύο ή περισσότερες χώρες της ΕΕ -όπως π.χ. σε περίπτωση μετακόμισης ή καταχώρισης στο εξωτερικό- θα πρέπει να ενημερωθείτε για το ποιας χώρας οι νόμοι διέπουν αυτό το είδος συμβίωσης. Οι πληροφορίες που θα λάβετε έχουν σημαντικές συνέπειες για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις σας ως καταχωρισμένων συντρόφων.
Soms hebt u te maken met twee of meer landen, bijvoorbeeld als u verhuist na het sluiten van een geregistreerd partnerschap of als u in het buitenland een geregistreerd partnerschap sluit. Ga in dat geval na van welk land de wetgeving van toepassing is op uw partnerschap, want dat kan grote gevolgen hebben voor de rechten en plichten van beide partners.
Когато участват две или повече страни от ЕС – например, когато се преместите след регистрацията или се регистрирате в чужбина – трябва да проучите законите на коя страна се прилагат за вашето партньорство – това ще има важни последствия за вашите права и задължения като регистрирани партньори.
Chystáte-li se proto po uzavření registrovaného partnerství přestěhovat do jiné země či chcete-li svůj svazek s partnerem nechat zaregistrovat v zahraničí, doporučujeme vám si zjistit, které právní předpisy, tj. ze které země, se na vás budou vztahovat, protože podle nich se budou řídit práva a povinnosti, jež pro vás jako registrované partnery vyplývají.
Når der er to eller flere EU-lande involveret – for eksempel hvis I flytter efter at have registreret jeres partnerskab eller registrerer det i udlandet – skal du undersøge, hvilket lands lovgivning der gælder for jeres partnerskab. Det kan have afgørende betydning for jeres rettigheder og forpligtelser som registrerede partnere.
Jos on kysymys EU-maiden rajat ylittävästä tapauksesta – jos esimerkiksi muutatte toiseen maahan parisuhteen rekisteröinnin jälkeen tai parisuhde rekisteröidään ulkomailla – kannattaa tarkistaa etukäteen, minkä maan lainsäädäntöä parisuhteeseenne sovelletaan. Lainsäädännöllä on merkittäviä vaikutuksia oikeuksiinne ja velvollisuuksiinne rekisteröidyn parisuhteen osapuolina.
Ha az adott eset több uniós országot érint – például azért, mert Önök az élettársi kapcsolat bejegyzését követően külföldre költöznek, vagy ha a kapcsolatot külföldön jegyeztetik be –, célszerű utánanézniük, melyik ország jogszabályai vonatkoznak bejegyzett élettársi kapcsolatukra, mivel ez nagymértékben befolyásolni fogja az Önök jogait és kötelezettségeit.
Jeśli sprawa dotyczy dwóch lub większej liczby krajów UE – np. dlatego, że po rejestracji przeprowadzicie się bądź zarejestrujecie swój związek za granicą, powinniście dowiedzieć się, którego kraju przepisy będą mieć zastosowanie do tego związku, gdyż będą one mieć istotny wpływ na Wasze prawa i obowiązki jako zarejestrowanych partnerów.
Când sunt implicate mai multe ţări europene, de exemplu pentru că v-aţi înregistrat parteneriatul în străinătate sau pentru că v-aţi mutat după înregistrarea acestuia, trebuie să aflaţi care este ţara a cărei legislaţie se aplică parteneriatului dumneavoastră. Acest lucru va avea consecinţe importante asupra drepturilor şi obligaţiilor care vă revin.
Ak chcete uzavrieť registrované partnerstvo v zahraničí a potom sa vrátiť domov, alebo sa po uzavretí registrovaného partnerstva chcete presťahovať do inej krajiny EÚ, mali by ste vedieť, ktoré právne predpisy (ktorej krajiny) sa budú vzťahovať na vaše partnerstvo.
V mednarodnih primerih, denimo zaradi selitve v tujino po registraciji partnerske skupnosti ali zaradi registracije partnerske skupnosti v tujini, je treba najprej ugotoviti, katera zakonodaja se v tem primeru ugotavlja, saj bo to imelo pomembne posledice na pravice in dolžnosti partnerjev.
När två eller flera EU-länder är inblandade, t.ex. om du flyttar efter registreringen eller om du och din partner ingår registrerat partnerskap utomlands, bör du ta reda på vilket lands lagstiftning som gäller för ditt partnerskap. Det påverkar i hög grad era rättigheter och skyldigheter som registrerade partner.
Ja iesaistītas vairākas ES dalībvalstis (piemēram, ja pēc attiecību reģistrācijas pārceļaties uz citu valsti vai ārzemēs reģistrējat attiecības ar partneri), noskaidrojiet, kuras valsts likumi būs spēkā jūsu gadījumā, jo tie būtiski ietekmēs jūsu kā reģistrētu partneru tiesības un pienākumus.
Meta żewġ pajjiżi tal-UE jew aktar huma involuti – pereżempju minħabba li tiċċaqalqu wara li tkunu rreġistrajtu, jew tirreġistraw f'pajjiż barrani – għandkom issibu liema liġijiet tal-pajjiż japplikaw għar-relazzjoni tagħkom – dawn se jkollhom konsegwenzi importanti għad-drittijiet u l-obbligi tagħkom bħala partners reġistrati.
  EL – Ravikulud ja nende...  
Sven (Rootsi kodanik) sõitis Prantsusmaale koopamatkale. Ühel oma reisidest jäi ta koopasse lõksu ning ta päästis Prantsusmaa päästeteenistus. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta äärmiselt suure arve, kuna Euroopa ravikindlustuskaart ei kata päästeteenuseid.
Sven, a Swedish national, went to France to go spelunking. During one of his trips, he was trapped in a cave and had to be freed by the french rescue services. Back home, he received a huge bill, which he had to pay in full, as rescues are not covered by the European Health Insurance Card.
Sven est Suédois et se rend en France pour faire de la spéléologie. Durant l'une de ses expéditions, il se retrouve coincé dans une grotte et doit être secouru par les services de sauvetage français. De retour en Suède, il reçoit une facture très élevée, qu'il doit payer intégralement, puisque le sauvetage n'est pas couvert par la carte européenne d'assurance maladie.
Sven ist schwedischer Staatsbürger und reist nach Frankreich, um dort Höhlen zu erforschen. Auf einem seiner Erkundungsgänge sitzt er plötzlich in einer Höhle fest und muss von der französischen Bergwacht befreit werden. Als er wieder in Schweden ist, bekommt er eine hohe Rechnung, die er vollständig begleichen muss, da Rettungseinsätze dieser Art von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt werden.
Sven, de nacionalidad sueca, viaja a Francia para hacer espeleología. En una de sus expediciones queda atrapado en un túnel y debe ser rescatado por un equipo de salvamento francés. A su regreso a Suecia recibe una factura exorbitante que debe pagar íntegramente, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre este tipo de operaciones.
Sven, cittadino svedese, è andato in Francia per partecipare ad attività speleologiche. Durante un'esplorazione è rimasto intrappolato in una grotta e ha dovuto essere liberato dai servizi di salvataggio francesi. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura con un importo spropositato, che ha dovuto pagare integralmente, in quanto le operazioni di salvataggio non sono coperte dalla tessera europea di assicurazione malattia.
Sven, que é sueco, foi a França fazer espeleologia. Numa das suas expedições, ficou preso numa gruta e teve de ser libertado pelos serviços de salvamento franceses. Quando regressou à Suécia, recebeu uma factura com um montante extremamente elevado, que teve de pagar integralmente, dado que as operações de salvamento não estão cobertas pelo cartão europeu de seguro de doença.
Ο Σβεν, Σουηδός υπήκοος, ταξίδεψε στη Γαλλία για να επισκεφτεί και να εξερευνήσει σπήλαια. Σε μία από τις εξερευνήσεις του, παγιδεύτηκε σε ένα σπήλαιο και χρειάστηκε να επέμβουν γαλλικά σωστικά συνεργεία. Όταν επέστρεψε στην πατρίδα του, έλαβε έναν τεράστιο λογαριασμό που έπρεπε να πληρώσει εξ ολοκλήρου δεδομένου ότι η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν καλύπτει έξοδα διάσωσης.
Sven uit Zweden ging naar Frankrijk om aan speleologie te doen. Hij kwam vast te zitten in één van de grotten die bij bezocht, en de Franse hulpdiensten moesten hem redden. Na terugkeer kreeg hij een enorme rekening, die hij tot op de laatste cent moest betalen, omdat reddingsacties niet gedekt zijn door de Europese zorgpas.
Свен от Швеция отива във Франция, за да се занимава със спелеология. По време на експедиция се налага да бъде спасен от една пещера от френски спасителни служби. Когато се прибира, получава огромна сметка, която трябва да заплати изцяло, тъй като спасителните дейности не са обхванати от Европейската здравноосигурителна карта.
Sven ze Švédska odjel do Francie na speleologickou výpravu. Během jednoho podzemního průzkumu uvízl v jeskyni a musel být vyproštěn francouzskými záchranáři. Po návratu domů mu přišel za záchrannou akci vysoký účet, který musel zaplatit v plné výši, jelikož se na tento případ Evropský průkaz zdravotního pojištění nevztahuje.
Sven fra Sverige tog til Frankrig for at kravle i huler. På en af sine ture blev han fanget i en hule og måtte have hjælp af et fransk redningshold til at komme fri. Da han kom hjem, fik han en kæmperegning, som han selv måtte betale, fordi redningsaktioner ikke er dækket af det europæiske sygesikringskort.
Ruotsin kansalainen Sven matkusti Ranskaan luolatutkimusta tekemään. Eräällä tutkimusmatkalla hän jäi satimeen luolaan, ja ranskalaisen pelastuspalvelun täytyi pelastaa hänet. Kotiin päästyään hän sai jättilaskun, jonka hän joutui maksamaan kokonaisuudessaan, sillä eurooppalainen sairaanhoitokortti ei kata pelastuspalvelun käyttöä.
A svéd állampolgárságú Sven barlangtúrára ment Franciaországba. A túra során bennrekedt az egyik barlangban, és a francia mentőszolgálatnak kellett őt kiszabadítania. Hazatérte után kézhez kapta a számlát, és az óriási összeget teljes egészében neki kellett kifizetnie, mivel a mentés nem tartozik az európai egészségbiztosítási kártya hatálya alá.
Sven, który jest obywatelem szwedzkim, wyjechał do Francji, aby eksplorować tamtejsze jaskinie. Podczas jednej z wypraw utknął w jaskini i musiała go uwalniać francuska służba ratownicza. Po powrocie do domu otrzymał rachunek na ogromną kwotę, którą musiał pokryć w całości, gdyż Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego nie obejmuje akcji ratunkowych.
Sven este suedez şi are ca hobby speologia. Într-una din expediţiile sale în Franţa, a rămas blocat într-o peşteră şi a apelat la serviciul local de salvare. La revenirea în ţară, a primit o factură pe care a trebuit să o achite integral, pentru că operaţiunile de salvare nu sunt acoperite de cardul european de asigurări sociale de sănătate.
Sven zo Švédska navštívil Francúzsko, pretože ho zaujímali miestne jaskyne, ktoré sú jeho koníčkom. Počas jedného zo svojich výletov ostal uväznený v jaskyni a musela ho vyslobodiť francúzska záchranná služba. Doma naňho čakal obrovský účet, ktorý musel uhradiť v plnej výške, pretože európsky preukaz zdravotného poistenia nepokrýva záchranné služby.
Sven s Švedske je šel v Francijo ljubiteljsko raziskovat jame. V eni od jam je ostal ujet in ga je morala rešiti francoska jamarska reševalna služba. Po vrnitvi na Švedsko je prejel visok račun za reševanje, saj evropska kartica zdravstvenega zavarovanja ne krije reševalnih akcij.
Sven från Herrljunga åkte till Frankrike för att grottforska. På en av sina expeditioner fastnade han i en grotta och blev räddad av den franska räddningstjänsten. Väl hemma fick han en enorm räkning som han måste betala själv, eftersom räddningsinsatsen inte omfattades av det europeiska sjukförsäkringskortet.
Zviedrijas pilsonis Svens devās uz Franciju, lai nodarbotos ar alu tūrismu. Vienā alā viņam nepaveicās — viņš iesprūda, un nācās zvanīt Francijas glābšanas dienestam, kas viņu atbrīvoja. Atgriezies mājās, Svens saņēma rēķinu par astronomisku summu, ko nācās samaksāt, jo glābšanas pasākumi nav iekļauti Eiropas veselības apdrošināšanas kartes segumā.
Sven, Svediż, mar Franza jesplora l-għerien. Matul wieħed mill-vjaġġi tiegħu, inqabad f'għar u kellu jiġi salvat mis-servizzi ta' salvataġġ ta' Franza. Lura f'pajjiżu, irċieva kont kbir, li kellu jħalsu kollu, peress li s-salvataġġ mhuwiex kopert mill-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa.
  EL - Käibemaks auto müü...  
Kui müügilt oleks käibemaks võetud Taanis, oleks summa 4   000 eurot (25 % 16 000 eurolt). Kuna autot käsitletakse uuena, on Meretel õigus saada Taani maksuametilt 5000 eurost (s.o autot ostes tasutud käibemaksust) tagasi 4000 eurot.
Merete, as the seller, must know her rights in this situation. If VAT on the second transaction had been charged in Denmark, the amount payable would have been 4000 euros (25% of 16 000 euros). Because the car is still considered new, Merete is entitled to recover from the Danish authorities 4 000 of the 5 000 euros in VAT she paid when she bought the car.
Merete, en tant que vendeuse, doit connaître ses droits dans cette situation. Si la TVA portant sur la deuxième transaction avait été prélevée au Danemark, le montant à payer aurait été de 4 000 euros (soit 25 % de 16 000 euros). Comme le véhicule est encore considéré comme neuf, Merete peut recouvrer des autorités danoises 4 000 des 5 000 euros de TVA qu'elle a déboursés lorsqu'elle a acheté la voiture.
Merete muss als Verkäuferin in diesem Fall ihre Rechte kennen. Wenn die MwSt. der zweiten Geschäftstransaktion in Dänemark erhoben worden wäre, hätte sich der zu zahlende Betrag auf 4000 Euro (25 % von 16 000 Euro) belaufen. Da das Auto noch als Neuwagen gilt, darf Merete von den 5000 Euro MwSt., die sie beim Kauf des Autos gezahlt hat, 4000 Euro von den dänischen Behörden zurückfordern.
Merete, que es la vendedora, debe conocer sus derechos. Si le hubieran cobrado el IVA por la segunda operación en Dinamarca, el importe habría sido de 4.000 euros. Como el coche todavía se considera nuevo, Merete tiene derecho a que las autoridades danesas le devuelvan 4.000 euros de los 5.000 que pagó al comprarlo en concepto de IVA.
In qualità di venditrice, Merete deve sapere quali sono i suoi diritti in questa situazione. Se l'IVA sulla seconda transazione fosse stata addebitata in Danimarca, l'importo da pagare sarebbe stato di 4 000 euro (il 25% di 16 000 euro). Poiché l'automobile è ancora considerata nuova, Merete ha il diritto di ricevere dalle autorità danesi un rimborso di 4 000 euro sui 5 000 euro di IVA versati al momento dell'acquisto del veicolo.
A Merete, enquanto vendedora, deve conhecer os direitos que lhe assistem nesta situação. Se o IVA da segunda transacção tivesse sido cobrado na Dinamarca, o montante a pagar teria sido de 4 000 euros (25% de 16 000 euros). Como o automóvel ainda é considerado novo, a Merete tem direito a recuperar das autoridades dinamarquesas 4 000 dos 5 000 euros de IVA que pagou quando comprou o carro.
Merete moet in dit geval, als verkoper, haar rechten kennen. Als de tweede btw in Denemarken betaald zou zijn, dan zou het btw-bedrag 4.000 euro bedragen hebben (25% van 16.000 euro). Omdat de auto nog steeds als nieuw beschouwd wordt, kan Merete 4.000 van de 5.000 euro die zij aan btw betaald heeft, terugkrijgen van de Deense autoriteiten.
Merete musí v tomto prípade jako prodávající znát svá práva. Kdyby si dánské úrady za tento prodej úctovaly DPH, byla by její výše 4 000 eur (25 % ze 16 000 eur). Jelikož je toto auto stále považováno za nové, má Merete nárok na to, aby ji dánské úrady zaplatily 4 000 eur z 5 000, které na dani zaplatila pri koupi vozidla.
I den situation skal Merete kende sine rettigheder som sælger. Hvis der skulle betales moms af den anden handel i Danmark, ville beløbet være 4 000 euro (25 % af 16 000 euro). Fordi bilen stadig er ny, kan Merete få 4 000 af de 5 000 euro, hun betalte i moms, da hun købte bilen, tilbage fra de danske myndigheder.
Mereten, joka myi auton, on tunnettava oikeutensa tässä tilanteessa. Jos toisen kaupan arvolisävero olisi peritty Tanskassa, maksettava summa olisi ollut 4 000 euroa (25 % 16 000 eurosta). Auto katsotaan yhä uudeksi autoksi, joten Meretellä on oikeus vaatia Tanskan viranomaisilta takaisin 4 000 euroa siitä 5 000 euron arvonlisäverosta, jonka hän maksoi autoa ostaessaan.
Fontos, hogy Merete tudja, milyen jogok illetik meg az autó eladójaként. Ha a második adásvétel után is Dániában kellett volna befizetni a héát, annak összege 4000 euró (a 16 000 eurós vételár 25%-a) lett volna. Mivel az autó a második adásvétel idején még újnak számított, Merete 4000 eurót visszaigényelhet abból az 5000 eurós összegbol, amelyet a gépkocsi megvételekor hozzáadottérték-adó céljára eredetileg befizetett.
Merete jako sprzedawca musi wiedzieć, jakie prawa przysługują jej w tej sytuacji. Gdyby podatek VAT od drugiej transakcji był pobierany w Danii, należność wyniosłaby 4000 euro (25% z 16 000 euro). Ponieważ samochód jest nadal uznawany za nowy, Merete ma prawo odzyskać od władz duńskich 4000 z 5000 euro, które zapłaciła jako podatek VAT w chwili kupna samochodu.
Merete, în calitate de vânzator, trebuie sa stie care îi sunt drepturile în aceasta situatie. Daca TVA-ul pentru cea de-a doua tranzactie s-ar fi perceput în Danemarca, suma platita s-ar fi ridicat la 4 000 de euro (25% din cei 16 000). Întrucât masina este considerata noua, Merete are dreptul de a recupera de la autoritatile daneze 4 000 din cei 5 000 de euro pe care i-a platit ca TVA când a cumparat masina.
Merete musí ako predávajúca poznat svoje práva v tejto situácii. Ak by DPH na druhú transakciu vyrubili dánske úrady, išlo by o sumu 4 000 EUR (25 % zo sumy 16 000 EUR). Kedže auto je stále považované za nové, Merete má nárok požiadat dánske úrady o vrátenie pomernej casti dane (4 000 EUR z pôvodnej sumy DPH), ktorú zaplatila pri kúpe auta (5 000 EUR).
Kot prodajalka mora Merete poznati svoje pravice. Če bi DDV obračunali na Danskem, bi moral kupec plačati 4 000 EUR davka (25 % od 16 000 EUR). Ker se avtomobil še vedno šteje za novega, morajo danski organi Merete vrniti 4 000 EUR od 5 000 EUR, kolikor je plačala DDV, ko je kupila avtomobil.
Merete måste känna till sina rättigheter som säljare i den här situationen. Om momsen för den andra transaktionen hade krävts in i Danmark skulle beloppet ha blivit 4 000 euro (25 % av 16 000 euro). Eftersom bilen fortfarande räknas som ny har Merete rätt att få tillbaka 4 000 av de 5 000 euro som hon betalade i Danmark när hon köpte bilen.
Meretei šajā situācijā jāzina savas pārdevēja tiesības. Ja PVN par otro darījumu būtu ieturēts Dānijā, tad tā summa būtu 4000 eiro (25 % no 16 000 eiro). Tā kā automašīna joprojām tiek uzskatīta par jaunu, Meretei ir tiesības no Dānijas iestādēm atgūt 4000 eiro no 5000 eiro, ko viņa auto iegādes brīdī samaksāja kā PVN.
Hemm bżonn li Merete, bħala l-bejjiegħa, tkun taf drittijietha f'din is-sitwazzjoni. Jekk il-VAT fit-tieni tranżazzjoni kienet imħallsa fid-Danimarka, l-ammont pagabbli kien ikun ta' 4,000 ewro (25% ta' 16,000 ewro). Minħabba li l-karozza għadha titqies bħala ġdida, Merete hija intitolata tirkupra mill-awtoritajiet Daniżi 4,000 mill-5,000 ewro tal-VAT li ħallset meta xtratha.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Mõned erandid (nt Austria ja Luksemburg) on selle asemel kehtestanud kinnipeetava maksu, millest suur osa kantakse üle hoiustaja kodumaale. Kuna see on koondmakse, ei avalikustata üksikisikust hoiustaja isikut, kuid maksud makstakse ikka seal, kus seda on vaja teha.
The few exceptions (e.g. Austria, Luxembourg) instead impose a withholding tax, a large part of which they transfer to the saver's home country. As this is a bulk payment, the individual saver's anonymity is not breached, but the tax is still paid where it is due.
Les quelques pays faisant exception (l'Autriche et le Luxembourg, par exemple) ont opté pour une retenue à la source, dont une partie importante est transférée au pays d'origine de l'épargnant. Étant donné qu'il s'agit d'un paiement global, l'anonymat de l'épargnant est respecté et l'impôt est payé là où il est dû.
In wenigen Ausnahmen erheben die betreffenden Länder (z. B. Luxemburg und Österreich) stattdessen eine Quellensteuer und überweisen einen Großteil der so eingenommenen Gelder an die jeweiligen Heimatländer der Sparer. Da dies pauschal erfolgt, bleibt die Anonymität der einzelnen Sparer gewahrt, doch die Steuern erreichen die rechtmäßigen Empfänger.
Los pocos países que constituyen una excepción (como Austria o Luxemburgo) aplican, en su lugar, una retención a cuenta y transfieren gran parte de su importe al país de residencia del titular de la cuenta. Se trata de un pago global que permite garantizar, sin perjuicio del anonimato del titular de la cuenta, que el impuesto se perciba en el país que corresponda.
I pochi paesi che fanno eccezione (ad esempio Austria e Lussemburgo) applicano invece una ritenuta alla fonte che viene in gran parte trasferita al paese di residenza del risparmiatore. Trattandosi di un pagamento cumulativo, l'identità del risparmiatore rimane riservata e l'imposta è versata al paese cui spetta.
As poucas exceções (é o caso da Áustria e do Luxemburgo) propõem, em vez disso, uma retenção na fonte e transferem em seguida grande parte do dinheiro arrecadado para o país de origem do aforrador. Como se trata de um pagamento por junto, a identidade do aforrador permanece confidencial, mas o imposto é pago no país em que é devido.
Οι λίγες χώρες που εξαιρούνται από τον κανόνα (π.χ. Αυστρία, Λουξεμβούργο) παρακρατούν τον φόρο στην πηγή, και μεταβιβάζουν μεγάλο μέρος των σχετικών εσόδων στη χώρα προέλευσης του αποταμιευτή. Δεδομένου ότι πρόκειται για συνολική πληρωμή, διασφαλίζεται η ανωνυμία του κάθε αποταμιευτή και ταυτόχρονα καταβάλλεται ο φόρος εκεί όπου οφείλεται.
Enkele landen doen dat niet (bijv. Oostenrijk en Luxemburg) maar heffen wel een bronbelasting waarvan zij een groot gedeelte overmaken naar het land van de spaarder. Zo blijft de spaarder anoniem, maar gaat de verschuldigde belasting wel naar het land dat daar recht op heeft.
Výjimku z toho tvoří země (např. Rakousko nebo Lucembursko), které se rozhodly raději vybírat srážkovou daň přímo z účtu nerezidenta a posílat její podstatnou část do státu, z něhož majitel účtu pochází. Jelikož se jedná o hromadnou platbu, je anonymita spořitele zachována, a přitom je daň zaplacena oprávněnému příjemci.
De få undtagelser (f.eks. Østrig og Luxembourg) anvender i stedet kildeskat, hvoraf en stor del overføres til kontohaverens hjemland. Da det er en samlet overførsel, forbliver opsparingens indehaver anonym, men skatten bliver betalt, hvor den faktisk skyldes.
Poikkeuksena ovat muutamat Euroopan maat (mm. Itävalta ja Luxemburg), jotka soveltavat ulkomaisiin säästäjiin lähdeveroa ja siirtävät suuren osan näistä verotuloista säästäjän kotimaahan. Maksut suoritetaan erittelemättömänä kokonaissummana, joten yksittäisten henkilöiden yksityisyys säilyy, mutta verot kuitenkin maksetaan oikeaan maahan.
Bizonyos tagállamok (pl. Ausztria és Luxemburg) ehelyett forrásadót vetettek ki, és az abból befolyó pénz nagy részét átutalják a számlatulajdonos lakhelye szerinti ország adóhatóságának. Mivel összesített átutalásról van szó, a számlatulajdonosok anonimitása nem sérül, viszont az adó mégis annak az országnak az államháztartásába folyik be, amelyet az megillet.
Kilka krajów, które tego nie zrobily (np. Austria, Luksemburg), pobieraja zamiast tego tzw. podatek u zródla, którego znaczna czesc przekazuja do kraju wlasciciela oszczednosci. Tego typu platnosc zryczaltowana pozwala na zachowanie anonimowosci posiadacza konta oraz zagwarantowanie, ze podatek trafia tam, gdzie powinien.
Fac excepţie doar Austria, Luxemburg şi alte câteva ţări europene care aplică un impozit cu reţinere la sursă. O mare parte din sumele astfel încasate sunt transferate în ţara de origine a deponentului. Fiind vorba despre o plată globală, se păstrează anonimatul deponentului, însă impozitul ajunge unde trebuie.
Len niektoré štáty (napr. Rakúsko a Luxembursko) uplatňujú zrážkové dane, ktorých veľkú časť prevádzajú do domovskej krajiny sporiteľa. Keďže ide o súhrnnú platbu, anonymita individuálneho sporiteľa je zachovaná a dane sú zaplatené.
Redke izjeme (npr. Avstrija in Luksemburg) namesto tega pri obrestih obračunajo davek po odbitku, velik del tega denarja pa nakažejo matični državi varčevalca. Ker gre za skupno plačilo, anonimnost posameznega varčevalca ni kršena, davek pa je plačan državi, ki je do njega upravičena.
Några få länder (bl.a. Luxemburg och Österrike) tar i stället ut källskatt och överför en stor del av skatten till spararens hemland. Eftersom skatten betalas som en klumpsumma är den enskilda spararen anonym, men skatten betalas ändå i rätt land.
Tas nedaudzas valstis (ka Austrija vai Luksemburga), kas šaja zina ir iznemums, ietur ipašu nodokli no gutajiem procentiem. Lielako nodokla dalu tas parskaita konta ipašnieka mitnes valstij. Ta ka tas ir vienots maksajums par vairakiem noguldijumiem uzreiz, nogulditajs paliek anonims, bet piemerojamais nodoklis tiek samaksats.
Il-ftit eċċezzjonijiet (pereżempju l-Awstrija, il-Lussemburgu) minflok jimponu taxxa fuq l-interessi, li l-parti l-kbira tagħha jittrasferixxuha lill-pajjiż tad-depożitur. Billi dan hu ħlas li jsir f'daqqa, l-anonimità tad-depożitur mhix mittifsa, iżda t-taxxa xorta waħda titħallas fejn tkun dovuta.
Sna tíortha nach ndéantar amhlaidh (an Ostair agus Lucsamburg mar shampla), gearrtar cáin shiarchoinneálach agus aistrítear cuid mhaith di sin chuig tír dhúchais an choigilteora. Ós rud é gur íocaíocht ar an mórchóir atá i gceist, ní nochtar ainm an choilgiteora aonair ach íoctar an cháin nuair is gá.
  EL - Abielud: tunnustam...  
Belgia kodanik Emma abiellus Belgias Prantsusmaa kodaniku Carinega. Kui Emma pidi töötamise eesmärgil asuma elama Saksamaale, läks Carine temaga kaasa, kuid ametiasutustes ei käsitatud neid abielus olevatena, kuna Saksamaal ei tunnustata samasooliste isikute abielu.
Emma, a Belgian national, married Carine, a French national, in Belgium. When Emma had to move to Germany for work, Carine followed her – but they were not regarded as married by the authorities, since same-sex marriage is not recognised in Germany.
Emma, Belge, s'est mariée en Belgique avec Carine, qui est Française. Lorsque Emma s'installe en Allemagne, Carine la suit mais le couple n'est pas considéré comme marié par les autorités parce que le mariage homosexuel n'est pas reconnu en Allemagne.
Emma, belgische Staatsangehörige, hat in Belgien die Französin Carine geheiratet. Als Emma aus beruflichen Gründen nach Deutschland ziehen muss, begleitet Carine sie. Da gleichgeschlechtliche Ehen nach deutschem Recht nicht rechtskräftig sind, werden sie von den deutschen Behörden nicht als verheiratetes Paar anerkannt.
Emma, de nacionalidad belga, se casó en Bélgica con Carine, de nacionalidad francesa. Cuando Emma se trasladó a Alemania por motivos de trabajo, Carine la acompañó... pero la administración alemana no las consideraba casadas al no estar reconocido en este país el matrimonio entre personas del mismo sexo.
Emma, cittadina belga, si è sposata in Belgio con Carine, che è francese. Quando Emma si è dovuta trasferire in Germania per motivi di lavoro, Carine ha deciso di accompagnarla; poiché il matrimonio fra partner dello stesso sesso non è riconosciuto in Germania, le autorità locali non le hanno considerate come coniugi.
Emma, de nacionalidade belga, casou-se com Carine, de nacionalidade francesa, na Bélgica. Quando Emma decidiu ir viver para a Alemanha por motivos profissionais, Carine acompanhou-a. No entanto, não eram consideradas como casadas pelas autoridades alemãs, já que na Alemanha o casamento homossexual não é reconhecido.
Η Έμμα, Βελγίδα υπήκοος, παντρεύτηκε με την Καρίν, Γαλλίδα υπήκοο, στο Βέλγιο. Όταν η Έμμα μετακόμισε στη Γερμανία για να εργαστεί, η Καρίν την ακολούθησε. Οι αρχές όμως δεν αναγνώρισαν τον γάμο, επειδή ο γάμος μεταξύ ατόμων του ίδιου φύλου δεν αναγνωρίζεται στη Γερμανία.
De Belgische Emma is in België met de Française Carine getrouwd. Toen Emma voor haar werk naar Duitsland moest verhuizen, kwam Carine met haar mee, maar ze werden er door de autoriteiten niet als een echtpaar beschouwd omdat huwelijken tussen personen van hetzelfde geslacht in Duitsland niet erkend worden.
Белгийката Ема сключва брак с французойката Карин в Белгия. Когато Ема се премества да работи в Германия, Карин я последва, но властите не ги считат за брачни партньори, тъй като в Германия бракът между партньори от един и същ пол не се признава.
Emma, Belgijka, u Belgiji je sklopila brak s Carine, državljankom Francuske. Kada se Emma morala preseliti u Njemačku radi posla, Carine ju otišla s njom, ali ih vlasti nisu smatrale vjenčanima budući da istospolni brakovi u Njemačkoj nisu priznati.
Emma z Belgie se vdala za Carine, která pochází z Francie. Svatba se konala v Belgii. Emma dostala pracovní nabídku v Německu a Carine se rozhodla odjet s ní. Jejich sňatek však nebyl německými úřady uznán, protože v Německu není svatba osob stejného pohlaví povolena.
Emma, der er belgisk statsborger, giftede sig med Carine, der er fransk statsborger, i Belgien. Da Emma skulle flytte til Tyskland for at arbejde, fulgte Carine med hende – men de blev ikke anset som gift af de tyske myndigheder, fordi ægteskab mellem personer af samme køn ikke anerkendes i Tyskland.
Belgian kansalainen Emma meni Belgiassa naimisiin Ranskan kansalaisen Carinen kanssa. Kun Emma joutui muuttamaan työn perässä Saksaan, Carine muutti hänen kanssaan. Viranomaiset eivät kuitenkaan pitäneet heitä aviopuolisoina Saksassa, jossa samaa sukupuolta olevien väliset avioliitot eivät ole sallittuja.
A belga állampolgárságú Emma és a francia állampolgárságú Carine házasságot kötött egymással Belgiumban. Amikor Emmának munkája miatt Németországba kellett költöznie, Carine vele ment. Németországban azonban a hatóságok nem tekintették őket házaspárnak, mivel az ország nem ismeri el az azonos nemű párok házasságát.
Emma, obywatelka belgijska, zawarła w Belgii związek małżeński z Carine, która ma obywatelstwo francuskie. Kiedy Emma wyjechała do pracy do Niemiec, Carine pojechała z nią – jednak władze nie potraktowały ich jak małżeństwa, gdyż w Niemczech związki małżeńskie między osobami tej samej płci nie są prawnie uznawane.
Emma (din Belgia) şi Carine (din Franţa) s-au căsătorit în Belgia şi s-au mutat în Germania, unde Emma şi-a găsit un loc de muncă. Autorităţile nu le-au privit ca pe un cuplu căsătorit întrucât Germania nu recunoaşte căsătoria între persoane de acelaşi sex.
Belgičanka Emma a Carine z Francúzska uzavreli manželstvo v Belgicku. Emma sa musela kvôli práci presťahovať do Nemecka a Carine išla s ňou. Nemeckého orgány ich však za manželský pár nepovažovali, pretože podľa právnych predpisov nemôžu v Nemecku osoby rovnakého pohlavia uzavrieť manželstvo.
Emma iz Belgije in Carine iz Francije sta se poročili v Belgiji. Ko se je Emma zaradi zaposlitve preselila v Nemčijo, je z njo odšla tudi Carine. Vendar tamkajšnji organi niso priznali njune zakonske zveze, saj Nemčija ne dovoljuje poroke istospolnih partnerjev.
Emma, som är belgisk medborgare, gifte sig med den franska medborgaren Carine i Belgien. När Emma flyttade till Tyskland för att arbeta där flyttade Carine med henne. Men de tyska myndigheterna betraktade dem inte som gifta eftersom samkönade äktenskap inte erkänns i Tyskland.
Beļģijas pilsone Emma Beļģijā apprecējās ar Francijas pilsoni Karīni. Kad Emma devās strādāt uz Vāciju, Karīne viņai sekoja, tomēr iestādes viņas neuzskatīja par precētām, jo viendzimuma laulības Vācijā netiek atzītas.
Emma, ċittadina Belġjana, iżżewġet lil Carine, ċittadina Franċiża, fil-Belġju. Meta Emma kellha tmur tgħix il-Ġermanja minħabba x-xogħol, Carine marret magħha – iżda l-awtoritajiet ma qisuhomx bħala miżżewġin, billi ż-żwieġ bejn persuni tal-istess sess huwa illegali fil-Ġermanja.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Euroopa Komisjoni üks väljapaistvaim konkurentsijuhtum on seotud USA arvutihiiglase Microsoftiga. Komisjon määras Microsoftile trahvi, kuna ettevõte koondas mitu eri tarkvaraprogrammi ühte paketti. Komisjon leidis, et Microsoft oli tarbijate suhtes ebaõiglane, kuna võttis neilt valikuvõimaluse, hoidis hindu kunstlikult kõrgel tasemel ning lämmatas uuendused tarkvaratööstuses.
One of the European Commission's highest profile competition cases involved the US computer giant, Microsoft. The Commission fined Microsoft for its practice of bundling various types of software together in a single package. It decided that Microsoft had been unfair to consumers by depriving them of choice, keeping prices artificially high and stifling innovation in the software industry.
L'une des affaires de concurrence les plus célèbres traitées par la Commission européenne concerne le géant informatique américain Microsoft. Cette entreprise a été condamnée à payer une amende pour sa pratique consistant à vendre ensemble plusieurs logiciels (vente liée). La Commission a estimé que Microsoft avait abusé les consommateurs en les privant de leur liberté de choix, en pratiquant des prix artificiellement élevés et en décourageant l'innovation dans l'industrie des logiciels.
Einer der wichtigsten Wettbewerbsfälle in der Geschichte der EU betraf den amerikanischen Computer-Riesen Microsoft. Die Kommission erlegte Microsoft eine Strafe auf, da das Unternehmen verschiedene Softwareanwendungen zu einem Paket gebündelt hatte, anstatt sie einzeln zu verkaufen. Die Kommission stellte fest, dass Microsoft den Verbrauchern gegenüber unfair gehandelt hatte, indem das Unternehmen die Preise künstlich hochhielt und Innovationen in der Softwareindustrie hemmte.
Entre los asuntos de competencia más conocidos en que haya intervenido la Comisión Europea figura el que le opuso al gigante informático Microsoft. El Ejecutivo europeo multó a la empresa estadounidense por vender juntos distintos tipos de programas en un paquete único, lo que limitaba las posibilidades de elección de los consumidores, mantenía los precios en un nivel artificialmente alto e impedía la innovación en la industria del software.
Uno dei casi più noti in cui la Commissione europea è intervenuta in questioni di concorrenza riguarda la Microsoft, il gigante statunitense dell'informatica. La Commissione ha comminato alla Microsoft una multa per aver riunito diversi tipi di software in un unico pacchetto. Il comportamento scorretto derivava dal fatto che l'azienda privava i consumatori della libertà di scelta, manteneva i prezzi a livelli artificialmente alti e soffocava l'innovazione nel comparto informatico.
Um dos processos em matéria de concorrência com maior visibilidade foi intentado pela Comissão Europeia contra o gigante americano da informática Microsoft. A Comissão aplicou uma coima à Microsoft pela prática que consiste em vender vários tipos de software num único pacote, considerando que a Microsoft privara os consumidores da liberdade de escolha, mantivera os preços a níveis artificialmente elevados e impedira a inovação na indústria do software.
Μία από τις σημαντικότερες υποθέσεις ανταγωνισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αφορούσε τη Microsoft, τον αμερικανικό γίγαντα της πληροφορικής. Η Επιτροπή επέβαλε πρόστιμο στην εν λόγω εταιρεία για την πρακτική της να συνδυάζει διάφορους τύπους λογισμικού σε ενιαίο πακέτο. Αποφασίστηκε ότι η συμπεριφορά της Microsoft ήταν άδικη για τους καταναλωτές, καθώς τους στερούσε τη δυνατότητα επιλογής, διατηρώντας τις τιμές τεχνητά υψηλές και περιορίζοντας την καινοτομία στον κλάδο του λογισμικού.
Een van de concurrentiezaken van de Europese Commissie die het meest in het nieuws is gekomen, is die tegen de Amerikaanse softwarereus Microsoft. De Commissie heeft Microsoft boetes opgelegd wegens het bundelen van allerhande software. Zij besliste dat Microsoft de keuze van de consument op een onbillijke manier had beperkt, de prijzen kunstmatig hoog hield en de innovatie in de software-industrie belemmerde.
Jedan od najistaknutijih slučajeva Europske komisije u području tržišnog natjecanja odnosio se na američki kompjuterski gigant Microsoft. Komisija je novčano kaznila Microsoft za praksu prodaje raznih tipova softvera zajedno u jednom programskom paketu. Procijenila je da je Microsoft nepošteno postupao prema potrošačima tako što im je uskratio izbor, držao umjetno visoke cijene i gušio inovacije u softverskoj industriji.
Jeden z nejvýznamnějších případů v oblasti hospodářské soutěže, který kdy Evropská komise řešila, se týkal amerického softwarového gigantu – společnosti Microsoft. Komise udělila Microsoftu pokutu za to, že některé softwarové produkty neprodával samostatně, nýbrž pouze ve spojení s jinými produkty. Rozhodla, že se Microsoft dopustil nekalého jednání tím, že spotřebitele připravil o možnost výběru, uměle udržoval vysoké ceny a bránil inovacím v softwarovém průmyslu.
En af Kommissionens vigtigste konkurrencesager involverede USA's computergigant, Microsoft, som blev pålagt en bøde for at sælge forskellige typer software i en samlet pakke. Kommissionen vurderede, at Microsoft havde behandlet sine kunder uretfærdigt ved ikke at give dem noget valg, holde priserne kunstigt oppe samt kvæle innovationsbestræbelserne i softwareindustrien.
Yksi Euroopan komission tärkeimmistä ja julkisuudessa eniten huomiota saaneista kilpailuasioista koski amerikkalaista tietokonealan jättiyritystä Microsoftia. Komissio määräsi Microsoftille sakkoja kilpailunvastaisesta toiminnasta: yritys niputti erityyppiset tietokoneohjelmat yhteen eikä niitä myyty erikseen. Komission mukaan Microsoft kohteli kuluttajia epäreilusti. Yrityksen toiminta oli johtanut siihen, että kuluttajat eivät voineet valita haluamiaan tuotteita, hinnat pysyivät keinotekoisen korkeina ja ohjelmistoalan tuoteinnovointi hidastui.
Az Európai Bizottság által vizsgált egyik legjelentősebb versenyjogi ügy a Microsoftot érinti. Az amerikai szoftveróriásnak azért kellett büntetést fizetnie, mert bizonyos szoftvereket árukapcsolásban kínált. A Bizottság megállapította, hogy a Microsoft tisztességtelenül járt el a fogyasztókkal szemben, mivel megfosztotta őket a választás szabadságától, mesterségesen magasan tartotta az árakat, és akadályozta a szoftverpiaci innovációt.
Jedną z najbardziej znanych spraw Komisji przeciwko nadużywaniu dominującej pozycji na rynku była sprawa amerykańskiego giganta komputerowego − firmy Microsoft. Firma została ukarana grzywną za sprzedawanie różnych programów komputerowych w pakietach, a nie osobno. Komisja doszła do wniosku, że tą metodą Microsoft pozbawia konsumentów możliwości wyboru, utrzymuje ceny na zawyżonym poziomie i ogranicza innowacyjność w sektorze programów komputerowych.
Unul dintre cele mai renumite cazuri în care Comisia a acuzat o firmă de concurenţă neloială a implicat compania americană Microsoft. Comisia a amendat Microsoft pentru că le impunea consumatorilor europeni să cumpere mai multe tipuri de software într-un singur pachet IT. Comisia a considerat că, prin această practică comercială, Microsoft limita dreptul consumatorilor de a alege, menţinând în mod artificial preţurile ridicate şi împiedicând inovarea în industria de software.
Jeden z najvážnejších prípadov Európskej komisie v oblasti porušenia hospodárskej súťaže sa týkal amerického počítačového gigantu, spoločnosti Microsoft. Komisia udelila Microsoftu pokutu za to, že svoje softvérové produkty spájal do jedného balíka. Rozhodla, že Microsoft upiera spotrebiteľom možnosť voľby, umelo udržiava vysoké ceny a brzdí inovácie v softvérovom priemysle.
Eden od najodmevnejših primerov Evropske komisije s področja konkurence je zadeval ameriško računalniško podjetje Microsoft. Komisija je Microsoftu naložila globo, ker je različno programsko opremo ponujal samo v paketu. V odločbi je pojasnila, da je Microsoft s potrošniki ravnal nepošteno, ker jih je prikrajšal za izbiro, vzdrževal cene na umetno visoki ravni in zaviral inovacije v razvoju programske opreme.
Ett av EU-kommissionens mest uppmärksammade konkurrensärenden gäller den amerikanska datorjätten Microsoft. Kommissionen bötfällde Microsoft för att företaget buntade ihop olika typer av programvara i ett enda paket. I sitt beslut konstaterade kommissionen att Microsoft hade behandlat konsumenterna orättvist genom att frånta dem deras valmöjligheter, hålla priserna på en konstgjort hög nivå och hämma innovationen inom programvaruindustrin.
Viena no Eiropas Komisijas slavenākajām konkurences lietām bija saistīta ar ASV datorgigantu “Microsoft”. Komisija uzlika “Microsoft” naudassodu, jo uzņēmums bija ieradis tirgot vairākas programmas kopā, nevis atsevišķi. Tika atzīts, ka “Microsoft” nav godīgi izturējies pret patērētājiem, liedzot tiem izvēli, mākslīgi uzturot augstas cenas un kavējot inovāciju datorprogrammu nozarē.
Wieħed mill-każijiet l-aktar klamorużi tal-Kummissjoni Ewropea involva l-ġgant Amerikan fil-qasam tal-kompjuters, Microsoft. Il-Kummissjoni waħħlet multa lill-Microsoft minħabba l-prattika tagħha li tpoġġi tipi differenti ta' softwer f'pakkett wieħed (bundling). Hi ddeċidiet li l-Microsoft kienet qed tkun inġusta mal-konsumaturi peress li ċaħħditilhom l-għażla, biex b'hekk il-prezzijiet inżammew għoljin b'mod artifiċjali u l-innovazzjoni fl-industrija tas-softwer inħanqet.
Bhain ceann de chásanna iomaíochta is mó cáil an Choimisiúin Eorpaigh leis an bhfathach ríomhaireachta Meiriceánach Microsoft. Ghearr an Coimisiún fíneáil ar Microsoft toisc go raibh sé de nós acu cineálacha éagsúla bogearraí a chnuasach le chéile in aon phacáiste amháin. Cinneadh gur chaith Microsoft go héagothrom le tomhaltóirí toisc nach raibh rogha á tabhairt dóibh, go raibh praghsanna á gcoinneáil go hard gan chúis agus go raibh nuálaíocht san earnáil bogearraí á plúchadh.
  EUROPA - Detsentralisee...  
Kuna ametid on aastate jooksul loodud eraldi, lähtudes üksikute poliitikavaldkondade konkreetsetest vajadustest, on nad tegutsenud väga erinevates tingimustes. 2012. aastal parandas EL olukorda, võttes vastu tervikliku juhtpõhimõtete kogumi, nn ühise lähenemisviisi, et suurendada ametite sidusust, tõhusust ja vastutust.
Because the agencies were set up on a case-by-case basis over the years, to respond to emerging individual policy needs, they have been operating in quite diverse conditions. In 2012 the EU rectified this by adopting a comprehensive set of guiding principles – a "common approach" – to make the agencies more coherent, effective and accountable.
Les agences ayant été créées au cas par cas afin de satisfaire les nouveaux besoins politiques apparaissant au fil des années, leurs modes de fonctionnement varient fortement. En 2012, l'Union européenne a remédié à cette situation en adoptant un ensemble de principes d'orientation, une «approche commune», afin de renforcer la cohérence, l'efficacité et la responsabilité des agences.
Da die Agenturen im Laufe der Jahre entsprechend den jeweils neu aufkommenden politischen Erfordernissen jede für sich nach und nach eingerichtet wurden, ist ihre Arbeitsweise recht unterschiedlich. 2012 hat die EU durch die Verabschiedung einer umfassenden Reihe von Grundprinzipien Abhilfe geschaffen. Mit dem so genannten „gemeinsamen Konzept“ sollen Kohärenz, Effizienz und Verantwortlichkeit der Agenturen verbessert werden.
Como las agencias se fueron creando de manera individual para responder a las necesidades que iban surgiendo, estuvieron funcionando en condiciones bastante diferentes unas de otras. En 2012 la UE rectificó esta situación adoptando unas directrices completas —"planteamiento común"— para que las agencias fueran más coherentes, eficaces y responsables.
Istituite su base individuale nel corso degli anni per rispondere ad esigenze specifiche delle singole politiche, le agenzie operano in condizioni alquanto disparate. Nel 2012 l'UE ha deciso di rimediare a questa situazione adottando un insieme di linee guida – un "orientamento comune" – per rendere le agenzie più coerenti, efficaci e responsabili.
Dado terem sido criadas separadamente ao longo dos anos para responder a necessídades políticas específicas, as agências funcionam em condições muito diferentes. Em 2012, a UE adotou um conjunto completo de princípios orientadores - uma «abordagem comum» - para reforçar a coerência, a eficácia e a responsabilização das agências.
Λόγω του ότι οι οργανισμοί αυτοί συγκροτούνταν επί σειρά ετών για συγκεκριμένους λόγους, με βασικό σκοπό να ικανοποιήσουν καινούριες, μεμονωμένες ανάγκες, δεν λειτουργούσαν όλοι με τους ίδιους όρους. Το 2012 η ΕΕ διόρθωσε την κατάσταση αυτή, εκδίδοντας μια σειρά κατευθυντήριων αρχών – μια "κοινή προσέγγιση" –, έτσι ώστε οι αποκεντρωμένοι οργανισμοί να λειτουργούν πιο συνεκτικά, αποτελεσματικά και υπεύθυνα.
Omdat de agentschappen door de jaren heen apart zijn opgericht om allerlei redenen, hebben zij onder zeer uiteenlopende omstandigheden en volgens verschillende regels moeten werken. In 2012 heeft de EU de regels gestroomlijnd en zo gezorgd voor een "gemeenschappelijke aanpak" met meer coherentie, efficiëntie en verantwoording.
Тъй като през годините агенциите са създавани във връзка с отделни политики, те работеха при доста различни условия. През 2012 г. ЕС поправи това, като прие подробен набор от ръководни принципи – „общ подход“, за да стане дейността на агенциите по-последователна, по-ефективна и да се подобри нейната отчетност.
Budući da su se agencije tijekom godina osnivale pojedinačno, u skladu s potrebama pojedinih novih politika, djelovale su pod bitno različitim uvjetima. Godine 2012. EU je ispravio tu situaciju donošenjem sveobuhvatnog skupa smjernica, takozvanog „zajedničkog pristupa”, u cilju veće dosljednosti, učinkovitosti i odgovornosti agencija.
Jelikož byly agentury během let zřizovány na individuálním základě (aby se mohlo rychle reagovat na konkrétní politické potřeby), funguje každá z nich docela jinak. EU v roce 2012 tuto situaci napravila tím, že stanovila hlavní pokyny a zásady (tzv. společný postup), díky čemuž by agentury měly být koherentnější, efektivnější a právně odpovědnější.
Agenturerne er oprettet enkeltvis gennem årene for at dække nye særskilte politiske behov. Derfor har de været drevet på ret forskellige vilkår. Det rettede EU op på i 2012 ved at vedtage en sæt generelle retningslinjer – en fælles tilgang – for at gøre agenturerne mere ensartede, effektive og ansvarlige.
Koska virastot on perustettu vuosien mittaan yksi kerrallaan toimintapolitiikan kulloisiinkin tarpeisiin, niiden toimintaedellytykset ovat olleet keskenään varsin erilaiset. EU hyväksyikin vuonna 2012 virastojen toiminnalle suuntaviivat (nk. yhteisen lähestymistavan) parantaakseen niiden toiminnan johdonmukaisuutta, tehokkuutta ja vastuullisuutta.
Az ügynökségek működési feltételei egymástól igen eltérőek, ami annak tudható be, hogy nem egyszerre, hanem az évek során külön-külön, konkrét szakpolitikai szükségletekre válaszul hozták őket létre. Ezt orvosolandó az EU 2012-ben átfogó vezérelveket („közös eljárást”) fogadott el, hogy az ügynökségek tevékenysége következetesebb, hatékonyabb és elszámolhatóbb legyen.
Ponieważ agencje powoływane były osobno, w odpowiedzi na konkretne potrzeby, działają one w dość zróżnicowanych warunkach. W 2012 r. UE skorygowała tę sytuację poprzez przyjęcie kompleksowych zasad przewodnich opartych na tzw. wspólnym podejściu, aby zapewnić większą spójność, skuteczność agencji oraz ich odpowiedzialność za swoje działania.
Deoarece au fost create de-a lungul anilor, pentru a răspunde nevoilor politice individuale care apăreau pe parcurs, agenţiile au funcţionat în condiţii destul de diferite. În 2012, UE a corectat această situaţie adoptând un set complet de orientări, altfel spus o „abordare comună”, care să le permită agenţiilor să aibă o activitate mai coerentă, mai eficientă şi mai fiabilă.
Keďže agentúry boli postupne zriadené na individuálnom základe a podľa potreby reagovať na jednotlivé vznikajúce politické požiadavky, fungovali v rôznych podmienkach. V záujme posilnenia súdržnosti, účinnosti a zodpovednosti agentúr Európska únia v roku 2012 prijala komplexný súbor hlavných zásad „Spoločný prístup“, aby medzi nimi odstránila najmarkantnejšie rozdiely.
Agencije so bile po potrebi ustanovljene postopoma skozi vrsto let za izpolnjevanje različnih političnih potreb in delujejo pod zelo različnimi pogoji. Leta 2012 je EU sprejela celovit svežej smernic – poimenovan „skupni pristop“ – za večjo koherentnost, učinkovitost in odgovornost agencij.
Byråerna har upprättats en efter en genom åren för att tillgodose enskilda akuta politiska behov. De har därför verkat under skilda förutsättningar. År 2012 antog EU en rad vägledande principer för att göra byråerna mer enhetliga, effektiva och öppna för insyn.
Tā kā aģentūras tika izveidotas katra atsevišķi laika gaitā, ņemot vērā katrai situācijai atbilstošo politisko nepieciešamību, tās ir darbojušās ar diezgan dažādiem nosacījumiem. 2012. gadā ES šo situāciju mainīja, pieņemot visaptverošu vadošo principu kopumu jeb “kopēju pieeju”, lai aģentūras padarītu par daudz saskaņotākām, efektīvākām un atbildīgākām.
Minħabba li l-aġenziji twaqqfu każ b'każ matul is-snin, biex jirrispondu għall-ħtiġijiet ta’ politika emerġenti individwali, qed joperaw f'kundizzjonijiet differenti sew. Fl-2012 l-UE rranġat dan billi adottat sett komprensiv ta' prinċipji ta' gwida - "strateġija komuni" – li jagħmlu l-aġenziji aktar koerenti, effettivi u responsabbli.
Ós rud é gur bunaíodh na gníomhaireachtaí ceann ar cheann thar na blianta le freastal ar riachtanais bheartais ar leith bhí siad ag feidhmiú faoi dhálaí éagsúla. In 2012, chuir an AE an scéal sin ina cheart nuair a ghlac sé creat de threoirphrionsabail chuimsitheacha – an "cur chuige coiteann" – le go mbeadh na gníomhaireachtaí níos comhtháite, níos éifeachtaí agus níos cuntasaí.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Sellegipoolest on liikmesriikide käibemaksumäärad märkimisväärselt erinevad, kuna käibemaksu ülemmäärasid ei ole kehtestatud. Kuigi üldreeglina tuleks kohaldada ühtset standardmäära kõigi kaupade ja teenuste müügi suhtes, võivad liikmesriigid piiratud arvu kaupade ja teenuste suhtes kohaldada vähendatud maksumäära ning mõnede liikmesriikide suhtes mõningaid eeskirju ajutiselt ei kohaldatagi.
This still leaves considerable leeway for differences in national VAT rates: there are no upper limits on VAT rates. Although the general rule is that a single standard rate should be applied to all sales of goods and services, governments are also free to apply reduced rates to a narrow range of goods/services and some countries are temporarily exempted from some of the rules.
Cela laisse toutefois encore une importante marge de manœuvre aux États membres, qui peuvent fixer des taux différents, le taux de TVA n'étant pas plafonné. Bien que la règle générale veuille qu'un taux unique soit appliqué à l’ensemble des ventes de biens et de services, les États membres sont libres d'appliquer des taux réduits à une gamme limitée de biens et de services, et certains pays sont même temporairement exemptés de certaines règles.
Dies lässt den EU-Ländern jedoch noch erheblichen Spielraum bei der Festlegung ihrer nationalen MwSt.-Sätze, da es keine MwSt.-Höchstsätze gibt. Obwohl in der Regel ein einziger Normsatz für Verkäufe von Waren und Dienstleistungen gelten sollte, können die Regierungen ermäßigte Sätze auf einzelne Waren/Dienstleistungen anwenden. Für einige Länder bestehen ohnehin zeitlich befristete Ausnahmeregelungen.
Sin embargo, los países conservan un margen de flexibilidad considerable a la hora de fijar los tipos del IVA, ya que no se han establecido tipos máximos. Además, aunque la norma general establece que debe aplicarse un único tipo normalizado a todas las ventas de bienes y servicios, los gobiernos son libres de aplicar tipos reducidos a una serie limitada de bienes y servicios y algunos países están temporalmente exentos de determinadas normas.
Ciò consente comunque notevoli disparità tra le aliquote nazionali, perché non è previsto un tetto massimo. Sebbene la regola generale preveda di applicare un'unica aliquota standard a tutte le vendite di beni e servizi, i governi sono liberi di applicare aliquote ridotte a una gamma limitata di beni/servizi e alcuni paesi sono temporaneamente esonerati da certe norme.
No entanto, como não existem limites máximos para o IVA, continuam a existir diferenças consideráveis entre as taxas nacionais de IVA. Embora, em regra, deva ser aplicada uma taxa única uniforme, os governos também podem aplicar taxas reduzidas a uma pequena gama de bens ou serviços, estando alguns países temporariamente isentos de aplicar algumas dessas regras.
Τα κράτη μέλη εξακολουθούν να έχουν σημαντικά περιθώρια για αποκλίσεις όσον αφορά τους εθνικούς συντελεστές ΦΠΑ, δεδομένου ότι δεν υπάρχουν ανώτατα όρια στους συντελεστές ΦΠΑ. Αν και ο γενικός κανόνας είναι ότι θα πρέπει να επιβάλλεται ένας ενιαίος συντελεστής σε όλες τις πωλήσεις αγαθών και υπηρεσιών, οι κυβερνήσεις είναι επίσης ελεύθερες να επιβάλλουν μειωμένους συντελεστές σε ένα περιορισμένο φάσμα αγαθών και υπηρεσιών, ενώ ορισμένες χώρες εξαιρούνται προσωρινά από κάποιους κανόνες.
Deze laten nog voldoende speelruimte voor verschillen in nationale btw-tarieven, want er zijn geen geen bovengrenzen voor de btw-tarieven. De algemene regel is dat er één standaardtarief is voor alle verhandelde goederen en diensten. Maar toch mogen de overheden voor een beperkte reeks goederen en diensten een verlaagd tarief vaststellen. Daarnaast gelden voor sommige landen tijdelijke uitzonderingen.
I přesto mají členské státy při stanovení různých sazeb DPH značnou svobodu. Není totiž stanovena maximální výše její sazby. Ačkoli obecně platí, že jednotná paušální sazba by se měla použít na veškerý prodej zboží a služeb, členské státy mají právo používat u určitých výrobků a služeb sazby snížené. Některé státy jsou od uplatňování určitých pravidel dočasně osvobozeny.
Der gives dog et vist spillerum, når de nationale regeringer skal sætte momssatserne: Der er ingen øvre grænse for momssatser. Generelt skal der anvendes en enkelt normalsats ved alt salg af varer og tjenesteydelser, men medlemslandene kan også vælge at anvende reducerede satser på en begrænset række varer/tjenester, og visse lande er midlertidigt fritaget fra nogle af reglerne.
EU-mailla on kuitenkin huomattava liikkumavara kansallisten alv-kantojen määrittämisessä: EU ei ole asettanut enimmäisverokantoja. Vaikka yleissääntönä on, että kaikkeen tavaroiden ja palvelujen myyntiin olisi sovellettava samaa yleistä verokantaa, jokainen EU-maa voi myös soveltaa alennettua verokantaa tiettyihin tuotteisiin ja palveluihin. Eräille EU-maille on myös myönnetty tilapäisiä vapautuksia joistakin säännöistä.
A tagállamoknak így is jelentős mozgásterük marad a nemzeti héakulcsok meghatározására: a hozzáadottérték-adó felső mértékét nem korlátozza az EU. Bár általános szabály, hogy egységes adókulcs vonatkozzon valamennyi áru és szolgáltatás értékesítésére, a tagállamok a termékek/szolgáltatások szűk körére alkalmazhatnak kedvezményes héamértéket, egyes ország pedig átmenetileg mentesülnek a hozzáadottérték-adóra vonatkozó szabályok alól.
Dzięki temu państwa członkowskie dysponują marginesem swobody przy określaniu krajowych stawek VAT: nie ma górnego limitu stawek VAT. Chociaż generalną zasadą jest, że do sprzedaży wszystkich towarów i usług należy stosować jednolitą stawkę podatku, rządy mogą także stosować obniżone stawki wobec pewnej niewielkiej grupy towarów i usług, zaś niektóre państwa są tymczasowo zwalniane ze stosowania niektórych przepisów.
Pot exista, în continuare, diferenţe considerabile între cotele de TVA aplicabile la nivel naţional, deoarece nu există un prag maxim. Deşi regula generală este aceea că pentru comercializarea de produse şi prestarea de servicii de aplică o singură cotă standard, guvernele pot aproba reduceri de TVA la anumite produse şi servicii. În unele ţări se aplică scutiri temporare de la plata TVA-ului.
Napriek tomu sú sadzby DPH v jednotlivých štátoch značne rozdielne, pretože európske právne predpisy nestanovujú jej maximálnu výšku. I keď platí všeobecné pravidlo, že na všetky predaje tovarov a služieb by sa mala uplatňovať jediná štandardná sadzba, vlády môžu zdaňovať celý rad tovarov a služieb zníženými sadzbami. Navyše majú niektoré štáty z uplatňovania spoločných pravidiel dočasnú výnimku.
Kljub temu so lahko med državami pri stopnji DDV še vedno velike razlike, saj ni nobene omejitve navzgor. Čeprav velja splošno pravilo, da se za vse blago in storitve v prodaji uporablja enotna standardna stopnja DDV, se lahko države odločijo uvesti tudi znižano stopnjo za nekatere izdelke/storitve. Za nekatere države velja tudi začasno izvzetje iz uporabe nekaterih pravil.
Det finns ingen övre momssats och EU-länderna kan därför ha vissa egna momssatser. En standardsats ska i regel tillämpas på all försäljning av varor och tjänster, men EU-länderna får införa lägre satser för ett begränsat utbud av varor och tjänster. En del länder kan dessutom får tillfälliga undantag från vissa av reglerna.
Dalībvalstīm joprojām ir diezgan liela rīcības brīvība, nosakot savas PVN likmes: tām nav paredzēta augšējā robeža. Lai gan vispārīgais princips ir tāds, ka visām precēm un pakalpojumiem būtu jāpiemēro viena PVN standartlikme, valstis pēc saviem ieskatiem var šauram preču vai pakalpojumu klāstam noteikt samazinātu likmi. Uz dažām valstīm atsevišķi noteikumi pagaidām neattiecas.
Dan xorta waħda jħalli libertà konsiderevoli għad-differenzi fir-rati nazzjonali tal-VAT: ma jeżistux limiti massimi għar-rati tal-VAT. Għalkemm ir-regola ġenerali hi li rata unika u l-istess għandha tiġi applikata għall-prodotti u s-servizzi kollha, il-gvernijiet huma wkoll ħielsa li japplikaw ir-rati mnaqqsin għal firxa dejqa ta' prodotti/servizzi u ċerti pajjiżi huma temporanjament eżentati minn uħud mir-regoli.
Fágann sin go bhfuil scóip mheasartha ann le haghaidh difríochtaí idir rátaí náisiúnta CBL: níl aon teorainneacha uasta ar rátaí CBL. Cé go bhfuil riail ghinearálta ann gur cheart aon riail chaighdeánach amháin a chur i bhfeidhm maidir le díolacháin earraí agus seirbhísí, tá saorchead ag rialtais rátaí laghdaithe a chur i bhfeidhm maidir le réimse beag earraí/seirbhísí agus tá roinnt tíortha díolmhaithe go sealadach ó chuid de na rialacha.
  EUROPA - Detsentralisee...  
Kuna arvutitel, mobiiltelefonidel, pankadel ja internetil on meie kaasaegses elus ja majanduses ülitähtis roll, peavad need ka nõuetekohaselt koos toimima.
Given their vital role in modern lives and economies, computers, mobile phones, banks and the internet must work together properly.
Compte tenu de leur rôle essentiel dans nos sociétés et nos économies modernes, les ordinateurs, les téléphones portables, les banques et l'internet doivent fonctionner ensemble correctement.
Da sie für das moderne Leben und die Wirtschaft unserer Tage unverzichtbar sind, müssen Computer, Mobiltelefone, Banken und das Internet reibungslos zusammenarbeiten.
En la economía y en la vida de hoy en día es fundamental que los ordenadores, los teléfonos, los bancos e Internet funcionen de forma correcta y conjuntada.
Computer, telefoni cellulari, banche e Internet sono fondamentali per la vita e l'economia moderna, e devono quindi interagire correttamente.
Atendendo ao seu papel fundamental na vida e na economia modernas, os computadores, os telemóveis, os bancos e a Internet devem ser compatíveis entre si.
Οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές, τα κινητά τηλέφωνα, οι τράπεζες και το Διαδίκτυο παίζουν σημαντικό ρόλο στη ζωή μας και στη σύγχρονη οικονομία. Γι'αυτό και θα πρέπει να λειτουργούν διαδραστικά με αποτελεσματικό τρόπο.
Computers, mobiele telefonie, banken en het internet zijn onmisbaar geworden voor ons dagelijks leven en de economie van vandaag. Daarom moeten al die zaken feilloos functioneren.
Uzimajući u obzir ključnu ulogu koju računala, prijenosni telefoni, banke i internet imaju u suvremenome životu i gospodarstvu, njihova međusobna usklađenost mora biti besprijekorna.
Jelikož počítače, mobilní telefony, banky a internet hrají v dnešním životě a ekonomice důležitou roli, je třeba zajistit jejich řádné fungování a propojení.
Computere, mobiltelefoner, banker og internettet er så vigtige i et moderne menneskes tilværelse og for vores økonomi, at de er nødt til at fungere ordentligt sammen.
Tietokoneilla, matkapuhelimilla, verkkopankkiyhteyksillä ja internetillä on keskeinen sija nykyaikaisessa tietoyhteiskunnassa ja taloudellisessa toiminnassa.
Az internet, a számítógépek, a mobiltelefonok és a bankok alapvető szerepet töltenek be a modern kor társadalmi és gazdasági életében, ezért fontos, hogy összehangoltan működjenek.
Komputery, telefony komórkowe, banki oraz Internet odgrywają pierwszorzędną rolę w naszym życiu i mają ogromne znaczenie gospodarcze. Muszą jednak działać jak należy.
Având în vedere rolul lor esenţial în societăţile şi în economiile noastre moderne, telefoanele mobile, băncile şi internetul trebuie să funcţioneze corect împreună.
Počítače, mobilné telefóny, banky a internet musia s ohľadom na ich nepostrádateľnú úlohu v modernom živote a hospodárstvach navzájom hladko spolupracovať.
Računalniki, mobilni telefoni, bančno poslovanje so del sodobne družbe in gospodarstva, zato je njihovo pravilno delovanje odločilnega pomena.
Med tanke på att datorer, mobiltelefoner, banker och Internet tar allt större plats i våra liv och är allt viktigare för ekonomin, måste de fungera tillsammans.
Tā kā mūsdienās ļoti svarīgu lomu sadzīvē un tautsaimniecībā ieņem datori, mobilie tālruņi, bankas un internets, jāpanāk nevainojama to savstarpējā mijiedarbība.
Minħabba s-sehem ewlieni li għandhom fil-ħajja u l-ekonomiji moderni, il-mowbajls, il-banek u l-internet iridu jaħdmu tajjeb flimkien.
Ag smaoineamh ar an ról riachtanach atá ag ríomhairí, fóin phóca, bainc agus an Idirlíon i saol agus i ngeilleagar an lae inniu, ní mór dóibh oibriú go cuí in éineacht.
  EL – Vanemlik vastutus,...  
JAH - kuna laste kaasavõtmine raskendaks tal laste eest hoolt kanda vastavalt laste hooldusõigust käsitlevale kokkuleppele. Juriidiliselt võidakse sellist teguviisi käsitada koguni lapseröövina.
YES - Because taking the children with you could make it difficult for him to take care of the children in line with the custody arrangement – in fact, legally, it might even count as child abduction.
OUI - Si vous emmenez les enfants avec vous, leur père pourra peut-être difficilement respecter les dispositions en matière de garde. Sur le plan juridique, cela pourrait même être considéré comme un enlèvement d'enfants.
JA - Denn wenn Sie die Kinder mitnehmen, würde ihm dies die Fürsorge entsprechend der Sorgeregelung erschweren – rechtlich könnte eine Mitnahme sogar als Kindesentführung gelten.
SÍ - Al llevarte a vuestros hijos le pondrías muy difícil a tu exmarido hacerse cargo de ellos en los términos de la custodia compartida. Legalmente, incluso, podría considerarse como secuestro.
SÌ - Portando i vostri figli con te gli impediresti di prendersi cura di loro, come previsto dall’accordo sull’affidamento. Dal punto di vista giuridico, l’azione potrebbe essere considerata anche come sottrazione di minori.
SIM - Porque levar os seus filhos consigo poderá dificultar-lhe a tarefa de se ocupar deles conforme estabelecido no acordo sobre o exercício das responsabilidades parentais.
NAI - Διότι αν πάρετε τα παιδιά μαζί σας θα είναι δύσκολο γι αυτόν να συμμετέχει στην ανατροφή τους, σύμφωνα με όσα προβλέπει η απόφαση για την επιμέλεια – μάλιστα, από νομική άποψη, μια τέτοια πράξη μπορεί να θεωρηθεί ακόμη και ως απαγωγή.
JA - Omdat hij door een verhuizing van de kinderen wellicht zijn deel van de verplichtingen in de gezagsregeling niet kan nakomen. Verhuizen met de kinderen zonder toestemming zou zelfs kinderontvoering genoemd kunnen worden.
YES - Jer ako odvedete djecu sa sobom otežavate bivšem suprugu skrb o djeci sukladno odluci o skrbništvu – s pravnog se stajališta to čak može smatrati i otmicom djeteta.
ANO - Protože pokud s vámi děti odjedou, může mu to znesnadnit péči o ně – péči, jež mu podle ujednání o opatrovnictví náleží. Z právního hlediska by to mohlo být dokonce vykládáno jako únos.
JA - Fordi det kan gøre det svært for ham at tage sig af børnene i henhold til jeres aftale – juridisk set kunne det faktisk betragtes som bortførelse af børnene.
KYLLÄ - Jos viet lapsenne mukanasi maasta, entisen puolisosi on vaikea huolehtia heistä huoltajuusjärjestelyn edellyttämällä tavalla. Lain mukaan sitä voitaisiin pitää jopa lapsikaappauksena.
IGEN - Ha Ön magával viszi a gyermekeket, az megnehezítheti az apa számára, hogy gondoskodjon róluk a szülői felügyeleti jogával összhangban – sőt, jogilag akár gyermekrablásnak is minősíthető, ha Ön az apa engedélye nélkül külföldre viszi a gyermekeket.
TAK - ponieważ wyjazd dzieci utrudniłby ich ojcu sprawowanie opieki nad nimi zgodnie z ustaleniami w tej sprawie. Z prawnego punktu widzenia mogłoby to nawet zostać uznane za uprowadzenie dzieci.
DA - Dacă luaţi copiii cu dumneavoastră, fostul soţ se va afla într-o situaţie dificilă neputându-se ocupa de ei aşa cum prevede acordul de custodie – de fapt, din punct de vedere legal, acest lucru ar putea fi interpretat şi ca un act de răpire.
ÁNO - Pretože ak by ste si deti vzali so sebou, mohlo by mu to spôsobiť problémy starať sa o ne v súlade s dohodou o striedavej opatere. Z právneho hľadiska by sa to dokonca mohlo považovať za únos dieťaťa.
DA - Če boste otroke odpeljali s seboj, bo težko skrbel zanje. S pravnega vidika bi se to lahko celo štelo kot ugrabitev otrok.
JA - Om du tar med dig barnen kan det bli svårt för barnens pappa att ta hand om dem i enlighet med vårdnadsbeslutet – rättsligt sett kan det till och med tolkas som om du har fört bort barnen.
JA - Tapec ka, aizvedot bernus, vinam tiktu apgrutinata bernu aprupe atbilstigi aizgadibas ligumam. Patiesiba no juridiska viedokla šada veida bernu aizvešanu var atzit pat par bernu nolaupišanu.
IVA - Għax jekk tieħu lit-tfal miegħek jista’ jkun diffiċli għalih biex jieħu ħsiebhom skont kif jitlob l-arranġament dwar il-kustodja. Fil-fatt, legalment dan jista' saħansitra jitqies bħala każ ta’ ħtif tat-tfal.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Euroopa Komisjoni üks väljapaistvaim konkurentsijuhtum on seotud USA arvutihiiglase Microsoftiga. Komisjon määras Microsoftile trahvi, kuna ettevõte koondas mitu eri tarkvaraprogrammi ühte paketti. Komisjon leidis, et Microsoft oli tarbijate suhtes ebaõiglane, kuna võttis neilt valikuvõimaluse, hoidis hindu kunstlikult kõrgel tasemel ning lämmatas uuendused tarkvaratööstuses.
One of the European Commission's highest profile competition cases involved the US computer giant, Microsoft. The Commission fined Microsoft for its practice of bundling various types of software together in a single package. It decided that Microsoft had been unfair to consumers by depriving them of choice, keeping prices artificially high and stifling innovation in the software industry.
L'une des affaires de concurrence les plus célèbres traitées par la Commission européenne concerne le géant informatique américain Microsoft. Cette entreprise a été condamnée à payer une amende pour sa pratique consistant à vendre ensemble plusieurs logiciels (vente liée). La Commission a estimé que Microsoft avait abusé les consommateurs en les privant de leur liberté de choix, en pratiquant des prix artificiellement élevés et en décourageant l'innovation dans l'industrie des logiciels.
Einer der wichtigsten Wettbewerbsfälle in der Geschichte der EU betraf den amerikanischen Computer-Riesen Microsoft. Die Kommission erlegte Microsoft eine Strafe auf, da das Unternehmen verschiedene Softwareanwendungen zu einem Paket gebündelt hatte, anstatt sie einzeln zu verkaufen. Die Kommission stellte fest, dass Microsoft den Verbrauchern gegenüber unfair gehandelt hatte, indem das Unternehmen die Preise künstlich hochhielt und Innovationen in der Softwareindustrie hemmte.
Entre los asuntos de competencia más conocidos en que haya intervenido la Comisión Europea figura el que le opuso al gigante informático Microsoft. El Ejecutivo europeo multó a la empresa estadounidense por vender juntos distintos tipos de programas en un paquete único, lo que limitaba las posibilidades de elección de los consumidores, mantenía los precios en un nivel artificialmente alto e impedía la innovación en la industria del software.
Uno dei casi più noti in cui la Commissione europea è intervenuta in questioni di concorrenza riguarda la Microsoft, il gigante statunitense dell'informatica. La Commissione ha comminato alla Microsoft una multa per aver riunito diversi tipi di software in un unico pacchetto. Il comportamento scorretto derivava dal fatto che l'azienda privava i consumatori della libertà di scelta, manteneva i prezzi a livelli artificialmente alti e soffocava l'innovazione nel comparto informatico.
Um dos processos em matéria de concorrência com maior visibilidade foi intentado pela Comissão Europeia contra o gigante americano da informática Microsoft. A Comissão aplicou uma coima à Microsoft pela prática que consiste em vender vários tipos de software num único pacote, considerando que a Microsoft privara os consumidores da liberdade de escolha, mantivera os preços a níveis artificialmente elevados e impedira a inovação na indústria do software.
Μία από τις σημαντικότερες υποθέσεις ανταγωνισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αφορούσε τη Microsoft, τον αμερικανικό γίγαντα της πληροφορικής. Η Επιτροπή επέβαλε πρόστιμο στην εν λόγω εταιρεία για την πρακτική της να συνδυάζει διάφορους τύπους λογισμικού σε ενιαίο πακέτο. Αποφασίστηκε ότι η συμπεριφορά της Microsoft ήταν άδικη για τους καταναλωτές, καθώς τους στερούσε τη δυνατότητα επιλογής, διατηρώντας τις τιμές τεχνητά υψηλές και περιορίζοντας την καινοτομία στον κλάδο του λογισμικού.
Een van de concurrentiezaken van de Europese Commissie die het meest in het nieuws is gekomen, is die tegen de Amerikaanse softwarereus Microsoft. De Commissie heeft Microsoft boetes opgelegd wegens het bundelen van allerhande software. Zij besliste dat Microsoft de keuze van de consument op een onbillijke manier had beperkt, de prijzen kunstmatig hoog hield en de innovatie in de software-industrie belemmerde.
Jedan od najistaknutijih slučajeva Europske komisije u području tržišnog natjecanja odnosio se na američki kompjuterski gigant Microsoft. Komisija je novčano kaznila Microsoft za praksu prodaje raznih tipova softvera zajedno u jednom programskom paketu. Procijenila je da je Microsoft nepošteno postupao prema potrošačima tako što im je uskratio izbor, držao umjetno visoke cijene i gušio inovacije u softverskoj industriji.
Jeden z nejvýznamnějších případů v oblasti hospodářské soutěže, který kdy Evropská komise řešila, se týkal amerického softwarového gigantu – společnosti Microsoft. Komise udělila Microsoftu pokutu za to, že některé softwarové produkty neprodával samostatně, nýbrž pouze ve spojení s jinými produkty. Rozhodla, že se Microsoft dopustil nekalého jednání tím, že spotřebitele připravil o možnost výběru, uměle udržoval vysoké ceny a bránil inovacím v softwarovém průmyslu.
En af Kommissionens vigtigste konkurrencesager involverede USA's computergigant, Microsoft, som blev pålagt en bøde for at sælge forskellige typer software i en samlet pakke. Kommissionen vurderede, at Microsoft havde behandlet sine kunder uretfærdigt ved ikke at give dem noget valg, holde priserne kunstigt oppe samt kvæle innovationsbestræbelserne i softwareindustrien.
Yksi Euroopan komission tärkeimmistä ja julkisuudessa eniten huomiota saaneista kilpailuasioista koski amerikkalaista tietokonealan jättiyritystä Microsoftia. Komissio määräsi Microsoftille sakkoja kilpailunvastaisesta toiminnasta: yritys niputti erityyppiset tietokoneohjelmat yhteen eikä niitä myyty erikseen. Komission mukaan Microsoft kohteli kuluttajia epäreilusti. Yrityksen toiminta oli johtanut siihen, että kuluttajat eivät voineet valita haluamiaan tuotteita, hinnat pysyivät keinotekoisen korkeina ja ohjelmistoalan tuoteinnovointi hidastui.
Az Európai Bizottság által vizsgált egyik legjelentősebb versenyjogi ügy a Microsoftot érinti. Az amerikai szoftveróriásnak azért kellett büntetést fizetnie, mert bizonyos szoftvereket árukapcsolásban kínált. A Bizottság megállapította, hogy a Microsoft tisztességtelenül járt el a fogyasztókkal szemben, mivel megfosztotta őket a választás szabadságától, mesterségesen magasan tartotta az árakat, és akadályozta a szoftverpiaci innovációt.
Jedną z najbardziej znanych spraw Komisji przeciwko nadużywaniu dominującej pozycji na rynku była sprawa amerykańskiego giganta komputerowego − firmy Microsoft. Firma została ukarana grzywną za sprzedawanie różnych programów komputerowych w pakietach, a nie osobno. Komisja doszła do wniosku, że tą metodą Microsoft pozbawia konsumentów możliwości wyboru, utrzymuje ceny na zawyżonym poziomie i ogranicza innowacyjność w sektorze programów komputerowych.
Unul dintre cele mai renumite cazuri în care Comisia a acuzat o firmă de concurenţă neloială a implicat compania americană Microsoft. Comisia a amendat Microsoft pentru că le impunea consumatorilor europeni să cumpere mai multe tipuri de software într-un singur pachet IT. Comisia a considerat că, prin această practică comercială, Microsoft limita dreptul consumatorilor de a alege, menţinând în mod artificial preţurile ridicate şi împiedicând inovarea în industria de software.
Jeden z najvážnejších prípadov Európskej komisie v oblasti porušenia hospodárskej súťaže sa týkal amerického počítačového gigantu, spoločnosti Microsoft. Komisia udelila Microsoftu pokutu za to, že svoje softvérové produkty spájal do jedného balíka. Rozhodla, že Microsoft upiera spotrebiteľom možnosť voľby, umelo udržiava vysoké ceny a brzdí inovácie v softvérovom priemysle.
Eden od najodmevnejših primerov Evropske komisije s področja konkurence je zadeval ameriško računalniško podjetje Microsoft. Komisija je Microsoftu naložila globo, ker je različno programsko opremo ponujal samo v paketu. V odločbi je pojasnila, da je Microsoft s potrošniki ravnal nepošteno, ker jih je prikrajšal za izbiro, vzdrževal cene na umetno visoki ravni in zaviral inovacije v razvoju programske opreme.
Ett av EU-kommissionens mest uppmärksammade konkurrensärenden gäller den amerikanska datorjätten Microsoft. Kommissionen bötfällde Microsoft för att företaget buntade ihop olika typer av programvara i ett enda paket. I sitt beslut konstaterade kommissionen att Microsoft hade behandlat konsumenterna orättvist genom att frånta dem deras valmöjligheter, hålla priserna på en konstgjort hög nivå och hämma innovationen inom programvaruindustrin.
Viena no Eiropas Komisijas slavenākajām konkurences lietām bija saistīta ar ASV datorgigantu “Microsoft”. Komisija uzlika “Microsoft” naudassodu, jo uzņēmums bija ieradis tirgot vairākas programmas kopā, nevis atsevišķi. Tika atzīts, ka “Microsoft” nav godīgi izturējies pret patērētājiem, liedzot tiem izvēli, mākslīgi uzturot augstas cenas un kavējot inovāciju datorprogrammu nozarē.
Wieħed mill-każijiet l-aktar klamorużi tal-Kummissjoni Ewropea involva l-ġgant Amerikan fil-qasam tal-kompjuters, Microsoft. Il-Kummissjoni waħħlet multa lill-Microsoft minħabba l-prattika tagħha li tpoġġi tipi differenti ta' softwer f'pakkett wieħed (bundling). Hi ddeċidiet li l-Microsoft kienet qed tkun inġusta mal-konsumaturi peress li ċaħħditilhom l-għażla, biex b'hekk il-prezzijiet inżammew għoljin b'mod artifiċjali u l-innovazzjoni fl-industrija tas-softwer inħanqet.
Bhain ceann de chásanna iomaíochta is mó cáil an Choimisiúin Eorpaigh leis an bhfathach ríomhaireachta Meiriceánach Microsoft. Ghearr an Coimisiún fíneáil ar Microsoft toisc go raibh sé de nós acu cineálacha éagsúla bogearraí a chnuasach le chéile in aon phacáiste amháin. Cinneadh gur chaith Microsoft go héagothrom le tomhaltóirí toisc nach raibh rogha á tabhairt dóibh, go raibh praghsanna á gcoinneáil go hard gan chúis agus go raibh nuálaíocht san earnáil bogearraí á plúchadh.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Erilist tähelepanu pöörab EL ettevõtjate maksustamisele, kuna maksusoodustused või väga madalad maksumäärad ühes riigis võivad meelitada ettevõtjaid ebaõiglaselt lahkuma konkureerivatest liikmesriikidest või muul moel vähendada teiste riikide maksubaasi.
The EU pays particular attention to company taxation because of the risk that tax breaks or very low tax rates in one country might unfairly lure firms away from competitor countries, or otherwise erode the tax base in other countries. EU countries are politically bound by a code of conduct not to do this.
L'Union européenne accorde une attention particulière à la fiscalité des entreprises en raison du risque que des réductions d'impôt ou de très faibles taux d’imposition dans un pays puisse injustement attirer les entreprises au détriment des autres États membres ou éroder l'assiette fiscale de ces derniers. Les États membres de l'Union européenne sont politiquement liés par un code de conduite qui les empêche d'agir de la sorte.
Die EU achtet insbesondere auf die Unternehmensbesteuerung, da die Gefahr besteht, dass durch Steuervergünstigungen oder sehr niedrige Steuersätze Unternehmen auf unfaire Art und Weise aus einem Wettbewerberland weggelockt werden oder die Besteuerungsgrundlage in anderen Ländern anderweitig untergraben wird. Ein Verhaltenskodex verpflichtet die EU-Länder auf politischer Ebene zur Unterlassung solcher Praktiken.
La UE presta especial atención al impuesto de sociedades por el riesgo de que las exenciones fiscales o los tipos impositivos excesivamente bajos aplicados en un país puedan atraer deslealmente a las empresas a este y disuadirlas de establecerse en otros países competidores o erosionar de otra forma la base impositiva en otros países. Los países de la UE se han comprometido a seguir un código de conducta que les impide recurrir a estas prácticas.
L'UE rivolge un'attenzione particolare alla tassazione delle imprese, poiché se un paese applica agevolazioni fiscali o aliquote molto basse potrebbe attrarre indebitamente aziende dall'estero o comunque erodere la base imponibile di altri paesi. Queste pratiche sono vietate da un codice di condotta che vincola politicamente i paesi dell'UE.
A UE presta especial atenção à tributação das empresas na medida em que uma descida dos impostos ou a aplicação de taxas de tributação muito baixas num país poderá atrair empresas de outros países de forma desleal ou diminuir a matéria coletável noutros países. Os países da UE estão politicamente vinculados por um código de conduta que impede que tenham práticas deste tipo.
Η ΕΕ δίνει ιδιαίτερη προσοχή στη φορολογία των επιχειρήσεων, επειδή υπάρχει ο κίνδυνος οι φορολογικές ελαφρύνσεις ή οι πολύ χαμηλοί φορολογικοί συντελεστές μιας χώρας να προσελκύσουν με αθέμιτο τρόπο επιχειρήσεις ανταγωνιστικών χωρών, ή να διαβρώσουν τη φορολογική βάση άλλων χωρών. Οι χώρες της ΕΕ έχουν αναλάβει πολιτική δέσμευση, βάσει κώδικα δεοντολογίας, να μην ακολουθούν τέτοιες πρακτικές.
De EU houdt vooral de vennootschapsbelasting scherp in het oog. Met belastingvoordelen en lage tarieven kunnen de EU-landen namelijk bedrijven bij elkaar weglokken of de belastinggrondslag in andere landen uithollen. Ze zijn politiek gebonden aan een gedragscode die dit verbiedt.
EU si především všímá zdanění podniků, jelikož daňové úlevy nebo velmi nízké daňové sazby v jedné zemi mohou nekalým způsobem lákat firmy z konkurenčních zemí, nebo jinak narušovat základ daně v jiných zemích. Státy EU se zavázaly k dodržování určitých pravidel, která takovéto chování zakazují.
EU er særlig opmærksom på selskabsskat, fordi der er en risiko for, at skattelettelser eller meget lave skattesatser i ét land på urimelig vis kan holde virksomheder væk fra konkurrerende lande eller på anden måde udhule skattegrundlaget i andre lande. EU-landene er politisk bundet af en adfærdskodeks til ikke at gøre dette.
EU kiinnittää erityistä huomiota yritysverotukseen, sillä yhdessä maassa myönnettävät verohelpotukset tai hyvin alhaiset verokannat voivat vääristää kilpailua ja houkutella epäreilulla tavalla kilpailijamaissa toimivia yrityksiä tai murentaa verokantaa muissa maissa. EU-maita sitovat säännöt, joissa kielletään tällaiset kohtuuttomat verohelpotukset.
Az EU kiemelt figyelmet fordít a vállalatok adózásával kapcsolatos szabályokra, mert ha valamelyik tagország adóengedményeket biztosít, vagy nagyon alacsony adókulcsokat alkalmaz, tisztességtelenül magához csalogatja más országok vállalkozásait, illetve más módon alááshatja a konkurens országok adóügyi helyzetét. Az uniós országok magatartási kódexet fogadtak el, politikai kötelezettséget vállalva arra, hogy nem alkalmaznak ilyen tisztességtelen módszereket.
UE zwraca szczególną uwagę na opodatkowanie przedsiębiorstw ze względu na ryzyko, że zwolnienia podatkowe lub bardzo niskie stawki podatkowe w jednym kraju mogą nadmiernie odciągać firmy od inwestowania w konkurujących krajach lub w inny sposób doprowadzić do erozji bazy podatkowej w tych krajach. Kraje UE są politycznie związane kodeksem postępowania by nie stosować takich praktyk.
UE acordă o atenţie deosebită impozitării întreprinderilor deoarece există riscul ca reducerile fiscale sau ratele de impozitare foarte scăzute dintr-o ţară să atragă, în mod neloial, firme din ţări concurente sau să erodeze baza de impozitare din alte ţări. Statele membre au obligaţia de a respecta un cod de conduită care le împiedică să facă acest lucru.
EÚ sa zameriava najmä na zdanovanie právnických osôb, pretože existuje riziko, že danové prázdniny alebo velmi nízke sadzby dane v jednej krajine, môžu nespravodlivo lákat firmy z iných krajín alebo podkopávat danový základ v inej krajine. Štáty EÚ sa na politickej úrovni zaviazali v kódexe správania, že takéto praktiky nebudú uplatnovat.
EU zlasti pozorno spremlja obdavčitev gospodarskih družb, in sicer zaradi nevarnosti, da bi davčne olajšave ali zelo nizke stopnje davka v eni državi nepošteno privabile podjetja iz drugih držav oziroma kako drugače spodkopale davčni sistem drugih držav. Države EU so se politično zavezale proti takšnemu ravnanju.
EU håller särskilt ögonen på bolagsskatterna, eftersom skattelättnader eller mycket låga skattesatser i ett land kan locka till sig företag från andra länder på ett ojust sätt. Det kan också undergräva andra länders skatteunderlag. EU-länderna har förbundit sig att följa en uppförandekod som ska förhindra detta.
ES valstis īpašu uzmanību pievērš uzņēmumu nodokļiem, jo pastāv risks, ka atbrīvojumi no nodokļiem vai pavisam zemas nodokļu likmes vienā valstī varētu uz turieni pārvilināt uzņēmumus no citām valstīm vai citādi graut pārējo valstu nodokļu bāzi. Tāpēc ES dalībvalstis ir politiski apņēmušās to nedarīt, pieņemot rīcības kodeksu šajā jautājumā.
L-UE tagħti attenzjoni partikulari lit-tassazzjoni tal-kumpaniji minħabba r-riskju li konċessjonijiet fuq it-taxxa jew rati tat-taxxa ferm baxxi f'pajjiż partikulari jistgħu jattiraw lejh b'mod inġust kumpaniji minn pajjiżi kompetituri, jew inkella jimminaw il-bażi tat-taxxa f'pajjiżi oħrajn. Il-pajjiżi tal-UE huma politikament marbutin b'kodiċi ta' kondotta biex ma jagħmlux dan.
Coinníonn an AE súil ghéar go háirithe ar chánachas cuideachta ós rud é go bhfuil baol ann go meallfadh buntáistí cánach nó rátaí cánach iontach íseal i dtír amháin cuideachtaí ó thíortha iomaitheora. Tá cód iompair ann a chuireann ceangal polaitiúil ar thíortha an AE gan sin a dhéanamh.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kõnealuste kaupade puhul kohaldatakse teatavaid ühiseid eeskirju, kuna erinevused nende pealt kogutavates maksudes (aktsiis) võivad väga kergesti moonutada ELi-sisest konkurentsi ja põhjustada massilist piiriülest ostude tegemist kõrge maksumääraga riikide ettevõtjate kulul.
These products are subject to some common rules because differences in taxes (excise duties) can very easily distort competition across EU borders and trigger massive cross-border shopping at the expense of business in high-tax regions. Here too, the rules still leave plenty of room for variation, due to:
Ces produits sont soumis à des règles communes, car des différences de taxation (droits d’accises) pourraient facilement fausser la concurrence à l'intérieur de l'Union et provoquer des achats transfrontaliers massifs aux dépens des entreprises situées dans des régions aux taux d'imposition élevés. Ici aussi, les règles sont suffisamment souples pour permettre des variations, dues à des différences:
Hier gilt eine Reihe gemeinsamer Vorschriften, weil Unterschiede bei den Verbrauchsteuern auf diese Waren sehr schnell zu einer Verzerrung des grenzübergreifenden Wettbewerbs in der EU und zu massiven grenzüberschreitenden Einkäufen zum Schaden der Unternehmen in Regionen mit höheren Steuersätzen führen. Aber auch diese Regelungen lassen großen Spielraum. Ausschlaggebend hierfür sind:
Estos productos están sujetos a determinadas normas comunes porque las diferencias en los impuestos especiales que se les aplican pueden distorsionar muy fácilmente la competencia entre los países de la UE y desencadenar compras transfronterizas masivas a expensas de las empresas situadas en las regiones cuyos impuestos sean más elevados. Sin embargo, también en este caso las normas dejan un amplio margen para tener en cuenta:
Questi prodotti sono soggetti ad alcune norme comuni perché imposte (accise) diverse possono facilmente creare distorsioni della concorrenza a livello transfrontaliero e incoraggiare acquisti di massa al di là delle frontiere nazionali, a scapito delle imprese con sede nelle regioni ad elevata fiscalità. Anche in questo caso le norme consentono un ampio margine di oscillazione, per tener conto:
Estes produtos (impostos especiais de consumo) estão sujeitos a algumas regras comuns, uma vez que as diferenças a nível da sua tributação pode distorcer muito facilmente a concorrência e dar origem a um drástico aumento de compras transfronteiriças em detrimento das empresas estabelecidas em regiões que aplicam uma tributação elevada. Ainda assim, continua a existir uma ampla margem de manobra de forma a ter em conta:
Τα προϊόντα αυτά υπόκεινται σε ορισμένους κοινούς κανόνες, διότι τυχόν διαφορές στους φόρους (π.χ. ειδικοί φόροι κατανάλωσης) μπορούν πολύ εύκολα να στρεβλώσουν τον ανταγωνισμό μεταξύ των χωρών της ΕΕ και να οδηγήσουν σε μαζικές διασυνοριακές αγορές σε βάρος επιχειρήσεων που βρίσκονται σε περιοχές υψηλής φορολογίας. Αλλά, και σ’ αυτή την περίπτωση, οι κανόνες αφήνουν πολλά περιθώρια για αποκλίσεις λόγω:
Voor dit soort producten gelden een paar gemeenschappelijke regels. Accijnsverschillen leiden al snel tot concurrentievervalsing tussen buurlanden. Als mensen massaal over de grens inkopen gaan doen, worden bedrijven in eigen land daarvan de dupe. Maar ook in dit geval bieden de regels nog voldoende armslag voor:
EU ima zajednička pravila o oporezivanju energetskih proizvoda tako da se jedinstvenim pristupom korištenju poreza potakne energetska učinkovitost. A opet, pravila su dovoljno fleksibilna da se njima omogućuje prilagodba posebnim nacionalnim okolnostima.
Na tyto výrobky se vztahují určitá společná pravidla, neboť rozdíly ve zdanění (spotřební dani) mohou snadno narušit hospodářskou soutěž mezi sousedními členskými státy a vyvolat rozsáhlé přeshraniční nákupy na úkor podniků v regionech s vyšším zdaněním. I zde se však vyskytují rozdíly, který vyplývají z:
Disse varer er underlagt nogle fælles regler, fordi forskelle i skatter (punktafgifter) meget nemt kan forvride konkurrencen på tværs af grænserne i EU og medføre omfattende grænsehandel, som går ud over virksomheder i områder med høj beskatning. Også her er der stadig rigelig plads til variation på grund af:
Polttoaineesta, alkoholista ja tupakasta kannettaviin valmisteveroihin sovelletaan tiettyjä yhteisiä sääntöjä, koska näiden tuotteiden verokantojen erot saattavat vääristää kilpailua EU:ssa. Syntyy helposti tilanne, jossa tuotteita hamstrataan edullisen verokannan maista niin paljon, että korkeamman verokannan maiden yritysten liiketoiminta kärsii. Liikkumavaraa on kuitenkin jonkin verran, jotta voidaan ottaa huomioon
Ezekre a termékekre közös szabályok vonatkoznak, mert az eltérő mértékű (jövedéki) adók nagyon könnyen torzíthatják a versenyt az uniós országok között: vásárlási lázat válthatnak ki egyes határ menti régiókban, a magasabb adót alkalmazó állam kárára. A szabályok azonban ezen a területen is számottevő mozgásteret hagynak az egyes országoknak, aminek a hátterében a következők okok állnak:
Produkty te podlegaja pewnym wspólnym przepisom, poniewaz róznice w opodatkowaniu (stawki akcyzy) moga bardzo latwo znieksztalcic konkurencje miedzy poszczególnymi krajami UE i spowodowac masowe wyjazdy na zakupy z regionów z wysokimi stawkami podatkowymi do innych regionów. Równiez w tym przypadku przepisy pozostawiaja bardzo duza elastycznosc, ze wzgledu na:
Aceste produse fac obiectul unor norme comune deoarece diferenţele la nivelul taxelor (accizelor) aplicate pot denatura foarte uşor concurenţa la nivelul UE şi pot stimula achiziţiile transfrontaliere în detrimentul firmelor din zone în care se aplică taxe mai mari. Şi în acest caz, reglementările sunt suficient de flexibile încât să ţină cont de:
Na tieto tovary sa uplatňujú určité spoločné pravidlá, pretože rozdiely v spotrebných daniach z pohonných látok, alkoholických nápojov alebo cigariet môžu veľmi ľahko narušiť hospodársku súťaž v celej EÚ a vyvolať masovú cezhraničnú nákupnú turistiku na škodu podnikateľov v regiónoch s vysokými daňami. Aj tu však pravidlá ponechávajú členským štátom veľký manévrovací priestor. Dôvodom sú:
Uz šiem produktiem attiecas daži kopēji noteikumi, jo atšķirīga akcīzes nodokļu piemērošana var pavisam viegli izraisīt konkurences traucējumus starp ES valstīm un izprovocēt masveida iepirkšanos ārzemēs, no kuras cietīs uzņēmumi citos reģionos, kur nodokļi būs augstāki. Arī šajā jomā kopīgie noteikumi pieļauj atkāpes vai zināmu rīcības brīvību, ņemot vērā:
Dawn il-prodotti jaqgħu taħt uħud mir-regoli komuni minħabba li d-differenzi fit-taxxi (it-taxxi tas-sisa) jistgħu b'mod tassew faċli jgħawġu l-kompetizzjoni bejn il-fruntieri tal-UE u joħolqu xiri massiv bejn il-fruntieri għas-spejjeż tan-negozji f'reġjuni b'taxxi għoljin. Hawn ukoll, ir-regoli għad għandhom ħafna spazju għal varjazzjoni, minħabba:
Tá na táirgí seo faoi réir roinnt rialacha comhchoiteanna ós rud é gur féidir le difríochtaí i gcánacha (dleachtanna máil) iomaíocht thar theorainneacha an AE a shaobhadh go héasca agus gur féidir leo borradh mór a chur faoin tsiopadóireacht trasteorann, ar chostas gnólachtaí i réigiúin ina bhfuil an cháin ard. Sa chás seo freisin, fágann na rialacha go bhfuil ábhar éagsúlachta ann, de bharr na nithe seo:
  EU – Käibemaksu tagasta...  
Kui tulete ELi külastama välisriigist, saate oma ELis viibimise ajal ostetud kaupade eest käibemaksu tagasi, kui esitate EList lahkudes enne kolme kuu möödumist kauba ostmisest asjaomased kaubad koos käibemaksu tagastamiseks vajalike dokumentidega pädevale tolliteenistusele. Vajalikud dokumendid vormistab müüja, kuid kuna süsteemis osalemine on vabatahtlik, ei osale selles kõik kauplused.
If you are visiting from outside the EU you are entitled to a VAT refund on goods you have bought during your stay in the EU if the goods are shown to customs on departure within three months of their purchase together with the VAT refund documents. These are normally prepared by the seller although, as the scheme is voluntary, not all merchants participate. Some countries set a minimum value of purchases
Les visiteurs venant d'un pays hors UE peuvent se faire rembourser la TVA payée sur les marchandises achetées durant leur séjour dans l'Union, à condition de les présenter à leur sortie du territoire, accompagnées des documents relatifs au remboursement de la TVA, dans les trois mois suivant l'achat. Ces documents sont en principe fournis par le commerçant auquel les marchandises ont été achetées, mais tous ne le font pas car cette pratique n'est pas obligatoire. Certains pays fixent une valeur minimum d'achats
Wenn Sie aus einem anderen Land in die EU reisen, haben Sie Anspruch auf eine Mehrwertsteuer-Erstattung für Waren, die Sie während ihres Aufenthalts in der EU erworben haben. Dafür müssen die Waren bei der Ausreise innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf dem Zoll zusammen mit den Mehrwertsteuer-Erstattungsformularen vorgelegt werden. Diese werden in der Regel vom Verkäufer ausgefüllt, obwohl sich nicht alle Händler an dieser freiwilligen Regelung beteiligen. In einigen Ländern erfolgt eine Rückerstattung erst, wenn ein bestimmter Verkaufswert
I visitatori provenienti da paesi esterni all’Unione europea hanno il diritto al rimborso dell’IVA sui beni acquistati durante il loro soggiorno nell’UE, presentandoli alla dogana al momento della partenza, entro tre mesi dall’acquisto, insieme ai documenti necessari per ottenere il rimborso. Tali documenti sono solitamente predisposti dal commerciante, anche se, trattandosi di un sistema su base volontaria, non tutti i commercianti vi aderiscono. Alcuni paesi fissano un valore minimo per gli acquisti
Ako dolazite u EU, imate pravo na povrat PDV-a na robu koju ste kupili tijekom boravka u EU-u uz uvjet da tu robu i dokumente za povrat PDV-a pokažete na carini pri odlasku u roku od tri mjeseca od kupnje. Dokumente u pravilu priprema trgovac, ali u tom programu, koji se provodi na dobrovoljnoj osnovi, ne sudjeluju svi trgovci. Kako bi se ostvarilo pravo na povrat, neke države utvrđuju najnižu vrijednost kupovine
Hvis du rejser ind i EU kan du få momsen tilbage på de varer, du har købt under dit ophold i EU, hvis du fremviser varerne i tolden ved afrejsen senest tre måneder efter købet sammen med momsrefusionsdokumenterne. Dokumenterne fås normalt i forretningen, men da ordningen er frivillig, er det ikke alle forretninger, der deltager. I nogle lande kan man kun få momsen tilbage, hvis varen har en vis minimumsværdi
EU:n ulkopuolelta tulevilla matkailijoilla on oikeus arvonlisäveron (alv) palautukseen tuotteista, jotka he ovat ostaneet EU:ssa oleskelunsa aikana. Edellytyksenä kuitenkin on, että EU:n alueelta poistutaan kolmen kuukauden kuluessa ostohetkestä ja tuotteet näytetään silloin tullille alv:n palauttamista koskevine asiakirjoineen. Asiakirjat täyttää tavallisesti myyjä. Kaikki kauppiaat eivät kuitenkaan osallistu tähän vapaaehtoiseen järjestelmään. Eräissä maissa on asetettu vähimmäismäärä ostoksille
Ha Ön látogatóként tartózkodik az Európai Unióban, azoknak az áruknak az esetében igényelheti vissza a héát (hozzáadottérték-adót, Magyarországon az áfát), amelyeket az EU-ban vásárol meg. A visszatérítés feltétele, hogy távozáskor a termékeket – a vásárlástól számított három hónapon belül és a héa-visszatérítéssel kapcsolatos dokumentumokkal együtt – bemutassa a vámnál. Ezeket a dokumentumokat rendszerint a terméket értékesíto fél állítja ki, de mivel a rendszer önkéntes alapon muködik, nem minden kereskedo vesz benne részt. Egyes országok a visszatérítést feltételhez kötik: a vásárolt áruk értékének el kell érnie az adott tagállam által meghatározott minimumértéket
Vizitatorii din afara UE pot beneficia de rambursarea TVA-ului pentru bunurile pe care le-au cumparat pe durata sederii lor în UE, cu conditia ca bunurile respective sa fie prezentate la vama în momentul plecarii, în termen de trei luni de la achizitionarea lor, împreuna cu documentele necesare pentru rambursarea TVA-ului. În mod normal, aceste documente sunt pregatite de catre vânzator, dar, întrucât sistemul nu este obligatoriu, nu a fost adoptat de toti comerciantii. Unele tari stabilesc o valoare minima a cumparaturilor
Om du reser hit från ett land utanför EU har du rätt att få tillbaka momsen på varor som du köpt under vistelsen i EU. Visa upp varorna i tullen vid utresan senast tre månader efter att du köpte dem, tillsammans med momsåterbetalningsblanketten. Den brukar fyllas i av säljaren, men alla handlare deltar inte i systemet eftersom det är frivilligt. I vissa länder måste man ha handlat för ett visst belopp
  EL − Õppemaks ja rahali...  
EI - Kuna tegemist on juhtumiga, mis hõlmab Ühendkuningriigi ja selle kodanike omavahelisi seoseid, on see juhtum täiesti riigisisene ning see ei ole mingil viisil seotud Euroopa õigusega.
NO - As this concerns the relationship between the United Kingdom and its own nationals, it is a purely internal situation and has no connection with European law.
NON - Cette question concerne le Royaume-Uni et ses ressortissants. Elle est donc strictement interne, et à ce titre ne relève pas de la législation européenne.
NEIN - Da es in diesem Fall um die Beziehung zwischen dem Vereinigten Königreich und seinen eigenen Staatsbürgern geht, handelt es sich um eine Angelegenheit von rein nationalem Interesse ohne Bezug zu europäischem Recht.
NO - Tu problema concierne a la relación entre el Reino Unido y sus propios ciudadanos. Es una situación interna de un país miembro en la que la normativa europea no tiene nada que decir.
NO - La questione riguarda il Regno Unito e i suoi cittadini, è quindi puramente interna e non rientra nell'ambito della legislazione europea.
NÃO - A questão diz respeito ao Reino Unido e aos seus cidadãos, pelo que é de natureza interna, não estando abrangida pela legislação europeia.
ΟΧΙ - Δεδομένου ότι η περίπτωση αυτή αφορά τις σχέσεις μεταξύ του Ηνωμένου Βασιλείου και των υπηκόων του, συνιστά καθαρά εσωτερικό ζήτημα και δεν άπτεται της ευρωπαϊκής νομοθεσίας.
NEE - Dit is een interne zaak tussen het Verenigd Koninkrijk en zijn onderdanen. Het heeft dus niets te maken met het EU-recht.
Čeh sam i živim u Ujedinjenoj Kraljevini od svoje 12. godine. Želio bih ovdje studirati ali si to mogu priuštiti samo ako dobijem stipendiju. Kojim nadležnim tijelima bih trebao podnijeti zahtjev– češkim ili britanskim?
NE - Tento případ se týká vztahu mezi Spojeným královstvím a jeho občany. Je to tedy čistě vnitřní záležitost a nemá žádnou spojitost s evropským právem.
NEJ - Eftersom der er tale om forholdet mellem Det Forenede Kongerige og landets egne borgere, er det et rent internt anliggende, som ikke er omfattet af EU-retten.
EI - Kyse on Yhdistyneen kuningaskunnan ja sen omien kansalaisten välisistä suhteista, jolloin tilanne on kokonaan maan sisäinen, eikä siihen sovelleta EU:n lainsäädäntöä.
NEM - Mivel ebben az esetben az Egyesült Királyság és saját állampolgárai közötti kapcsolatról van szó, ez az ország belügye, amely nem tartozik az uniós jog hatálya alá.
NIE - Ponieważ dotyczy to relacji między Wielką Brytanią a jej obywatelami, jest to kwestia czysto wewnętrzna i nie ma żadnego związku z prawem unijnym.
NU - Având în vedere faptul că este vorba despre relaţiile dintre Regatul Unit şi cetăţenii săi, este o situaţie care ţine de dreptul intern şi în acest caz nu poate fi invocată legislaţia UE.
NIE - Keďže ide o vzťah Spojeného kráľovstva a jeho vlastných občanov, ide o čisto vnútornú situáciu, na ktorú sa predpisy EÚ nevzťahujú.
NEJ – Eftersom det gäller förhållandet mellan Storbritannien och dess invånare är det en rent intern fråga som inte har något att göra med EU:s lagar.
NĒ - Attiecības starp Apvienoto Karalisti un tās valstspiederīgajiem ir pilnībā iekšējs jautājums, kas nekādi nav saistīts ar ES tiesību aktiem.
LE - Peress li dan jikkonċerna r-relazzjoni bejn ir-Renju Unit u ċ-ċittadini tagħha, hija sitwazzjoni kompletament interna bla konnessjoni mal-liġi Ewropea.
  EL – Kutsekvalifikatsio...  
English, kas suusainstruktori elukutse on Prantsusmaal reguleeritud. Kuna ta sellist elukutset andmebaasist ei leidnud, järeldas ta, et seda ei reguleerita, ning hakkas Prantsusmaal suusatunde andma.
English: comme il n'y trouve pas mention de sa profession, il en conclut qu'elle n'est pas réglementée en France et part travailler à Ventron.
English, ob Skilehrer in Frankreich zu den reglementierten Berufen zählt. Weil der Beruf des Skilehrers in der Datenbank nicht vorkommt, geht Moritz davon aus, dass er nicht zu den reglementierten Berufen gehört, und nimmt die Tätigkeit als Skilehrer in Frankreich auf.
English para ver si la profesión de monitor de esquí está regulada en Francia. Como no la encuentra, da por sentado que no está regulada y empieza a dar clases de esquí en Francia.
English se la sua professione è regolamentata in Francia. Non avendola trovata nella banca dati, ha pensato che non fosse regolamentata ed ha quindi iniziato a dare lezioni di sci in Francia.
English se a profissão de instrutor de esqui está regulamentada em França. Como não encontrou essa informação na base de dados, partiu do princípio que não estava regulamentada e começou a dar aulas de esqui em França.
English για να δει αν το επάγγελμά του ήταν νομικώς κατοχυρωμένο στη Γαλλία. Επειδή δεν βρήκε το επάγγελμά του, υπέθεσε ότι δεν είναι νομικώς κατοχυρωμένο και άρχισε να παραδίδει μαθήματα σκι στη Γαλλία.
English gecontroleerd of ski-instructeur een gereglementeerd beroep is in Frankrijk. Hij vond zijn beroep daar niet, nam aan dat het niet gereglementeerd was en begon met het geven van skilessen in Frankrijk.
English дали „ски инструктор“ е регулирана професия във Франция. Тъй като не намира тази професия там, той решава, че тя не е регулирана и започва да дава ски уроци във Франция.
kako bi provjerio je li zanimanje instruktora skijanja regulirana struka u Francuskoj. S obzirom na to da ondje nije pronašao svoje zanimanje, pretpostavio je da ono nije regulirano i počeo podučavati skijanje u Francuskoj.
English, zda mezi ně lyžařský instruktor ve Francii patří či nikoli. Jelikož tuto profesi v databázi nenašel, domníval se, že regulovaná není, a začal dávat hodiny lyžování ve Francii.
English, om skilærer er et lovreguleret erhverv i Frankrig. Han fandt ikke erhvervet i databasen. Derfor gik han ud fra, at det ikke var lovreguleret, og begyndte at undervise i Frankrig.
English, onko hiihdonopettaja säännelty ammatti Ranskassa. Ammattia ei löytynyt tietokannasta, joten Moritz oletti, ettei kyseessä ole säännelty ammatti, ja ryhtyi antamaan hiihdonopetusta Ranskassa.
English, hogy a síoktatói szakma szabályozott szakmának minősül-e Franciaországban. A síoktatói szakmát nem találta az adatbázisban, így feltételezte, hogy az Franciaországban nem szabályozott szakma, és elkezdett síórákat adni az országban.
English, czy instruktor narciarstwa jest we Francji zawodem regulowanym. Ponieważ nie znalazł w wykazie tego zawodu, uznał, że nie jest on we Francji regulowany i zaczął tam udzielać lekcji jazdy na nartach.
English în Franţa şi, negăsind pe listă profesia de instructor de schi, a tras concluzia că aceasta nu este reglementată şi a început să dea lecţii în Ventron.
English overil, či profesia lyžiarskeho inštruktora patrí vo Francúzsku medzi regulované povolania. Keďže ju v databáze nenašiel, začal vo Ventrone pracovať ako inštruktor.
English preveril, ali poklic učitelja smučanja sodi med regulirane poklice v Franciji. Ker v zbirki svojega poklica ni našel, je domneval, da ni reguliran in začel učiti smučanje v Franciji.
English för att se om skidlärare är ett reglerat yrke i Frankrike. Eftersom han inte hittade yrket i databasen, utgick han ifrån att det inte var reglerat och började ge skidlektioner i Frankrike.
English pārbaudīja, vai Francijā slēpošanas instruktora profesija ir reglamentēta. Šo profesiju tur neatrodot, viņš pieņēma, ka tā nav reglamentēta un sāka Francijā pasniegt slēpošanas nodarbības.
English jekk it-tgħalim tal-iski hijiex professjoni regolata fi Franza. Peress li ma kinetx imsemmija, Moritz assuma li mhijex regolata u qabad jagħti l-lezzjonijiet tal-iski fi Franza.
  EL – Maksud, kui otsite...  
Poolast pärit Adam töötas Prantsusmaal ja sai töötushüvitist, kui ta seal töötuks jäi. Kuna ta säilitas Poolaga isiklikud sidemed, jäi ta Poola maksuresidendiks.
Adam, Polonais, travaille en France avant d'y perdre son emploi et d'y percevoir des allocations de chômage. En raison de ses liens personnels avec la Pologne, il a continué à être considéré comme résident fiscal en Pologne.
Adam aus Polen arbeitet in Frankreich und erhält nach dem Verlust seines Arbeitsplatzes dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Aufgrund seiner persönlichen Bindung an Polen lag sein steuerlicher Sitz immer in Polen.
Adam, ciudadano polaco, trabajó en Francia y recibió prestaciones de desempleo cuando perdió su trabajo. Debido a sus vínculos personales con Polonia, siguió teniendo su residencia fiscal en ese país.
Adam, di nazionalità polacca, aveva lavorato in Francia dove percepiva l'indennità di disoccupazione dopo aver perso il lavoro. A causa dei suoi legami personali con la Polonia, vi aveva mantenuto il domicilio fiscale.
Adam é polaco e trabalhou em França. Quando perdeu o emprego começou a receber o subsídio neste país. Dados os seus laços pessoais com a Polónia, Adam manteve a sua residência fiscal no seu país de origem.
Adam, die uit Polen komt, heeft in Frankrijk gewerkt en daar een werkloosheidsuitkering ontvangen nadat hij zijn baan daar kwijtraakte. Vanwege zijn persoonlijke banden met Polen bleef hij fiscaal inwoner van Polen.
Rijec je samo o sažetku onoga što se obicno dogada. Mogle bi postojati iznimke od opceg pravila u nekim dvostranim poreznim ugovorima. Takoder, svaka država na svoj nacin definira boravište u porezne svrhe.
Adam je z Polska a nějakou dobu pobýval pracovně ve Francii. Pak ale o práci přišel a pobíral zde podporu v nezaměstnanosti. V důsledku svých osobních vazeb na Polsko však zůstal daňovým rezidentem této země.
Adam fra Polen, arbejdede i Frankrig og modtog arbejdsløshedsunderstøttelse dér efter at have mistet sit job. På grund af sin personlige tilknytning til Polen havde han fortsat skattemæssigt hjemsted dér.
Puolalainen Adam oli töissä Ranskassa. Työpaikkansa menetettyään hänelle maksettiin työttömyyskorvausta. Adamilla oli kuitenkin edelleen henkilökohtaisia siteitä Puolaan, minkä vuoksi hänen verotuksellinen asuinpaikkansa säilyi Puolassa.
Adam lengyel állampolgár, aki Franciaországban vállalt munkát. Amikor elvesztette az állását, munkanélküli-ellátásokat kapott ott. Lengyelországi személyes kötelékei miatt azonban lengyel adóügyi illetősége továbbra is fennállt.
Adam pracował we Francji, a kiedy stracił pracę, pobierał tam zasiłek dla bezrobotnych. Z powodu więzi łączących go z Polską wciąż pozostawał do celów podatkowych osobą tam zamieszkałą.
Adam este cetăţean polonez şi a lucrat o perioadă în Franţa. Când şi-a pierdut locul de muncă, a primit indemnizaţie de şomaj din partea acestei ţări. Având în vedere legăturile sale personale cu Polonia, Adam şi-a păstrat domiciliul fiscal în ţara de origine.
Adam z Polska pracoval vo Francúzsku a ked prišiel o prácu, poberal tam aj dávky v nezamestnanosti. Vzhladom na svoje osobné väzby na Polsko zostal danovým rezidentom v Polsku.
Poljak Adam se je zaposlil v Franciji in tam prejemal tudi nadomestilo za brezposelnost, ko je izgubil delo. Zaradi osebnih vezi s Poljsko je ostal poljski davčni rezident.
Adam, som är från Polen, arbetade i Frankrike och fick arbetslöshetsförmåner efter att ha blivit av med jobbet. Eftersom han hade personliga band till Polen var han skattskyldig där.
Polis Ādams strādāja Francijā. Kad viņš tur palika bez darba, viņš šajā valstī saņēma bezdarbieka pabalstu. Tā kā viņam bija ciešas ģimenes saites ar Poliju, viņš Polijā saglabāja nodokļu rezidenta statusu.
Adam, li huwa Pollakk, kien jahdem fi Franza u wara li tilef xoghlu beda jircievi l-beneficcji tal-qghad hemm stess. Minhabba r-rabtiet personali tieghu mal-Polonja, huwa baqa' resident taxxabbli fil-Polonja.
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Dado que trabalhou noutro país durante um período inferior a seis meses, não pode ser considerado residente fiscal nesse país. No entanto, se o seu empregador for residente no país em causa, o seu vencimento será, em princípio, tributado nesse país. O rendimento global, incluindo os vencimentos auferidos durante os cinco meses em que trabalhou no estrangeiro, também poderá ser tributado no seu país de origem, caso seja residente fiscal nesse país. Contudo, normalmente, ao abrigo do acordo bilateral sobre dupla tributação concluído entre os dois países, o seu país de origem deverá deduzir do montante que lhe exige o imposto pago no outro país.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή δεν μπορεί να σας θεωρήσει ως μόνιμο κάτοικό της. Ωστόσο, θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημά σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας εφόσον διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Omdat u minder dan 6 maanden in een ander land heeft gewerkt, kan het zijn dat u daar niet belastingplichtig bent. Toch wordt uw loonbelasting normaal gesproken daar wel ingehouden, omdat uw werkgever er gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden als u daar belastingplichtig bent. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя не може да ви счита за постоянно пребиваващ там. Въпреки това тя обикновено ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ там. Доходите ви от всички източници – включително дохода за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна, ако вашето местожителство за данъчни цели е там. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна обикновено ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců, nepovažuje vás tato země za daňového rezidenta. Přesto budete v této zemi platit daň z příjmu, pokud tam sídlí i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracoval v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi, pokud jste v ní daňovým rezidentem. Podle bilaterální smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou vaše domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, kan de ikke betragte dig som skattepligtig i landet. Ikke desto mindre vil de normalt beskatte de penge, du tjente i landet, hvis din arbejdsgiver har hjemme dér. Indtægt fra alle kilder – inkl. Din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland, hvis du er skattepligtig dér. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Koska olit toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi ei katsota sijaitsevan kyseisessä maassa. Jos työnantajasi kuitenkin on kyseisessä maassa sijaitseva yritys, tämä maa perii veron siellä ansaituista tuloista. Jos verotuksellinen asuinpaikkasi on kotimaassasi, se saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál kevesebb ideig dolgozott a szóban forgó országban, nem minősíthető ott belföldi illetőségűnek. Ha azonban az Önt alkalmazó cég ott belföldi illetőségű, általános szabályként az ország megadóztatja az Ön bérét. Előfordulhat, hogy hazájában az Ön összes jövedelmét, tehát az 5 hónap során kapott bért is megadóztatják, ha Ön ott belföldi illetőségű. Nagy valószínűség szerint azonban a két ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló kétoldalú megállapodás értelmében hazája le fogja vonni az Ön adójából a másik országban befizetett adót.
Kraj, w którym mieszkałeś i pracowałeś przez okres krótszy niż sześć miesięcy, nie może Cię uznać za mieszkańca tego kraju. Jednak prawdopodobnie opodatkuje Twój dochód uzyskany za pracę wykonaną na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu pięciu miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany w Twoim kraju pochodzenia, jeśli masz w nim status rezydenta podatkowego (tzn. jesteś uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą). Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o perioadă mai mică de 6 luni, nu puteţi fi considerat rezident fiscal în ţara respectivă. Cu toate acestea, în mod normal, ţara în care aţi lucrat vă impozitează venitul pe care l-aţi câştigat pe teritoriul său, dacă angajatorul este rezident fiscal al acestei ţări. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară), dacă aveţi domiciliul fiscal în această ţară. Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov, táto krajina vás nemôže považovať za daňového rezidenta. Napriek tomu bude za normálnych okolností zdaňovať váš príjem, ak má váš zamestnávateľ sídlo v danej krajine. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený vo vašom domovskom štáte, ktorý vás považuje za svojho daňového rezidenta. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
V drugi državi ste delali manj kot šest mesecev, zato vas ne more šteti za svojega davčnega rezidenta. Kljub temu bo država ponavadi obdavčila vaš osebni dohodek, če je vaš delodajalec tam davčni rezident. Vaša matična država, ki vas šteje za svojega davčnega rezidenta, bo morda obdavčila vaš dohodek iz vseh virov, vključno z dohodkom za petmesečno delo v drugi državi. Vendar pa dvostranski sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državama večinoma določa, da vaša matična država od zneska, ki ste ga dolžni plačati domači davčni upravi, odšteje plačani davek v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet inte att betrakta dig som skattskyldig. Men det kommer normalt sett att beskatta din inkomst eftersom din arbetsgivare finns där. Dina inkomster från alla källor – inklusive din lön från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland om du är skattskyldig där. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents. Ienākumus no visiem avotiem (arī peļņu, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var aplikt ar nodokli arī jūsu dzimtenē, ja tur esat rezidents nodokļu vajadzībām. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Billi tkun ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal anqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż jista' ma jqisekx bħala resident tiegħu. Madankollu, hu normalment jintaxxa d-dħul ta' flus tiegħek li taqla' fih, jekk min iħaddmek jgħix hemm. Id-dħul ta' flus minn kull sors – inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor – jista' jkun intaxxat f'pajjiżek jekk int resident taxxabbli fih. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Lepinguga luuakse Euroopa Liidu välisasjade ja ühise julgeolekupoliitika kõrge esindaja ametikoht. See isik on samas ka komisjoni asepresident ning juhib välissuhete nõukogu tööd. Sellega tugevdatakse välistegevuse ühtsust ning ELi mainet maailmas kuna Euroopa Liitu saab seostada kindla isikuga.
It creates a High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. He or she also holds the post of Vice-President of the Commission, and chairs the External Relations Council. This strengthens coherence in external action and raises the EU’s profile in the world, “putting a face” on the Union.
Un poste de haut représentant de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité a en outre été créé. Le haut représentant assume également les fonctions de vice-président de la Commission et préside le Conseil «Relations extérieures», ce qui permet de renforcer la cohérence des actions extérieures de l'Union et d'améliorer son image sur la scène internationale en lui donnant un visage.
Además, el Tratado crea la figura del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, que también es Vicepresidente de la Comisión y preside el Consejo de Relaciones Exteriores. Así queda reforzada la coherencia en la acción exterior y aumenta la visibilidad de la UE en el mundo, al darle un "rostro" a la Unión.
É igualmente criada a função de Alto Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança. O titular do cargo é igualmente Vice-Presidente da Comissão e preside ao Conselho dos Negócios Estrangeiros. A coerência da acção externa da UE é assim reforçada e o facto de se «dar um rosto» à União aumenta a sua visibilidade na cena mundial.
Δημιουργείται επίσης η θέση του Ύπατου Εκπροσώπου της Ένωσης για Θέµατα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας. Ο/η Ύπατος Εκπρόσωπος είναι ταυτόχρονα και Αντιπρόεδρος της Επιτροπής, ενώ προεδρεύει του Συμβουλίου Εξωτερικών Σχέσεων. Έτσι, η ΕΕ παρουσιάζει μεγαλύτερη συνοχή στην εξωτερική της δράση και συγχρόνως αποκτά ένα συγκεκριμένο και διακριτό πρόσωπο στη διεθνή σκηνή.
Bovendien is er een hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid. Die is ook vicevoorzitter van de Commissie en voorzitter van de Raad externe betrekkingen. Dit moet zorgen voor meer samenhang in het buitenlandbeleid van de EU en de rol van de EU op het wereldtoneel versterken: deze persoon is "het gezicht van de EU".
Další novou funkcí je vysoký představitel pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. Vysoký představitel je též místopředsedou Komise a předsedá Radě pro vnější vztahy. Posílí se tak soudržnost ve vnějších vztazích a EU získá ve světě silnější hlas.
Med traktaten indføres en højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik. Han eller hun er samtidig næstformand i Kommissionen og formand for Rådet for Udenrigsanliggender. Dermed styrkes sammenhængen i EU’s optræden udadtil, og EU har fået en skarpere profil i resten af verden. Der "sættes et ansigt" på EU.
Sopimuksella perustetaan myös ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan tehtävä. Korkea edustaja on samalla yksi komission varapuheenjohtajista ja johtaa ulkosuhteiden neuvoston kokouksia. Näin lisätään EU:n ulkoisten toimien johdonmukaisuutta, nostetaan unionin profiilia maailmassa ja annetaan sille "kasvot".
A Lisszaboni Szerződés létrehozza továbbá az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének posztját. A főképviselő alelnöki tisztséget tölt be az Európai Bizottságban, és elnököl az Általános Ügyek és Külkapcsolatok Tanácsának ülésein. Az új tisztségek következetesebb külső fellépést és hangsúlyosabb szerepet biztosítanak az EU számára a világpolitika színpadán, mivel általuk az Unió felismerhető arculatot nyer.
Stworzono też urząd wysokiego przedstawiciela Unii ds. zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, który pełni podwójną rolę: jest wiceprzewodniczącym Komisji oraz przewodniczącym Rady ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych. Wyznaczenie jednego reprezentanta zwiększy spójność działań podejmowanych na arenie międzynarodowej oraz wpłynie na poprawę wizerunku Unii w świecie.
Tratatul de la Lisabona creează, de asemenea, postul de Înalt Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe şi politica de securitate, care este în acelaşi timp şi unul dintre vicepreşedinţii Comisiei şi prezidează lucrările Consiliului Relaţii Externe. Aceasta va aduce mai multă coerenţă în acţiunea externă şi va contura profilul UE pe scena internaţională, creând o identitate a Uniunii.
Zmluvou sa vytvára aj pozícia vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku. Osoba, ktorá zastáva túto funkciu, je zároveň aj podpredsedom Komisie a predsedá Rade pre vonkajšie vzťahy. Posilňuje sa tým jednotnosť vystupovania v zahraničí a upevňuje sa profil EÚ vo svete, ktorá tak „získala tvár“.
S Pogodbo je Evropska unija dobila tudi visokega predstavnika za zunanje zadeve in varnostno politiko, ki je hkrati tudi podpredsednik Komisije in vodja Sveta za zunanje odnose. Tako je EU okrepila doslednost zunanjih ukrepov in dobila prepoznaven obraz v svetu.
Dessutom införs posten som unionens höga representant för utrikes- och säkerhetspolitik. Han eller hon ska också vara vice ordförande för EU-kommissionen och leda rådet i konstellationen yttre förbindelser. Genom att ge EU ett ansikte utåt kan man göra det internationella arbetet mer samstämmigt och profilera sig bättre i världen.
Līgums paredz arī Eiropas Savienības ārlietu un drošības politikas augstā pārstāvja amata izveidi. Šī persona ir arī Komisijas priekšsēdētāja vietnieks un vada Ārējo attiecību padomi. Tas nostiprina ārējo darbību saskaņotību un gādā par ES "tēlu" un redzamību pasaulē.
Joħloq Rappreżentant Għoli tal-Unjoni għall-Affarijiet Barranin u l-Politika tas-Sigurtà. Hu jew hi għandu/ha wkoll il-kariga ta' Viċi President tal-Kummissjoni, u j/tmexxi l-Kunsill tar-Relazzjonijiet Barranin. Dan isaħħaħ il-koerenza fl-azzjoni esterna u jgħolli l-profil tal-UE fid-dinja, biex b’hekk l-Unjoni jkollha “wiċċ”.
Cruthaíonn an Conradh post mar Ardionadaí an Aontais don chomhbheartas eachtrach agus slándála. Tá an té a ceapadh mar leas-uachtarán an Choimisiúin do ghnóthaí eachtracha freisin, agus tá sí mar chathaoirleach ar an gComhairle Gnóthaí Eachtracha. Treisíonn sé sin comhtháthú sa ghníomhú eachtrach agus ardóidh sé próifíl an AE sa domhan , trí “aghaidh” a chur ar an AE.
  EL − Tööload ja tööturu...  
Teave on kehtiv 14.8.2013 seisuga ja võib muutuda, kuna teised riigid võivad kehtestada samalaadsed piirangud.
Information valid as of 14.8.2013; subject to change as other countries may impose similar restrictions.
Ces informations sont valables à la date du 14.8.2013 ; elles sont susceptibles d'être modifiées si d'autres pays choisissent d'imposer des restrictions similaires.
Informationsstand: 14.8.2013. Änderungen sind möglich, da weitere Länder ähnliche Beschränkungen auferlegen können.
Información válida a fecha de 14.8.2013 y sujeta a cambios, ya que otros países pueden imponer restricciones similares.
Queste informazioni sono valide alla data del 14.8.2013; possono essere soggette a modifiche se altri paesi decidono di imporre restrizioni analoghe.
Informação válida a partir de 14.8.2013; sujeita a modificações pois outros países podem impor restrições semelhantes.
Situatie per 14.8.2013. De regels kunnen nog veranderen omdat andere landen nog soortgelijke beperkingen kunnen invoeren.
Obavijest se primjenjuje od 14.8.2013, podliježe promjenama jer i druge zemlje mogu nametnuti slicna ogranicenja.
Informace platné ke dni: 14.8.2013; podléhá změnám, protože podobná omezení mohou zavést i další státy.
Disse oplysninger gælder pr. 14.8.2013; der kan forekomme ændringer, hvis andre lande pålægger lignende begrænsninger.
Nämä tiedot on päivitetty 14.8.2013; tilanne saattaa muuttua, jos muut maat ottavat käyttöön vastaavia rajoituksia.
Ha további segítségre van szüksége, forduljon az európai munkaügyi tanácsadók
Stan z dnia 14.8.2013: informacje mogą ulec zmianie, ponieważ inne kraje mogą wprowadzić podobne ograniczenia.
Informatii valabile la data de 14.8.2013; acestea ar putea fi modificate daca si alte tari decid sa aplice restrictii similare.
Informácia k 14.8.2013; s výhradou zmien, keďže podobné obmedzenia môžu uplatniť aj iné krajiny.
Podatki veljajo na dan 14.8.2013, vendar se lahko spremenijo, če druge države uvedejo podobne omejitve.
Situationen den 14.8.2013. Men läget kan komma att ändras om andra länder inför liknande restriktioner.
Informācija attiecas uz stāvokli 14.8.2013, tajā iespējamas izmaiņas, jo arī citas valstis var piemērot līdzīgus ierobežojumus.
Informazzjoni valida minn 14.8.2013; tista' tidbiddel jekk pajjiżi oħra jimponu restrizzjonijiet simili.
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuna töötasite teises riigis vähem kui kuus kuud, maksustab asjaomane riik teie seal teenitud tulu tavaliselt juhul, kui teie tööandja on seal resident. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημα που αποκτήσατε εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Normaal gesproken betaalt u belasting in het land waar u werkt, als uw werkgever daar gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя по принцип ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ в нея. Доходите ви от всички източници – включително доходът за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна в повечето случаи ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracovala po dobu kratší než 6 měsíců, budete v této zemi zpravidla platit daň z příjmu, pokud tam má sídlo i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracovala v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi. Podle bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, vil landet normalt beskatte de penge, du tjente dér, hvis din arbejdsgiver har hjemme i landet. Indtægt fra alle kilder – inkl. din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Olet ollut toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, joten normaalisti toisessa maassa ansaitsemasi tulot verotetaan siellä, jos myös työnantajasi on sijoittautunut kyseiseen maahan. Myös kotimaasi saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan kahdenvälisen sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál rövidebb ideig dolgozott az adott uniós tagállamban, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie a helyben szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból belföldi illetőségű vállalkozásnak minősül. Elképzelhető azonban, hogy hazájában az Ön összes jövedelme – így az öthónapos külföldi munkavállalás során szerzett jövedelme is – adóköteles. Mindazonáltal a két ország között a kettős adóztatás megakadályozása céljából megkötött adóegyezmény értelmében hazája valószínűleg le fogja vonni az Ön által befizetendő adóból a másik országban már befizetett adó összegét.
Z reguły kraj, w którym pracowałeś przez okres krótszy niż 6 miesięcy, opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu 5 miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany również w Twoim kraju pochodzenia. Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o durată mai mică de 6 luni, venitul obţinut vă va fi, în mod normal, impozitat în ţara respectivă, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acesteia. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară). Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov (číže ste sa tam nestali daňovým rezidentom), zdania vám len príjem, ktorý ste zarobili v tomto štáte, ak je v ňom váš zamestnávateľ daňovým rezidentom. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený aj vo vašom domovskom štáte. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
Ker ste v tej državi delali manj kot 6 mesecev, vam bodo v tej državi verjetno obdavčili dohodek, ki ste ga tam ustvarili, če je vaš delodajalec tamkajšnji davčni rezident. Dohodek iz vseh vaših virov, tudi zaslužek petmesečnega dela v drugi državi, vam lahko obdavčijo tudi v matični državi. Toda dvostranski sporazumi o izogibanju dvojni obdavčitvi navadno določajo, da v matični državi pri odmeri davka upoštevajo davek, ki ste ga plačali v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet normalt sett att beskatta din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i landet. Dina inkomster från alla källor – inklusive lönen från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūsu ienākumiem piemērotu nodokļus tad, ja jūsu darba devējs ir tās rezidents. Ienākumiem no visiem avotiem (arī peļņai, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var piemērot nodokli arī jūsu dzimtenē. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Minħabba li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal inqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż normalment jintaxxa d-dħul tiegħek hemmhekk, jekk l-impjegatur tiegħek ikun residenti hemm. Id-dhul ta' flus minn kull sors - inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor - jista' jkun intaxxat f'pajjiżek. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  EL – Ootamatu ravivajad...  
Ewa läks vigastatud jalaga äririeisile teise ELi liikmesriiki. Kuna tema jalg hakkas valutama, pöördus ta arsti poole. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta ravi eest arve, mida tema riiklik tervisekindlustussüsteem ei hüvitanud, sest arst oli teda ravinud kui erapatsienti.
Ewa went with a broken leg on a business trip to another EU country. As her leg started to hurt, she went to see a doctor. Back home, she received an invoice for the treatment, which was not refunded by her national health insurer: the doctor had treated her as a private patient.
Ewa se rend en voyage d'affaires dans un autre pays de l'UE avec une jambe cassée. Sa jambe commence à lui faire mal et elle se rend chez le médecin. De retour chez elle, elle reçoit une facture pour le traitement, que son assurance nationale refuse de lui rembourser: le médecin l'a soignée comme une patiente privée.
Ewa hat ein gebrochenes Bein und unternimmt eine Geschäftsreise in ein anderes EU-Land. Als Schmerzen in ihrem Bein auftreten, sucht sie dort einen Arzt auf. Nach der Reise bekommt sie eine Rechnung für die Behandlung zugeschickt, die von ihrer nationalen Krankenversicherung nicht übernommen wird. Der Grund: Sie wurde von dem Arzt als Privatpatientin behandelt.
Pese a tener una pierna rota, Ewa tiene que viajar por motivos de trabajo a otro país de la UE. En pleno viaje empieza a dolerle la pierna y decide ir al médico. Pero al volver a su país, recibe una factura que su seguro nacional no puede pagar: no se dio cuenta de que el médico la atendió en su consulta privada.
Ewa si è recata in un altro paese dell'UE per lavoro con una gamba rotta. Poiché la gamba ha iniziato a farle male si è rivolta a un medico. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura per le prestazioni ricevute, ma non ha potuto ottenere alcun rimborso dal suo ente assicurativo nazionale: il medico l'aveva trattata come paziente privata.
Ewa foi em viagem de negócios a outro país da UE com uma perna partida. Quando começou a sentir dores na perna foi ao médico. De regresso a casa, recebeu uma factura relativa ao tratamento recebido, cujo reembolso foi recusado pelo seu sistema de saúde, uma vez que o médico a tinha tratado como um doente privado.
Η Εύα ταξίδεψε για επαγγελματικούς λόγους σε άλλη χώρα της ΕΕ αν και είχε κάταγμα στο πόδι της. Όταν το πόδι της άρχισε να πονάει, επισκέφθηκε έναν γιατρό. Επιστρέφοντας στη χώρα της, έλαβε απόδειξη για τα ιατρικά έξοδα τα οποία όμως δεν της επέστρεψε το εθνικό της σύστημα υγείας: ο γιατρός που επισκέφτηκε την είχε εξετάσει ως ιδιωτικό ασθενή.
Eva ging met een gebroken been op zakenreis naar een ander EU-land. Omdat haar been begon pijn te doen, ging ze naar de dokter. Weer thuis weigerde de nationale zorgverzekering de rekening voor de behandeling te vergoeden. De arts had haar behandeld als een particuliere patiënt.
Ева заминава в командировка в друга страна от ЕС със счупен крак. Тъй като кракът започва да я боли, отива на лекар. Когато се прибира, получава фактура за лечението, която не е възстановена от нейната здравноосигурителна институция: лекарят я е лекувал като частен пациент.
Ewa odjela na služební cestu do jiného státu EU v době, kdy se léčila se zlomeninou nohy. Jelikož ji noha začala bolet, rozhodla se vyhledat lékaře. Po návratu domů obdržela účet za ošetření, který její zdravotní pojišťovna neproplatila, protože ji lékař ošetřil jako soukromého pacienta.
Ewa rejste på forretningsrejse til et andet EU-land med et brækket ben. Hun fik ondt i benet og gik derfor til lægen. I sit hjemland modtog hun en regning for behandlingen, som ikke blev refunderet af hendes nationale sygesikring. Lægen havde behandlet hende som en privat patient.
Ewan jalka oli murtunut, kun hän lähti työmatkalle toiseen EU-maahan. Jalkaan alkoi koskea, joten hän meni lääkäriin. Kotimaahan palattuaan hän sai hoidosta laskun, josta hänen kotimaansa sairausvakuutuslaitos ei maksanut hänelle palautusta: lääkäri oli hoitanut Ewaa yksityispotilaana.
Ewa üzleti útja előtt eltörte a lábát, ezért gipszelt lábbal kellett hazájából egy másik uniós országba utaznia. Mivel fájni kezdett a lába, orvoshoz ment. Miután hazatért, megkapta a számlát az orvosi ellátásért, ám költségét hazája egészségbiztosítója nem térítette vissza, mivel az orvos magánbetegként kezelte.
Ewa, mając złamaną nogę, wyjechała służbowo do innego kraju UE. Noga zaczęła ją boleć, więc udała się do lekarza. Po powrocie do domu otrzymała rachunek za leczenie, którego kosztu nie pokryto z jej krajowego ubezpieczenia zdrowotnego: lekarz potraktował ją jako prywatnego pacjenta.
Ewa avea piciorul rupt când a plecat într-o călătorie de afaceri într-o altă ţară din UE. Din cauza durerii, s-a hotărât să consulte un medic. Factura pe care a primit-o la întoarcere nu a fost acoperită de casa de asigurări, pentru că medicul o tratase drept pacient în sistem privat.
Eva odcestovala na služobnú cestu do zahraničia so zlomenou nohou. Noha ju však začala bolieť a tak vyhľadala lekára. Po návrate domov si v pošte našla faktúru za ošetrenie, ktoré jej zdravotná poisťovňa odmietla preplatiť, pretože sa nechala vyšetriť u súkromného lekára.
Eva je z zlomljeno nogo odšla na službeno pot v drugo državo EU. Ker jo je začela noga boleti, se je odločila obiskati zdravnika. Po vrnitvi v domovino je prejela račun za zdravniške stroške, ki jih zavod za zdravstveno zavarovanje v njeni državi ni kril, saj jo je zdravnik v tujini obravnaval kot zasebnega bolnika.
Ewa, som brutit benet, åkte på affärsresa till ett annat EU-land. Hennes ben började värka, så hon gick till doktorn. När hon kom hem fick hon en vårdräkning som hennes nationella sjukförsäkring inte ersatte: läkaren hade behandlat henne som privatpatient.
Eva ar lauztu kāju devās komandējumā uz citu ES valsti. Kad kāja sāka sāpēt, viņa aizgāja pie ārsta. Atgriezusies mājās, viņa saņēma rēķinu par ārstēšanu, ko viņas valsts veselības apdrošināšana atteicās kompensēt, jo ārsts viņu bija pieņēmis kā privātu pacienti.
Ewa marret b'sieq miksura fuq vjaġġ tan-negozju f'pajjiż ieħor tal-UE. Hekk kif bdiet tuġagħha saqajha, marret għand tabib. Meta marret lura f'pajjiżha, irċeviet kont għall-kura, li ma ġiex rimborżat mill-assigurazzjoni tas-saħħa nazzjonali tagħha: it-tabib ikkuraha bħala pazjenta privata.
  EL – Juhilubade uuendam...  
Angeles on Tšiili kodanik, kes asus mõned aastad tagasi elama Hispaaniasse. Kuna Hispaanias tunnustatakse Tšiili juhilube, sai Angeles pärast teatavate administratiivsete formaalsuste täitmist oma juhiloa Hispaania oma vastu välja vahetada.
Angeles is a Chilean who moved to Spain a few years ago. Since Spain recognises Chilean driving licences, Angeles was able to exchange hers for a Spanish one after meeting a few administrative formalities.
Angeles est Chilienne et vit en Espagne depuis plusieurs années. Étant donné que l'Espagne reconnaît les permis chiliens, Angeles a pu faire échanger son permis contre un permis espagnol après quelques formalités administratives.
Angeles ist Chilenin und zieht nach Spanien. Da Spanien chilenische Führerscheine anerkennt, kann Angeles ihren Führerschein in einen spanischen umtauschen, sobald sie einige Verwaltungsformalitäten erledigt hat.
Ángeles es chilena y hace unos años que vive en España. Como España reconoce los permisos de conducir chilenos, Ángeles pudo canjear el suyo por otro español tras completar una serie de trámites administrativos.
Angeles è cilena e vive in Spagna da alcuni anni. Poiché la Spagna riconosce le patenti di guida cilene, dopo l'adempimento di alcune formalità amministrative Angeles è riuscita a sostituire la sua patente con una patente spagnola.
Angeles é chilena mas já vive em Espanha há alguns anos. Visto que Espanha reconhece as cartas de condução chilenas, Angeles pôde trocar a sua carta por uma carta espanhola, bastando-lhe cumprir algumas formalidades administrativas.
Η Άνχελες είναι Χιλιανή και μετακόμισε στην Ισπανία πριν από μερικά χρόνια. Επειδή η Ισπανία αναγνωρίζει τις χιλιανές άδειες οδήγησης, η Άνχελες αντικατέστησε την άδειά της με ισπανική αφού ολοκλήρωσε ορισμένες διοικητικές διατυπώσεις.
Angeles is een Chileense die een paar jaar geleden naar Spanje is verhuisd. Omdat Spanje Chileense rijbewijzen erkent, kon Angeles het na enkele formaliteiten omwisselen voor een Spaans rijbewijs.
Angeles je z Chile a před několika lety se přestěhovala do Španělska. Jelikož Španělsko uznává chilské řidičské průkazy, mohla si Angeles po vyřízení několika administrativních formalit vyměnit svůj průkaz za španělský.
Angeles fra Chile flyttede til Spanien for et par år siden. Spanien anerkender chilenske kørekort, så hun kunne ombytte sit til et spansk efter at have ordnet et par administrative formaliteter.
Angeles on Chilen kansalainen, joka muutti Espanjaan muutama vuosi sitten. Koska Espanja tunnustaa chileläiset ajokortit, Angeles pystyi vaihtamaan ajokorttinsa espanjalaiseen ajokorttiin muutamien hallinnollisten muodollisuuksien jälkeen.
Ángeles chilei állampolgár, aki néhány éve Spanyolországba költözött. Mivel Spanyolország elismeri a chilei vezetoi engedélyeket, Ángelesnek némi utánajárással sikerült jogosítványát honosítania, azaz a chilei vezetoi engedély helyett spanyol vezetoi engedélyt kiváltania.
Angeles jest Chilijką, która kilka lat temu przeprowadziła się do Hiszpanii. Hiszpania uznaje chilijskie prawa jazdy, więc po dopełnieniu kilku formalności administracyjnych Angeles mogła wymienić swoje prawo jazdy na hiszpańskie.
Angeles este din Chile, dar s-a mutat în Spania în urmă cu câţiva ani. Întrucât Spania recunoaşte permisele eliberate de Chile, Angeles a putut obţine un permis spaniol, după îndeplinirea câtorva formalităţi administrative.
Angeles je Čiľanka, ktorá sa pred niekoľkými rokmi presťahovala do Španielska. Keďže Španielsko uznáva čilské vodičské preukazy, Angeles mohla po splnení niekoľkých administratívnych formalít vymeniť svoj vodičský preukaz za španielsky.
Angeles se je pred nekaj leti iz Čila preselila v Španijo. Španija priznava vozniška dovoljenja, izdana v Čilu, zato je Angeles, potem ko je izpolnila nekaj upravnih formalnosti, svoje dovoljenje zamenjala za špansko.
Chilenska Angeles flyttade till Spanien för några år sedan. Spanien godtar chilenska körkort och därför kunde Angeles byta ut sitt körkort mot ett spanskt efter några administrativa formaliteter.
Anhelesa ir čīliete, kas pirms dažiem gadiem pārcēlās uz Spāniju. Tā kā Spānija atzīst Čīles braukšanas tiesības, Anhelesa pēc dažu administratīvo prasību nokārtošanas varēja savu vadītāja apliecību nomainīt pret Spānijas dokumentu.
Angeles hi Ċilena li marret tgħix Spanja ftit snin ilu. Peress li Spanja tirrikonoxxi l-liċenzji tas-sewqan Ċileni, Angeles setgħet tbiddel il-liċenzja tagħha ma' waħda Spanjola wara ftit formalitajiet amministrattivi.
  EL – Abielulahutus ja k...  
Kuid ülejäänud riikide puhul on väga raske ennustada, millise riigi õigust teie juhtumi puhul kohaldatakse. Võttes arvesse sellest tulenevat ebakindlust, kuna riikide õigused on sageli väga erinevad, oleks targem pidada nõu asjaomase valdkonna advokaadiga, et teada saada, millises riigis lahutust taotleda.
But if countries other than these are involved, it can be very hard to predict which laws will apply. Given the uncertainty this can create, with national laws often differing greatly, it is best to consult a specialised lawyer about where to file.
Cependant, lorsque d'autres pays sont concernés, il est parfois très difficile de savoir quelle législation sera appliquée. Compte tenu du risque d'insécurité juridique lié aux différences entre les législations nationales, il est recommandé de consulter un avocat spécialisé pour savoir où entamer la procédure.
Sind aber andere als diese Länder beteiligt, lässt sich nur sehr schwer vorhersagen, welches Recht gilt. Aufgrund dieser möglichen Unsicherheit und der oft großen Unterschiede zwischen den Gesetzen einzelner Länder wenden Sie sich am besten an einen Fachanwalt.
Pero si se trata de otros países, puede ser muy difícil determinar qué legislación será aplicable. Teniendo en cuenta la incertidumbre derivada de leyes nacionales muy diferentes, es mejor consultar con un abogado especialista en estos asuntos.
Se sono coinvolti altri paesi, è molto difficile prevedere quale sarà il diritto applicabile. Poiché una situazione di questo tipo può generare molta incertezza, a causa della notevole differenza tra le legislazioni nazionali, consulta un avvocato specializzato per sapere in quale paese è meglio avviare la procedura.
Mas se houver outros países envolvidos, pode ser muito difícil estabelecer qual a legislação aplicável. Dada a incerteza que esta situação pode criar e as grandes diferenças entre legislações nacionais, o melhor é consultar um advogado especializado para saber onde deve apresentar o pedido de divórcio.
Αλλά αν εμπλέκονται χώρες άλλες από αυτές, είναι πολύ δύσκολο να προβλεφθεί ποιο δίκαιο θα εφαρμοστεί. Λόγω της αβεβαιότητας που μπορεί να δημιουργήσει το γεγονός αυτό, και δεδομένου ότι οι εθνικοί νόμοι συνήθως διαφέρουν πολύ μεταξύ τους, είναι καλύτερα να συμβουλευτείτε έναν ειδικό δικηγόρο για το πού θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου.
No ako su osim ovih uključene i druge države, teško je predvidjeti koje će zakonodavstvo biti mjerodavno. Uzimajući u obzir moguću neizvjesnost i činjenicu da se nacionalna zakonodavstva često uvelike razlikuju, najbolje je obratiti se specijaliziranom odvjetniku koji će vas savjetovati o tome gdje predati zahtjev za razvod braka.
Pokud je však do případu zapojen některý jiný členský stát, může být velmi obtížné předem říci, čí právo se na něj uplatní. Vzhledem k této právní nejistotě a skutečnosti, že vnitrostátní předpisy se často značně liší, je nejlepší konzultovat věc se specializovaným advokátem, který vám poradí, ve které zemi žádost podat.
Men hvis der er andre lande end disse involveret, kan det være meget vanskeligt at forudsige, hvilken lovgivning der vil gælde. På grund af denne usikkerhed og da nationale regler ofte kan være meget forskellige, er det en god idé at kontakt en jurist med speciale på området for at finde ud af, hvor du skal indgive begæringen.
Jos vähintään toinen puolisoista kuitenkin asuu jossain muussa maassa, on vaikea ennustaa, minkä maan lakia tapaukseen sovelletaan. Koska kansalliset lait taas ovat keskenään hyvin erilaisia, kannattaa tiedustella alaan erikoistuneelta asianajajalta, missä maassa eroa kannattaa hakea.
Ha valamelyik (vagy mindkét) fél olyan országban él, amely nem tartozik a felsoroltak közé, nagyon nehéz megállapítani, hogy az ügy melyik ország joghatósága alá tartozik. Az ebből adódó bizonytalanság miatt – tekintettel arra, hogy a nemzeti jogok nagyon különbözőek lehetnek – érdemes szakjogász tanácsát kérni arról, hol kell a válókeresetet benyújtani.
Jednak gdy chodzi o inne kraje, może być trudno przewidzieć, jakie przepisy będą mieć zastosowanie. Krajowe przepisy często bardzo różnią się od siebie – ze względu na niepewność, jaką może to powodować, najlepiej zapytać wyspecjalizowanego adwokata, gdzie należy złożyć wniosek.
Însă dacă este vorba de alte ţări decât acestea, este foarte greu de precizat care este legislaţia aplicabilă. Având în vedere această nesiguranţă şi faptul că există deseori diferenţe majore între legislaţiile naţionale, este mai bine să consultaţi un avocat specializat.
V ostatných krajinách však môže byť veľmi náročné určiť právne predpisy, ktoré sa použijú na rozvodové konanie medzinárodného páru. Vzhľadom na neistotu, ktorá vyplýva z veľkých odlišností medzi vnútroštátnymi právnymi predpismi, je najlepšie poradiť sa s odborníkom z danej právnej oblasti o tom, kde podať žiadosť o rozvod.
Če zadevo obravnavajo druge države, je zelo težko napovedati, kateri predpisi se bodo uporabljali. Glede na pravno negotovost zaradi predpisov, ki se po državah pogosto zelo razlikujejo, je najbolje, da se za nasvet v zvezi z vložitvijo zahtevka obrnete na specializiranega pravnika.
Men om andra länder är inblandade kan det vara mycket svårt att säga vilket lands lagstiftning som kommer att gälla. Med tanke på den osäkerhet som det här skapar – de nationella lagarna skiljer sig ofta mycket åt – är det bäst att vända sig till en specialiserad advokat och fråga var man ska ansöka någonstans.
Tomēr, ja ir iesaistītas citas iepriekš neminētas valstis, grūti pateikt, kuras valsts likumi ir piemērojami. Tā kā var rasties neskaidrības, jo valstu likumi ļoti atšķiras, vislabāk ir konsultēties ar atbilstošas specializācijas juristu, lai noskaidrotu, kurā valstī iesniegt prasību par šķiršanos.
Iżda jekk ikunu involuti pajjiżi oħrajn, jista’ jkun diffiċli ħafna biex wieħed ibassar liema liġijiet ikunu japplikaw. Minħabba l-inċertezza li din is-sitwazzjoni tista’ toħloq u minħabba d-differenzi kbar li spiss ikun hemm bejn il-liġijiet nazzjonali, l-aħjar tkellem avukat speċjalizzat dwar fejn għandek tagħmel it-talba.
  EL – Õigus elada teises...  
Kuna teie vanematel, teistel sugulastel või registreerimata partneril võib igal ajal tekkida vajadus tõestada oma õigust riigis viibida (nt kinnipidamisel politsei poolt), peaksid nad oma passi alati kaasas kandma.
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihr nicht eingetragener Partner müssen jederzeit nachweisen können, dass sie ein Aufenthaltsrecht besitzen (beispielsweise wenn sie von der Polizei kontrolliert werden). Daher sollten sie ständig ihren Reisepass bei sich tragen.
Omdat uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde partner altijd moeten kunnen bewijzen (bijvoorbeeld bij aanhouding door de politie) dat zij recht hebben om in het land te wonen, moeten ze ook altijd hun paspoort bij zich hebben.
По време на своя престой вашите родители, други роднини и нерегистриран партньор от страни извън ЕС трябва да бъдат третирани като граждани на съответната страна, особено по отношение на достъпа до заетост, заплащането, помощите, улесняващи достъпа до работа, записването в училище и т.н.
Během pobytu v hostitelské zemi by s vašimi rodiči, ostatními příbuznými a neregistrovaným partnerem či partnerkou, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
Podczas pobytu w nowym kraju Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni i niezarejestrowany partner mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itp.
Pe durata sejurului, părinţii/partenerul neînregistrat/rudele dumneavoastră provenind din afara UE trebuie trataţi ca toţi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas pobytu v novom štáte by s vašimi rodičmi/príbuznými/vašim partnerom z krajín mimo EÚ mali zaobchádzať rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se starši, sorodniki in neregistrirani partner, ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Pret jūsu vecākiem, citiem radiniekiem un nereģistrēto partneri, kas nav ES pilsoņi, viņu uzturēšanās laikā jāizturas tāpat kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, sevišķi attiecībā uz darbu, samaksu, darbā iekārtošanas iespējām, reģistrēšanu skolā u.tml.
Meta jkunu hemm, il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE għandhom ikunu trattati daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  Siseturu ja teenuste vo...  
20 aastat tagasi ei olnud lühike reis naaberriiki lihtne ettevõtmine: tuli vahetada raha, teha ära paberitöö võimalikuks arsti- või haiglavisiidiks ning maksta tollimaksu väikseimagi kaasatoodud meene eest. Ja kui sellel meenel oli 1992. aastal mingi viga, siis võis raha tagasisaamise unustada. Samuti ei võinud olla kindel selle ohutuses, kuna standardid olid Euroopas riigiti erinevad.
Over the past 20 years, the single market has changed the way Europeans work, learn, buy and sell around the continent. Twenty years ago a short trip to a neighbouring country was no easy feat; it would most likely start with a stop at a currency exchange desk and require paperwork for a potential visit to the doctor or hospital and paying duties on even the smallest of souvenirs. And in 1992, if you found a problem with that souvenir when you got home, you could forget about getting a refund. Nor could you have been entirely sure it was safe, as standards around Europe varied.
Au cours des 20 dernières années, le marché unique a modifié la façon dont les Européens travaillent, apprennent, achètent et vendent. Il y a vingt ans, le plus petit déplacement dans un pays voisin représentait toute une expédition. Il fallait, dans la plupart des cas, se rendre dans un bureau de change, remplir des papiers en prévision d’une éventuelle consultation chez le médecin ou à l’hôpital et payer des taxes sur le moindre souvenir. Un dédommagement en cas de produit défectueux était plus qu’improbable et, les normes n’étant pas encore harmonisées, leur sécurité n’était pas absolue.
In den letzten 20 Jahren hat der Binnenmarkt die Art und Weise verändert, wie wir europaweit arbeiten, lernen, ein- und verkaufen. Vor 20 Jahren war ein kurzer Ausflug in ein Nachbarland keine leichte Sache: Wahrscheinlich begann er an einem Geldwechselschalter, ein eventueller Besuch beim Arzt oder in einem Krankenhaus war mit viel Papierkram verbunden, und selbst für die kleinsten Andenken war Zoll zu entrichten. Und wenn dann zuhause ein Problem mit dem Andenken auftauchte, brauchten Sie gar nicht erst an eine Erstattung zu denken. Auch konnten Sie nie Gewissheit haben, dass der Gegenstand sicher war, denn in Europa galten unterschiedliche Normen.
Durante los últimos 20 años, el mercado único ha transformado el modo en que los europeos trabajamos, aprendemos, compramos y vendemos en nuestro continente. Hace solo dos décadas, un viaje corto a otro país vecino podía ser bastante complicado: casi siempre había que cambiar moneda, hacer todo tipo de trámites para poder ir al médico o al hospital y pagar aranceles hasta por el más pequeño de los souvenirs. Y, si en 1992, al volver a casa encontrabas algún defecto al souvenir, ni se te ocurría pensar en que pudieran devolverte el dinero. Tampoco podías tener la certeza de que fuera seguro, porque las normas europeas cambiaban de un país a otro.
Negli ultimi due decenni il mercato unico ha cambiato il modo in cui gli europei lavorano, studiano, vendono e fanno acquisti nell’UE. Vent’anni fa, fare un breve viaggio in un paese vicino non era una cosa semplice: nella maggior parte dei casi occorreva cambiare valuta, affrontare lungaggini amministrative per andare dal medico o in ospedale e pagare dazi anche per un piccolo souvenir. E nel 1992, se quel souvenir risultava difettoso una volta giunti a casa, sarebbe stato impossibile chiedere un rimborso. Non vi era inoltre alcuna garanzia che fosse conforme alle norme di sicurezza, poiché queste variavano da paese a paese.
Nos últimos vinte anos, o mercado único mudou a forma como os europeus trabalham, estudam, vendem e fazem compras em todo o continente. Há vinte anos, uma curta viagem a um país vizinho implicava uma certa preparação, que começava muito provavelmente por uma passagem pelo banco para comprar divisas. Qualquer consulta médica ou ida ao hospital no estrangeiro exigia uma papelada considerável. E mesmo a mais pequena das lembranças poderia obrigar ao pagamento de direitos aduaneiros. Imaginemos também que, em 1992, ao regressar a casa, constatava que a dita lembrança tinha um defeito... Impossível obter um reembolso! Nem sequer podia ter a certeza absoluta de que o produto que tinha comprado era seguro, pois as normas variavam de país para país na Europa.
Την τελευταία 20ετία, η ενιαία αγορά άλλαξε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόμαστε, σπουδάζουμε ή πραγματοποιούμε αγοραπωλησίες στην Ευρώπη. Πριν από 20 χρόνια, ακόμη κι ένα σύντομο ταξίδι σε γειτονική χώρα απαιτούσε μεγάλη προετοιμασία· πρώτα απ΄ όλα, έπρεπε να αγοράσουμε συνάλλαγμα έπειτα, έπρεπε να υποβληθούμε στη διαδικασία έκδοσης σειράς εγγράφων, ώστε να έχουμε ιατρική κάλυψη στη χώρα προορισμού μας και, κατά την επιστροφή μας, έπρεπε να πληρώσουμε δασμούς ακόμη και για ασήμαντα ενθύμια που φέρναμε μαζί μας. Το 1992, αν ανακαλύπταμε μετά από ταξίδι ότι είχαμε αγοράσει κάτι ελαττωματικό στη χώρα που επισκεφθήκαμε, δεν υπήρχε περίπτωση αποζημίωσης ή επιστροφής χρημάτων. Ούτε είχαμε, κατά τη στιγμή της αγοράς, τη βεβαιότητα ότι αγοράζαμε ένα ασφαλές προϊόν, δεδομένου ότι οι προδιαγραφές ήταν διαφορετικές σε κάθε χώρα της Ευρώπης.
In de afgelopen 20 jaar heeft de interne markt de manier waarop wij in Europa over het hele continent werken, leren, kopen en verkopen ingrijpend veranderd. Twintig jaar geleden was een korte trip naar een buurland nog een hele onderneming: waarschijnlijk begon het met geld wisselen of moesten er allerlei papieren worden ingevuld om naar de dokter of het ziekenhuis te kunnen. Ook moesten er zelfs over de kleinste souvenirs invoerrechten worden betaald. Als in 1992 bij thuiskomst ook nog eens bleek dat een van de meegebrachte souvenirs stuk was, kon u terugbetaling wel vergeten. En u wist nooit helemaal zeker of het wel veilig was, want de normen waren overal in Europa weer anders.
През последните 20 години единният пазар промени начина, по който европейците работят, учат, продават и купуват на територията на континента. Преди двадесет години кратко пътуване до съседна страна не беше нещо лесно — то най-вероятно щеше да започне в обменно бюро, евентуално посещение на лекар и болница щеше да е свързано с попълването на множество формуляри и щеше да ви се наложи да платите мито дори за най-дребния сувенир. И ако през 1992 г. откриехте проблем с този сувенир, след като сте се върнали вкъщи, беше немислимо да искате да ви върнат парите. Нито пък можеше да сте напълно сигурен, че е безопасен, защото стандартите в Европа се различаваха.
Tijekom proteklih dvadeset godina jedinstveno tržište promijenilo je način rada, učenja, kupnje I prodaje diljem europskog kontinenta. Prije dvadeset godina kratak izlet u susjednu zemlju nije bio baš jednostavan pothvat – najvjerojatnije biste ga započeli odlaskom u mjenjačnicu, morali biste pribaviti i razne dokumente potrebne za mogući odlazak liječniku ili u bolnicu, a carinu biste morali platiti čak i na najmanji suvenir. Osim toga, da ste 1992. nakon povratka doma uočili da s tim suvenirom nešto nije u redu, niste mogli računati na povrat novca. Niste mogli biti ni sasvim sigurni da je kupljeni predmet siguran jer su se norme diljem Europe razlikovale.
Díky jeho existenci se v posledních 20 letech změnil způsob, jakým lidé v Evropě pracují, studují, nakupují a prodávají. Ještě před dvěma desetiletími nebyl krátký výlet do sousední země jen tak: museli jste si nejprve vyměnit peníze, zařídit si zdravotní pojištění pro případ, že byste museli jít v zahraničí k lékaři či dokonce do nemocnice, a pokud jste si v cizině něco koupili, museli jste zpravidla zaplatit clo i za ten nejdrobnější suvenýr. Když jste pak po příjezdu zjistili, že zakoupené zboží je kazové, na náhradu škody či vrácení peněz jste mohli zapomenout. Nemohli jste se ani spolehnout na nezávadnost kupovaného zboží, protože tehdy měly jednotlivé země v Evropě odlišné bezpečnostní normy.
I de seneste 20 år har det indre marked forandret den måde, europæerne arbejder, lærer, køber og sælger på i hele EU. For 20 år siden var det lidt af en opgave bare at rejse til et naboland: Allerførst skulle man måske i banken for at veksle penge, der skulle papirarbejde til, hvis man ville se en læge eller skulle på hospitalet, og der skulle betales told af selv de mindste souvenirs. Og kom man i 1992 hjem med en souvenir, der ikke var helt i orden, kunne man godt glemme alt om at få pengene tilbage. Man kunne heller ikke altid stole på, at den var sikker, for der var forskellige standarder rundt omkring i EU.
EU:n sisämarkkinat perustettiin 20 vuotta sitten, ja kuluneiden vuosien aikana ne ovat muuttaneet merkittävästi eurooppalaisten tapaa tehdä työtä, opiskella, ostaa ja myydä. Kaksikymmentä vuotta sitten lyhyt matka naapurimaahankaan ei käynyt käden käänteessä: ensin oli vaihdettava valuuttaa, hankittava paperit mahdollista lääkäri- tai sairaalakäyntiä varten ja vielä varauduttava tullin maksamiseen vähäisimmistäkin tuliaisista. Ja jos tuliaiset vuonna 1992 osoittautuivat viallisiksi, hyvityksen saamisen saattoi käytännössä unohtaa. Edes tuliaisten turvallisuudesta ei ollut takeita, kun Euroopan maiden standardit poikkesivat toisistaan.
Az egységes piac létrejötte sok változást eredményezett: ma már Európa-szerte más viszonyok jellemzik a munkavállalást, a tanulást és a kereskedelmet, mint 20 évvel ezelőtt. Húsz éve még a szomszédos országokba sem utazhatott az ember nagyon könnyen: gondoljunk csak a pénzváltásra, a külföldi orvosi és kórházi kezelésekkel kapcsolatos ügyintézésre vagy arra, hogy még a legkisebb emléktárgy után is vámot kellett fizetnünk. Ha pedig hazaérve kiderült, hogy a külföldön vett portéka hibás, eleve lemondhattunk arról, hogy visszakapjuk a pénzünket. Abban sem lehettünk biztosak, hogy a kint vett áru valóban biztonságos, mivel akkoriban a termékekre vonatkozó előírások még országról országra különböztek Európában.
W ciągu ostatnich 20 lat jednolity rynek zmienił sposób, w jaki Europejczycy pracują, uczą się, kupują i sprzedają towary. Dwadzieścia lat temu nawet krótka podróż do sąsiedniego kraju była prawdziwą wyprawą. W większości przypadków trzeba było wymienić walutę, dopełnić licznych formalności administracyjnych w razie wizyty u lekarza lub w szpitalu i uiścić podatek choćby od najdrobniejszych pamiątek. W 1992 r. nikt nawet nie pomyślałby o ubieganiu się o zwrot pieniędzy lub odszkodowanie za wadliwy produkt zakupiony za granicą. Nikt nie mógł też być całkowicie pewien, że dany produkt jest bezpieczny, ponieważ normy w poszczególnych krajach europejskich były różne.
Dezvoltarea pieţei unice a adus, în ultimii 20 de ani, schimbări importante pe plan profesional, educaţional și comercial. Acum două decenii, o călătorie în ţara învecinată nu era lipsită de griji: trebuia să ne oprim mai întâi la casa de schimb valutar, să îndeplinim numeroase formalităţi pentru a avea acces la servicii medicale și să plătim taxe și pentru cele mai neînsemnate suveniruri. Mai mult, dacă un suvenir avea vreun defect pe care îl descopeream la întoarcerea în ţară, nici nu se punea problema să obţinem returnarea banilor. Cât despre siguranţa produsului, nimeni nu o putea garanta, deoarece standardele aplicate într-o ţară nu erau neapărat valabile în alta.
Za poslednych 20 rokov jednotny trh zmenil sposob, akym Europania pracuju, študuju, nakupuju a predavaju na celom kontinente. Pred dvadsiatimi rokmi nebolo jednoduche vycestovať do susednej krajiny ani na kratky vylet. Taky vylet by sa s najvačšou pravdepodobnosťou začal v zmenarni, zabezpečenie zdravotnej starostlivosti by zahŕňalo množstvo „papierovačiek“ a aj za najmenšie suveniry by ste museli zaplatiť clo. A ak by sa v roku 1992 po navrate domov vyskytol s tymto suvenirom nejaky problem, mohli ste zabudnuť na vratanie peňazi. Takisto ste si nemohli byť uplne isti jeho bezpečnosťou, pretože normy sa v jednotlivych krajinach lišili.
V zadnjih dvajsetih letih je enotni trg vplival na to, kako se Evropejci zaposlujejo, učijo, kupujejo in prodajajo na evropski celini. Pred dvajsetimi leti je že krajši izlet v sosednjo državo zahteval veliko priprav, saj se je najverjetneje začel že z nakupom deviz v menjalnici in se nadaljeval s pridobivanjem ustreznih dokumentov pri zdravniku ali v bolnišnici. Že za najmanjši kupljeni spominek je bilo treba plačati ustrezno carino. Če ste leta 1992 po povratku domov ugotovili, da je s spominkom nekaj narobe, vam denarja nihče ni povrnil. Pa tudi niste mogli zagotovo vedeti, ali je izdelek varen, saj so v Evropi veljali različni standardi.
Under de senaste 20 åren har den inre marknaden förändrat européernas sätt att arbeta, utbilda sig, köpa och sälja. För ett par decennier sedan kunde en kort resa till ett grannland vara förknippad med en hel del extra besvär. Först skulle du växla pengar och skaffa nödvändiga dokument för ett eventuellt läkar- eller sjukhusbesök utomlands – och köpte du en souvenir i utlandet var du tvungen att betala import avgift för den. Om det sedan var något fel på din souvenir när du kom hem, fanns det ingen möjlighet att returnera den. Du kunde inte heller vara helt på det klara med om den var säker, eftersom säkerhetsstandarderna i Europa varierade.
Pēdējo 20 gadu laikā vienotais tirgus ir mainījis Eiropas iedzīvotāju priekšstatus par darbu, mācībām, iepirkšanos un tirdzniecību visā kontinentā. Pirms divdesmit gadiem pat īss brauciens uz kaimiņvalsti bija īsts pārbaudījums: tas noteikti sākās ar iegriešanos valūtas maiņas punktā, bet, lai aizietu pie ārsta vai tiktu slimnīcā, vajadzēja aizpildīt kaudzi papīru, nemaz nerunājot par muitas nodokļiem, ko vajadzēja maksāt pat par niecīgāko suvenīru. Ja 1992. gadā, pārbraucis mājās, jūs šajā suvenīrā atklātu defektu, jums nebūtu ne mazāko cerību saņemt atlīdzību. Jums arī nebūtu nekādu garantiju par tā drošumu, jo šajā ziņā Eiropas valstīs standarti atšķīrās.
F’dawn l-aħħar 20 sena, is-suq uniku biddel il-mod kif l-Ewropej jaħdmu, jitgħallmu, jixtru u jbigħu madwar il-kontinent. Għoxrin sena ilu, vjaġġ qasir lejn pajjiż viċin ma kienx faċli; probabbilment kien jibda billi ssarraf il-flus f’munita oħra u kien ikollok timla formoli jekk ikollok bżonn tabib jew sptar. Kellek tħallas id-dazju anki fuq l-iżgħar tifkira. U fl-1992, jekk issib problema b’xi ħaġa li xtrajt meta tasal id-dar, lanqas kont toħlom li tikseb flusek lura. Lanqas ma stajt tkun ċert mis-sikurezza tagħha billi l-istandards fl-Ewropa kienu jvarjaw.
  KKK - Maksud - Tei...  
JAH — Kuna olete Rootsi resident, kohaldatakse tõepoolest kõnealustelt hoiustelt saadava tulu puhul maksustamist Rootsi poolt. Tõenäoliselt on ka Prantsusmaa pank nõuetekohaselt pidanud kinni maksud vastavalt Prantsusmaal kehtivatele eeskirjadele.
YES — As you are a resident of Sweden, you are probably indeed liable to Swedish tax on those savings. Furthermore, the French bank may well have correctly withheld tax in accordance with French rules. However, the double tax agreement between France and Sweden will probably mean that France has to refund partially or totally the withholding tax that the bank has applied. Please contact your local tax office in Sweden to check the level of withholding tax that France can apply and the procedure for getting a refund from France of any excess tax applied.
OUI — Si vous résidez en Suède, cette épargne est probablement imposable en Suède. En outre, la retenue à la source est sans doute conforme à la législation française. Toutefois, en vertu de l'accord sur la double imposition entre la France et la Suède, la France devra vraisemblablement rembourser en totalité ou en partie la retenue à la source appliquée par la banque. Vous devez contacter l'administration fiscale suédoise pour vérifier le montant de la retenue que la France peut appliquer et la procédure à suivre pour obtenir de la France le remboursement du trop-perçu, le cas échéant.
JA — Da Sie in Schweden wohnen, müssen Sie vermutlich für dieses Zinseinkommen in Schweden Steuern zahlen. Außerdem ist es möglich, dass die französische Bank rechtens handelt, wenn sie die Quellensteuer einbehält, falls dies dem französischen Recht entspricht. Aufgrund des Doppelbesteuerungsabkommens zwischen Frankreich und Schweden muss Frankreich jedoch vermutlich die von der Bank einbehaltene Quellensteuer teilweise oder vollständig erstatten. Wenden Sie sich an Ihr schwedisches Finanzamt, um zu erfahren, welchen Quellensteuersatz Frankreich anwenden darf und was Sie tun müssen, um zu viel einbehaltene Steuern von Frankreich erstattet zu bekommen.
SÍ — Como residente en Suecia, es probable que estés sujeto al impuesto sueco sobre tus ahorros. También es muy posible que el banco francés haga lo correcto según la normativa francesa al aplicarte una retención a cuenta. Ahora bien, según el convenio de doble imposición entre ambos países, seguramente Francia debe devolverte total o parcialmente esa retención. Ponte en contacto con la agencia tributaria sueca para averiguar qué tipo de retención puede aplicar Francia y cuál es el procedimiento para que te devuelvan lo que hayas pagado de más.
SÌ — Essendo residente in Svezia, è probabile che sia tenuto a pagare le tasse svedesi su quegli interessi. Inoltre, la banca francese ha giustamente applicato la ritenuta alla fonte in conformità con la normativa francese. Tuttavia, in base all'accordo contro la doppia imposizione fiscale tra la Francia e la Svezia è probabile che la prima debba rimborsare parzialmente o per intero la ritenuta applicata dalla banca. Contatta l'ufficio locale delle imposte in Svezia per informarti sulla ritenuta che può essere applicata dalla Francia e sulla procedura da seguire per ottenere il rimborso da quest'ultima dell'eventuale imposta versata in eccesso.
SIM — Como reside na Suécia, tem provavelmente de pagar o imposto sueco sobre os juros dessas poupanças. Além disso, o banco francês pode ter procedido corretamente ao reter o imposto na fonte de acordo com as regras francesas. No entanto, o acordo sobre dupla tributação entre a França e a Suécia implica provavelmente que a França lhe tenha de devolver parcial ou totalmente o montante retido pelo banco. Contacte os serviços das finanças na Suécia para se informar sobre o nível de retenção na fonte que a França pode aplicar, bem como sobre o procedimento para solicitar às entidades competentes deste país o reembolso do montante pago em excesso, se for caso disso.
ΝΑΙ — Ως μόνιμος κάτοικος Σουηδίας, μπορείτε να πληρώνετε φόρους για τις καταθέσεις αυτές. Επίσης, η γαλλική τράπεζα μπορεί σωστά να παρακρατά φόρους σύμφωνα με τη γαλλική νομοθεσία. Ωστόσο, η συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ της Γαλλίας και της Σουηδίας μπορεί να υποχρεώνει τη Γαλλία να επιστρέφει μέρος ή το σύνολο των φόρων που έχει παρακρατήσει. Επικοινωνήστε με την τοπική εφορία στη Σουηδία για να μάθετε ποιο είναι το ποσό του φόρου που μπορεί να παρακρατά η Γαλλία και ποια είναι η διαδικασία για την επιστροφή των φόρων που παρακράτησε η γαλλική τράπεζα καθ'υπέρβαση του ποσού αυτού.
JA — Zolang u in Zweden woont, moet u waarschijnlijk inderdaad Zweedse belasting over uw spaargeld betalen. Daarnaast mag uw Franse bank bronbelasting heffen volgens de Franse regels. Maar waarschijnlijk moet uw Franse bank op basis van het Frans-Zweedse belastingverdrag de bronbelasting geheel of gedeeltelijk terugbetalen. U kunt contact opnemen met uw belastingkantoor in Zweden om te vragen hoeveel bronbelasting Frankrijk mag heffen en wat de procedure is om de in Frankrijk betaalde belasting terug te krijgen.
ДА — Tъй като пребивавате в Швеция, вероятно наистина тези спестявания подлежат на данъчно облагане в тази страна. Освен това френската банка вероятно правилно ви е удържала данък в съответствие с правилата във Франция. Споразумението за избягване на двойното данъчно облагане между Франция и Швеция обаче вероятно означава, че Франция трябва да върне частично или изцяло удържания от банката данък. Моля, свържете се с местната данъчна служба в Швеция, за да проверите какво е равнището на данъка, удържан при източника, който Франция може да прилага, и каква е процедурата за възстановяване от страна на Франция на надвзетия данък.
ANO — Protože máte pobyt ve Švédsku, velmi pravděpodobně se na vás vztahuje povinnost tyto úspory ve Švédsku danit. Francouzská banka navíc také nejspíš postupně správně, když v souladu s francouzskými předpisy strhává srážkovou daň. Nicméně na základě dohody o dvojím zdanění mezi Francií a Švédskem bude zřejmě Francie muset částečně nebo zcela vrátit srážkovou daň, kterou banka strhává. Obraťte se na váš příslušný finanční úřad ve Švédsku a ověřte si, jak vysokou srážkovou daň smí Francie uplatňovat a jak od ní získat zpět neoprávněně sraženou část daně.
JA — Da du er bosiddende i Sverige, er du højst sandsynligt skattepligtig af denne opsparing i Sverige. Den franske bank kan desuden med rette have tilbageholdt skat i henhold til de franske regler. Dobbeltbeskatningsaftalen mellem Frankrig og Sverige vil dog formenligt betyde, at Frankrig helt eller delvist skal tilbagebetale den skat, banken har pålagt. Kontakt dine lokale skattemyndigheder i Sverige, hvis du vil vide, hvilket kildeskatteniveau Frankrig må anvende, og hvordan du får eventuelt overskydende skat tilbagebetalt fra Frankrig.
KYLLÄ — Koska asut Ruotsissa, sinun luultavasti täytyy todella maksaa säästöistäsi veroa Ruotsiin. Lisäksi ranskalaisen pankkisi perimä lähdevero voi olla ranskalaisten säännösten mukaan aivan oikein. Ranskan ja Ruotsin kesken voimassa olevan kaksinkertaisen verotuksen estävän sopimuksen mukaisesti Ranskan on kuitenkin luultavasti palautettava pankin perimä lähdevero osittain tai kokonaan. Ota yhteyttä omaan verotoimistoosi Ruotsissa ja tarkista, minkä verran lähdeveroa Ranskalla on lupa periä. Ota samalla selvää menettelystä, jolla pystyt hakemaan Ranskassa liikaa perittyjen verojen palauttamista.
IGEN — Mivel Ön Svédországban lakik, valószínűleg valóban kell adót fizetnie ott megtakarításai után. Az is előfordulhat, hogy a francia bank helyesen járt el, amikor a francia szabályoknak megfelelően levonta a forrásadót. A kettős adózás tárgyában Franciaország és Svédország között létrejött megállapodás viszont valószínűleg lehetővé teszi, hogy Ön Franciaországtól teljes vagy részleges adó-visszatérítést kapjon a bank által levont forrásadó után. Kérjük, vegye fel a kapcsolatot az Ön ügyében illetékes svéd adóhatósággal, és érdeklődje meg, milyen mértékű forrásadót alkalmazhat Franciaország, továbbá milyen eljárással igényelheti Ön vissza Franciaországtól a túlvont adót.
TAK — Ponieważ mieszkasz w Szwecji, prawdopodobnie Twoje dochody z oszczędności podlegają opodatkowaniu w Szwecji. Co więcej, francuski bank może zgodnie z francuskim prawem pobierać podatek u źródła. Jednak zgodnie z umową o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartą między Francją a Szwecją Francja będzie prawdopodobnie musiała zwrócić część lub całość nałożonego przez francuski bank podatku u źródła. Możesz skontaktować się z właściwym urzędem skarbowym w Szwecji, aby sprawdzić, jaką stawkę podatku u źródła Francja może stosować i jaka jest procedura uzyskania od Francji zwrotu nadpłaconego podatku.
DA — Pentru că locuiţi în Suedia, economiile dumneavoastră trebuie probabil impozitate în această ţară. La rândul său, banca franceză vă reţine impozitul la sursă în conformitate cu legislaţia din Franţa. Totuşi, potrivit acordului fiscal încheiat între cele două ţări, Franţa va trebui probabil să vă restituie, parţial sau integral, impozitul aplicat de bancă. Contactaţi autoritatea fiscală din Suedia pentru a verifica nivelul impozitului cu reţinere la sursă care poate fi aplicat de Franţa şi pentru a a vă informa cu privire la procedura pe care trebuie să o urmaţi în vederea recuperării unui eventual surplus de impozit.
ÁNO — Ak ste daňovým rezidentom vo Švédsku, pravdepodobne musíte z daných úrokov zaplatiť daň. Zaplatenie zrážkovej dane, ktorú vám strhla z úroku francúzska banka, je s najväčšou pravdepodobnosťou v súlade s francúzskymi predpismi. Z dvojstrannej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Francúzskom a Švédsku však pravdepodobne bude vyplývať, že Francúzsko vám bude musieť čiastočne alebo v plnej výške vrátiť zrážkovú daň (ak ju z tých istých úrokov zaplatíte aj vo Švédsku). Kontaktujte miestny daňový úrad vo Švédsku a informujte sa o sadzbe francúzskej zrážkovej dane a o možnom postupe vrátenia navyše zaplatenej dane.
DA — Ker ste švedski rezident, morate davek na obresti verjetno res plačati Švedski. Francoska banka vam je sicer res zaračunala davčni odtegljaj, kot to določajo francoski predpisi. Toda po sporazumu med Francijo in Švedsko o izogibanju dvojni obdavčitvi vam mora Francija delno ali v celoti povrniti zaračunani davčni odtegljaj. Na davčnem uradu na Švedskem se pozanimajte, po kakšni stopnji odtegnejo davek v Franciji in kako lahko od Francije zahtevate povračilo za preveč plačani davek.
JA – Som fast bosatt i Sverige är du förmodligen skyldig att betala skatt på dina franska besparingar. Den franska banken kan mycket väl ha dragit källskatt helt i enlighet med franska regler. Men dubbelbeskattningsavtalet mellan Frankrike och Sverige innebär troligen att Frankrike måste betala tillbaka skatten, helt eller delvis. Fråga ditt lokala skattekontor i Sverige hur hög källskatt Frankrike har rätt att dra och hur du ska göra för att få tillbaka pengar därifrån.
JĀ — Tā kā esat pastāvīgs Zviedrijas iedzīvotājs, jums varbūt tiešām par šiem iekrājumiem Zviedrijai ir jāmaksā nodoklis. Turklāt Francijas banka, iespējams, ir rīkojusies pareizi, ieturēdama nodokli saskaņā ar Francijas noteikumiem. Tomēr Francija un Zviedrija ir noslēgusi nolīgumu par nodokļu divkāršu nepiemērošanu, tāpēc Francijai varbūt daļēji vai pilnībā jāatmaksā atpakaļ bankas ieturētais nodoklis. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju Zviedrijā, lai noskaidrotu, cik lielu ieturamā nodokļa likmi Francija var piemērot un kāda ir kārtība, kādā no Francijas atgūstama nodokļa daļa, kas samaksāta par daudz.
IVA — Billi int resident fl-Isvezja, int probabbilment tassew taqa' taħt it-taxxa Svediża fuq dawn il-flus imfaddlin. Barra minn hekk, il-bank Franċiż jista' jkun żammlek it-taxxa skont ir-regoli Franċiżi. Madankollu, il-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn Franza u l-Isvezja probabbilment ifisser li Franza għandha tagħti lura parzjalment jew b'mod sħiħ it-taxxa miżmuma li l-bank ikun żamm. Jekk jogħġbok ikkuntattja l-uffiċċju tat-taxxa lokali tiegħek fl-Isvezja biex tiċċekkja dwar il-livell ta' taxxa miżmuma li Franza tista' tapplika u dwar il-proċedura biex tingħata lura kull taxxa miżmuma aktar milli suppost minn Franza.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Paljud inimesed kõhklevad piiriüleste ostude tegemisel, kuna nad ei ole oma õigustest teadlikud ning kardavad pettust. Uute ELi eeskirjadega tagatakse teile samasugune kaitse agressiivsete äritavade ja petturitest kaupmeeste eest, olenemata sellest, kas ostate nurgapealses poes või teises ELi riigis asuva ettevõtte veebisaidilt.
Les consommateurs hésitent souvent à effectuer des achats transfrontaliers car ils ne connaissent pas bien leurs droits et craignent de se faire escroquer. La nouvelle réglementation européenne leur offre la même protection contre les pratiques commerciales agressives et les commerçants malhonnêtes, quel que soit le lieu d'achat: la boutique au coin de la rue ou un site web d'un autre pays de l'UE.
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden. Neue EU-Vorschriften bieten Kunden, die über das Internet bei einem Anbieter in einem anderen EU-Land bestellen, den gleichen Schutz vor aggressiven Geschäftspraktiken und betrügerischen Händlern wie denVerbrauchern, die im Laden an der Ecke einkaufen.
Muchos consumidores desconfían de las compras transfronterizas porque no están seguros de sus derechos y temen las estafas. Las nuevas normas europeas les garantizan la misma protección frente a las prácticas comerciales agresivas y los profesionales deshonestos tanto si compran en la tienda de la esquina como si lo hacen en una web de otro país miembro.
I consumatori diffidano degli acquisti all'estero, perché non conoscono bene i loro diritti e temono le frodi. Le nuove regole dell'UE garantiscono lo stesso grado di protezione da pratiche commerciali aggressive e da commercianti disonesti, indipendentemente da dove avvenga l'acquisto, nel negozio sotto casa o via Internet in un altro paese dell'UE.
Os consumidores hesitam muitas vezes a fazer compras no estrangeiro por não conhecerem bem os seus direitos e por recearem ser enganados. As novas regras da UE asseguram aos consumidores o mesmo grau de proteção contra práticas comerciais agressivas e comerciantes desonestos quer façam compras a dois passos de casa ou num sítio Internet de outro país da UE.
Πολλοί διστάζουν να πραγματοποιούν διασυνοριακές αγορές γιατί δεν είναι σίγουροι για τα δικαιώματά τους και φοβούνται ότι θα εξαπατηθούν. Οι νέοι κανόνες της ΕΕ παρέχουν στους καταναλωτές τον ίδιο βαθμό προστασίας από επιθετικές εμπορικές πρακτικές και αδίστακτους εμπόρους, είτε κάνουν τις αγορές τους από κατάστημα της γειτονιάς τους είτε από ιστότοπο άλλου κράτους μέλους της ΕΕ.
Veel mensen zijn huiverig voor winkelen in het buitenland omdat ze onzeker zijn over hun rechten en bang zijn voor fraude. Nieuwe EU-regels bieden de consument overal dezelfde bescherming tegen agressieve handelspraktijken en malafide handelaars, of hij nu koopt bij de winkel om de hoek of bij een webwinkel in een ander EU-land.
Mnogi su ljudi neodlučni kad je riječ o prekograničnom kupovanju jer nisu sigurni u svoja prava te se boje prijevara. Nova pravila EU-a pružaju vam istu zaštitu od agresivnih poslovnih praksi i nepoštenih trgovaca bez obzira na to kupujete li u dućanu iza ugla ili na internetskim stranicama u drugoj državi članici.
Nejistota v otázce vlastních práv a strach z podvodů vyvolaly u mnoha lidí nedůvěru k přeshraničním nákupům. Nové předpisy EU vám poskytují ochranu před agresivními obchodními praktikami i nepoctivými obchodníky, ať už nakupujete v obchodě ve své obci nebo přes internet v jiné zemi EU.
Mange folk er bange for grænseoverskridende handel, fordi de er usikre på deres rettigheder og bange for svindel. Nye EU-regler giver dig den samme beskyttelse mod aggressiv handelspraksis og uhæderlige sælgere, uanset om du handler i den lokale butik eller på et websted fra et andet EU-land.
Monet kuluttajat varovat ostosten tekemistä muista maista, koska he eivät tunne oikeuksiaan ja pelkäävät huijareita. Uusi EU-lainsäädäntö tarjoaa kuluttajille samanlaisen suojan sumeilemattomia menettelyitä ja huijareita vastaan riippumatta siitä, tehdäänkö ostokset lähikaupasta vai netin kautta toisesta EU-maasta.
Sokan nem szívesen vásárolnak más országokból, mivel nem biztosak jogaikban, és tartanak az esetlegesen előforduló csalásoktól. Az EU új uniós szabályokat vezetett be, melyek értelmében a fogyasztók egyforma védelemben részesülnek az agresszív kereskedelmi gyakorlattal és a tisztességtelen eszközöket használó kereskedőkkel szemben, függetlenül attól, hogy a sarki vegyesboltban, vagy az interneten, külföldi eladótól vásárolnak.
Wielu konsumentów unika zakupów za granicą, ponieważ nie są pewni, jakie prawa im w takim przypadku przysługują, oraz boją się, że zostaną oszukani. Nowe przepisy UE wprowadzają jednolity poziom ochrony przed agresywnymi praktykami handlowymi i oszustami, bez względu na to, czy konsument kupił produkt w lokalnym sklepie, czy też przez internet w innym kraju UE.
Cunoaşterea deficitară a propriilor drepturi şi teama de a fi escrocate a creat în rândul multor persoane o reţinere în ceea ce priveşte cumpărăturile transfrontaliere. Noile norme europene vă oferă acelaşi grad de protecţie împotriva practicilor comerciale agresive sau a comercianţilor necinstiţi, indiferent dacă îşi fac cumpărăturile de la magazinul de la colţul străzii sau de pe un site de internet dintr-o altă ţară a UE.
Mnohí ľudia sú pri cezhraničnom nakupovaní opatrní, pretože ich trápi neistota v súvislosti s ich právami a obavy z podvodu. Cieľom nových právnych predpisov EÚ je, aby ste ako spotrebiteľ boli rovnako chránení pred agresívnymi obchodnými praktikami a neserióznymi obchodníkmi bez ohľadu na to, či nakupujete v obchode za rohom, alebo prostredníctvom internetu v inej krajine Únie.
Mnogi ljudje imajo pomisleke glede nakupovanja v tujini, saj niso prepričani, da so njihove pravice zaščitene, in ker se bojijo goljufij. Po novih pravilih EU so enako zaščiteni pred agresivnimi poslovnimi praksami in nepoštenimi trgovci ne glede na to, kje kupujejo – v trgovini čez cesto ali na spletni strani v drugi državi EU.
Många tvekar att handla över gränserna, eftersom de är rädda för att bli lurade och inte vet vilka rättigheter de har. Nya EU-regler ger dig samma skydd mot oseriösa affärsmetoder och näringsidkare, oavsett om du handlar i butiken runt hörnet eller på nätet från ett annat EU-land.
Neskaidrības savu tiesību jautājumā un bailes saskarties ar negodīgiem tirgotājiem attur daudzus no pārrobežu pirkumiem. Jaunie ES noteikumi piedāvā visiem vienādu aizsardzību pret agresīvām tirdzniecības darbībām un negodīgiem tirgotājiem neatkarīgi no iepirkšanās vietas — vietējā veikaliņā vai citas ES dalībvalsts tīmekļa vietnē.
Bosta huma dawk li qed joqogħdu lura mix-xiri transnazzjonali minħabba li mhumiex ċerti minn drittijiethom u jibżgħu li jqarrqu bihom. Ir-regoli l-ġodda tal-UE jagħtuk l-istess ħarsien minn prattiki kummerċjali agressivi u minn negozjanti diżonesti, kemm meta tixtri mill-ħanut ta’ ħdejk kif ukoll meta tagħmel dan minn websajt ta' pajjiż ieħor tal-UE.
Bíonn cuid mhór daoine amhrasach faoi shiopadóireacht trasteorann toisc nach mbíonn siad cinnte faoina gcearta agus toisc faitíos orthu roimh chalaois. Tugann rialacha nua an AE an chosaint chéanna duit ar chleachtais ionsaitheacha ghnó agus ar thrádálaithe bradacha, is cuma más ag ceannach sa siopa ar an gcoirnéal atá tú nó ó shuíomh gréasáin i dtír eile san AE.
  EUROPA – Europa kohta –...  
kiireloomulisus – asjakohasuse säilitamiseks tuleb mõnda liiki teave avaldada väga kiiresti. Kuna tõlkimine võtab aega, eelistame avaldada teabe kiiresti keeltes, millest saab aru kõige suurem hulk Euroopa kodanikke, selle asemel, et oodata tõlget kõikidesse keeltesse;
urgency – to be relevant, some types of information need to be published rapidly. Since translation takes time, we prefer to publish quickly in the languages understood by the largest number of Europeans, rather than waiting for translations into all languages
l'urgence: pour rester pertinentes, certaines informations doivent être publiées rapidement. Étant donné que la traduction nécessite du temps, nous préférons les publier au plus tôt dans les langues comprises par le plus grand nombre d'Européens, plutôt que d'attendre toutes les versions linguistiques;
Dringlichkeit: Bestimmte Informationen müssen, um von Nutzen sein zu können, schnell übersetzt werden. Da Übersetzungen zeitaufwändig sind, ziehen wir es vor, die Informationen in den Sprachen zu veröffentlichen, die von der Mehrzahl der Europäer verstanden werden, und nicht auf eine Übersetzung in alle Sprachen zu warten.
Relación coste-eficacia. Por motivos de gestión del dinero público, en las páginas muy especializadas, que consultan relativamente pocas personas, la idea es que la mayoría de esas personas comprenda lo esencial de la información, aunque algunas de ellas deban consultar los documentos oficiales en una lengua que no es la suya.
urgenza – per essere utili, determinate informazioni devono essere pubblicate tempestivamente. Poiché la traduzione richiede tempo, preferiamo pubblicare subito nelle lingue comprese dal maggior numero di europei piuttosto che aspettare la traduzione in tutte le lingue
Urgência – alguns tipos de informação têm de ser publicados rapidamente, se não perdem a relevância. Dado que a tradução demora tempo, é preferível publicar essas informações nas línguas percebidas por um maior número de europeus, em vez de ficar à espera de traduções em todas as línguas
επείγων χαρακτήρας – ορισμένες πληροφορίες αν δεν δημοσιευτούν γρήγορα χάνουν τη σημασία τους. Επειδή η μετάφραση απαιτεί κάποιο χρόνο, προτιμούμε να δημοσιεύουμε πληροφορίες γρήγορα σε γλώσσες που είναι κατανοητές στον μεγαλύτερο αριθμό Ευρωπαίων, παρά να περιμένουμε τις μεταφράσεις σε όλες τις γλώσσες
Urgentie:- sommige informatie is alleen relevant als ze snel wordt gepubliceerd. Aangezien vertalen tijd kost, publiceren we liever snel in de talen die de meeste Europeanen begrijpen dan dat we wachten tot alle vertalingen klaar zijn.
спешност – за да бъдат актуални, някои видове информация трябва да бъдат публикувани бързо. Тъй като преводът отнема време, предпочитаме да публикуваме бързо дадена информация на езиците, разбираеми за най-голяма част от европейците, вместо да чакаме тя да бъде преведена на всички езици;
hitnosti – kako bi bile relevantne, neke se informacije moraju objavljivati jako brzo. Budući da je za prijevod potrebno određeno vrijeme, informacije radije objavljujemo brzo na jezicima koje većina Europljana razumije nego da čekamo prijevod na sve jezike
naléhavost – cenné informace jsou ty, které se zveřejní včas. Pořídit překlad nějakou dobu trvá, a proto některé typy informací raději rychle zveřejňujeme alespoň v jazycích, jimž rozumí velký počet Evropanů, než abychom čekali, až bude hotov překlad do všech jazyků
Omkostningseffektivitet – hvis et websted er meget specialiseret og kun besøges af et begrænset antal personer, nøjes man – for at spare på skatteydernes penge – med at sikre, at størstedelen af disse personer forstår de centrale oplysninger, også selv om det betyder, at de skal læse de officielle dokumenter på et andet sprog.
kiireellisyys – jotkin tiedot joudutaan julkaisemaan nopeasti, jotta tieto on ajoissa saatavilla. Koska kääntäminen vie aikaa, kannattaa teksti joissakin tapauksissa julkaista nopeasti kielillä, joita suurin osa eurooppalaisista ymmärtää, eikä odottaa käännöksiä kaikille virallisille kielille.
sürgősség – bizonyos típusú információkat (hírértékük miatt) gyorsan kell közzétenni. Ahelyett, hogy bevárnánk az összes fordítást (ami sok időt vesz igénybe), az ilyen esetekben célszerűbb az információkat a leggyakrabban beszélt európai nyelveken azonnal közzétenni.
szybkość – niektóre rodzaje informacji muszą zostać opublikowane możliwie szybko. Ponieważ na ich przetłumaczenie potrzebujemy czasu, wolimy wcześniej opublikować stronę w tych językach, którymi mówi jak najwięcej Europejczyków, zamiast czekać na tłumaczenie na wszystkie języki.
eficienţa costurilor – pentru o bună gestionare a banilor publici, în cazul site-urilor de specialitate consultate de un număr relativ mic de persoane, dorim să ne asigurăm că cei mai mulţi înţeleg esenţa informaţiei, chiar dacă unii vor trebui să citească documentele oficiale într-o limbă străină
nedostatok času - niektoré informácie musia byť uverejnené rýchlo, aby nestratili na aktuálnosti. Keďže preklad si vyžaduje čas, uprednostňujeme uverejňovanie informácií v reálnom čase a v jazykoch, ktorým rozumie čo najväčší počet Európanov, pred uverejňovaním informácií vo všetkých jazykoch s oneskorením
nujnost – zaradi ažurnosti je nekatere vrste informacij treba objaviti čim prej. Prevajanje je zamudno, zato informacije objavimo v jezikih, ki jih razume največje število evropskih državljanov, in ne čakamo na prevode v druge jezike;
Aktualitet – för att vara relevant måste viss information publiceras snabbt. Eftersom översättning tar tid, föredrar vi att snabbt lägga ut informationen på de språk som de flesta européer förstår i stället för att vänta på översättningar till alla språk.
steidzamība — ir informācija, kas jāpublicē pēc iespējas ātrāk, lai tā nezaudētu aktualitāti. Tā kā tulkošana prasa laiku, mēs dodam priekšroku publicēt materiālu ātrāk tajās valodās, ko saprot vairums eiropiešu, nevis gaidīt, līdz tulkojums būs gatavs visās valodās,
l-urġenza - biex tkun rilevanti, ċertu tip ta' informazzjoni trid tiġi ppubblikata malajr. Minħabba li t-traduzzjoni tieħu l-ħin, nippreferu nippubblikaw malajr fil-lingwi miftiehma mill-ikbar numru ta' Ewropej, minflok ma nistennew it-traduzzjonijiet fil-lingwi kollha
práinn – i gcás cineálacha áirithe eolais is gá iad a fhoilsiú go pras ionas go mbeidh siad ábhartha don léitheoir. Ós rud é go nglacann an t-aistriúchán am, is fearr linn eolas a fhoilsiú go pras sna teangacha sin a thuigeann an líon is mó Eorpach, in ionad a bheith ag feitheamh ar na haistriúcháin sna teangacha go léir
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Lisaks tuleb märkida, et nii liikmesriikide parlamendid kui ka kodanikud saavad teada igast liikmesriigist pärit nõukogu liikme tehtud otsustest, kuna kõik nõukogus toimunud arutelud ja nõupidamised õigusloome valdkonnas avalikustatakse.
National parliaments and citizens are now able to see which decisions have been taken by which national ministers in the Council, since all its deliberations on legislative matters are made public.
Les parlements nationaux et les citoyens peuvent prendre directement connaissance des décisions prises par les membres du Conseil. En effet, tous les débats sur les questions législatives qui se tiennent au Conseil sont désormais publics.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass sowohl die Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten als auch die Bürger sich nunmehr direkt informieren können, wie sich die einzelnen Ratsmitglieder entschieden haben, sobald die Diskussionen des Rates über Gesetzesinitiativen für die Öffentlichkeit zugänglich sind.
Tanto los Parlamentos nacionales como los ciudadanos pueden conocer directamente las decisiones tomadas por los Ministros de cada país en el Consejo, ya que todos los debates en materia legislativa pasan a ser públicos.
Sia i parlamenti nazionali che i cittadini possono ora prendere direttamente conoscenza delle decisioni prese dai membri del Consiglio di ciascuno Stato membro, dal momento che vengono resi pubblici tutti i dibattiti e le deliberazioni del Consiglio in materia legislativa.
Tanto os Parlamentos nacionais como os cidadãos podem agora tomar conhecimento directo das decisões tomadas pelos membros do Conselho de cada Estado-Membro. Com efeito, todos os debates e deliberações do Conselho em matéria legislativa são públicos.
Τόσο τα εθνικά κοινοβούλια όσο και οι πολίτες μπορούν τώρα να ενημερώνονται άμεσα για τις αποφάσεις που λαμβάνονται από τα μέλη του Συμβουλίου κάθε χώρας μέλους, καθώς όλες οι νομοθετικές συζητήσεις και εργασίες του Συμβουλίου είναι ανοικτές στο κοινό.
Zowel de nationale parlementen als de burgers kunnen voortaan rechtstreeks volgen hoe de ministers van elk land stemmen in de Raad. Alle debatten en beraadslagingen van de Raad over wetgeving worden namelijk openbaar.
Трябва да се отбележи също, че както националните парламенти, така и гражданите вече могат да научават директно за решенията на членовете на Съвета от всяка държава-членка от момента, в който всички дебати и обсъждания в него по законодателни въпроси станат публични.
Parlamenty členských států i občané se nyní mohou přímo seznámit s rozhodnutími přijatými členy Rady z každého členského státu, neboť všechna jednání a rozhodnutí Rady v legislativní oblasti se zveřejňují.
Alle debatter og afstemninger i Rådet er nu offentlige, så både de nationale parlamenter og borgerne kan få direkte adgang til de beslutninger, deres repræsentanter træffer i Rådet.
Lissabonin sopimuksen mukaan sekä kansalliset parlamentit että kansalaiset voivat vastaisuudessa saada tietoa jäsenvaltioiden edustajien neuvostossa tekemistä päätöksistä heti, sillä lainsäädäntöasioiden käsittely neuvostossa tulee julkiseksi.
A szerződés fontos előrelépést jelent azon tekintetben is, hogy a nemzeti parlamentek és a polgárok ezentúl közvetlenül követhetik a Tanács döntéshozatali munkáját. Azon tanácsi ülések ugyanis, amelyeken a résztvevők jogszabály-alkotási aktus tervezetéről tanácskoznak vagy szavaznak, mostantól nyilvánosak.
Dzięki traktatowi zarówno parlamenty narodowe, jak i obywatele mogą bezpośrednio śledzić proces podejmowania decyzji przez członków Rady reprezentujących każde państwo członkowskie, gdyż wszystkie obrady i dyskusje na tematy prawodawcze w Radzie będą się odbywały publicznie.
Acum, atât parlamentele naţionale, cât şi cetăţenii, pot afla în mod direct ce decizii adoptă membrii Consiliului din fiecare stat membru, întrucât toate dezbaterile şi deliberările Consiliului în domeniul legislativ sunt făcute publice.
Rovnako dôležité je, že ako národné parlamenty, tak občania sú odteraz bezprostredne informovaní, aké rozhodnutia prijali členovia Rady ministrov z jednotlivých členských štátov, keďže všetky diskusie a rozhodnutia Rady v legislatívnej oblasti sú uverejňované.
Nacionalni parlamenti in državljani lahko odslej neposredno spremljajo odločitve, ki jih sprejmejo predstavniki držav članic v Svetu, saj so vse razprave Sveta o zakonodajnih zadevah javne.
Alla debatter och överläggningar i rådet som rör lagstiftning blir offentliga. Det innebär att alla, både nationella parlament och allmänheten, kan se vilka beslut som ministrarna i rådet har fattat.
Turklāt jānorāda, ka tagad gan valstu parlamenti, gan pilsoņi varēs uzreiz iepazīties ar katras dalībvalsts Padomes locekļu pieņemtajiem lēmumiem pēc likumdošanas debašu un apspriežu publiskošanas.
Il-Parlamenti nazzjonali u ċ-ċittadini issa jistgħu jaraw liema deċiżjonijiet ittieħdu mill-ministri nazzjonali fil-Kunsill, billi d-diskussjonijiet dwar kwistjonijiet leġiżlattivi huma disponibbli għall-pubbliku.
Tugtar faoi deara freisin go dtig leis na parlaimintí agus leis na saoránaigh eolas a chur ar chinntí na Comhairle feasta mar tá pléití agus gníomhartha na Comhairle i gcúrsaí reachtaíocha poiblí.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Ka põhiõigusi tunnustatakse Lissaboni lepingus, kuna lepingusse on lisatud õiguslikult siduv viide põhiõiguste hartale. Lepingus on solidaarsust käsitlev jagu, kus on kirjas sotsiaalvaldkonnaga seotud õigused ja põhimõtted, nagu õigus saada teavet ja ettevõttesisest nõustamist, õigus sõlmida kollektiivlepinguid ning võtta ühismeetmeid, õigus saada tasuta tööhõiveteenuseid ja kaitset ebaõiglase vallandamise vastu, õigus sotsiaalkaitsele ja sotsiaalabile jne.
Fundamental rights are also recognised in the Treaty of Lisbon through the incorporation of a legally binding reference to the Charter of Fundamental Rights. It contains a section on solidarity, which lists a number of rights and principles directly relevant to the social field, such as the right to information and consultation within undertakings, the right to negotiate collective agreements and to take collective action, the right of access to free placement services and protection against unjustified dismissals, and the right to have access to social security and social assistance, etc.
Les droits sociaux sont également reconnus par l'ajout d'une référence juridiquement contraignante à la Charte des droits fondamentaux. La charte contient un chapitre sur la solidarité où figurent un certain nombre de droits et de principes ayant un rapport direct avec le domaine social, comme le droit à l'information et à la consultation des travailleurs au sein de l'entreprise, le droit de négocier des conventions collectives et de recourir à des actions collectives, le droit d'accéder à un service gratuit de placement, le droit à être protégé contre un licenciement injustifié, le droit d'accès aux prestations de sécurité sociale et aux services sociaux, etc.
Im Vertrag von Lissabon werden auch die Grundrechte anerkannt, und zwar durch einen rechtsverbindlichen Verweis auf die Grundrechtecharta. Der Vertrag enthält ferner einen Abschnitt über Solidarität, in dem eine Reihe von Rechten und Grundsätzen mit direktem Bezug zum sozialen Bereich aufgezählt sind, zum Beispiel das Recht auf Unterrichtung und Anhörung in Unternehmen, das Recht auf Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen, der Anspruch auf Zugang zu kostenlosen Vermittlungsdiensten und Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung sowie das Recht auf Zugang zu sozialer Sicherheit und sozialer Unterstützung.
Los derechos fundamentales también quedan reconocidos en el Tratado de Lisboa, mediante la incorporación de una referencia vinculante a la Carta de los Derechos Fundamentales. La Carta dedica uno de sus capítulos a la solidaridad, enumerando una serie de derechos y principios directamente relacionados con el ámbito social, como el derecho a la información y consulta de los trabajadores en las empresas, el derecho de negociación y de acción colectiva, el derecho de acceso a un servicio gratuito de colocación, la protección en caso de despido injustificado, el derecho de acceso a la seguridad social y a los servicios sociales, etc.
Anche i diritti fondamentali vengono riconosciuti dal trattato mediante l'inserimento di un riferimento giuridicamente vincolante alla Carta dei diritti fondamentali. Questa contiene una sezione dedicata alla solidarietà che enumera una serie di diritti e principi direttamente rilevanti in campo sociale, come il diritto all'informazione e consultazione nelle imprese, il diritto di negoziare accordi collettivi e di intraprendere azioni collettive, il diritto di accesso a servizi di collocamento gratuiti e la tutela contro ogni licenziamento ingiustificato, il diritto di accesso alla sicurezza sociale e all'assistenza, ecc.
O Tratado de Lisboa também reconhece os direitos fundamentais através da incorporação de uma referência, juridicamente vinculativa, à Carta dos Direitos Fundamentais. O Tratado inclui um capítulo sobre a solidariedade que enumera vários direitos e princípios com grande importância no plano social, como o direito de acesso à informação e à consulta dos trabalhadores nas empresas, o direito a negociar acordos colectivos e a recorrer a acções colectivas, o direito de acesso a serviços gratuitos de colocação e à protecção contra o despedimento injustificado, o direito à segurança social e à assistência social, etc..
Η Συνθήκη της Λισαβόνας αναγνωρίζει επίσης τα θεμελιώδη δικαιώματα, δεδομένου ότι περιλαμβάνει μια νομικά δεσμευτική αναφορά στον Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων. Το κεφάλαιο που είναι αφιερωμένο στην αλληλεγγύη απαριθμεί τα δικαιώματα κα τις αρχές που συνδέονται άμεσα με τον κοινωνικό τομέα, όπως το δικαίωμα πληροφόρησης και διαβούλευσης εντός των επιχειρήσεων, το δικαίωμα διαπραγμάτευσης των συλλογικών συμβάσεων καθώς και συλλογικής δράσης, το δικαίωμα δωρεάν πρόσβασης στις υπηρεσίες ευρέσεως εργασίας καθώς και προστασίας έναντι αδικαιολόγητων απολύσεων, το δικαίωμα κοινωνικής ασφάλισης και κοινωνικής πρόνοιας κ.λπ.
Dankzij een uitdrukkelijke, bindende verwijzing naar het Handvest van de grondrechten erkent het Verdrag van Lissabon ook de grondrechten. Daarnaast bevat het een hoofdstuk solidariteit, waarin een aantal rechten en uitgangspunten zijn opgenomen die direct maatschappelijk relevant zijn, zoals het recht op informatie en overleg in bedrijven, het recht op collectieve arbeidsovereenkomsten en collectieve actie, het recht op gratis arbeidsbemiddeling en bescherming tegen onterecht ontslag, evenals het recht op toegang tot sociale zekerheid en maatschappelijke bijstand, enz.
Smlouva zároveň uznává základní práva díky právně závaznému odkazu na Listinu základních práv. Listina obsahuje část věnovanou solidaritě, kde jsou vyjmenována práva a zásady, které se přímo týkají sociální oblasti. Jedná se například o právo pracovníků na informování a na projednávání v podniku, právo na kolektivní vyjednávání a akce, právo na přístup k bezplatným službám zaměstnanosti, právo na ochranu v případě neoprávněného propuštění, právo na přístup k sociálnímu zabezpečení a sociální pomoci atd.
Grundlæggende rettigheder anerkendes også i Lissabontraktaten gennem en juridisk bindende henvisning til chartret om grundlæggende rettigheder. Chartret indeholder et afsnit om solidaritet, der nævner en række rettigheder og principper, der er direkte relevante for det sociale område, f.eks. retten til information og høring af arbejdstagerne i virksomheden, retten til at indgå kollektive overenskomster og retten til kollektive skridt, retten til at bruge en gratis arbejdsformidlingstjeneste og beskyttelse mod ubegrundet opsigelse samt retten til social sikring og social bistand m.m.
Lissabonin sopimukseen kuuluu nk. sosiaalilauseke, jonka mukaan sosiaaliasiat (pyrkimys korkeaan työllisyystasoon, riittävän sosiaalisen suojelun takaaminen, sosiaalisen syrjäytymisen torjuminen jne.) on otettava huomioon kaikkien politiikkojen määrittelyssä ja toteuttamisessa.
A dokumentum az alapvető jogokat is elismeri azáltal, hogy jogilag kötelező erejű hivatkozást fogalmaz meg az alapjogi chartára. A szerződés egyik szakasza a szolidaritás kérdésével foglalkozik. Ez a rész számos olyan jogot és elvet felsorol, melyek közvetlen jelentőséggel bírnak szociális téren. Közöttük említhető többek között a vállalkozásoknál dolgozó munkavállalók tájékoztatáshoz és konzultációhoz való joga, a kollektív szerződések megkötésére irányuló tárgyalások lefolytatásának joga, az együttes fellépés joga, az ingyenes munkaközvetítői szolgáltatások igénybevételéhez való jog, az indokolatlan elbocsátással szembeni védelem joga, valamint a szociális biztonsági rendszerekhez és a szociális segítségnyújtáshoz való jog stb.
Za sprawą włączenia do tekstu traktatu prawnie wiążącego odniesienia do Karty praw podstawowych w traktacie lizbońskim zawarto również prawa podstawowe. Zawiera on część poświęconą solidarności, w której wymienia się szereg praw i zasad związanych bezpośrednio z kwestiami społecznymi, takich jak prawo do informacji i konsultacji w przedsiębiorstwach, prawo do negocjowania umów zbiorowych i podejmowania działań zbiorowych, prawo do bezpłatnych usług pośrednictwa pracy i ochrony przed nieuzasadnionym zwolnieniem, prawo dostępu do ubezpieczenia społecznego i do ochrony socjalnej itp.
De asemenea, drepturile fundamentale sunt recunoscute în Tratatul de la Lisabona prin includerea unei trimiteri la Carta drepturilor fundamentale, obligatorie din punct de vedere juridic. Aceasta conţine o secţiune pe tema solidarităţii, care enumeră o serie de drepturi şi principii cu relevanţă directă pentru domeniul social, cum ar fi dreptul la informare şi consultare în întreprinderi, dreptul de a negocia acorduri colective şi de a acţiona colectiv, dreptul de acces la servicii de plasare a forţei de muncă şi de protecţie împotriva concedierilor nejustificate şi dreptul la securitate şi la asistenţă socială etc.
Lisabonská zmluva uznáva aj základné práva začlenením právne záväznej odvolávky na Chartu základných práv. Obsahuje aj oddiel venovaný solidarite, v ktorej je uvedené množstvo práv a zásad priamo uplatniteľných v sociálnej oblasti, ako je napríklad právo na informovanosť a konzultácie v rámci podniku, právo vyjednávať kolektívne zmluvy a podnikať kolektívne kroky, právo na prístup k bezplatným službám zamestnanosti a ochrane proti bezdôvodnému prepusteniu a právo na prístup k sociálnemu zabezpečeniu a sociálnej pomoci atď.
Tudi temeljne pravice imajo svoje mesto v Lizbonski pogodbe, saj ta vsebuje pravno zavezujoče sklicevanje na Listino temeljnih pravic. Pogodba vsebuje tudi razdelek o solidarnosti, v katerem so navedene številne pravice in načela, ki so neposredno pomembna za socialne zadeve: pravica delavcev do obveščenosti in svetovanja, do pogajanja o kolektivnih pogodbah in kolektivnih ukrepov, pravica do brezplačnih storitev zaposlovanja, zaščita pred neupravičenim odpustom ter pravica do socialne varnosti in pomoči.
Genom en rättsligt bindande hänvisning till stadgan om de grundläggande rättigheterna erkänns även dessa rättigheter i Lissabonfördraget. Lissabonfördraget innehåller ett avsnitt om solidaritet med en rad rättigheter och principer av direkt relevans för arbetsmarknaden, exempelvis arbetstagares rätt till information och samråd inom företaget, rätt att förhandla om kollektivavtal, rätt att tillgripa kollektiva åtgärder, rätt till kostnadsfri arbetsförmedling, skydd mot uppsägning utan saklig grund, rätt till social trygghet och socialt stöd, osv.
Lisabonas līgumā tiek atzītas arī pamattiesības, iekļaujot juridiski saistošu atsauci uz Pamattiesību hartu. Tajā ir solidaritātes sadaļa, kur uzskaitītas dažādas tiesības un principi, kas tieši saistīti ar sociālo jomu, piemēram, tiesības uz informāciju un konsultācijām uzņēmumos, tiesības uz darba koplīgumu apspriešanu un kolektīvu rīcību, tiesības uz brīvu piekļuvi bezmaksas darbā iekārtošanas dienestiem un aizsardzību pret nepamatotu atlaišanu, tiesības uz sociālās drošības un sociālās palīdzības pieejamību utt.
Id-drittijiet fundamentali rikonoxxuti wkoll fit-Trattat ta’ Liżbona permezz ta’ l-inklużjoni ta’ referenza li torbot legalment għall-Karta tad-Drittijiet Fundamentali. Hemm taqsima dwar is-solidarjetà li telenka għadd ta’ drittijiet u prinċipji direttament rilevanti għall-qasam soċjali, bħad-dritt għall-informazzjoni u l-konsultazzjoni fl-impriżi, id-dritt tan-negozjar ta’ ftehim kollettiv u l-azzjoni kollettiva, id-dritt ta’ l-aċċess għal servizzi tal-impjieg b’xejn u l-ħarsien kontra s-senzji bla ġustifikazzjoni, u d-dritt li wieħed ikollu aċċess għal sigurtà soċjali u għajnuna soċjali, eċċ.
Aithnítear cearta bunúsacha freisin sa Chonradh trí thagairt do Chairt na mBuncheart, a mbeidh ceangal dlí air, a chur isteach. Tá alt ann ar an dlúthpháirtíocht, agus ríomhtar líon cearta ann a bhfuil baint dhíreach acu leis an réimse sóisialta, mar atá, an ceart eolas agus comhairle a fháil i ngnóthais, an ceart teacht ar chomhaontuithe agus chun comhghníomhú, an ceart rochtain a bheith ar sheirbhísí fostaíochta atá saor in aisce, cosaint in aghaidh scor éigeantach a fháil ón obair, agus an ceart rochtain a bheith ar leasanna sóisialta agus ar chúnamh sóisialta, srl.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Justiits- ja siseküsimuste puhul lihtsustab Lissaboni leping peaaegu kõigis valdkondades Euroopa tasandil tegutsemist, kuna kohaldatakse ühenduse meetodit, st otsuseid komisjoni ettepanekute suhtes tehakse kvalifitseeritud häälteenamusega, kaasatud on suurema pädevusvaldkonnaga Euroopa Parlament, tugevamad on liikmesriikide parlamentide poolne demokraatlik järelvalve ning Euroopa Kohtu kontroll.
In the area of justice, freedom and security, the Treaty of Lisbon facilitates action at the European level through the use in almost all circumstances of the "Community method", i.e. qualified majority decision-making based on proposals from the Commission, involving also an enhanced role for the European Parliament, increased democratic control from national parliaments, and a scrutiny role for the Court of Justice. Special arrangements have been extended for Denmark, Ireland and the United Kingdom.
Dans le domaine de la justice, de la liberté et de la sécurité, le traité de Lisbonne facilite l'action au niveau européen, grâce au recours, dans la majorité des cas, à la «méthode communautaire», c'est-à-dire à l'adoption, à la majorité qualifiée, de décisions fondées sur des propositions de la Commission. Le rôle du Parlement européen est renforcé, de même que le contrôle démocratique exercé par les parlements nationaux et le rôle de contrôle de la Cour de justice. Des modalités spécifiques sont prévues pour le Danemark, l'Irlande et le Royaume-Uni.
In den Bereichen Justiz, Freiheit und Sicherheit verbessert der Vertrag von Lissabon die Handlungsfähigkeit auf europäischer Ebene, indem fast immer die „Gemeinschaftsmethode“ Anwendung findet, das heißt die Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit auf Grundlage von Vorschlägen der Kommission. Dabei wird die Rolle des Europäischen Parlaments gestärkt ebenso wie die demokratische Kontrolle der Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten und die Kontrollfunktion des Gerichtshofs. Die Sonderregelungen für Dänemark, Irland und das Vereinigte Königreich wurden verlängert.
El Tratado de Lisboa facilita la actuación a nivel europeo en el campo de la justicia, la libertad y la seguridad, generalizando la aplicación del método comunitario (es decir, la aprobación por mayoría cualificada de las propuestas que haga la Comisión) y potenciando el protagonismo del Parlamento Europeo, el control democrático por parte de los Parlamentos nacionales y el papel supervisor del Tribunal de Justicia. Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido mantienen un régimen especial.
In materia di giustizia, libertà e sicurezza il trattato di Lisbona agevola l'azione a livello europeo mediante il ricorso, in quasi tutte le circostanze, al cosiddetto "metodo comunitario": un processo decisionale basato sul voto a maggioranza qualificata delle proposte presentate dalla Commissione, con un maggiore intervento del Parlamento europeo, un controllo democratico più importante da parte dei parlamenti nazionali e la vigilanza della Corte di giustizia. Disposizioni speciali si applicano alla Danimarca, all'Irlanda e al Regno Unito.
Na área da justiça, liberdade e segurança, o Tratado de Lisboa facilita a acção a nível europeu através da utilização, em quase todas as circunstâncias, do «método comunitário», ou seja da tomada de decisão por maioria qualificada com base em propostas da Comissão, com uma maior participação do Parlamento Europeu, um controlo democrático reforçado dos parlamentos nacionais e sob a fiscalização do Tribunal de Justiça. São aplicáveis disposições especiais à Dinamarca, à Irlanda e ao Reino Unido.
Στον τομέα της δικαιοσύνης, της ελευθερίας και της ασφάλειας, η Συνθήκη της Λισαβόνας διευκολύνει τη δράση σε ευρωπαϊκό επίπεδο χάρη στην εφαρμογή, σε όλες σχεδόν τις περιπτώσεις, της λεγόμενης "κοινοτικής μεθόδου" που συνίσταται στη λήψη αποφάσεων με ειδική πλειοψηφία μετά από πρόταση της Επιτροπής. Ενισχύει επίσης το ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου καθώς και τον δημοκρατικό έλεγχο από πλευράς εθνικών κοινοβουλίων και παράλληλα αναθέτει ελεγκτικό ρόλο στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο. Οι ειδικές ρυθμίσεις για τη Δανία, την Ιρλανδία και το Ηνωμένο Βασίλειο παρατείνονται.
Op het gebied van justitie, vrijheid en veiligheid maakt het Verdrag het makkelijker om in Europees verband maatregelen te treffen. Bijna altijd wordt daarvoor de "communautaire methode" gebruikt. Dat betekent dat er op basis van een voorstel van de Commissie een besluit wordt genomen met gekwalificeerde meerderheid. Bovendien is er een grotere rol weggelegd voor het Europees Parlement, komt er meer democratische controle door de nationale parlementen en houdt het Hof van Justitie een oogje in het zeil. Voor Denemarken, Ierland en het Verenigd Koninkrijk blijven echter uitzonderingen gelden.
V oblasti spravedlnosti, svobody a bezpecnosti usnadnuje Lisabonská smlouva cinnost na evropské úrovni díky použití metody Spolecenství v prevážné vetšine záležitostí, tj. hlasování kvalifikovanou vetšinou na základe návrhu Komise, posílená úloha Evropského parlamentu, vetší demokratická kontrola ze strany národních parlamentu a možnost prezkumu ze strany Soudního dvora. Zvláštní režim byl prijat pro Dánsko, Irsko a Spojené království.
Med Lissabontraktaten er det lettere at træffe beslutninger på EU-plan om retfærdighed, frihed og sikkerhed, da man under næsten alle omstændigheder skal benytte fællesskabsmetoden, dvs. beslutningstagning med kvalificeret flertal efter forslag fra Kommissionen. Det betyder også en vigtigere rolle til Europa-Parlamentet, øget demokratisk kontrol fra de nationale parlamenter og en kontrolfunktion for Domstolen. Særordningerne for Danmark, Irland og Storbritannien fortsættes.
Oikeus-, vapaus ja turvallisuusasioissa Lissabonin sopimus helpottaa toimintaa EU:n tasolla siten, että lähes kaikissa tilanteissa voidaan käyttää nk. yhteisömenetelmää eli määräenemmistöön perustuvaa päätöksentekoa komission ehdotusten pohjalta. Euroopan parlamentin asema vahvistuu, kansallisten parlamenttien osallistumismahdollisuudet lisääntyvät ja EU:n tuomioistuimelle annetaan valvojan tehtävä. Tanskaan, Irlantiin ja Yhdistyneeseen kuningaskuntaan sovellettavia erityisjärjestelyjä jatketaan.
A szabadság, a biztonság és a jogérvényesülés vonatkozásában a Lisszaboni Szerződés megkönnyíti az európai szintű fellépést azáltal, hogy szinte minden esetben az ún. közösségi módszert alkalmazza. Ennek lényege, hogy a döntéshozatal során az Európai Bizottság által kidolgozott javaslatok elfogadása minősített többséggel történik. A folyamatban a korábbinál nagyobb szerep jut az Európai Parlamentnek, a tagállamok parlamentjeinek révén pedig szorosabbá válik a demokratikus ellenőrzés. A döntéshozatalt a Bíróság felügyeli. A Dániára, Írországra és az Egyesült Királyságra vonatkozó különleges rendelkezések továbbra is érvényben maradnak.
W obszarze sprawiedliwości, wolności i bezpieczeństwa traktat lizboński ułatwi działania na szczeblu europejskim, umożliwiając zastosowanie prawie w każdej sytuacji tzw. „metody wspólnotowej”, tj. podejmowania decyzji w oparciu o większość kwalifikowaną w następstwie przedstawienia przez Komisję wniosku. Wiąże się to ze wzmocnieniem roli Parlamentu Europejskiego, zwiększeniem kontroli demokratycznej ze strony parlamentów narodowych oraz nadzoru ze strony Trybunału Sprawiedliwości. Szczególne ustalenia, które obowiązują w stosunku do Danii, Irlandii i Wielkiej Brytanii, utrzymano.
În domeniul justitiei, libertatii si securitatii, Tratatul de la Lisabona faciliteaza derularea de actiuni la nivel european prin utilizarea „metodei comunitare” în aproximativ toate situatiile – cu alte cuvinte, în baza propunerilor Comisiei, deciziile vor fi luate prin vot cu majoritate calificata, implicând totodata un rol consolidat pentru Parlamentul European, un mai mare control democratic din partea parlamentelor nationale si un drept de control pentru Curtea de Justitie. Pentru Danemarca, Irlanda si Regatul Unit se mentin anumite prevederi speciale.
V oblasti spravodlivosti, slobody a bezpečnosti Lisabonská zmluva uľahčuje prijímanie opatrení na európskej úrovni uplatnením takmer všetkých prvkov tzv. metódy Spoločenstva, t. j. prijímanie rozhodnutí kvalifikovanou väčšinou na základe návrhu Komisie, k čomu sa pripája posilnená úloha Európskeho parlamentu, zvýšenie demokratickej kontroly zo strany národných parlamentov a kontrolná úloha pre Súdny dvor. Na Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo sa naďalej vzťahujú osobitné ustanovenia.
Na podrocju pravice, svobode in varnosti je z Lizbonsko pogodbo lažje ukrepanje na evropski ravni, saj skoraj v vseh primerih omogoca uporabo t.i. metode Skupnosti (odlocanje s kvalificirano vecino na podlagi predloga Komisije), ki pomeni tudi vecjo vlogo za Evropski parlament, vec demokraticnega nadzora za nacionalne parlamente in vlogo nadzornika za Sodišce Evropskih skupnosti. Posebna ureditev velja za Dansko, Irsko in Združeno kraljestvo.
Det blir lättare att vidta åtgärder på EU-nivå i frågor som gäller rättvisa, frihet och säkerhet, eftersom det är ett område där man nästan alltid tillämpar "gemenskapsmetoden”, dvs. att beslut fattas med kvalificerad majoritet på förslag från EU-kommissionen, med ökat inflytande från Europaparlamentet, ökad demokratisk kontroll från de nationella parlamenten och en granskningsfunktion för EU-domstolen. För Danmark, Irland och Storbritannien gäller särskilda arrangemang.
Tiesiskuma, brīvības un drošības jomā Lisabonas līgums atvieglo Eiropas līmeņa rīcību, gandrīz visos gadījumos paredzot izmantot Kopienas metodi, t.i., lēmuma pieņemšanu ar kvalificētu balsu vairākumu pēc Komisijas priekšlikuma. Līgums arī pastiprina Eiropas Parlamenta lomu, palielina demokrātisko kontroli no valstu parlamentu puses, kā arī nostiprina Eiropas Kopienu Tiesas kontroles funkcijas. Uz Dāniju, Īriju un Lielbritāniju attiecas īpašas shēmas.
Fil-qasam tal-ġustizzja, il-libertà u s-sigurtà, it-Trattat ta’ Liżbona jiffaċilita l-azzjoni fil-livell Ewropew permezz tal-użu tal-“metodu Komunitarju” fi kważi kull ċirkustanza. Dan huwa l-metodu tat-teħid tad-deċiżjonijiet bil-maġġoranza kkwalifikata bbażat fuq proposti mill-Kummissjoni u jinvolvi wkoll sehem akbar tal-Parlament Ewropew, kontroll demokratiku miżjud għall-parlamenti nazzjonali, u rwol ta' skrutinju minn naħa tal-Qorti tal-Ġustizzja. Saru arranġamenti speċjali ġew estiżi għad-Danimarka, l-Irlanda u r-Renju Unit.
I réimse an cheartais, na saoirse agus na slándála, éascaíonn an Conradh gníomhú ag an leibhéal Eorpach trí úsáid, beagnach i gcónaí, a bhaint as “modh an Chomhphobail”, .i. cinnteoireacht trí vótail an tromlaigh cháilithe ar thograí ón gCoimisiún, le ról méadaithe do Pharlaimint na hEorpa, breis smachta daonlathaigh ó pharlaimintí náisiúnta, agus ról iniúchtha don Chúirt Bhreithiúnais. Rinneadh socruithe ar leith don Danmhairg, d’Éirinn agus don Ríocht Aontaithe.
  EL – Euroopa ravikindlu...  
Kontrollige oma kohustuslikku ravikindlustust osutavalt asutuselt, mil määral on teie tervisekindlustusega kaetud teie pereliikmed, kui te kas reisite koos nendega või nad jäävad teie välismaal viibimise aja jooksul koju, kuna erinevate riikide poliitika selles osas on erinev.
Be sure to check with your statutory health insurer how far your health insurance covers your family members, whether they are travelling with you or staying at home while you are abroad, as national insurance policies will vary.
Vérifiez auprès de votre organisme d'assurance maladie dans quelle mesure les membres de votre famille sont couverts, qu'ils voyagent avec vous ou restent à la maison pendant votre séjour à l'étranger. Les polices nationales d'assurance varient sur ce point.
Da sich die nationalen Versicherungspolicen von Land zu Land unterscheiden, sollten Sie sich in jedem Fall bei Ihrer gesetzlichen Krankenkasse erkundigen, inwieweit Ihr Versicherungsschutz auch für Ihre Familienangehörigen gilt, wenn diese mit Ihnen ins Ausland reisen oder während Ihres Auslandsaufenthalts im Heimatland bleiben.
Verifica con il tuo ente assicurativo nazionale in quale misura la tua assicurazione sanitaria copre i tuoi familiari, che viaggino con te o che restino a casa mentre sei all'estero, in quanto le assicurazioni nazionali possono variare.
Verifique junto do organismo competente no seu país em que medida os membros da sua família estão cobertos pelo respectivo sistema de saúde, quer estes viajem consigo ou permaneçam no país durante a sua estadia no estrangeiro, uma vez que as condições de cobertura diferem de país para país.
Φροντίστε να ελέγξετε με τον επίσημο ασφαλιστικό σας οργανισμό αν η προσωπική σας υγειονομική ασφάλιση καλύπτει τα μέλη της οικογένειάς σας, είτε αυτά ταξιδεύουν μαζί σας είτε παραμένουν στη χώρα σας ενόσω εσείς βρίσκεστε στο εξωτερικό, δεδομένου ότι τα εθνικά συστήματα υγείας των κρατών μελών διαφέρουν μεταξύ τους.
Vergeet niet na te vragen bij uw ziekenfonds of gezinsleden onder uw ziekteverzekering vallen, op reis met u in het buitenland of thuis als u in het buitenland verblijft, want de regels daarvoor verschillen van land tot land.
Проверете във вашата здравноосигурителна институция до каква степен вашата здравна застраховка обхваща членовете на семейството ви, независимо дали те пътуват с вас или остават у дома, докато вие сте в чужбина, тъй като националните политики в областта на осигуряването се различават.
Informujte se u své zdravotní pojištovny, do jaké míry se vaše zdravotní pojištění vztahuje na rodinné příslušníky (ať již cestují s vámi nebo během vašeho pobytu v zahraničí zůstanou doma), neboť předpisy o veřejném zdravotním pojištění se mezi jednotlivými členskými státy liší.
Tjek med de offentlige myndigheder, hvor langt din sygesikring dækker medlemmer af din familie, hvad enten de rejser med dig eller bliver hjemme, mens du er i udlandet. Forholdene er forskellige fra land til land.
Muista tarkistaa omalta lakisääteisen sairausvakuutuksen tarjoajaltasi, ovatko perheenjäsenesi sairausvakuutuksesi piirissä silloin, kun he matkustavat kanssasi tai pysyvät kotimaassa ulkomailla oleskelusi ajan. Eri maiden vakuutuskäytännöt vaihtelevat.
Érdeklődje meg egészségbiztosítójától, milyen ellátásokra jogosultak családtagjai, akár Önnel utaznak, akár otthon maradnak, míg Ön külföldre távozik, mert az egészségbiztosítási szabályozás országonként más és más.
Pamiętaj, aby sprawdzić w swoim publicznym zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych, w jakim stopniu Twoje ubezpieczenie zdrowotne obejmuje członków Twojej rodziny, niezależnie od tego, czy podróżują z Tobą, czy pozostają w domu podczas Twojego wyjazdu za granicę, gdyż zasady ubezpieczenia różnią się w poszczególnych krajach.
Întrucât politicile naţionale în materie de asigurări diferă, vă recomandăm să contactaţi casa de asigurări de sănătate pentru a afla în ce măsură asigurarea dumneavoastră acoperă membrii familiei, indiferent dacă aceştia vă însoţesc sau nu în călătoria în străinătate.
Nezabudnite sa informovať vo vašej zdravotnej poisťovni, do akej miery sa vaše poistenie vzťahuje na členov vašej rodiny bez ohľadu na to, či cestujú s vami alebo sú počas vášho pobytu v zahraničí doma. Poistné podmienky sa v jednotlivých poisťovniach a krajinách líšia.
Pri pristojnemu zavodu za zdravstveno zavarovanje se tudi pozanimajte o obsegu zdravstvenega zavarovanja za vaše družinske člane, če potujejo z vami ali če ostanejo doma med vašim potovanjem, saj se pravila glede tega med državami razlikujejo.
Hör med din sjukförsäkringsinstitution om din sjukförsäkring omfattar dina familjemedlemmar, oavsett om de följer med dig på resan eller stannar hemma medan du är utomlands, eftersom de nationella reglerna varierar.
Valsts veselības apdrošināšanas iestādē noskaidrojiet, vai jūsu veselības apdrošināšana ietver arī jūsu ģimenes locekļus, ja tie ceļo jums līdzi vai paliek mājās, kamēr jūs uzturaties ārzemēs. Valstu apdrošināšanas noteikumi šajā ziņā atšķiras.
Kun ċert li tivverifika mal-assiguratur tas-saħħa ta' pajjiżek sa liema punt l-assigurazzjoni tas-saħħa tiegħek tkopri lill-membri ta' familtek, kemm jekk jivvjaġġaw miegħek u kemm jekk jibqgħu id-dar waqt li int tkun barra minn Malta, peress li l-politiki nazzjonali tal-assigurazzjoni jvarjaw.
  KKK – Maksud - Tei...  
JAH — kuna olete Rootsi resident, siis peate tõenäoliselt tõesti tasuma oma säästudelt Rootsis makse. Samas võib Prantsusmaa pangal olla õigus pidada makse kinni vastavalt sealsetele eeskirjadele. Tõenäoliselt tähendab Prantsusmaa ja Rootsi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise leping siiski seda, et Prantsusmaa peab osaliselt või tervikuna tagastama panga poolt kinnipeetud maksusumma.
YES — As you are a resident of Sweden, you are probably indeed liable to Swedish tax on those savings. Furthermore, the French bank may well have correctly withheld tax in accordance with French rules. However, the double tax agreement between France and Sweden will probably mean that France has to refund partially or totally the withholding tax that the bank has applied. Please contact your local tax office in Sweden to check the level of withholding tax that France can apply and the procedure for getting a refund from France of any excess tax applied.
OUI – Si vous résidez en Suède, cette épargne est probablement imposable en Suède. En outre, la retenue à la source est sans doute conforme à la législation française. Toutefois, en vertu de l'accord sur la double imposition entre la France et la Suède, la France devra vraisemblablement rembourser en totalité ou en partie la retenue à la source appliquée par la banque. Vous devez contacter l'administration fiscale suédoise pour vérifier le montant de la retenue que la France peut appliquer et la procédure à suivre pour obtenir de la France le remboursement du trop-perçu, le cas échéant.
JA — Wenn Sie in Schweden leben, müssen Sie Ihre Zinseinkünfte wahrscheinlich wirklich in Schweden versteuern. Trotzdem ist es möglich, dass auch die französische Bank die Quellensteuer unter Berücksichtigung der französischen Vorschriften korrekt einbehalten hat. Aus dem Doppelbesteuerungsabkommen zwischen Frankreich und Schweden wird jedoch vermutlich hervorgehen, dass Frankreich die von der Bank einbehaltene Quellensteuer teilweise oder vollständig erstattet. Bitte wenden Sie sich an Ihr örtliches Finanzamt in Schweden, um herauszufinden, wie hoch die in Frankreich einbehaltene Quellensteuer ist und wie die Erstattung von zu Unrecht in Frankreich gezahlten Steuern vor sich geht.
SÍ — Como eres residente en Suecia, probablemente esos ahorros estén sujetos a impuestos según las normas fiscales suecas. Además, es muy posible que el banco francés haya retenido el impuesto en origen correctamente de acuerdo con las normas francesas. En cualquier caso, gracias al acuerdo de doble imposición entre Francia y Suecia, seguramente Francia tendrá que devolverte parcial o totalmente la retención en origen que aplicó el banco. Puedes dirigirte a la agencia tributaria sueca más próxima para informarte de la cuantía de la retención en origen que aplica Francia y del procedimiento para obtener la devolución de cualquier impuesto cobrado en exceso.
SÌ — Essendo residente in Svezia, è probabile che sia tenuto a pagare le tasse svedesi su quegli interessi. Inoltre, la banca francese ha giustamente applicato la ritenuta alla fonte in conformità con la normativa francese. Tuttavia, in base all'accordo contro la doppia imposizione fiscale tra la Francia e la Svezia è probabile che la prima debba rimborsare parzialmente o per intero la ritenuta applicata dalla banca. Contatta l'ufficio locale delle imposte in Svezia per informarti sulla ritenuta che può essere applicata dalla Francia e sulla procedura da seguire per ottenere il rimborso da quest'ultima dell'eventuale imposta versata in eccesso.
SIM — Como reside na Suécia, é bem possível que tenha de pagar o imposto sueco sobre essa conta poupança. Além disso, o banco francês também poderá estar a proceder corretamente ao reter o imposto na fonte de acordo com as regras francesas. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, é provável que a França tenha de lhe restituir parcial ou totalmente o imposto retido. Contacte a sua administração fiscal na Suécia para se informar sobre a taxa de retenção na fonte que pode ser aplicada pela França e sobre o procedimento previsto para pedir o reembolso de qualquer montante pago em excesso às autoridades francesas.
ΝΑΙ — Πράγματι, ως μόνιμος κάτοικος Σουηδίας οφείλετε κατά πάσα πιθανότητα να καταβάλλετε στη Σουηδία φόρο για τις καταθέσεις σας. Επίσης, η γαλλική τράπεζα μπορεί να σας παρακρατά σωστά φόρο σύμφωνα με τη γαλλική νομοθεσία. Ωστόσο, βάσει της διακρατικής συμφωνίας διπλής φορολόγησης μεταξύ της Γαλλίας και της Σουηδίας, η Γαλλία θα πρέπει μάλλον να σας επιστρέφει μέρος ή το σύνολο του φόρου που παρακρατά η τράπεζα. Επίκοινωνήστε με την εφορία σας στη Σουηδία για να μάθετε ποιο είναι το ύψος του φόρου που έχει δικαίωμα να παρακρατά η Γαλλία και ποια είναι η διαδικασία επιστροφής του υπερβάλλοντος φόρου από τη Γαλλία.
JA — Omdat u in Zweden woont moet u daar inderdaad ook belasting betalen over de ontvangen rente. De Franse bank houdt waarschijnlijk terecht bronbelasting in, zo zijn de Franse regels. Maar waarschijnlijk staat in de Zweeds-Franse belastingovereenkomst dat Frankrijk de bronbelasting geheel of gedeeltelijk moet terugbetalen. Neem contact op met de Zweedse belastingdienst om na te gaan hoeveel belasting uw Franse bank mag inhouden en hoe u dit bedrag geheel of gedeeltelijk kunt terugvragen.
ДА — Тъй като сте жител на Швеция, най-вероятно наистина дължите данък върху спестяванията си в тази страна. Освен това е възможно френската банка да е удържала данък правилно в съответствие с френските правила. Въпреки това спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между Франция и Швеция най-вероятно предвижда частично или цялостно възстановяване на удържания при източника данък от банката. Моля свържете се с вашата местна данъчна служба в Швеция, за да проверите размера на данъка, който Франция може да наложи, и процедурата за възстановяване на средства от Франция, ако сте били обложен с твърде висок данък.
ANO — Jelikož bydlíte ve Švédsku, velmi pravděpodobně se na vás vztahuje povinnost tyto úspory ve Švédsku danit. Francouzská banka navíc také nejspíš postupuje správně, když v souladu s francouzskými předpisy strhává srážkovou daň. Nicméně na základě dohody o zamezení dvojího zdanění mezi Francií a Švédskem bude zřejmě Francie muset částečně nebo zcela vrátit srážkovou daň, kterou banka strhává. Obraťte se na příslušný finanční úřad ve Švédsku a ověřte si, jak vysokou srážkovou daň smí Francie uplatňovat a jak od ní neoprávněně sraženou část daně získat zpět.
JA — Da du er bosiddende i Sverige, er du højst sandsynligt skattepligtig af denne opsparing i Sverige. Den franske bank kan desuden med rette have tilbageholdt skat i henhold til de franske regler. Dobbeltbeskatningsaftalen mellem Frankrig og Sverige vil dog formenligt betyde, at Frankrig helt eller delvis skal tilbagebetale den skat, banken har pålagt. Kontakt dine lokale skattemyndigheder i Sverige, hvis du vil vide, hvilken kildeskattesats Frankrig må anvende, og hvordan du får eventuelt overskydende skat tilbagebetalt fra Frankrig.
KYLLÄ — Koska asut Ruotsissa, sinun luultavasti täytyy todella maksaa säästöistäsi veroa Ruotsiin. Lisäksi ranskalaisen pankkisi perimä lähdevero voi olla ranskalaisten säännösten mukaan aivan oikein. Ranskan ja Ruotsin kesken voimassa olevan kaksinkertaisen verotuksen estävän sopimuksen mukaisesti Ranskan on kuitenkin luultavasti palautettava pankin perimä lähdevero osittain tai kokonaan. Ota yhteyttä omaan verotoimistoosi Ruotsissa ja tarkista, minkä verran lähdeveroa Ranskalla on lupa periä. Ota samalla selvää menettelystä, jolla pystyt hakemaan Ranskassa liikaa perittyjen verojen palauttamista.
IGEN — Mivel Ön svédországi lakos, valószínű, hogy megtakarításai tényleg adókötelesek Svédországban. Feltehetően a francia bank is helyesen járt el, amikor a francia szabályoknak megfelelően levonta a forrásadót. Mindazonáltal valószínűsíthető, hogy a Franciaország és Svédország között a kettős adózás megakadályozása céljából létrejött adóegyezmény alapján Franciaországnak részlegesen vagy teljes egészében vissza kell térítenie Önnek a bank által levont forrásadót. Kérjük, tájékozódjon a svéd adóhatóságnál a Franciaország által alkalmazható forrásadó mértékéről és arról az eljárásról, melynek segítségével adó-visszatérítést igényelhet Franciaországtól.
TAK — Ponieważ mieszkasz w Szwecji, prawdopodobnie Twoje dochody z oszczędności podlegają właśnie tam opodatkowaniu. Co więcej, francuski bank może zgodnie z francuskim prawem pobierać podatek u źródła. Jednak umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania zawarta między Francją a Szwecją prawdopodobnie przewiduje, że Francja będzie musiała zwrócić część lub całość nałożonego przez francuski bank podatku u źródła. Możesz skontaktować się z właściwym urzędem skarbowym w Szwecji, aby sprawdzić, jaką stawkę podatku u źródła Francja może stosować i jaka jest procedura uzyskania od Francji zwrotu nadpłaconego podatku.
DA — Pentru că locuiţi în Suedia, sunteţi probabil obligat să plătiţi impozit pe economii în această ţară. La rândul său, banca franceză a procedat corect aplicând un impozit cu reţinere la sursă, în conformitate cu legislaţia naţională. Totuşi, acordul fiscal bilateral încheiat de Suedia şi Franţa prevede probabil că Franţa trebuie să vă restituie, parţial sau în totalitate, impozitul cu reţinere la sursă aplicat de banca franceză. Contactaţi autoritatea fiscală din Suedia pentru a verifica nivelul impozitului cu reţinere la sursă care poate fi aplicat de Franţa şi pentru a vă informa cu privire la procedura pe care trebuie să o urmaţi în vederea recuperării unui eventual surplus de impozit.
ÁNO — Keďže ste obyvateľom Švédska, pravdepodobne podliehate švédskej dani z uvedeného príjmu. Navyše, francúzska banka pravdepodobne postupovala správne, ak podľa francúzskych právnych predpisov, uplatnila zrážkovú daň. Na základe zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi Francúzskom a Švédskom by vám však Francúzsko malo vrátiť celú zrážkovú daň (resp. jej časť), ktorú uplatnila banka. Odporúčame vám skontaktovať sa s miestnym daňovým úradom vo Švédsku, ktorý vám poskytne informácie o rozsahu zrážkovej dane, ktorú môže Francúzsko uplatniť, a o postupe vrátenia presahujúcej výšky dane.
DA — Ker ste švedski rezident, morate davek na obresti verjetno res plačati Švedski. Francoska banka vam je sicer res zaračunala davčni odtegljaj, kot to določajo francoski predpisi. Toda po sporazumu med Francijo in Švedsko o izogibanju dvojni obdavčitvi vam mora Francija delno ali v celoti povrniti zaračunani davčni odtegljaj. Na davčnem uradu na Švedskem se pozanimajte, kakšna je stopnja davčnega odtegljaja v Franciji in kako lahko od Francije zahtevate povračilo za preplačani davek.
JA — Som fast bosatt i Sverige är du förmodligen skyldig att betala skatt på dina franska besparingar. Den franska banken kan mycket väl ha dragit källskatt helt i enlighet med franska regler. Men dubbelbeskattningsavtalet mellan Frankrike och Sverige innebär troligen att Frankrike måste betala tillbaka skatten, helt eller delvis. Fråga ditt lokala skattekontor i Sverige hur hög källskatt Frankrike har rätt att dra och hur du ska göra för att få tillbaka pengar därifrån.
JĀ — Tā kā esat pastāvīgs Zviedrijas iedzīvotājs, jums varbūt tiešām par šiem iekrājumiem Zviedrijai ir jāmaksā nodoklis. Turklāt Francijas banka, iespējams, ir rīkojusies pareizi, ieturēdama nodokli saskaņā ar Francijas noteikumiem. Tomēr Francija un Zviedrija ir noslēgusi nolīgumu par nodokļu divkāršu nepiemērošanu, tāpēc Francijai varbūt daļēji vai pilnībā jāatmaksā atpakaļ bankas ieturētais nodoklis. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju Zviedrijā, lai noskaidrotu, cik lielu ieturamā nodokļa likmi Francija var piemērot un kādā kārtībā no Francijas atgūstama pārmaksātā nodokļa daļa.
IVA — Peress li inti resident tal-Isvezja, probabbilment trid tħallas taxxa Svediża fuq dawk il-flus. Barra minn hekk, il-bank Franċiż jista' jkun li għamel sew li żamm it-taxxa skont ir-regoli Franċiżi. Madankollu, il-ftehim ta' tassazzjoni doppja bejn Franza u l-Isvezja probabbilment jimplika li Franza trid tagħtik lura parti (jew kollox) minn dik it-taxxa li applika l-bank. Jekk jogħġbok ikkuntattja l-uffiċċju tat-taxxa fl-Isvezja biex tiċċekkja l-livel ta' taxxa minn ras il-għajn li Franza tista' tapplika u l-proċedura biex tieħu rifużjoni minn Fraza ta' xi taxxa żejda li ħallast.
  EL − Vastuvõtt ja vastu...  
Itaaliast pärit Battista soovis asuda õppima Ühendkuningriiki. Kuna ta ei teadnud midagi seal kehtivast tsentraliseeritud ülikoolide vastuvõtusüsteemist (UCAS), jäi ta sisseastumisdokumentide esitamisega hiljaks ning pidi ootama järgmist akadeemilist aastat.
Battista from Italy wanted to study in the United Kingdom. Because he didn't know about the centralised university application system there (UCAS), he missed the deadline for applications and had to wait until the following academic year.
Battista est Italien et souhaite étudier au Royaume-Uni. Mais comme il ne connaît pas le système britannique d'inscription centralisé, il laisse passer la date limite d'inscription.
Battista aus Italien wollte in Großbritannien studieren. Da er sich jedoch nicht über das System der zentralen Vergabe von Studienplätzen (UCAS, Universities & Colleges Admissions Service) informiert hatte, verpasste er die Bewerbungsfrist.
Battista, estudiante italiano, quería estudiar una carrera en el Reino Unido. Pero al no estar al corriente del sistema centralizado británico de solicitud de plaza (UCAS), se le pasó el plazo.
Battista è italiano e vuole studiare nel Regno Unito. Siccome non conosce il sistema d'iscrizione centralizzato (UCAS) del Regno Unito, ha superato il termine ultimo per la presentazione della domanda.
Battista é italiano e pretende estudar no Reino Unido. Como não conhece o sistema britânico de inscrição centralizado (UCAS), deixou passar o prazo para apresentação das candidaturas e teve de esperar pelo ano académico seguinte.
Ο Μπατίστα από την Ιταλία ήθελε να σπουδάσει στο Ηνωμένο Βασίλειο. Καθώς όμως δεν είχε ενημερωθεί για το κεντρικό σύστημα υποβολής αίτησης για εισαγωγή στο πανεπιστήμιο (UCAS), έχασε την προθεσμία
Battista, uit Italië, wilde gaan studeren in Groot-Brittannië. Maar hij wist niets over het Britse centrale inschrijvingssysteem voor universiteiten (UCAS), zodat zijn inschrijving te laat kwam.
Батиста от Италия иска да учи в Обединеното кралство. Понеже не знае за централизираната система за кандидатстване в университетите там (UCAS), той изпуска крайния срок и трябва да чака до следващата учебна година.
Battista iz Italije htio je studirati u Ujedinjenoj Kraljevini. Budući da nije bio upoznat s britanskim centraliziranim sustavom podnošenja prijava na sveučilišta (UCAS), propustio je krajnji rok za prijavu i morao je čekati do sljedeće akademske godine.
Loredana z Itálie si plánovala studium ve Spojeném království. Nepřečetla si ale, že v Británii mají pro podávání přihlášek centralizovaný systém (UCAS), a propásla termín. S podáním přihlášky proto musí čekat až na další akademický rok.
Battista fra Italien ville læse i England. Han kendte ikke noget til universiteternes koordinerede tilmeldingssystem (UCAS) og søgte derfor først efter fristens udløb og var nødt til at vente til næste studieår.
Italialainen Battista halusi opiskella Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Hän ei tiennyt sikäläisten yliopistojen keskitetystä hakujärjestelmästä (UCAS), minkä vuoksi hän ei lähettänyt hakemustaan ajoissa.
Az Olaszországban élő Battista az Egyesült Királyságban akart továbbtanulni. Mivel nem ismerte a brit központi egyetemi felvételi rendszert, elmulasztotta a felvételi kérelmek benyújtására előírt határidőt.
Battista jest Włochem i chciał studiować w Wielkiej Brytanii. Ponieważ nie wiedział, że w tym kraju istnieje zcentralizowany system rekrutacji na studia (UCAS), przegapił termin składania wniosków o przyjęcie na studia i musiał czekać do następnego roku akademickiego.
Battista locuieşte în Italia şi doreşte să studieze în Regatul Unit. Pentru că nu a ştiut că în acestă ţară se aplică un sistem centralizat de înscriere la universitate (UCAS), el a depăşit termenul pentru trimiterea dosarului.
Battista z Talianska chcel študovať v Spojenom kráľovstve, ale keďže nevedel o existencii centralizovaného systému podávania prihlášok na univerzity (UCAS), zmeškal termín a musel počkať až do nasledujúceho akademického roka.
Battista iz Italije je želel študirati v Veliki Britaniji. Ker pa ni vedel, da imajo na njihovih univerzah centralni sistem vpisa (UCAS), je zamudil rok za prijavo in je moral z vpisom počakati do naslednjega študijskega leta.
Battista från Italien ville studera i Storbritannien. Eftersom han inte kände till deras centraliserade system för universitetsansökningar (Ucas) missade han sista ansökningsdatum.
Batista ir itālis un vēlas studēt Lielbritānijā. Viņš nezināja centralizēto pieteikšanās sistēmu (UCAS), tāpēc nokavēja pieteikšanās dienu, un viņam nācās gaidīt nākamo akadēmisko gadu.
Battista mill-Italja xtaq jistudja fir-Renju Unit. Minħabba li ma kienx jaf dwar is-sistema ċentralizzata għall-applikazzjonijiet fl-univesitajiet (UCAS) ta' hemmhekk, hu ma ndunax bid-data ta' għeluq għall-applikazzjonijiet u kellu jistenna s-sena akkademika li jmiss biex japplika.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Ühise välis- ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja praegused ülesanded ühendatakse komisjoni asepresidendi ülesannetega ning luuakse uus institutsionaalne ametikandja, kellel on kaks rolli (välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja/komisjoni asepresident). Sellega suureneb välistegevuse ühtsus ning paraneb ELi maine maailmas, kuna Euroopa Liitu saab seostada kindla isikuga ning on võimalik edendada Euroopa ühishuve.
The current functions of the High Representative for common foreign and security policy (CFSP) have been combined with those of a Vice-President of the Commission, creating a new institutional player with “two hats” (The High Representative for Foreign Affairs and Security Policy/Vice-President of the Commission). This strengthens coherence in external action and raises the EU’s profile in the world, “putting a face” on the Union and making it possible to promote progressively the “common European interest”.
À l'actuelle fonction de haut représentant de l'Union pour la politique étrangère et de sécurité commune s'ajoute celle de vice-président de la Commission, consacrant ainsi la naissance d'un nouvel acteur institutionnel doté d'une «double casquette». Le fait de donner un visage à l'Union permet de renforcer la cohérence de ses actions extérieures et d'améliorer son image sur la scène internationale.
Zu den derzeitigen Funktionen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) kommen diejenigen eines Vizepräsidenten der Kommission hinzu, wodurch ein neues Amt mit Doppelfunktion geschaffen wurde (Hoher Vertreter für Außen- und Sicherheitspolitik). So ist die Außenpolitik kohärenter und das Profil der EU in der Welt deutlicher – die Europäische Union erhält ein außenpolitisches „Gesicht“. Die gemeinsamen europäischen Interessen können besser vertreten werden.
Las actuales funciones del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad se combinan con las del Vicepresidente de la Comisión, creándose así una nueva figura institucional que ejerce un doble papel. De este modo queda reforzada la coherencia en la acción exterior y se aumenta el peso de la UE en la escena internacional, dándole un "rostro" a la Unión y abriendo camino al desarrollo progresivo del "interés común europeo".
Le precedenti funzioni di alto rappresentante per la politica estera e di sicurezza comune (PESC) sono abbinate a quelle di vicepresidente della Commissione, per creare una nuova figura istituzionale con un duplice incarico (alto rappresentante per gli affari esteri e la politica di sicurezza / vicepresidente della Commissione). Ciò rafforza la coerenza dell'azione esterna e consolida il profilo dell'UE nel mondo, consentendo di attribuirle un volto e di promuovere progressivamente il cosiddetto "comune interesse europeo".
Às actuais funções de Alto Representante para a Política Externa e de Segurança Comum juntam-se as de Vice-Presidente da Comissão, criando um novo protagonista institucional com duas pastas (Alto Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança/Vice-Presidente da Comissão). A coerência da acção externa UE é assim reforçada e o facto de se «dar um rosto» à União aumenta a sua visibilidade na cena mundial, possibilitando a promoção progressiva do «interesse comum europeu».
Ο Ύπατος Εκπρόσωπος για Θέματα Κοινής Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας (ΚΕΠΠΑ) που, εκτός από τα τρέχοντα καθήκοντά του, αναλαμβάνει και καθήκοντα Αντιπροέδρου της Επιτροπής, αποκτά νέο θεσμικό ρόλο με διττή αρμοδιότητα (΄Υπατος Εκπρόσωπος για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας/Αντιπρόεδρος της Επιτροπής). Έτσι, ενισχύεται η συνοχή της εξωτερικής δράσης της ΕΕ και προβάλλεται ο ρόλος της στον υπόλοιπο κόσμο, αφού η ίδια θα έχει αποκτήσει πλέον ένα ενιαίο πρόσωπο και θα μπορεί να προωθεί τα "κοινά ευρωπαϊκά συμφέροντα".
De huidige functie van hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid is gecombineerd met die van vicevoorzitter van de Commissie tot een nieuwe dubbelfunctie. Dit zal zorgen voor meer samenhang in het buitenlandbeleid van de EU en de rol van de EU op het wereldtoneel versterken: deze persoon is "het gezicht van de EU" en zet zich in voor het "gemeenschappelijk Europees belang".
Stávající funkce vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku (SZBP) je sloučena s funkcí komisaře pro vnější vztahy. Tento nový „vysoký představitel pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku“ tak působí zároveň v Radě i v Komisi, jejímž je též místopředsedou. Posiluje se tak soudržnost zahraničního působení EU, Unie získává ve světě silnější hlas a může aktivně prosazovat „společný evropský zájem“.
De funktioner, der hidtil er varetaget af den højtstående repræsentant for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og en næstformand i Kommissionen, er slået sammen. Derved opstår en ny institutionel aktør med "to hatte" (den højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik/næstformand i Kommissionen). Det styrker sammenhængen i EU’s optræden udadtil, og EU får en skarpere profil i resten af verden. Der er "sat et ansigt" på EU, som gradvis giver mulighed for at arbejde for den fælles europæiske interesse.
Entinen yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan (YUTP) korkean edustajan tehtävä yhdistetään komission yhden varapuheenjohtajan tehtävään. Tämä uusi institutionaalinen toimija hoitaa nyt siis sekä ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan että komission varapuheenjohtajan tehtäviä. Tämä lisää EU:n ulkoisten toimien johdonmukaisuutta ja nostaa sen profiilia maailmassa. Unioni saa "kasvot" ja Euroopan yhteisen edun edistäminen helpottuu.
A közös kül- és biztonságpolitikai főképviselő feladatköre kiegészült a Bizottság egyik alelnöki posztjával járó feladatokkal, s ezáltal új, kettős szerepkört betöltő intézményi szereplő jelent meg a színen (az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője/a Bizottság alelnöke). Az új tisztségek következetesebb külső fellépést és hangsúlyosabb szerepet biztosítanak az EU számára a világpolitika színpadán, mivel általuk az Unió egységes arculatot nyer, és megkönnyítik a „közös európai érdek” hatékonyabb érvényesítését.
Obecną funkcję wysokiego przedstawiciela Unii do spraw wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa (WPZiB) połączono z funkcją wiceprzewodniczącego Komisji, dzięki czemu powstało nowe stanowisko z „dwiema tekami” (Wysoki Przedstawiciel Unii ds. Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa/Wiceprzewodniczący Komisji). Wyznaczenie jednego reprezentanta zwiększy spójność działań podejmowanych na arenie międzynarodowej oraz wpłynie na poprawę wizerunku Unii w świecie. Dzięki temu łatwiej będzie stopniowo propagować „wspólne interesy europejskie”.
Funcţia de Înalt Reprezentant al Uniunii pentru politica externă şi de securitate comună (PESC) a fost combinată cu cea de Vicepreşedinte al Comisiei - este creat un nou actor instituţional, cu dublă responsabilitate. Aceasta va aduce mai multă coerenţă în acţiunea externă şi va contura profilul UE pe scena internaţională, „creând o identitate” a Uniunii şi facilitând promovarea progresivă a „interesului european comun”.
Súčasné úlohy vysokého splnomocnenca pre spoločnú zahraničnú a bezpečnostnú politiku (SZBP) sa skombinovali s úlohami podpredsedu Komisie, a to vytvorením nového inštitucionálneho dvojitého postu (vysokého predstaviteľa pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku/podpredsedu Komisie). Posilnila sa tým jednotnosť vystupovania v zahraničí a upevní sa profil EÚ vo svete tým, že Únia „získala tvár“. Vďaka tomu je možné intenzívnejšie propagovať „spoločný európsky záujem“.
Naloge visokega predstavnika za skupno zunanjo in varnostno politiko (SZVP) so združene z nalogami podpredsednika Evropske komisije v novo delovno mesto visokega predstavnika za zunanje zadeve in varnostno politiko, ki je hkrati tudi podpredsednik Komisije. To krepi doslednost zunanjih ukrepov EU in vlogo EU v svetu, saj ima zdaj prepoznaven obraz ter lahko bolje zastopa skupne evropske interese.
De funktioner som för närvarande utförs av den höga representanten för den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken kombineras med de uppgifter som EU-kommissionens vice ordförande har. På så sätt införs en ny institutionell aktör med två portföljer (EU:s höga representant för utrikes- och säkerhetspolitik/EU-kommissionens vice ordförande). Genom att ge EU ett ansikte utåt kan man göra den yttre verksamheten mer samstämmig, profilera sig bättre i världen och stegvis arbeta för det gemensamma europeiska intresset.
Kopējās ārlietu un drošības politikas augstā pārstāvja attiecīgās funkcijas ir apvienotas ar Komisijas priekšsēdētāja vietnieka funkcijām, izveidojot jaunu instanci ar „divām cepurēm” — ārlietu un drošības politikas augsto pārstāvi, kas vienlaikus būs arī Komisijas priekšsēdētāja vietnieks. Tas nostiprina ārējo darbību saskaņotību un izceļ ES pasaulē, „piešķirot seju” Eiropas Savienībai un radot iespēju labāk paust Eiropas kopējās intereses.
Il-funzjonijiet attwali tar-Rapprezentanza Gholja ghal-Politika Komuni Barranija u ta' Sigurtà (CFSP) inghaqdu ma’ dawk tal-Vici President tal-Kummissjoni, biex b’hekk tinholoq kariga gdida b'zewg rwoli (ir-Rapprezentanza Gholja ghal-Politika Komuni Barranija u ta' Sigurtà u l-Vici President tal-Kummissjoni/Politika tas-Sigurtà). Dan isahhah il-koerenza fl-azzjoni esterna u jgholli l-profil tal-UE fid-dinja, biex b’hekk l-Unjoni jkollha “wicc” u jippermettilha tippromwovi l-"interess komuni Ewropew" b'mod progressiv.
Cuireadh feidhmeanna an Ardionadaí don Chomhbheartas Eachtrach agus Slándála (CBES) le chéile le feidhmeanna mar Leas-Uachtarán an Choimisiúin chun imreoir institiúideach nua le “dhá hata” a chruthú (Ardionadaí don Chomhbheartas Eachtrach agus Slándála (CBES)/Leas-Uachtarán an Choimisiúin do ghnóthaí eachtracha). Treisíonn sé sin comhtháthú sa ghníomhú eachtrach agus ardaíonn sé próifíl an AE sa domhan , trí “aghaidh” a chur ar an AE, ag éascú “comhleasanna Eorpacha” a chur chun cinn.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Lissaboni lepinguga saavutatakse suurem demokraatia ja läbipaistvus, kuna selle raames võetakse vastu ühtsete õigusaktide kogum, mille alusel antakse Euroopa Parlamendile kaasseadusandjana (kaasotsustamismenetluse raames) suurem roll ja laiendatakse kvalifitseeritud häälteenamuse põhimõtte rakendamist nõukogus.
The Treaty of Lisbon leads to increased democracy and transparency as a set of uniform legal acts are adopted with a stronger role for the European Parliament as co-legislator (co-decision procedure) and by the extension of the qualified majority principle in the Council.
Le traité de Lisbonne contribue à renforcer la transparence et le caractère démocratique de l'Union dans ce domaine: certains actes juridiques uniformes sont en effet adoptés en vertu de la procédure de codécision, qui renforce le rôle du Parlement européen en tant que colégislateur, et le principe du vote à la majorité qualifiée est étendu au Conseil.
Doch der Vertrag von Lissabon führt zu mehr Demokratie und Transparenz, denn durch die Vereinheitlichung der Pakete zulässiger Rechtsakte wird die Mitwirkung des Europäischen Parlaments an der Gesetzgebung (Mitentscheidungsverfahren) und die Ausweitung des Grundsatzes der qualifizierten Mehrheit im Rat gestärkt.
El Tratado de Lisboa supone mayor democracia y transparencia: un conjunto uniforme de disposiciones jurídicas se adopta ahora en un proceso en el que el Parlamento Europeo, como colegislador (procedimiento de codecisión), desempeña un papel más relevante. Además, se extiende el principio de mayoría cualificada en el Consejo.
Il trattato di Lisbona rende il processo decisionale più democratico e trasparente: gli atti giuridici vengono adottati secondo una procedura uniforme (procedura di codecisione), con un rafforzamento del ruolo di colegislatore del Parlamento europeo e l’estensione del voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio.
O Tratado de Lisboa contribui para reforçar a transparência e o carácter democrático da UE, na medida em que é adoptado um conjunto uniforme de actos jurídicos que consolidam o papel do Parlamento Europeu enquanto co-legislador (procedimento de co-decisão), sendo igualmente alargado o princípio da maioria qualificada no Conselho.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας συμβάλλει στην ενίσχυση της δημοκρατίας και της διαφάνειας, δεδομένου ότι θεσπίζεται μια σειρά ενιαίων νομοθετικών πράξεων που ενισχύουν τον ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ως συννομοθέτη (διαδικασία συναπόφασης) και επεκτείνουν την αρχή της ειδικής πλειοψηφίας στο Συμβούλιο.
Договорът от Лисабон ще доведе до засилване на демократичността и прозрачността, тъй като еднаквите законови актове ще се приемат с по-силна роля за Европейския парламент в законодателната сфера (процедурата на съвместно решение) и с разширяване на принципа на квалифицирано мнозинство в Съвета.
Lisabonská smlouva posiluje demokratičnost a transparentnost, neboť řada právních aktů se nyní přijímá postupem spolurozhodování, který dává Evropskému parlamentu větší pravomoc, přičemž Rada nyní hlasuje o více otázkách kvalifikovanou většinou.
Lissabontraktaten medfører mere demokrati og større åbenhed, eftersom en række ensartede retsakter bliver vedtaget efter den fælles beslutningsprocedure, som styrker Parlamentets rolle som medlovgiver. Desuden bliver flere beslutninger i Rådet taget med kvalificeret flertal.
EU:n toiminta helpottuu, kun Lissabonin sopimus poistaa politiikan alojen jaon (ns. pilarit), joka on näkynyt rikosasioissa tehtävän poliisi- ja oikeusyhteistyön institutionaalisessa rakenteessa.
A Lisszaboni Szerződés nyomán demokratikusabbá és átláthatóbbá válik a döntéshozatal: egyes jogi aktusok elfogadásához a Parlament jóváhagyására is szükség van (együttdöntési eljárás), a tanácsi szavazást illetően pedig jelentősen bővül azon jogszabályterületek köre, ahol a minősített többség is elegendő.
Unii będzie łatwiej podejmować działania dzięki zlikwidowaniu podziału na poszczególne obszary polityki, tzw. filary, który był charakterystyczny dla struktury instytucjonalnej w zakresie współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych.
Acţiunile întreprinse de UE sunt facilitate prin eliminarea separării domeniilor politice – aşa-numiţii „piloni” – care caracterizează structura instituţională existentă pentru cooperarea poliţienească şi judiciară în materie penală.
Lisabonská zmluva zaručuje viac demokracie a transparentnosti, pretože vďaka zjednoteniu systému právnych aktov získava Európsky parlament postavenie spoluzákonodarcu (postup spolurozhodovania) a uplatnenie hlasovania kvalifikovanou väčšinou v Rade sa rozširuje aj na tieto záležitosti.
Lizbonska pogodba prinaša večjo demokratičnost in preglednost, saj niz enotnih pravnih predpisov krepi vlogo Evropskega parlamenta kot zakonodajnega telesa (postopek soodločanja), Svetu EU pa omogoča glasovanje s kvalificirano večino.
Lissabonfördraget leder till ökad demokrati och öppenhet. Tack vare att en rad enhetliga rättsakter antas får Europaparlamentet en viktigare roll som medlagstiftare (medbeslutandeförfarandet). Dessutom fattas fler beslut i rådet med kvalificerad majoritet.
Lisabonas līgums nostiprina demokrātiju un pārredzamību, jo saskaņā ar to ir pieņemti tiesību akti, kas nostiprina Eiropas Parlamenta likumdevēja lomu (koplēmuma procedūrā) un kvalificēto balsu vairākuma principu balsošanā attiecina arī uz Padomi.
It-Trattat ta' Liżbona se jwassal għal żieda fid-demokrazija u trasparenza minħabba li se jiġu adottati sett ta' atti legali uniformi bi rwol aktar imsaħħaħ għall-Parlament Ewropew bħala ko-leġiżlatur (proċedura ta' ko-deċiżjoni) u bl-estensjoni tal-prinċipju tal-maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill.
Tugann Conradh Liospóin breis daonlathais is trédhearcachta nuair a ghlactar le tacar ionstraimí dlí aonfhoirmeacha le ról níos treise do Pharlaimint na hEorpa mar chomh-reachtóir (nós imeachta na comhchinnteoireachta) agus le leathnú phrionsabal na vótála le tromlach cáilithe sa Chomhairle.
  EL − Õppemaks ja rahali...  
Vaatamata sellele võimaldati välismaal õppivatele Taani üliõpilastele asjaomast toetust vaid 4 aasta jooksul. Johs ei olnud asjaomasest tingimusest teadlik. Kuna ta oli juba saanud toimetulekutoetust nelja aasta jooksul USA-s õppides, jäi ta kahjuks sellest Ühendkuningriigis õppimise ajal ilma.
Johs is a Dane who decided to embark on a two-year Master’s degree course in the United Kingdom after four years of studying in the United States. At that time, the Danish government provided maintenance grants to Danish students for a maximum of six years. However, there was a four-year cap on the number of years a Danish student could receive this grant if the studies were outside Denmark. Johs was not aware of this condition; as he had been receiving the grant for four years in the United States, he was unfortunately left with no grant during his course in the United Kingdom.
Après avoir étudié quatre ans aux États-Unis, Johs, qui est danois, décide d'entamer un master en deux ans au Royaume-Uni. À cette époque, le gouvernement danois accordait à ses étudiants des bourses d'entretien pendant une période maximale de six ans. Cette durée était toutefois réduite à quatre ans si l'étudiant effectuait ses études en dehors du Danemark. Johs ignorait cette condition. Étant donné qu'il avait bénéficié d'une bourse pendant quatre ans aux États-Unis, il s'est retrouvé sans aide financière pour ses études au Royaume-Uni.
Der Däne Johs wollte an seinen vierjährigen Studienaufenthalt in den USA noch einen zweijährigen Master-Studiengang in Großbritannien anschließen. Zu diesem Zeitpunkt stellte die dänische Regierung dänischen Studenten Unterhaltsbeihilfen für eine Dauer von maximal sechs Jahren zur Verfügung. Es galt jedoch eine Obergrenze von vier Jahren für die Dauer des Erhalts dieses Stipendiums, wenn es sich um ein Auslandsstudium handelte. Johs kannte diese Bedingung nicht, und nachdem ihm das Stipendium bereits für den vierjährigen Aufenthalt in den USA gewährt worden war, hatte er für den anschließenden Aufenthalt in Großbritannien keinen weiteren Anspruch auf Förderung.
Johs es danés y decidió hacer un máster de dos años en el Reino Unido después de cuatro años de estudios en Estados Unidos. La administración danesa concede becas de subsistencia a los estudiantes daneses durante un máximo de seis años, pero con un límite de cuatro para aquellos que estudian en el extranjero. Johs no estaba al corriente de esta última condición, y como ya había disfrutado de una beca cuatro años en Estados Unidos, no pudo pedirla para estudiar en el Reino Unido.
Dopo aver studiato quattro anni negli Stati Uniti, Johs, cittadino danese, ha deciso di frequentare un master nel Regno Unito. All'epoca il governo danese concedeva ai suoi studenti borse di mantenimento per un periodo massimo di sei anni; il periodo era però ridotto a quattro anni se si studiava in un altro paese. Johs non ne era al corrente e purtroppo, avendo ricevuto una borsa per quattro anni negli Stati Uniti, non ha usufruito di alcun sostegno finanziario per i suoi studi nel Regno Unito.
Depois de ter estudado quatro anos nos Estados Unidos, John, que é dinamarquês, decidiu fazer um Master de dois anos no Reino Unido. Nessa altura, o governo dinamarquês concedia aos estudantes dinamarqueses bolsas de subsistência por um período máximo de seis anos. Esse período era, no entanto, reduzido para quatro anos, caso os estudos se efetuassem noutro país. John não estava ao corrente desta condição. Assim, como já tinha recebido uma bolsa durante quatro anos nos Estados Unidos, deixou de ter qualquer apoio financeiro para estudar no Reino Unido.
Ο Τζος είναι Δανός και αποφάσισε να ξεκινήσει διετές μεταπτυχιακό πρόγραμμα (μάστερ) στο Ηνωμένο Βασίλειο μετά από τέσσερα χρόνια σπουδών στις ΗΠΑ. Την εποχή εκείνη, η κυβέρνηση της Δανίας παρείχε υποτροφίες σε Δανούς φοιτητές για έξι χρόνια το πολύ. Οι φοιτητές όμως που σπούδαζαν στο εξωτερικό δεν μπορούσαν να λάβουν υποτροφία για διάστημα μεγαλύτερο των τεσσάρων ετών. Ο Τζος δεν γνώριζε αυτόν τον όρο. Επειδή λάμβανε την υποτροφία αυτή τα τέσσερα χρόνια που σπούδαζε στις Ηνωμένες Πολιτείες, δεν μπορούσε δυστυχώς να εξακολουθήσει να τη λαμβάνει και στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Johs, uit Denemarken, wilde na zijn vierjarige studie in de VS een Master van twee jaar doen in Groot-Brittannië. De maximale duur van studiefinanciering voor Deense studenten was destijds zes jaar. Maar Deense studenten die buiten Denemarken studeerden hadden maar vier jaar recht op studiefinanciering. Johs was niet op de hoogte van deze voorwaarde. Omdat hij al vier jaar een beurs had gekregen in de VS, kreeg hij helaas geen financiering meer voor zijn studie in Groot-Brittannië.
Мортен е датчанин, който решава да се запише за двегодишен магистърски курс в Обединеното кралство след като четири години е учил в САЩ. По това време датското правителство отпуска стипендии за издръжка на датски студенти за максимум шест години. Въпреки това датските студенти, учещи извън Дания, могат да получават стипендията максимум четири години. Мортен не знае за това условие и тъй като вече четири години е получавал стипендията в САЩ остава без стипендия по време на курса в Обединеното кралство.
Johs iz Danske odlučio je započeti dvogodišnji poslijediplomski studij u Ujedinjenoj Kraljevini nakon četverogodišnjeg studija u Sjedinjenim Državama. U to je doba danska vlada danskim studentima dodijeljivala stipendije za životne troškove na najviše šest godina. Međutim, za studij izvan Danske stipendije su bile ograničene na četiri godine. Johs nije znao za taj uvjet i budući da je primao stipendiju tijekom četiri godine u Sjedinjenim Državama, nažalost nije više imao pravo na stipendiju za studij u Ujedinjenoj Kraljevini.
Mads z Dánska studoval čtyři roky ve Spojených státech a pak si naplánoval dvouletý studijní pobyt v Anglii, kde chtěl získat titul M.A. V té době dánská vláda poskytovala dánským studentům pouze stipendia nepřesahující dobu trvání šesti let. Pro studenty, kteří studovali mimo území Dánska, existovalo navíc čtyřleté omezení. O tom ale Mads nevěděl. Protože předtím čtyři roky pobíral stipendium ve Spojených státech, v Británii již na něj neměl nárok.
Johs fra Danmark besluttede at gå i gang med en toårig mastergrad i England efter at have læst i USA i fire år. På det tidspunkt gav de danske myndigheder SU til danske studerende i op til seks år. Der var dog et loft på fire år for danske studerende, hvis de læste i udlandet. Johs vidste ikke noget om loftet. Fordi han havde fået SU til at læse i fire år i USA, kunne han desværre ikke få støtte til sine studier i England.
Tanskalainen Johs päätti aloittaa kaksivuotiset maisteriopinnot Yhdistyneessä kuningaskunnassa opiskeltuaan ensin neljä vuotta Yhdysvalloissa. Tuohon aikaan Tanska myönsi opintotukea tanskalaisille opiskelijoille enintään kuudeksi vuodeksi. Ulkomailla opiskeleva tanskalainen saattoi kuitenkin saada opintotukea enintään neljäksi vuodeksi. Johs ei tiennyt tästä ehdosta. Koska hän oli saanut opintotukea neljän vuoden ajan Yhdysvalloissa opiskellessaan, hän ei valitettavasti enää saanut opintotukea Yhdistyneessä kuningaskunnassa suoritettavien opintojensa ajaksi.
Johs dán állampolgár, aki négy éven át az Egyesült Államokban tanult, ezt követően pedig úgy döntött, hogy kétéves mesterképzésben vesz részt egy egyesült királyságbeli egyetemen. Akkoriban, amikor döntését meghozta, a dán kormány hat éven át biztosított megélhetési juttatásokat a dán diákok számára, de négy évre korlátozta azt az időszakot, amelynek során a dán diákok megélhetési juttatásokban részesülhettek, ha Dánia határain kívül tanultak. Johs nem tudott erről a szabályról, és mivel amerikai tanulmányai során négy éven át megkapta a kérdéses juttatást, az Egyesült Királyságban eltöltött két évet saját erőből kellett finanszíroznia.
Johs jest Duńczykiem. Po czterech latach studiów w Stanach Zjednoczonych postanowił wyjechać na dwa lata do Wielkiej Brytanii, żeby ukończyć dwuletnie studia magisterskie. W tamtym czasie rząd duński przyznawał duńskim studentom stypendium na pokrycie kosztów utrzymania na okres do 6 lat. Jednak w przypadku studentów studiujących poza granicami Danii limit wynosił 4 lata. Johs nie wiedział o tym, a ponieważ otrzymywał stypendium przez ostatnie cztery lata spędzone w Stanach Zjednoczonych, niestety nie miał już prawa do stypendium podczas studiów w Wielkiej Brytanii.
Johs este cetăţean danez şi s-a hotărât să urmeze un curs de master de doi ani în Regatul Unit, după ce a studiat timp de patru ani în Statele Unite. În acel moment, guvernul le acorda studenţilor danezi burse de întreţinere pe o perioadă de cel mult şase ani. Aceasta se reducea însă la patru ani, în cazul studenţilor care învăţau în afara ţării. Însă Johs nu cunoştea condiţiile acestea. Întrucât primise o bursă de patru ani în Statele Unite, nu a mai putut beneficia de bursă pe durata studiilor din Regatul Unit.
Johs je Dán, ktorý sa rozhodol po absolvovaní štvorročného štúdia v USA nastúpiť na dvojročné magisterské štúdium v Spojenom kráľovstve. Dánska vláda v tom čase poskytovala podporu na pokrytie životných nákladov počas štúdia pre dánskych študentov na maximálne obdobie šiestich rokov. Zároveň však uplatňovala štvorročný limit na počet rokov, počas ktorých mohli dánski študenti dostávať tento grant, ak študovali v zahraničí. Johs o tejto podmienke nevedel, a keďže dostával finančnú podporu počas svojho štvorročného štúdia v USA, na jeho štúdium v Spojenom kráľovstve sa už táto forma finančnej pomoci nevzťahovala.
Johs z Danske se je po po štiriletnem študiju v ZDA odločil za dvoletni magisterski študij v Veliki Britaniji. Danska vlada je takrat danske študente štipendirala največ šest let, toda za študij v tujini je veljala omejitev štipendije na štiri leta. Johs tega ni vedel. Ker je štipendijo dobival med štiriletnim študijem v ZDA, mu je za študij v Veliki Britaniji žal niso odobrili.
Danske Johs bestämde sig för att gå en tvåårig masterutbildning i Storbritannien efter fyra års studier i USA. Då kunde danska studenter få studiemedel i upp till sex år. De som studerade utomlands kunde dock få studiemedel i högst fyra år. Joh visste inte om detta, och eftersom han fått studiemedel under sina fyra år i USA kunde han tyvärr inte få något bidrag för studierna i Storbritannien.
Pēc četru gadu studijām ASV dānis Džoss nolemj sākt divgadīgas studijas maģistrantūrā Lielbritānijā. Tolaik Dānijas valdība dāņu studentiem uztura pabalstus piešķīra ilgākais sešus gadus. Šis periods bija četri gadi, ja dāņu students studēja ārpus Dānijas. Džoss par šo nosacījumu nezināja. Tā kā četrus gadus viņš bija saņēmis stipendiju ASV, viņam nepienācās pabalsts studijām Lielbritānijā.
Johs hu Daniż li ddeċieda li jagħmel kors fi grad ta' Master's ta' sentejn fir-Renju Unit wara erba' snin ta' studju fl-Istati Uniti. F'dak iż-żmien, il-gvern Daniż kien jipprovdi għotjiet ta' flus għall-manteniment ta' studenti Daniżi għal massimu ta' sitt snin. Madankollu, kien hemm limitu ta' erba' snin għall-għadd ta' snin li student Daniż seta' jirċievi din l-għotja ta' flus jekk l-istudji tiegħu ma jsirux fid-Danimarka. Johs ma kienx jaf b'din il-kundizzjoni; billi kien ilu jirċievi l-għotja ta' flus fl-Istati Uniti għal erba' snin, hu sfortunatament spiċċa mingħajr għotja matul il-kors tiegħu fir-Renju Unit.
  EL − ebaõiglane kohtlem...  
Ratas ei olnud just täpselt see, mida ta otsis, kuid tal ei olnud aega võrdluseks, kuna pakkumine kehtis vaid nii lühikest aega. Ta tegi kiire otsuse ratas osta, et kasutada ära 50% allahindlus.
The bicycle was not exactly what he was looking for, but he didn't have time to compare, because the offer was valid only for such a short time. He quickly decided to buy the bicycle in order to take advantage of the 50% discount.
Das Fahrrad war nicht genau das, was er suchte, aber er hatte keine Zeit zum Vergleichen, weil das Angebot nur so kurze Zeit gültig war. Er entschloss sich rasch zum Kauf, um den 50%igen Rabatt zu nutzen.
La bicicleta no es exactamente la que quería Simon, pero, como la oferta tiene un plazo muy corto, no hay tiempo para comparaciones y Simon se decide a comprarla de inmediato para no perderse el descuento del 50% sobre el precio de venta.
La bicicletta non è proprio quella che cercava, ma non ha tempo di fare raffronti con le altre, perché l'offerta sta per scadere. Decide quindi in tutta fretta di acquistarla per poter usufruire dello sconto del 50%.
A bicicleta não era exatamente o que ele procurava, mas não teve tempo de a comparar com outras, porque a oferta era válida durante muito pouco tempo. Decidiu rapidamente comprá-la para poder aproveitar os 50 % de desconto.
Το ποδήλατο δεν ήταν ακριβώς αυτό που ήθελε, αλλά δεν είχε χρόνο να συγκρίνει, επειδή η προσφορά ίσχυε για τόσο μικρό χρονικό διάστημα. Έτσι, αποφάσισε γρήγορα να αγοράσει το ποδήλατο για να επωφεληθεί από την έκπτωση του 50%.
Simon wilde graag een fiets kopen. In de webshop van een Nederlandse fietsenwinkel vond hij een speciale aanbieding die slechts 24 uur geldig was.
Колелото не е точно това, което търси, но той няма време да го сравни с други велосипеди, защото офертата е валидна за толкова кратко време. Той бързо решава да го купи, за да се възползва от отстъпката от 50 %.
Simon je shvatio da je riječ o lažnoj ponudi kojom ga se nasamarilo da kupi bicikl. Trgovcu se žalio dva puta zbog te prakse, ali nije dobio odgovor.
Kola v nabídce sice nebyla úplně podle jeho představ, ale na porovnání neměl čas, protože 50% sleva platila pouze jeden den. Kolo tedy po internetu zakoupil.
Det var ikke lige den cykel, han var ude efter, men han gav sig ikke tid til at sammenligne, fordi tilbuddet kun gjaldt i så kort tid. Han besluttede sig hurtigt for at købe cyklen for at udnytte rabatten på hele 50 %.
Polkupyörä ei ollut täsmälleen sellainen, mitä Simon etsi. Hänellä ei ollut kuitenkaan aikaa vertailla eri malleja ja tarjouksia, koska tarjous oli voimassa vain vuorokauden. Hän päätti ostaa pyörän, jotta saisi siitä luvatun 50 prosentin alennuksen.
A bicikli nem egészen olyan volt, mint amilyet keresett, de Simonnak nem volt ideje alaposabban utánanézni a részleteknek, mivel az ajánlat csak rövid időre szólt. Ezért nagyon gyorsan úgy döntött, megveszi a kerékpárt, hogy kihasználja az 50%-os árengedményt.
Bicicleta nu era tocmai aşa cum şi-o dorea, dar Simon nu a avut timp să compare pentru că oferta expira în curând. A decis în cele din urmă să o cumpere, pentru a beneficia de reducerea de 50%.
Ponúkaný bicykel nebol presne taký, ako hľadal, ale nemal možnosť ho porovnať, pretože ponuka bola platná len na taký krátky čas. Rýchlo sa rozhodol bicykel kúpiť, aby neprišiel o zľavu vo výške 50 %.
Kolo sicer ni povsem ustrezalo tistemu, kar je iskal, vendar ni imel časa za natančnejšo primerjavo, saj se je čas ponudbe iztekal. Hitro se je odločil, da bo kupil kolo in izkoristil ponujeni 50-odstotni popust.
Cykeln var inte exakt vad han letade efter, men han hade inte tid att jämföra eftersom erbjudandet bara gällde i ett dygn. Han bestämde sig för att slå till för att kunna utnyttja rabatten på 50 procent.
Divritenis nebija tieši tāds, kādu viņš meklēja, bet viņam nebija laika salīdzināt, jo piedāvājums bija spēkā tik īsu laiku. Viņš ātri nolēma divriteni iegādāties, lai saņemtu 50 % atlaidi.
Ir-rota ma kinitx eżattament dik li kien qed ifittex, iżda ma kellux il-ħin joqgħod iqabbel, billi l-offerta kienet valida biss għal ħin tassew qasir ta' din ix-xorta. Hu malajr iddeċieda biex jixtri r-rota sabiex jieħu vantaġġ tal-iskont ta' 50%.
  EL − ebaõiglane kohtlem...  
Sõber soovitas Margusel võtta ühendust riikliku tarbijakeskusega, kuna see oli kunagi aidanud tal lahendada sarnase probleemi. Pärast keskuse poolt võetud meetmeid eemaldas ettevõte Marguse meililistist.
A friend advised Margus to contact the national consumer centre, because they had helped her solve a similar problem in the past. Following the centre's action, the company took Margus off their list.
Eine Freundin riet Margus, sich an das nationale Verbraucherzentrum zu wenden, das ihr früher bei einem ähnlichen Problem geholfen hatte. Nach Einschreiten des Zentrums nahm das betreffende Unternehmen Margus vom Verteiler.
Una amiga le aconseja ponerse en contacto con la oficina nacional de consumidores, que en su día la ayudó a resolver un problema parecido. Tras intervenir la oficina, la empresa deja de enviar correos a Margus.
Un'amica di Margus gli consiglia di contattare il centro nazionale dei consumatori, che l'aveva aiutata in passato a risolvere un problema analogo. In seguito all'intervento del centro, l'impresa cancella il nome di Margus dall'elenco.
Uma amiga aconselhou-o a contactar o organismo nacional de defesa dos consumidores, que já a tinha ajudado a resolver um problema semelhante. Após a intervenção desse organismo, a empresa em causa retirou Margus da sua lista de correio.
Τότε, μια φίλη του τον συμβούλεψε να επικοινωνήσει με το κέντρο καταναλωτών της χώρας του, δεδομένου ότι στο παρελθόν το κέντρο αυτό την είχε βοηθήσει να λύσει ένα παρόμοιο πρόβλημα. Μετά από παρέμβαση του κέντρου αυτού, η εταιρεία έβγαλε το όνομα του Μάργκους από τον κατάλογο ηλεκτρονικών διευθύνσεων.
Snel daarna begon hij reclame te ontvangen van tijdschriften over koken, tuinieren, parachutespringen, huishouden... Hoewel hij zich nooit had aangemeld voor een mailinglijst, kreeg hij soms wel 10 e-mails per dag! Margus' verzoeken om van de mailinglist te worden gehaald werden genegeerd.
Негова приятелка го посъветва да се свърже с националния потребителски център, защото в миналото оттам са ѝ помогнали да реши подобен проблем. След намесата на центъра компанията изважда Маргус от своя списък.
Trgovci ne smiju koristiti praksu kojom se iskorištavaju ranjivi potrošači poput djece, bolesnika i ovisnika. Na primjer, nezakonito je vršiti pritisak nad djecom kako bi kupili proizvod ili koristiti taktiku „moći dosađivanja” kako bi uvjerili roditelje da ga kupe.
Známí jim pak poradili, aby se obrátili na spotřebitelské středisko, které jim samotným s podobným problémem nedávno úspěšně pomohlo. Po zásahu pracovníků střediska reklamní e-maily přestaly.
En ven rådede ham til at kontakte landets forbrugercenter, som tidligere havde hjulpet hende med at løse et lignende problem. Efter at have fået en henvendelse fra centeret, slettede virksomheden Margus fra listen.
Marguksen ystävä neuvoi häntä ottamaan yhteyttä kansalliseen kuluttajakeskukseen, sillä se oli aiemmin auttanut häntä vastaavassa ongelmassa. Keskuksen väliintulon ansiosta Marguksen osoite poistettiin postituslistalta.
Egy barátjától azt a tanácsot kapta, hogy forduljon segítségért a nemzeti fogyasztóvédelmi központhoz, mert a központ munkatársai korábban segítettek barátjának egy hasonló probléma megoldásában. A központ közbelépésének köszönhetően a kérdéses cég levette Margust a levelezőlistáról.
Un prieten care se confruntase în trecut cu aceeaşi problemă l-a sfătuit pe Margus să contacteze centrul naţional pentru consumatori. Acesta a intervenit, iar compania l-a scos pe Margus din lista de adrese.
Priateľka mu poradila, aby kontaktoval národné spotrebiteľské centrum, pretože jej v minulosti pomohli vyriešiť podobné problémy. Po zákroku centra spoločnosť vyradila Margusovu adresu zo svojich zoznamov adresátov.
Prijateljica mu je svetovala, naj pomoč poišče na nacionalnem potrošniškem centru, kjer so tudi njej pomagali pri podobni težavi. Po posredovanju centra mu je podjetje končno le prenehalo pošiljati oglasna sporočila.
En kompis tipsade Margus om att kontakta sitt nationella konsumentcentrum, eftersom de hade hjälpt henne med ett liknande problem. Efter konsumentcentrumets ingripande ströks Margus från sändlistan.
Margusa draudzene ieteica sazināties ar valsts patērētāju centru, jo tas viņai vienreiz bija palīdzējis atrisināt līdzīgu problēmu. Pēc patērētāju centra iejaukšanās Margusa vārds tika izņemts no saraksta.
Ħabiba tat parir lil Margus biex jikkuntattja ċ-ċentru nazzjonali tal-konsumaturi, billi dawn kienu għenuha ssolvi problema simili fil-passat. Wara l-azzjoni taċ-ċentru, il-kumpanija neħħiet lil Margus mil-lista tagħha.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Kõrgel esindajal on kaksikroll: nõukogu on volitanud ta täitma ülesandeid ühise välis- ja julgeolekupoliitika valdkonnas ning komisjoni asepresidendi ülesandeid välissuhete alal. Kuna kõrge esindaja juhib ühist välis- ja julgeolekupoliitikat, juhib ta ka nõukogu välisasjade istungeid.
The high representative has a dual role: representing the Council on common foreign and security policy matters and also being Commissioner for external relations. Conducting both common foreign policy and common defence policy, he/she chairs the periodic meetings of member countries’ foreign ministers (the “foreign affairs Council”). And he/she represents the EU’s common foreign and security policy internationally, assisted by a new European external action service, composed of officials from the Council, Commission and national diplomatic services.
Le Haut représentant porte une double casquette: il représente le Conseil pour les questions de politique étrangère et de sécurité, tout en assumant le rôle de commissaire chargé des relations extérieures. Chargé de conduire la politique étrangère ainsi que la politique de défense commune, il préside les réunions organisées régulièrement entre les ministres des affaires étrangères des pays membres («Conseil des affaires étrangères»). En outre, il représente l'Union sur la scène internationale pour la PESC et est assisté par un service européen pour l'action extérieure, qui se compose de fonctionnaires du Conseil, de la Commission et des services diplomatiques nationaux.
Der Hohe Vertreter bekleidet eigentlich zwei Ämter: Einerseits ist er Beauftragter des Rates für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) und andererseits Vizepräsident der Kommission für die Außenbeziehungen. Als Beauftragter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik führt er den Vorsitz der regelmäßigen Tagungen der Außenminister der Mitgliedstaaten. Außerdem vertritt er die Union und die GASP auf internationaler Bühne. Dabei wird er durch einen Europäischen Auswärtigen Dienst unterstützt, der sich aus Beamten des Rates und der Kommission sowie Diplomaten der Mitgliedstaaten zusammensetzt.
El Alto o Alta Representante tiene una doble competencia: representar al Consejo en cuestiones de Política Exterior y de Seguridad Común y actuar como Comisario de Asuntos Exteriores de la Comisión. Como responsable de política exterior y política de defensa común, preside las reuniones periódicas de los Ministros de Asuntos Exteriores (el "Consejo de Asuntos Exteriores"). Además, representa a la Unión en la escena internacional en asuntos relacionados con la PESC y está asistido por un nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior compuesto por funcionarios del Consejo, la Comisión y los servicios diplomáticos nacionales.
L'alto rappresentante ha un doppio incarico: è il mandatario del Consiglio per la politica estera e di sicurezza comune (PESC), nonché vicepresidente della Commissione, responsabile delle relazioni esterne. Incaricato di condurre sia la politica estera che la politica di difesa comune, presiede il Consiglio "Affari esteri". Inoltre rappresenta l'Unione europea sulla scena internazionale per le materie che rientrano nella PESC ed è assistito da un servizio europeo per l'azione esterna, composto da funzionari del Consiglio, della Commissione e dei servizi diplomatici nazionali
Este alto representante tem uma dupla missão: é, simultaneamente, o mandatário do Conselho para a política externa e de segurança comum (PESC) e Vice-Presidente Comissão para as relações externas. Compete-lhe conduzir a política externa e a política de defesa comum e presidir ao Conselho dos Negócios Estrangeiros. Além disso, representa a União na cena internacional no que se refere à PESC e é apoiado por um serviço europeu para a acção externa, composto por funcionários do Conselho, da Comissão e dos serviços diplomáticos nacionais.
Ο Ύπατος Εκπρόσωπος έχει διττή αρμοδιότητα: είναι, αφενός, ο εντολοδόχος του Συμβουλίου για την κοινή εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφάλειας και, αφετέρου, ο αντιπρόεδρος της Επιτροπής για τις εξωτερικές σχέσεις. Επιφορτισμένος με την εφαρμογή της κοινής εξωτερικής και αμυντικής πολιτικής, ασκεί την προεδρία του Συμβουλίου όταν αυτό συνεδριάζει με τη σύνθεση που προβλέπεται για τις εξωτερικές υποθέσεις. Επιπλέον, εκπροσωπεί την Ένωση στη διεθνή σκηνή για την κοινή εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφάλειας και επικουρείται από την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης, η οποία απαρτίζεται από υπαλλήλους του Συμβουλίου, της Επιτροπής και των εθνικών διπλωματικών υπηρεσιών.
Die hoge vertegenwoordiger krijgt trouwens twee petten: deze persoon is namens de Raad belast met het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en tegelijkertijd vicevoorzitter van de Commissie met verantwoordelijkheid voor de buitenlandse betrekkingen. Met zijn bevoegdheden voor zowel het buitenlands beleid als het gemeenschappelijk defensiebeleid, is hij of zij ook voorzitter van de vergaderingen van de Raad van ministers voor buitenlandse zaken. Bovendien is deze persoon het gezicht van de EU op het internationale toneel als het gaat om het buitenlands en veiligheidsbeleid en daarin wordt hij of zij ondersteund door een nieuwe Europese dienst voor extern optreden. Die bestaat uit ambtenaren van de Raad en de Commissie en diplomaten uit de EU-landen.
Върховният представител ще играе двойна роля: представител на Съвета за външната политика и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията за външните отношения. Тъй като отговаря за провеждането на външната политика и на общата отбранителна политика, той ще председателства и Съвета на министрите на външните работи. Освен това той ще бъде представител Съюза на международната сцена по въпросите на външната политика и политиката на сигурност и ще се ползва с помощта на европейска служба за външни дейности, съставена от служители на Съвета, Комисията и националните дипломатични служби.
Vysoký představitel má dvojí úlohu: je zástupcem Rady pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku (SZBP) a zároveň komisařem pro vnější vztahy. Ve své působnosti má zahraniční politiku i společnou obrannou politiku a předsedá pravidelným setkáním ministrů zahraničí členských zemí v Radě pro zahraniční věci. Zastupuje EU na mezinárodní scéně, přičemž se opírá o Evropskou službu pro vnější činnost, složenou z úředníků Rady, Komise a diplomatických služeb členských států.
Den højtstående repræsentant har en "dobbeltkasket": Han/hun er både Rådets bemyndigede i den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og næstformand for Kommissionen med ansvar for eksterne forbindelser. Som ansvarlig for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik er han/hun desuden formand for Rådet for Udenrigsanliggender. Han/hun repræsenterer derudover EU på den internationale scene i forbindelse med den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og bistås af en tjeneste for EU's optræden udadtil med tjenestemænd fra Rådet, Kommissionen og medlemslandenes diplomatiske tjenester.
Korkea edustaja toimii kahdessa tehtävässä: hän hoitaa EU:n yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa (YUTP) neuvoston valtuuttamana ja ulkosuhteita komission varapuheenjohtajana. Yhteisen ulko- ja puolustuspolitiikan hoitajana hän toimii myös EU:n jäsenvaltioiden ulkoasiainministerien kokousten puheenjohtajana ja osallistuu ehdotuksillaan politiikan valmisteluun. Lisäksi hän edustaa unionia ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevilla kansainvälisillä foorumeilla. Ulkoisissa toimissa häntä avustaa Euroopan ulkosuhdehallinto, joka koostuu neuvoston ja komission virkamiehistä sekä jäsenvaltioiden ulkoasiainhallintojen henkilöstöstä.
A főképviselő kettős szerepet tölt be: egyrészt közös kül- és biztonságpolitikai mandátumot kap a Tanácsban, másrészt a Bizottság külkapcsolatokért felelős alelnökének tisztét látja el. A főképviselő egyben a Külügyek Tanácsának is elnöke, ezenfelül ő képviseli nemzetközi szinten az Uniót a közös kül- és biztonságpolitika terén; munkáját a Tanács és a Bizottság tisztviselőiből, valamint a nemzeti diplomáciai szolgálatok tagjaiból álló európai külügyi szolgálat segíti.
Wysoki przedstawiciel pełni podwójną rolę: jest przedstawicielem Rady do spraw wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa a zarazem wiceprzewodniczącym Komisji odpowiedzialnym za stosunki zewnętrzne. Przedstawiciel, w którego zakres kompetencji wchodzą polityka zagraniczna i wspólna polityka obrony, przewodniczy Radzie Spraw Zagranicznych. Ponadto reprezentuje Unię na arenie międzynarodowej w kontekście wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa. Wspiera go Europejska Służba Działań Zewnętrznych, w skład której wchodzą urzędnicy Rady, Komisji i członkowie korpusu dyplomatycznego państw członkowskich.
Înaltul Reprezentant are o dublă misiune: pe de o parte, este împuternicitul Consiliului pe probleme de politică externă şi de securitate comună, iar pe de altă parte, este comisar european pentru relaţii externe. Responsabil pentru elaborarea politicii externe şi a politicii de apărare comună, Înaltul Reprezentant prezidează reuniunile periodice ale miniştrilor de externe ai statelor membre („Consiliul Afacerilor Externe”). În plus, reprezintă politica externă şi de securitate comună a Uniunii pe scena internaţională, fiind asistat de un serviciu european pentru acţiune externă, format din funcţionari ai Consiliului, Comisiei şi serviciilor diplomatice naţionale.
Vysoký predstaviteľ vykonáva dvojitú úlohu: je spoločným zástupcom Rady vo veciach spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) a súčasne podpredsedom Komisie. Zodpovedá za chod zahraničnej a spoločnej obrannej politiky a predsedá Rade v zložení ministrov zahraničných vecí (Rada pre zahraničné záležitosti). Okrem toho zastupuje Úniu v oblasti SZBP na medzinárodnej scéne. Pri výkone jeho funkcií mu pomáha Európska služba pre vonkajšiu činnosť zložená z úradníkov Rady, Komisie a členov diplomatických zborov členských štátov.
Visoka predstavnica ima dvojno nalogo: je mandatarka Sveta za skupno zunanjo in varnostno politiko ter podpredsednica Evropske komisije za zunanje odnose. Pristojna je za vodenje skupne zunanje in varnostne politike in predseduje Svetu ministrov za zunanje zadeve. Na mednarodnem prizorišču zastopa skupno zunanjo in varnostno politiko Evropske unije. Pri tem ji pomaga Evropska služba za zunanjepolitično delovanje, ki jo bodo sestavljali uradniki Sveta, Evropske komisije in nacionalnih diplomatskih služb.
Den höga representanten har två portföljer: Han eller hon ska dels vara rådets bemyndigade ställföreträdare i fråga om den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken, dels en av EU-kommissionens vice ordförande med ansvar för yttre förbindelser. Den höga representanten ska genomföra den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken och vara ordförande i ministerrådets möten om utrikes frågor. Den höga representanten är också EU:s internationella företrädare i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor. Han eller hon biträds av en europeisk avdelning för yttre åtgärder, bestående av tjänstemän från rådet, kommissionen och medlemsländernas diplomattjänster.
Šim augstajam pārstāvim ir divkārša atbildība – viņam ir gan Padomes pilnvarojums rīkoties ārlietu un drošības politikā, gan arī darbojas kā Komisijas priekšsēdētāja vietnieks ārējo attiecību jomā. Atbilstīgi savam pienākumam virzīt ārpolitiku un kopējo aizsardzības politiku viņš vada dalībvalstu ārlietu ministru sanāksmes Padomē. Turklāt viņš ir ES pārstāvis starptautiskajā arēnā kopējās ārējās un drošības politikas jomā, un viņam palīdz Eiropas Ārējās darbības dienests, ko veido Padomes, Komisijas un valstu diplomātisko dienestu ierēdņi.
Ir-rappreżentant għoli għandu/ha rwol doppju: j/tirrappreżenta lill-Kunsill fi kwistjonijiet dwar il-politika barranija u ta' sigurtà u hu/hi wkoll il-Kummissarju għar-relazzjonijiet barranin. Hu/hi j/tmexxi l-politika barranija u ta' difiża komuni, hu/hi jmexxi l-laqgħat perjodiċi tal-ministri tal-affarijiet barranin tal-pajjiżi membri (il-"Kunsill tal-Affarijiet Barranin"). U hi/hi jirrappreżentaw il-politika barranija u ta' sigurtà tal-UE fix-xena internazzjonali, assistiti minn servizz ġdid Ewropew għall-azzjoni barranija, magħmul minn uffiċjali mill-Kunsill, il-Kummissjoni u s-servizzi diplomatiċi nazzjonali.
Dhá hata atá ar an ardionadaí seo: tá sí i bhfeighil ar an gcomhbheartas eachtrach agus slándála don Comhairle (CBES) agus tá sí mar leas-uachtarán an Choimisiúin do ghnóthaí eachtracha. Tá de chúram uirthi beartas gnóthaí eachtracha agus beartas na comhchosanta a striúradh, agus mar sin is í atá mar chathaoirleach ar an gComhairle do ghnóthaí eachtracha. Thairis sin, tá sí mar ionadaí ar an Aontas don CBES i gcúrsaí idirnáisiúnta. Tá seirbhís Eorpach gnóthaí eachtracha ag cabhrú léi, ina bhfuil feidhmeannaigh de chuid na Comhairle, an Choimisiúin agus na seirbhísí taidhleoireachta náisiúnta.
  EL − ebaõiglane kohtlem...  
Kuna Yann tahtis olla 100% kindel, otsustas ta seda kontrollida internetifoorumis. Vaid seejärel sai Yann teada, et paljud matkahuvilised ei kiitnud asjaomase ettevõtte varustust heaks. Tegelikult meelitati paljusid foorumi kasutajaid seda varustust ostma, kuna nad ei olnud teadlikud sellest, et artikli avaldamist oli toetanud asjaomase varustuse tootja.
As he wanted to be 100% sure, Yann decided to double check on an online forum. Only then Yann learned that the company's equipment was not appreciated by many fans of trekking. In fact, many forum users were tricked into buying it, as they were not aware that the article had in fact been sponsored by the producer of the equipment.
Da er ganz sicher gehen wollte, schaute Yann auch noch auf einem Internetforum nach. Erst dort erfuhr er, dass viele Trekking-Fans die Ausrüstung des Unternehmens überhaupt nicht schätzten. Viele waren zum Kauf verleitet worden, weil sie nicht wussten, dass der Artikel in Wirklichkeit vom Hersteller der Ausrüstung gesponsert worden war.
Για να είναι σίγουρος 100%, ο Γιαν αποφάσισε να διασταυρώσει την πληροφορία μέσω ενός διαδικτυακού φόρουμ. Τότε όμως ανακάλυψε ότι πολλοί οπαδοί της πεζοπορίας δεν εκτιμούσαν ιδιαίτερα τον εξοπλισμό της συγκεκριμένης μάρκας. Πολλοί μάλιστα από αυτούς παρασύρθηκαν να τον αγοράσουν, καθώς δεν γνώριζαν ότι το άρθρο είχε χορηγό την κατασκευάστρια εταιρεία.
Тъй като иска да е напълно сигурен, Ян решава да потърси повече информация в онлайн форум. Там научава, че много любители на пешеходния туризъм не харесват екипировката на тази компания. Оказва се, че много потребители на форума са били подведени да си я купят, защото не са знаели, че в действителност статията е спонсорирана от производителя на екипировката.
Jelikož si chtěl být pan Kocourek 100% jistý, ověřil si ještě, co o této značce říkají ostatní na online fóru. Tam se však dočetl, že vybavení dané firmy nehodnotí vyznavači trekingu příliš kladně. Řada uživatelů fóra byla vlastně do koupě vmanipulována uvedeným článkem. Nikdo jim totiž neřekl, že článek je sponzorován výrobcem vybavení.
Yann ville være 100 % sikker, så han besluttede at dobbelttjekke det i et onlineforum. Først da fandt han ud af, at mange trekkingfans ikke syntes godt om virksomhedens udstyr. Faktisk var mange af brugerne i forummet blev lokket til at købe det, fordi de ikke havde været klar over, at artiklen var sponsoreret af producenten af udstyret.
Koska Yann halusi olla täysin varma tuotteesta, hän päätti tarkistaa tiedot nettifoorumista. Vasta tällöin hän sai tietää, että vaeltajat eivät pitäneet yrityksen varusteita erityisen hyvinä. Itse asiassa myönteinen artikkeli oli huijannut monet nettifoorumilaiset ostamaan kyseisiä tuotteita. He eivät olleet tietoisia siitä, että jutussa mainittu vaellustuotteiden valmistaja oli tukenut artikkelin tekoa taloudellisesti.
Yann biztosra akart menni, ezért felment az internetre, és az egyik online beszélgetőfórumon rákérdezett arra, mit gondolnak az emberek a kérdéses termékről. Meglepetésére a gyalogtúrázók körében egyáltalán nem örvendett népszerűségnek a termék. Arra is fény derült, hogy a fórum tagjai közül sokan éppen azért vásárolták meg a kérdéses felszerelést, mert olvasták a cikket, nem tudva, hogy azt valójában a termék gyártója szponzorálta.
Pentru că dorea să fie 100% sigur, Yann a citit şi comentariile de pe un forum on-line. Astfel, el a aflat că echipamentul respectiv nu era foarte apreciat de amatorii de trekking. De fapt, mulţi dintre ei îl cumpăraseră în necunoştinţă de cauză, pentru că n-au ştiut că articolul fusese sponsorizat de producărul echipamentului.
Yann se je hotel izogniti vsakemu dvomu in je informacije o opremi poiskal na spletnem forumu. Tam je seveda prebral, da so številni pohodniki precej kritični do opreme tega proizvajalca. Pravzaprav so številni med njimi nasedli istemu članku in jo kupili, saj niso vedeli, da je članek sponzoriral proizvajalec opreme.
Eftersom Yann ville vara helt säkert dubbelkollade han på ett webbforum. Först då såg han att många vandrare inte alls uppskattade företagets utrustning. I själva verket hade många på forumet lurats att köpa produkten, eftersom de inte hade insett att tidningsartikeln hade sponsrats av tillverkaren.
Jans gribēja būt pilnīgi pārliecināts, tāpēc viņš nolēma šo informāciju pārbaudīt kādā interneta forumā. Tikai tad Jans uzzināja, ka daudzi kājāmceļotāji šī uzņēmuma aprīkojumu diezko augstu nevērtēja. Patiesībā daudzi foruma lietotāji to bija iegādājušies, paļaujoties uz rakstu, jo nezināja, ka rakstu īstenībā bija sponsorējis aprīkojuma ražotājs.
  EL – Õigus elada teises...  
Kuna teie vanematel, teistel sugulastel või registreerimata partneril võib igal ajal tekkida vajadus tõendada oma õigust riigis viibida (nt kinnipidamisel politsei poolt), peaksid nad oma passi alati kaasas kandma.
During their stay, your parents, other relatives and non registered partner should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Durant leur séjour dans votre pays d'accueil, vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré doivent être traités comme des ressortissants de ce pays, notamment en matière d'accès à l'emploi, de rémunération, de prestations facilitant l'accès à l'emploi, d'inscription à l'école, etc.
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihr nicht eingetragener Partner müssen jederzeit nachweisen können, dass sie ein Aufenthaltsrecht besitzen (beispielsweise wenn sie von der Polizei kontrolliert werden). Daher sollten sie ständig ihren Reisepass bei sich tragen. Tragen sie diesen nicht bei sich, kann ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
Durante su estancia, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
Durante il soggiorno i tuoi genitori, gli altri parenti e il tuo partner non registrato hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, le prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
Durante a estadia no país de acolhimento, os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado devem ser tratados nas mesmas condições que os cidadãos desse país, nomeadamente no que respeita ao acesso ao emprego, ao vencimento, às prestações destinadas a facilitar o acesso ao emprego, à inscrição em estabelecimentos de ensino, etc.
Καθόλη τη διάρκεια της διαμονής τους, οι γονείς, οι άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Omdat uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde partner altijd moeten kunnen bewijzen (bijvoorbeeld bij een politiecontrole) dat zij recht hebben om in het land te wonen, moeten ze ook altijd hun paspoort bij zich hebben. Anders kunnen ze een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden, maar ze kunnen daarom niet het land worden uitgezet.
По време на своя престой вашите родители, други роднини и нерегистриран партньор трябва да бъдат третирани като граждани на съответната страна, особено по отношение на достъпа до заетост, заплащането, помощите, улесняващи достъпа до работа, записването в училище и т.н.
S vašimi rodiči, ostatními příbuznými, neregistrovaným partnerem či partnerkou by mělo být během pobytu v zemi, kde s vámi žijí, zacházeno stejně jako s občany hostitelské země, a to jak při hledání zaměstnání, tak při výměru platu či zařazení do školy apod.
Vanhempiasi, muita sukulaisiasi ja muuta kuin rekisteröityä kumppaniasi on kohdeltava oleskelunsa aikana samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Kinntartózkodásuk alatt be nem jegyzett élettársát/szüleit/egyéb rokonait az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Podczas pobytu w nowym kraju Twoi rodzice, inni krewni i niezarejestrowany partner mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itp.
Pe durata sejurului, părinţii/partenerul neînregistrat/rudele dumneavoastră trebuie trataţi ca toţi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas pobytu v novom štáte by s vašimi rodičmi/príbuznými/vašim partnerom z krajín mimo EÚ mali zaobchádzať rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Pret jūsu vecākiem, citiem radiniekiem un nereģistrēto partneri viņu uzturēšanās laikā jāizturas tāpat kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, sevišķi attiecībā uz darbu, samaksu, darbā iekārtošanas iespējām, reģistrēšanu skolā u.tml.
Meta jkunu hemm, il-ġenituri tiegħek, qraba oħra u partner mhux/mhix irreġistrat/a għandhom ikunu trattati daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  EL − ebaõiglane kohtlem...  
Kauplejad ei või reklaamida „tasuta” auhindu või kingitusi ning nõuda teilt seejärel tasu õiguse eest neid saada. Kui saate kirja või e-kirja, milles märgitakse: „Palju õnne! Olete võitnud auhinna! ”, olge väga ettevaatlikud, kuna tegemist võib olla ebaausa kaubandustavaga.
Traders may not advertise 'free' prizes or gifts, and then require you to pay in order to claim them. If you receive a letter or e mail that says: Congratulations, you have won a prize!, be cautious because this may well be an unfair practice.
Händler dürfen nicht mit „kostenlosen“ Preisen oder Geschenken werben und dann verlangen, das Sie zahlen, um diese zu erhalten. Erhalten Sie einen Brief oder eine E-Mail mit den Worten „Glückwunsch, Sie haben einen Preis gewonnen!”, so sollten Sie vorsichtig sein, denn dabei kann es sich leicht um eine unlautere Praxis handeln.
Οι έμποροι δεν μπορούν να διαφημίζουν "δωρεάν" βραβεία και δώρα, και μετά να σας ζητούν να πληρώσετε για να τα πάρετε. Αν λάβετε επιστολή ή ηλ. μήνυμα που λέει: "Συγχαρητήρια, κερδίσατε ένα δώρο!", προσέξτε γιατί μπορεί να πρόκειται για αθέμιτη πρακτική.
Търговците нямат право да рекламират безплатни награди или подаръци и след това да искат от вас да заплатите, за да ги получите. Ако получите писмо или електронно съобщение, в което пише „Поздравление, спечелихте награда!“, бъдете предпазлив, защото това може да се окаже нелоялна практика.
Evelina se uzrujala pa je odlučila provjeriti smije li poduzeće tako postupati. Obratila se nacionalnoj organizaciji za zaštitu potrošača i saznala da su takve prakse zabranjene. Organizacija za zaštitu potrošača obratila se poduzeću koje je na kraju prestalo provoditi takvu praksu.
Obchodníci nesmějí slibovat dárky nebo podobné bonusy „zdarma“ a později vám sdělit, že je obdržíte pouze tehdy, pokud si od nich zakoupíte zboží. Pokud obdržíte dopis, ve kterém vám sdělují „Gratulujeme, vyhráváte!“ a podobně, buďte nanejvýš ostražití. S největší pravděpodobností se jedná o nekalé praktiky.
Handlende må ikke reklamere med "gratis" præmier eller gaver og derefter kræve, at du skal betale for at få dem. Hvis du modtager et brev eller en e-mail med ordlyden: "Tillykke, du har vundet en præmie", skal du være på vagt, for der kan være tale om urimelig praksis.
Myyjät eivät saa mainostaa ”ilmaisia” palkintoja tai lahjoja, joiden saaminen edellyttää maksua. Jos saat kirjeen tai sähköpostiviestin, jossa sinua onnitellaan jonkin palkinnon voittamisesta, ole varuillasi – kysymys voi olla sopimattomasta kaupallisesta menettelystä.
A kereskedők nem reklámozhatnak „ingyenes” nyereményeket, illetve ajándékokat, ha azok átvételét később fizetéshez kötik. Érdemes elővigyázatosnak lenni azokkal a levelekkel, illetve e-mailekkel, amelyekben ez áll: Gratulálunk, Ön nyert! Könnyen lehet ugyanis, hogy tisztességtelen kereskedelmi praktikával van dolgunk.
Comercianţii nu au voie să facă publicitate la premii sau cadouri „gratuite” şi apoi să vă ceară să plătiţi pentru a le primi. Dacă primiţi o scrisoare sau un e-mail care spune „Felicitări, aţi câştigat un premiu!”, vă recomandăm să o trataţi cu precauţie, pentru că v-aţi putea afla în faţa unei practici comerciale neloiale.
Trgovci ne smejo ponujati brezplačne nagrade ali darila, potem pa od potrošnika zahtevati plačilo, da mu ga izročijo. Kadar prejmemo pismo ali elektronsko sporočilo: „Čestitamo, osvojili ste nagrado!“, je dobro biti previden, saj gre verjetno za nepošteno ravnanje.
En försäljare får inte erbjuda ”gratis” produkter eller gåvor, och sedan kräva att du betalar för dem. Om du får ett brev eller mejl där det står ”Grattis, du har vunnit ett pris!” ska du se upp, eftersom det kan röra sig om en olaglig metod.
Tirgotāji nedrīkst reklamēt “bezmaksas” balvas un dāvanas un pēc tam likt jums samaksāt, lai tās saņemtu. Ja saņemat vēstuli vai e-pastu, kurā teikts: “Apsveicam, esat vinnējis balvu!”, esiet uzmanīgs, jo tie tikpat labi var būt arī meli.
  Äritegevuse lõpetamine ...  
pensionilejäämine - omandi üleminek on keeruline protsess ning seda tuleb enne pensionile jäämist hoolikalt planeerida. Kui ettevõte on turul tunnustatud, peaks omanik kaaluma selle üleandmist, kuna niimoodi säilivad kõik ettevõtte väärtused, eelkõige oskused ja töökohad.
retirement - transferring ownership is complex and must be planned well in advance of retirement but, if the company has an established market presence, the owner should consider handing it on, as it preserves all of the company's achievements, especially skills and jobs.
retraite: la procédure de transfert de propriété est une opération complexe qui doit être planifiée longtemps à l'avance. Si l'entreprise est bien implantée sur le marché, le propriétaire peut envisager de la céder afin de préserver les acquis de l'entreprise, notamment en matière de compétences et d'emplois;
Odchod do důchodu - převedení vlastnictví je složité a musí být naplánováno dlouho dopředu před odchodem do důchodu. Je-li však společnost zavedená, měl by majitel zvážit její předání, protože tak lze využít úspěchů, kterých společnost dosáhla, zejména pak kvalifikací a pracovních míst.
Eläkkeelle jääminen - Omistajanvaihdos on monimutkainen prosessi, ja se on suunniteltava huolellisesti hyvissä ajoin ennen eläkkeelle jäämistä. Jos yritys on kuitenkin vakiinnuttanut asemansa markkinoilla, omistajan kannattaa harkita sen luovuttamista, sillä näin säilytetään kaikki yrityksen saavutukset, etenkin osaaminen ja työpaikat.
gå av med pensjon - overføring av eierskap er komplekst, og må planlegges i god tid, men hvis bedriften har en etablert tilstedeværelse i markedet, bør eieren vurdere å overdra den, da det bevarer alle bedriftens verdier, spesielt ferdigheter og arbeidsplasser.
Pensionering - en överlåtelse av äganderätten till ett företag är en komplex transaktion som måste planeras långt före pensioneringen, men om det handlar om ett företag som är väl etablerat på marknaden bör ägaren ändå överväga att låta företaget övertas av någon annan, eftersom värden som byggts upp inom företaget då kan tas till vara, framför allt kompetens och arbetstillfällen.
irtirar - it-trasferiment tas-sjieda hu kumpless u għandu jkun pjanat sew bil-quddiem qabel jasal l-irtirar iżda, jekk kumpanija għandha preżenza stabbilita fis-suq, is-sid għandu jikkunsidra li jgħaddieha lil ħaddieħor, għax b'hekk il-kumpanija ma titlifx dak li tkun kisbet, b'mod speċjali ħiliet u impjiegi.
  KKK – Sotsiaalkindlustu...  
Peate taotlema Saksamaal — Kuna olite Prantsusmaal lähetusel ega kolinud sinna pikaajaliselt, jäite te Saksamaa residendiks. Seetõttu vastutab teie sotsiaalkindlustuse eest riik, kust teid lähetati.
From Germany — because you were on a posting in France rather than moving there on a long term basis, and so you remained resident in Germany. As a result, the country from which you were posted is the one responsible for your social security coverage.
En Allemagne — Comme vous êtes en détachement en France, votre séjour dans ce pays est limité dans le temps. L'Allemagne restant votre pays de résidence, c'est ce pays qui est responsable de votre couverture sociale.
In Deutschland — Denn Sie wurden nach Frankreich entsandt und sind nicht langfristig dorthin umgezogen. Ihr Wohnsitz ist also weiterhin in Deutschland. Daher ist das Land, aus dem Sie entsandt wurden, für Ihre Sozialversicherungsleistungen zuständig.
En Alemania — Como no te has trasladado definitivamente a Francia, sino que estás en situación de desplazamiento temporal, aún eres residente en Alemania. Por lo tanto, tu cobertura de seguridad social sigue siendo responsabilidad de tu país de origen.
In Germania — Poiché sei stato semplicemente distaccato per un breve periodo in Francia, mantieni la tua residenza in Germania. Spetta al paese dal quale sei stato distaccato garantirti le prestazioni previdenziali.
Na Alemanha. De facto, uma vez que foi apenas temporariamente destacado para França, onde não tenciona instalar-se a longo prazo, o seu país de residência continua a ser a Alemanha. Por conseguinte, o país a partir do qual foi destacado é o país responsável pela sua cobertura de segurança social.
Στη Γερμανία — Επειδή αποσπασθήκατε στη Γαλλία και δεν μετακομίσατε εκεί για μακροχρόνια διαμονή, εξακολουθείτε να θεωρείστε κάτοικος Γερμανίας. Συνεπώς, η χώρα από την οποία αποσπασθήκατε είναι αρμόδια για την ασφαλιστική σας κάλυψη.
In Duitsland — Omdat u tijdelijk in Frankrijk werkt en dus volgens de regels in Duitsland gevestigd bent. Daarom is uw thuisland verantwoordelijk voor uw sociale zekerheid.
В Германия — Tъй като сте командирован във Франция, а не сте сте преместили там дългосрочно, поради което оставате пребиваващ в Германия. Страната, от която сте командирован, е отговорна за вашето социално осигуряване.
V Německu — Jelikož jste ve Francii vyslaným pracovníkem a nikoli rezidentem. Vztahuje se na vás totiž sociální systém té země, z které jste byl vyslán.
I Tyskland — Da du kun var udstationeret i Frankrig og ikke var flyttet dertil på længere sigt, er du stadig borger i Tyskland. Derfor er det dét land, du er udstationeret fra, der er ansvarligt for din sociale sikring.
Saksasta — Olet Ranskassa työkomennuksella, etkä ole muuttanut sinne toistaiseksi, joten asut edelleen Saksassa. Tällaisessa tapauksessa siis se maa, josta sinut on lähetetty työkomennukselle, vastaa sosiaaliturvastasi.
Németországból — mivel kiküldetésben van Franciaországban, nem pedig hosszú távra költözött oda, Ön továbbra is Németországban rendelkezik állandó lakóhellyel. Ezért az az ország felelős az ön társadalombiztosításáért, ahonnan kiküldték külföldre.
W Niemczech – Ponieważ do pracy we Francji zostałeś oddelegowany na czas określony, Twój pobyt w tym kraju miał charakter tymczasowy. Zatem to kraj, z którego zostałeś oddelegowany jest odpowiedzialny za Twoje zabezpieczenie społeczne.
În Germania — Întrucât aţi fost doar detaşat în Franţa şi nu v-aţi stabilit acolo pe termen lung, rămâneţi rezident al Germaniei. Ţara din care aţi fost detaşat răspunde de asigurările dumneavoastră de securitate socială.
V Nemecku — pretože ste boli vo Francúzsku na vyslaní, nepresťahovali ste sa tam za prácou na dlhšie obdobie, takže ste ostali rezidentom v Nemecku. Preto je vaša domovská krajina, z ktorej ste boli vyslaní, zodpovedná za vaše sociálne zabezpečenie.
V Nemčiji — V Francijo se niste preselili (ohranili ste stalno prebivališče v Nemčiji), ampak so vas v to državo samo napotili na delo. Zato je država, iz katere ste bili napoteni na delo, odgovorna za vaše pravice iz socialne varnosti.
I Tyskland — Eftersom du bara var utstationerad till Frankrike och inte flyttat dit permanent räknas du fortfarande som bosatt i Tyskland. Det är det land som du utstationeras från som ansvarar för ditt socialförsäkringsskydd.
Vācijā — Tāpēc ka Francijā jūs bijāt tikai norīkojumā, jūs nepārcēlāties uz dzīvi tur, lai paliktu ilgāku laiku, līdz ar to jūs joprojām esat Vācijas pastāvīgais iedzīvotājs. Tāpēc valstij, no kuras jūs nosūtīja norīkojumā, ir jāgādā par jūsu sociālo nodrošinājumu.
Mill-Ġermanja — Billi int kont issekondat fi Franza aktar milli mort biex tgħix hemm għal tul twil ta' żmien, u għalhekk int għadek resident fil-Ġermanja. Bħala riżultat, il-pajjiż li minnu kont issekondat hu dak responsabbli għal kopertura tas-sigurtà soċjali tiegħek.
  EL - ELi teadustöötajat...  
Kuna topeltmaksustamise lepingud võivad olla väga erinevad, siis uurige palun, milline on olukord riigis, kuhu te kavatsete asuda:
As the terms of double taxation agreements can vary widely, please check the situation in the country you intend to move to:
Étant donné que les accords relatifs à la double imposition peuvent varier d'un pays à l'autre, nous vous conseillons de vous renseigner sur la situation du pays dans lequel vous envisagez de vous installer:
Durch diese soll eine etwaige Doppelbesteuerung vermieden werden; zu diesem Zweck müssen Sie jedoch einige Formulare ausfüllen, bevor Sie umziehen.
Dadas las grandes diferencias que puede haber entre los distintos acuerdos bilaterales de doble imposición, te recomendamos informarte de la situación en el país al que piensas trasladarte.
Poiché i termini degli accordi relativi alla doppia tassazione possono variare notevolmente da un paese all'altro, informati sulla situazione del paese in cui intendi stabilirti:
Uma vez que as disposições das convenções em matéria de dupla tributação podem variar consoante os países, verifique a situação do país para onde pretende ir trabalhar:
Καθώς οι διατάξεις των συμφωνιών διπλής φορολόγησης μπορεί να διαφέρουν σημαντικά, ελέγξτε τι ισχύει στη χώρα όπου σκοπεύετε να μεταβείτε:
Deze verdragen moeten dubbele belastingheffing vermijden, maar daarvoor zult u wel de nodige paperassen moeten invullen voor uw vertrek.
Тъй като условията в споразуменията за двойно данъчно облагане могат сериозно да се различават, моля, проверете положението в страната, в която смятате да отидете:
Jelikož se podmínky úmluv o dvojím zdanění mohou výrazně lišit, doporučujeme informovat se o konkrétní situaci v zemi, do které se chystáte:
Vilkårene i dobbeltbeskatningsaftaler kan variere meget, så undersøg situationen i det land, du planlægger at flytte til:
Kaksinkertaista verotusta koskevien sopimusten ehdot vaihtelevat huomattavasti, minkä vuoksi on syytä tarkistaa tilanne siinä maassa, johon aiot muuttaa:
Mivel a kettős adóztatásról szóló egyezmények rendelkezései között jelentős eltérések lehetnek, kérjük, nézzen utána, mi a helyzet az adózás terén abban az országban, ahová költözni fog.
Ponieważ przepisy dotyczące podwójnego opodatkowania określone w umowach mogą się znacznie od siebie różnić, warto dowiedzieć się, jak wygląda sytuacja w kraju, do którego chcesz wyjechać:
Având în vedere faptul că prevederile acordurilor referitoare la dubla impozitare pot fi diferite de la o ţară la alta, vă recomandăm să vă informaţi care este situaţia în ţara în care doriţi să vă stabiliţi:
Pretože sa jednotlivé dvojstranné zmluvy medzi sebou výrazne líšia, informujte sa, ako je otázka dvojitého zdanenia upravená v konkrétnej dvojstrannej zmluve s krajinou, do ktorej sa chystáte odcestovať.
Avtalen om dubbelbeskattning kan skilja sig åt. Kontrollera därför vad som gäller i det land du vill flytta till.
Tā kā noteikumi, kas paredzēti nolīgumos par neaplikšanu ar nodokļiem divkārt, var ievērojami atšķirties, iepazīstieties ar situāciju valstī, uz kuru plānojat pārcelties.
Fejn tidħol it-taxxa doppja il-ftehimiet jistgħu jvarjaw ħafna, jekk jogħġbok iċċekkja s-sitwazzjoni fil-pajjiż fejn qed taħseb biex tmur tgħix:
  EL − ebaõiglane kohtlem...  
Mario otsustas toote tellida, kuna kirjas väideti, et seda on „laialdaselt kasutatud ja testitud”. Kuid toode ei olnud tegelikult testitud ning see ei toiminud. Mario võttis ühendust riikliku tarbijakaitseasutusega ning sai teada, et sama kaebuse on esitanud veel palju teisi eksitatud tarbijaid.
Mario decided to order the product, since the letter said that it was "tried and tested". But the product had not in fact been tested, and it did not work. Mario contacted his national consumer protection authority and learned that plenty of other misled consumers had also complained. He was advised to join the legal proceedings against the company which were already underway.
Lorsqu'une publicité vante les vertus thérapeutiques d'un produit (soigne les allergies, empêche la chute des cheveux, aide à perdre du poids, etc.), vous êtes en droit de savoir si ces allégations sont étayées par des preuves scientifiques. Bien souvent, elles ne reposent sur aucune donnée médicale et sont simplement trop belles pour être vraies.
Er beschloss, das Produkt zu bestellen, da es in dem Brief hieß, es sei „bewährt und geprüft“. In Wirklichkeit war das Produkt aber nicht geprüft und wirkte nicht. Mario wandte sich an seine nationale Verbraucherschutzbehörde und erfuhr, dass sich auch viele andere irregeführte Verbraucher beschwert hatten. Ihm wurde geraten, sich dem bereits laufenden Gerichtsverfahren gegen das Unternehmen anzuschließen.
Ο Μάριο αποφάσισε να παραγγείλει το συγκεκριμένο προϊόν, καθώς το γράμμα έλεγε ότι η αποτελεσματικότητά του είχε δοκιμαστεί στην πράξη. Στην πραγματικότητα όμως, το προϊόν δεν είχε δοκιμαστεί στην πράξη, και τελικά δεν έφερε κανένα αποτέλεσμα. Ο Μάριο επικοινώνησε με τον αρμόδιο φορέα προστασίας καταναλωτών της χώρας του και έμαθε ότι και πολλοί άλλοι καταναλωτές, που είχαν πέσει στην ίδια παγίδα, υπέβαλαν καταγγελία. Τον συμβούλεψαν λοιπόν να λάβει μέρος και αυτός στη δικαστική διαδικασία που είχε ήδη κινηθεί κατά της εταιρείας.
Марио решава да поръча продукта, тъй като в писмото се казва, че той е „изпитан и с доказано действие“. В действителност обаче продуктът не е изпитван и използването му не дава резултат. Марио се свързва с националния орган за защита на потребителите и разбира, че много други подведени потребители също са се оплакали. Оттам го посъветват да се присъедини към съдебното дело срещу компанията, което вече е започнало.
Jelikož bylo v dopise uvedeno, že byl produkt klinicky ověřen, rozhodl se Martin, že si jej objedná. Ve skutečnosti však produkt vůbec ověřen nebyl, a ani neměl žádný účinek. Martin se obrátil na české spotřebitelské sdružení, kde mu bylo řečeno, že si na tento produkt již stěžovala celá řada oklamaných spotřebitelů. Také mu bylo doporučeno, aby se připojil k řízení, které je již proti firmě vedeno.
Han besluttede at bestille produktet, fordi det i brevet stod, at det var "afprøvet og testet". Men i virkeligheden var produktet slet ikke blevet testet og virkede ikke. Mario gik til forbrugermyndighederne i sit hjemland og fik at vide, at masser af andre snydte kunder også havde klaget. De rådede ham til at gå med i en retssag mod virksomheden, som allerede var rejst.
Mario päätti tilata tuotteen, koska kirjeessä vakuutettiin, että sen tehokkuus oli ”testattu”. Tosiasiassa tuotetta ei ollut kuitenkaan testattu, eikä se myöskään palauttanut hiustenkasvua. Mario otti yhteyttä kansalliseen kuluttajansuojaviranomaiseen ja kuuli, että useat muutkin harhaanjohdetut kuluttajat olivat valittaneet asiasta. Häntä neuvottiin liittymään yritystä vastaan jo aloitettuihin oikeustoimiin.
Mario úgy döntött, megrendeli a készítményt, mivel a levélben az szerepelt, hogy kipróbált és bevált termékről van szó. A szer azonban teljesen hatástalan volt, és mint kiderült, nem is tesztelték korábban. Mario a nemzeti fogyasztóvédelmi hatósághoz fordult, ahol arról értesült, hogy hozzá hasonlóan sok más félrevezetett sorstársa is panaszt tett a termékkel kapcsolatban. A hatóság munkatársai azt javasolták neki, csatlakozzon a céget beperlő felperesekhez.
Jeśli produkt jest reklamowany jako mający właściwości terapeutyczne – leczący alergie, powodujący odrastanie włosów, pomagający pozbyć się nadwagi itd. – masz prawo wiedzieć, czy takie twierdzenia zostały naukowo potwierdzone. W wielu przypadkach nie ma żadnych dowodów medycznych na prawdziwość tych twierdzeń a właściwości produktów są zbyt cudowne, by mogły być prawdziwe.
Mario a decis să comande produsul, din moment ce scrisoarea promitea că a fost „încercat şi testat”. În realitate însă produsul nu fusese testat şi nici nu a funcţionat. Mario a contactat autoritatea naţională pentru protecţia consumatorilor şi a aflat că şi alţi clienţi nemulţumiţi de produs depuseseră plângere. A fost sfătuit să se alăture acţiunii judiciare intentate deja împotriva companiei.
Mario se je odločil, da izdelek naroči, saj je v pismu pisalo, da je „preizkušen in preverjen“. Toda izdelka v resnici niso preskusili in se ni obnesel. Mario je poklical na urad za varstvo potrošnikov in izvedel, da so se mnogi pritožili, saj so kot on nasedli obljubljenemu. Proti podjetju je že tekel sodni postopek in svetovali so mu, naj se pridruži tožnikom.
Mario beställde produkten eftersom det stod i brevet att den var ”testad och beprövad”. Men produkten hade inte alls testats och fungerade inte. Mario kontaktade konsumentverket i sitt land, som sa att många andra vilseledda kunder också hade klagat. Han fick rådet att delta i de pågående rättsprocesserna mot företaget.
Mario nolēma pasūtīt šo produktu, jo vēstulē bija rakstīts, ka tas ir “izmēģināts un testēts”. Tomēr patiesībā tas nebija testēts un rezultātu nedeva. Mario sazinājās ar savas valsts patērētāju aizsardzības iestādi un uzzināja, ka par šo produktu sūdzējušies arī neskaitāmi citi maldinātie patērētāji. Viņam ieteica iesaistīties jau ierosinātajā tiesvedībā pret uzņēmumu.
  EL − ebaõiglane kohtlem...  
Kuna Yann tahtis olla 100% kindel, otsustas ta seda kontrollida internetifoorumis. Vaid seejärel sai Yann teada, et paljud matkahuvilised ei kiitnud asjaomase ettevõtte varustust heaks. Tegelikult meelitati paljusid foorumi kasutajaid seda varustust ostma, kuna nad ei olnud teadlikud sellest, et artikli avaldamist oli toetanud asjaomase varustuse tootja.
As he wanted to be 100% sure, Yann decided to double check on an online forum. Only then Yann learned that the company's equipment was not appreciated by many fans of trekking. In fact, many forum users were tricked into buying it, as they were not aware that the article had in fact been sponsored by the producer of the equipment.
Da er ganz sicher gehen wollte, schaute Yann auch noch auf einem Internetforum nach. Erst dort erfuhr er, dass viele Trekking-Fans die Ausrüstung des Unternehmens überhaupt nicht schätzten. Viele waren zum Kauf verleitet worden, weil sie nicht wussten, dass der Artikel in Wirklichkeit vom Hersteller der Ausrüstung gesponsert worden war.
Για να είναι σίγουρος 100%, ο Γιαν αποφάσισε να διασταυρώσει την πληροφορία μέσω ενός διαδικτυακού φόρουμ. Τότε όμως ανακάλυψε ότι πολλοί οπαδοί της πεζοπορίας δεν εκτιμούσαν ιδιαίτερα τον εξοπλισμό της συγκεκριμένης μάρκας. Πολλοί μάλιστα από αυτούς παρασύρθηκαν να τον αγοράσουν, καθώς δεν γνώριζαν ότι το άρθρο είχε χορηγό την κατασκευάστρια εταιρεία.
Тъй като иска да е напълно сигурен, Ян решава да потърси повече информация в онлайн форум. Там научава, че много любители на пешеходния туризъм не харесват екипировката на тази компания. Оказва се, че много потребители на форума са били подведени да си я купят, защото не са знаели, че в действителност статията е спонсорирана от производителя на екипировката.
Jelikož si chtěl být pan Kocourek 100% jistý, ověřil si ještě, co o této značce říkají ostatní na online fóru. Tam se však dočetl, že vybavení dané firmy nehodnotí vyznavači trekingu příliš kladně. Řada uživatelů fóra byla vlastně do koupě vmanipulována uvedeným článkem. Nikdo jim totiž neřekl, že článek je sponzorován výrobcem vybavení.
Yann ville være 100 % sikker, så han besluttede at dobbelttjekke det i et onlineforum. Først da fandt han ud af, at mange trekkingfans ikke syntes godt om virksomhedens udstyr. Faktisk var mange af brugerne i forummet blev lokket til at købe det, fordi de ikke havde været klar over, at artiklen var sponsoreret af producenten af udstyret.
Koska Yann halusi olla täysin varma tuotteesta, hän päätti tarkistaa tiedot nettifoorumista. Vasta tällöin hän sai tietää, että vaeltajat eivät pitäneet yrityksen varusteita erityisen hyvinä. Itse asiassa myönteinen artikkeli oli huijannut monet nettifoorumilaiset ostamaan kyseisiä tuotteita. He eivät olleet tietoisia siitä, että jutussa mainittu vaellustuotteiden valmistaja oli tukenut artikkelin tekoa taloudellisesti.
Yann biztosra akart menni, ezért felment az internetre, és az egyik online beszélgetőfórumon rákérdezett arra, mit gondolnak az emberek a kérdéses termékről. Meglepetésére a gyalogtúrázók körében egyáltalán nem örvendett népszerűségnek a termék. Arra is fény derült, hogy a fórum tagjai közül sokan éppen azért vásárolták meg a kérdéses felszerelést, mert olvasták a cikket, nem tudva, hogy azt valójában a termék gyártója szponzorálta.
Pentru că dorea să fie 100% sigur, Yann a citit şi comentariile de pe un forum on-line. Astfel, el a aflat că echipamentul respectiv nu era foarte apreciat de amatorii de trekking. De fapt, mulţi dintre ei îl cumpăraseră în necunoştinţă de cauză, pentru că n-au ştiut că articolul fusese sponsorizat de producărul echipamentului.
Yann se je hotel izogniti vsakemu dvomu in je informacije o opremi poiskal na spletnem forumu. Tam je seveda prebral, da so številni pohodniki precej kritični do opreme tega proizvajalca. Pravzaprav so številni med njimi nasedli istemu članku in jo kupili, saj niso vedeli, da je članek sponzoriral proizvajalec opreme.
Eftersom Yann ville vara helt säkert dubbelkollade han på ett webbforum. Först då såg han att många vandrare inte alls uppskattade företagets utrustning. I själva verket hade många på forumet lurats att köpa produkten, eftersom de inte hade insett att tidningsartikeln hade sponsrats av tillverkaren.
Jans gribēja būt pilnīgi pārliecināts, tāpēc viņš nolēma šo informāciju pārbaudīt kādā interneta forumā. Tikai tad Jans uzzināja, ka daudzi kājāmceļotāji šī uzņēmuma aprīkojumu diezko augstu nevērtēja. Patiesībā daudzi foruma lietotāji to bija iegādājušies, paļaujoties uz rakstu, jo nezināja, ka rakstu īstenībā bija sponsorējis aprīkojuma ražotājs.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kuigi pettuste vastu võitlemine on iga liikmesriigi enda vastutus, on vaja kõigi ELi liikmesriikide kooskõlastatud meetmeid, kuna pettusi organiseeritakse sageli piiriüleselt ning ühes riigis vastu võetud pettusevastastel meetmetel võib olla negatiivne mõju Euroopale tervikuna.
EU countries lose up to €1 trillion per year in revenue for their budgets because of tax fraud, tax evasion and the shadow economy. This corresponds to around 20% of all tax revenues. Although fighting fraud is each country's responsibility, coordinated action by all EU countries is needed as fraud is often organised across borders and anti-fraud measures taken in one country can have negative effects for Europe as a whole. The EU is currently examining an action plan to strengthen the fight against tax fraud and tax evasion.
Les pays de l'Union perdent chaque année jusqu'à 1 000 milliards d'euros de recettes à cause de la fraude fiscale, de l’évasion fiscale et de l'économie souterraine. Cela correspond à environ 20 % de l’ensemble des recettes fiscales. Bien que la lutte contre la fraude soit de la responsabilité de chaque État membre, l'action coordonnée de tous les pays est nécessaire, car la fraude est souvent organisée par-delà les frontières et les mesures antifraude prises dans un pays peuvent avoir des effets négatifs sur l'ensemble de l'Europe. L'Union européenne est en train d'étudier un plan d'action destiné à renforcer la lutte contre la fraude et l'évasion fiscales.
Die jährlichen Einnahmenverluste der EU-Länder durch Steuerbetrug, Steuerhinterziehung und Schattenwirtschaft belaufen sich auf nahezu eine Billion Euro. Das entspricht rund 20 % der Gesamtsteuereinnahmen. Obwohl die Länder selbst für die Bekämpfung des Steuerbetrugs zuständig sind, ist ein koordiniertes Vorgehen aller EU-Länder erforderlich, da der Steuerbetrug oft grenzübergreifend erfolgt und Gegenmaßnahmen in einem Land negative Auswirkungen auf Europa insgesamt haben können. Die EU prüft derzeit einen Aktionsplan, mit dem Steuerbetrug und -hinterziehung stärker bekämpft werden sollen.
Los países de la UE pierden cada año hasta un billón de euros en concepto de ingresos destinados a nutrir sus presupuestos a consecuencia del fraude fiscal, la evasión de impuestos y la economía sumergida. Esto equivale a aproximadamente un 20% del total de la recaudación fiscal. Si bien la lucha contra el fraude es competencia de cada uno de los países de la UE, es necesaria la actuación coordinada de todos ellos, ya que a menudo el fraude no conoce fronteras y las medidas antifraude adoptadas por un país pueden tener repercusiones negativas en el conjunto de Europa. En estos momentos, la UE está estudiando un plan de acción para endurecer la lucha contra el fraude fiscal y la evasión de impuestos.
I paesi dell'UE perdono fino a 1 000 miliardi di euro all'anno a causa dell'economia sommersa e della frode ed evasione fiscale. Questo importo corrisponde al 20% del gettito complessivo. Sebbene la lotta antifrode spetti ai singoli governi, serve un'azione coordinata da parte di tutti i paesi europei perché la frode va spesso al di là dei confini nazionali e le misure adottate da un paese possono ripercuotersi negativamente sull'intero continente. L'UE sta attualmente esaminando un piano d'azione per rafforzare la lotta alla frode e all'evasione fiscale.
Os países da UE perdem até 1 bilião de euros por ano de receitas que deveriam reverter para os respetivos orçamentos, devido à fraude e à evasão fiscais, bem como à economia paralela. Essa perda corresponde a 20 % da totalidade das receitas fiscais. Embora a luta contra a fraude seja da responsabilidade de cada país, é necessária uma ação coordenada por todos os países da UE, uma vez que a fraude é muitas vezes organizada transfronteiras e as medidas antifraude adotadas num país podem ter efeitos negativos na Europa em geral. A UE está atualmente a estudar um plano de ação para reforçar a luta contra a fraude e a evasão fiscais.
De EU-landen lopen samen elk jaar 1000 miljard euro aan belastinginkomsten mis door belastingfraude, belastingontduiking en de schaduweconomie. Dat is ongeveer 20% van alle belastinginkomsten. Hoewel fraudebestrijding de taak van de EU-landen zelf is, doen zij er goed aan om hierbij samen te werken. Belastingfraude wordt vaak internationaal opgezet en antifraudemaatregelen in het ene land kunnen ongunstig uitpakken voor de rest. De EU werkt nu aan een actieplan om de strijd tegen belastingfraude en belastingontduiking op te voeren.
Země EU přicházejí až o 1 bilion eur ročně v příjmové části rozpočtu kvůli daňovým podvodům, daňovým únikům a šedé ekonomice. To odpovídá přibližně 20 % všech daňových příjmů. Ačkoli za boj proti podvodům je každá země odpovědná sama, je třeba činnost všech zemích EU koordinovat, protože podvody se odehrávají napříč Unií a opatření proti nim přijatá v jedné zemi mohou mít negativní dopady na Evropu jako celek. EU v současné době zkoumá akční plán na posílení boje proti daňovým podvodům a daňovým únikům.
EU-landene mister op til 1 billion euro om året i skatteindtægter til deres budgetter på grund af skattesvig, skatteunddragelse og skyggeøkonomien. Det svarer til omkring 20 % af alle skatteindtægter. Selvom bekæmpelse af svig er et nationalt anliggende, er der brug for koordinerede tiltag mellem EU-landene, da svig ofte er organiseret på tværs af grænserne, og tiltag til bekæmpelse af svig i ét land kan have negative følger for Europa som helhed. EU undersøger i øjeblikket en handlingsplan, der skal styrke bekæmpelsen af skattesvig og skatteunddragelse.
EU-maat menettävät jopa 1 000 miljardia euroa talousarviotuloja vuodessa veropetosten, veronkierron ja harmaan talouden vuoksi. Tämä määrä vastaa noin 20 prosenttia kaikista verotuloista. Vaikka petostentorjunta on kunkin EU-maan omalla vastuulla, tarvitaan kaikkien EU-maiden yhteistyötä, sillä järjestäytynyt petollinen toiminta ylittää usein maiden rajat. Vain yhdessä maassa toteutettavilla petostentorjuntatoimilla saattaisi myös olla kielteisiä vaikutuksia koko EU:n kannalta. EU laatii parhaillaan toimintasuunnitelmaa, jolla pyritään tehostamaan veropetosten ja veronkierron torjuntaa.
Az EU országai évente több mint ezermilliárd eurónyi költségvetési bevételtől esnek el adócsalás, adókikerülés és a szürkegazdaság tevékenysége következtében. Ez az összes adóbevétel mintegy 20%-ának felel meg. Bár az adócsalás elleni fellépés tagállami hatáskörbe tartozik, az uniós országok összehangolt cselekvésére van szükség, hiszen az adócsalás az esetek nagy részében határokon átívelő tevékenység, és a valamelyik tagországban hozott csalásellenes intézkedések negatív következményekkel járhatnak más tagállamokra vagy akár az EU egészére. Az EU jelenleg mérlegeli annak lehetőségét, hogy cselekvési tervet dolgozzon ki az adócsalás és az adóelkerülés elleni küzdelem javítására.
Kraje UE tracą nawet 1 bilion euro dochodów do swoich budżetów ze względu na oszustwa podatkowe, uchylanie się od opodatkowania i szarą strefę. Odpowiada to 20 proc. wszystkich dochodów z podatków. Chociaż zwalczanie oszustw należy do poszczególnych krajów, wszystkie kraje UE muszą działać w sposób skoordynowany, ponieważ oszustwa mają często wymiar transgraniczny, a środki przeciwdziałania oszustwom podejmowane w jednym kraju mogą negatywnie wpłynąć na Europę jako całość. UE analizuje obecnie plan działania mający wzmocnić zwalczanie oszustw podatkowych i zjawiska uchylania się od opodatkowania.
Din cauza fraudei fiscale, a evaziunii fiscale şi a economiei subterane, ţările UE pierd până la 1000 de miliarde de euro pe an. Această sumă corespunde unui procent de 20% din toate veniturile fiscale. Deşi combaterea fraudei intră în responsabilitatea fiecărei ţări în parte, este nevoie de o acţiune coordonată la nivelul UE, deoarece fraudele au loc, adesea, la nivel transfrontalier, iar măsurile antifraudă luate într-o ţară pot afecta Europa în ansamblul ei. În prezent, UE pregăteşte un plan de acţiune menit să consolideze lupta împotriva fraudei şi a evaziunii fiscale.
Rozpočty krajín EÚ každoročne prichádzajú o daňové príjmy vo výške až 1 bilión EUR kvôli daňovým podvodom, únikom a tieňovej ekonomike. Predstavuje to približne 20 % všetkých daňových príjmov. Boj proti podvodom je vnútroštátnou záležitosťou, ale keďže podvody sú často dielom nadnárodných organizovaných skupín, potrebné sú koordinované opatrenia všetkých krajín EÚ – opatrenie proti podvodníkom v jednej krajine by dokonca mohlo mať negatívny dosah na Európu ako celok. EÚ v súčasnosti preskúmava akčný plán na posilnenie boja proti daňovým podvodom a únikom.
Države EU vsako leto izgubijo do 1 000 milijard EUR proračunskih prihodkov zaradi davčnih goljufij, utaje in sive ekonomije. Ta znesek predstavlja približno 20 % vseh davčnih prihodkov. Čeprav je bolj proti goljufijam v pristojnosti posameznih držav članic, je potrebno usklajeno ukrepanje vseh držav EU, saj goljufije pogosto potekajo čez meje držav, zato imajo lahko ukrepi, ki jih sprejme ena sama država, negativne posledice za celotno Evropo. EU trenutno pripravlja akcijski načrt za krepitev boja proti davčnim goljufijam in utajam.
EU-länderna förlorar upp till 1 biljon euro per år i skatteintäkter på grund av skattebedrägerier, skatteflykt och den svarta ekonomin. Det motsvarar cirka 20 procent av de totala skatteintäkterna. Bedrägeribekämpningen är visserligen de enskilda ländernas ansvar, men det behövs samordnade EU-insatser mot internationella bedrägerier. Dessutom kan åtgärder mot bedrägerier i ett land få negativa konsekvenser för EU som helhet. EU diskuterar just nu en handlingsplan för att stärka bekämpningen av skattebedrägerier och skatteflykt.
ES valstis ik gadu zaudē līdz pat triljonam eiro, kas neieplūst to budžetā nodokļu nemaksāšanas, krāpšanās un ēnu ekonomikas dēļ. Tas atbilst apmēram 20 % no visiem nodokļu ieņēmumiem. Lai gan krāpšanas apkarošana ir katras valsts pašas ziņā, visām ES dalībvalstīm ir jārīkojas saskaņoti, jo krāpšanai bieži vien ir starptautisks mērogs un vienā valstī veikti krāpšanas apkarošanas pasākumi var negatīvi skart Eiropu kopumā. Pašlaik ES izvērtē rīcības plānu, kas paredz pastiprināt cīņu pret krāpšanos ar nodokļiem un izvairīšanos no nodokļu maksāšanas.
Il-pajjiżi tal-UE jitilfu kważi €1 triljun fis-sena fi dħul għall-baġits tagħhom minħabba l-frodi u l-evażjoni tat-taxxa u l-ekonomija parzjalment oskura. Dan iwassal għal madwar 20% tat-taxxi tad-dħul kollha. Għalkemm il-ġlieda kontra l-frodi hi r-responsabbiltà ta' kull pajjiż, meħtieġa azzjoni kkoordinata mill-pajjiżi kollha tal-UE billi l-frodi hi spiss organizzata bejn il-fruntieri u l-miżuri kontra l-frodi li jittieħdu f'pajjiż partikulari jistgħu jħallu effetti negattivi fuq l-Ewropa inġenerali. L-UE attwalment qed teżamina pjan ta' azzjoni biex issaħħaħ il-ġlieda kontra l-frodi u l-evażjoni tat-taxxa.
Cailleann tíortha de chuid an AE suas le €1 thrilliún sa bhliain ó ioncam dá mbuiséid mar gheall ar chalaois chánach, imghabháil chánach agus an scáthgheilleagar. Is ionann sin agus thart ar 20% de gach ioncam cánach. Cé go bhfuil gach tír freagrach as calaois a chomhrac, ní mór tabhairt faoi ghníomhaíocht chomhordaithe ar leibhéal Eorpach toisc gur minic a eagraítear calaois thar theorainneacha agus gur féidir iarmhairtí diúltacha a bheith ag bearta frith-chalaoise i dtír amháin ar an Eoraip ina hiomláine. Tá plean gníomhaíochta á scrúdú ag an AE faoi láthair chun an comhrac i gcoinne calaoise agus imghabhála cánach a neartú.
  EL – Perehüvitised lähe...  
Lisal ja Olel Rootsist on võimalus veeta kaks aastat Hollandis, kui Ole lähetuse sinna vastu võtab. Kuid Lisa tahab, et Ole seda vastu ei võtaks, kuna ta on rase ning erinevalt Rootsist ei maksta Hollandis lapse kasvatamise hüvitisi.
Lisa en Ole uit Zweden krijgen de kans om twee jaar in Nederland te wonen omdat Ole daarheen uitgezonden wordt. Maar Lisa wil dat Ole dit weigert, omdat zij zwanger is en er in Nederland (in tegenstelling tot in Zweden) geen ouderschapstoelage bestaat.
Lisa og Ola fra Sverige får chancen for at tilbringe to år i Holland, hvis Ola siger ja til at blive udstationeret. Men Lisa vil ikke have, at han siger ja, for hun er gravid – og i Holland får man ikke børnepenge som i Sverige.
Lisa i Ole ze Szwecji mogliby spędzić 2 lat w Holandii, do której Ole ma zostać oddelegowany przez swojego pracodawcę. Lisa, która jest w ciąży, chce jednak, żeby Ole odrzucił tę propozycję, ponieważ w przeciwieństwie do Szwecji w Holandii nie ma zasiłków na wychowanie dzieci.
Zviedriem Lisai un Ūlem ir iespēja divus gadus pavadīt Holandē, ja Ūle piekritīs norīkojumam. Tomēr Lisa vēlas, lai viņš šo piedāvājumu noraidītu, jo viņa ir mātes cerībās un atšķirībā no Zviedrijas Holandē nemaksā bērnu audzināšanas pabalstu.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Kuna nimetatud probleemid ulatuvad üle riigipiiride, ei piisa nende lahendamiseks enam liikmesriikide endi jõupingutustest. Euroopal on võimalik olukorraga toime tulla ja tagada kodanike kindlustunne, kui ta reageerib muutustele ühiselt.
Borders count for very little in the light of these challenges. The EU countries cannot meet them alone. But acting as one, Europe can deliver results and respond to the concerns of the public. For this, Europe needs to modernise. The EU has recently expanded from 15 to 27 members; it needs effective, coherent tools so it can function properly and respond to the rapid changes in the world. That means rethinking some of the ground rules for working together.
Les États membres ne sont plus en mesure d'affronter seuls tous ces nouveaux enjeux qui ne connaissent pas de frontières. Un effort collectif à l'échelle européenne permettra d'y faire face et de répondre aux préoccupations des citoyens. Toutefois, pour relever ces défis, l'Europe doit se moderniser. Elle doit disposer d'outils efficaces et cohérents adaptés non seulement au fonctionnement d'une Union récemment élargie de 15 à 27 membres mais aussi aux transformations rapides du monde actuel. Les règles de vie en commun organisées par les traités doivent donc être rénovées.
Die Mitgliedstaaten können all diese neuen, Grenzen übergreifenden Herausforderungen nicht mehr allein bewältigen. Deshalb ist ein gemeinsamer europäischer Einsatz nötig – die Sorgen der Bürger müssen ernst genommen werden. Eine Modernisierung Europas drängt sich auf. Wir brauchen effiziente und aufeinander abgestimmte Instrumente – nicht nur für das Funktionieren einer kürzlich von 15 auf 27 Mitglieder erweiterten Union, sondern auch zur Anpassung an die raschen Umwälzungen in der heutigen Welt. Die vertraglichen Regeln für unser Zusammenleben in Europa müssen neu gefasst werden.
Los Estados miembros no están ya en condiciones de afrontar en solitario todos estos nuevos retos, que no conocen fronteras. Sólo un esfuerzo colectivo a escala europea permitirá hacerlo y responder a las preocupaciones de los ciudadanos. Pero, para ello, Europa tiene que modernizarse. Necesita instrumentos eficaces y coherentes adaptados no sólo al funcionamiento de una Unión recientemente ampliada de 15 a 27 miembros, sino también a las rápidas transformaciones del mundo actual. Esto implica renovar las normas de la vida en común establecidas en los Tratados.
Gli Stati membri non sono più in grado di affrontare da soli tutte queste nuove problematiche che non conoscono frontiere. Per farvi fronte e rispondere alle preoccupazioni dei cittadini serve uno sforzo collettivo a livello europeo. Tuttavia, per poter fronteggiare queste sfide l'Europa deve modernizzarsi. Deve disporre di strumenti efficaci e coerenti che siano adatti non soltanto al funzionamento di un'Unione europea recentemente passata da 15 a 27 Stati membri, ma anche alle rapide trasformazioni del mondo attuale. Le regole di vita comune, stabilite dai trattati, vanno perciò rinnovate.
Os Estados-Membros já não são capazes de enfrentar sozinhos todos estes novos desafios que não conhecem fronteiras. Por conseguinte, um esforço colectivo à escala europeia permitirá fazer-lhes face e responder às preocupações dos cidadãos. Todavia, para enfrentar esses desafios, a Europa deve modernizar-se. Deve dispor de utensílios eficazes e coerentes adaptados não só ao funcionamento de uma União Europeia recentemente alargada de 15 para 27 membros mas também à rápida evolução do mundo actual. As regras de vida em comum consagradas nos tratados devem, pois, ser renovadas.
Οι χώρες μέλη δεν μπορούν πλέον να αντιμετωπίζουν μόνες τους τα νέα αυτά προβλήματα που δεν γνωρίζουν σύνορα. Μόνο ενώνοντας τις δυνάμεις τους σε ευρωπαϊκό επίπεδο θα μπορούσαν να δράσουν αποτελεσματικά και να δώσουν ικανοποιητική απάντηση στις ανησυχίες των πολιτών τους. Όμως η Ευρώπη, για να μπορέσει να αντιμετωπίσει όλες αυτές τις προκλήσεις, θα πρέπει να εκσυγχρονιστεί. Θα πρέπει να διαθέτει αποτελεσματικά μέσα κατάλληλα όχι μόνο για τη λειτουργία μιας Ένωσης που σήμερα αριθμεί 27 και όχι 15 μέλη, αλλά και για τις ραγδαίες εξελίξεις του σημερινού κόσμου. Συνεπώς, θα πρέπει να αναπροσαρμοστούν οι κανόνες που υπάρχουν στις συνθήκες και ρυθμίζουν τη συμβίωσή μας σε έναν κοινό χώρο.
De EU-landen kunnen die vaak grensoverschrijdende kwesties niet meer alleen aan. Europese samenwerking kan voor de oplossingen zorgen die de Europeanen verwachten. Maar om alle uitdagingen aan te kunnen, moet Europa moderniseren. Er zijn efficiënte instrumenten nodig die niet alleen passen bij de verruimde EU (nog niet zo lang geleden gegroeid van 15 tot 27 landen) maar ook bij de huidige wereld, waarin de nieuwe ontwikkelingen elkaar in hoog tempo opvolgen. De gemeenschappelijke regels die wij hebben vastgelegd in onze verdragen, moeten dan ook worden geactualiseerd.
V kontextu těchto výzev ztrácejí hranice mezi zeměmi význam. Členské státy EU se s těmito problémy nemohou vypořádat samy. Bude-li však Evropa jednat jako jeden celek, může tyto problémy odstranit a naplnit tak očekávání veřejnosti. Evropská unie se tak musí modernizovat. Po svém relativně nedávném rozšíření z 15 na 27 členských států potřebuje mít k dispozici účinné nástroje, které by zaručily její správné fungování a schopnost reagovat na rychlé změny současného světa. Proto je zapotřebí aktualizovat některá základní pravidla spolupráce v rámci Unie.
Grænser betyder meget lidt i lyset af disse udfordringer. EU-landene kan ikke klare de nye problemstillinger hver for sig. Løsningen er en fælles indsats på europæisk plan, som tager højde for borgernes bekymringer. Derfor skal EU moderniseres. EU skal have effektive og sammenhængende redskaber, som ikke blot er tilpasset til et udvidet EU med 27 medlemmer, men også i forhold til de hurtige ændringer, der sker i verden i dag. Derfor skal nogle af grundreglerne om samarbejdet tages op til ny vurdering.
Nämä kansainväliset haasteet ovat sitä suuruusluokkaa, että EU:n jäsenvaltiot eivät pysty yksin vastaamaan niihin kansalaisia tyydyttävällä tavalla, vaan tarvitaan EU-tason toimia. Haasteet edellyttävät EU:lta myös uudistumista. Se tarvitsee tehokkaita ja johdonmukaisia välineitä ja menettelyjä, jotka ovat käyttökelpoisia hiljattain 15-jäsenisestä 27-jäseniseksi laajentuneessa unionissa ja nopeasti muuttuvassa maailmassa. Perussopimuksissa määritettyjä yhteistoiminnan sääntöjä on siis uudistettava.
Państwa członkowskie nie są w stanie samodzielnie sprostać wszystkim tym nowym wyzwaniom − wyzwaniom, które nie znają granic. Jedynym lekarstwem na tego rodzaju problemy i niepewność obywateli co do przyszłości może być podjęcie wspólnych wysiłków w skali europejskiej. Aby podołać temu zadaniu, Europa musi być nowoczesna. Musi mieć do dyspozycji skuteczne i spójne narzędzia, dostosowane zarówno do wymogów funkcjonowania Unii, której liczba państw członkowskich wzrosła w stosunkowo krótkim czasie z 15 do 27, jak i do ciągłych zmian charakteryzujących współczesny świat. Trzeba zatem zreformować zasady współpracy zapisane w traktatach.
Iar acestea nu ţin cont de frontiere. Statele membre nu mai sunt în măsură să facă faţă singure tuturor acestor probleme. Pentru a găsi soluţii şi a răspunde preocupărilor cetăţenilor, este necesar un efort colectiv la nivel european. Europa trebuie să se modernizeze, să dispună de instrumente eficiente şi coerente, adaptate nu numai la funcţionarea unei Uniuni recent extinse de la 15 la 27 de state membre, ci şi la transformările rapide prin care trece lumea de astăzi. Prin urmare, regulile care stau la baza cooperării dintre ţări trebuie revizuite.
Keďže tieto výzvy nepoznajú hranice, členské štáty im už nie sú schopné čeliť samostatne. Spoločné úsilie na európskej úrovni im umožní vzoprieť sa a reagovať na obavy občanov. Ak má Európa tieto problémy vyriešiť, musí sa zmodernizovať. Musí mať k dispozícii účinné a komplexné nástroje prispôsobené nielen fungovaniu Európy nedávno rozšírenej z 15 na 27 členov, ale aj rýchlym premenám súčasného sveta. Preto treba pravidlá spolužitia, ako ich stanovujú zmluvy, aktualizovať.
Države članice se ne morejo več same spopadati s temi vprašanji, ki ne poznajo meddržavnih meja. Le s skupnimi napori na evropski ravni lahko najdemo rešitve za vprašanja, ki so pomembna za državljane. Vendar se mora Evropa modernizirati. Potrebuje učinkovita in dosledna orodja, ki so prilagojena razširjeni Evropski uniji 27 držav članic in hitrim spremembam v današnjem svetu. Prenoviti je treba tudi temeljna pravila, ki urejajo skupno življenje v Evropski uniji.
Problemen stannar inte vid gränserna och kan därför inte lösas av EU-länderna själva. Vi måste också ta människors oro på allvar. EU-länderna måste därför agera gemensamt. Men först måste EU moderniseras. Det behövs ändamålsenliga och smidiga verktyg som är anpassade till en union med 27 i stället för 15 medlemsländer och till en värld i snabb förändring. De grundläggande reglerna för samarbetet måste därför omarbetas.
Dalībvalstis, rīkojoties nošķirti, nevar atrisināt šos jaunos uzdevumus, kuri nepazīst robežu. Kolektīvi pūliņi Eiropas līmenī ļaus rast risinājumu un mazināt iedzīvotāju raizes. Tomēr, lai pārvarētu šos izaicinājumus, Eiropai ir jākļūst laikmetīgākai. Tās rīcībā ir jābūt efektīviem un saskaņotiem instrumentiem, kas būtu pielāgoti nesen paplašinātās Eiropas Savienības darbībai, kuras dalībvalstu skaits pieaudzis no 15 līdz 27, un straujajām modernās pasaules pārmaiņām. Tāpēc ir jāatjauno Līgumos paredzētie noteikumi par to, kā dzīvot visiem kopā.
Il-fruntieri ma jiswew xejn fid-dawl ta' dawn l-isfidi. Il-pajjiżi tal-UE ma jistgħux jiffaċċjawhom weħidhom. Iżda bħala entità waħda, l-Ewropa tista' twassal riżultati u twieġeb għall-preokkupazzjonijiet tal-pubbliku. Madankollu, biex jintlaqgħu dawn l-isfidi, l-Ewropa għandha timmodernizza lilha nfisha. L-UE reċentement kibret minn 15 għal 27 membru; għalhekk tinħtieġ għodod effettivi, koerenti biex tkun tista' tiffunzjona b'mod xieraq u twieġeb għat-tibdil mgħaġġel fid-dinja. Ir-regoli tal-ħajja organizzati b’mod komuni permezz tat-Trattati għandhom għalhekk jiġu rinnovati.
Ní féidir leis na Ballstáit dul i ngleic astu féin leis na ceisteanna seo gan teorainn. Is gá comhiarracht ar leibhéal na hEorpa chun tabhairt fúthu agus faoi cheisteanna eile atá mar ábhar imní ag na saoránaigh. Mar sin, chun glacadh leis na dúshláin seo, ní mór don Eoraip éirí nua-aoiseach. Is gá di uirlisí éifeachtacha comhtháite a bheidh curtha in oiriúint ní amháin d'Aontas a mhéadaigh le déanaí ó 15 go dtí 27 mball ach freisin do chlaochluithe gasta an domhain inniu. Dá bhrí sin ní mór na rialacha a d'eagraigh na conarthaí dár saol le chéile a athnuachan.
  EUROPA – ELi-poolne rah...  
ELi-poolne rahastamine on keerukas, kuna selleks on palju eri liiki programme, mida haldavad erinevad asutused. Rohkem kui 76% ELi eelarvest on liikmesriikide hallata. See hõlmab struktuurifonde, millest rahastatakse regionaalpoliitikat, sotsiaal- ja koolitusprogramme, aga ka põllumajandust (sh toetused põllumajandustootjatele).
EU funding is complex, since there are many different types of programmes managed by different bodies. Over 76% of the EU budget is managed by the member countries. This includes the structural funds - which finance regional policy, social and training programmes, as well as agriculture (including support for farmers).
Ce sont des activités complexes, qui englobent toute une série de programmes gérés par différents organes. Les États membres gèrent plus de 76 % du budget de l'UE, et notamment les fonds structurels, qui financent la politique régionale, les programmes sociaux et de formation, ainsi que l'agriculture (et l'aide aux agriculteurs).
Sie können von der EU Unterstützung in Form von Finanzhilfen, Darlehen und Bürgschaften erhalten. Diese Unterstützung wird entweder direkt oder im Rahmen von Programmen, die auf nationaler Ebene verwaltet werden, gewährt.
La financiación europea no es cosa sencilla: hay muchos tipos de programas y diferentes organismos que los gestionan. Los países miembros administran más del 76% del presupuesto de la UE, incluidos los fondos estructurales, que financian programas de política regional, programas sociales y de formación y la agricultura (incluidas las ayudas a los agricultores).
I finanziamenti dell'UE sono complessi: esistono infatti molti tipi di programmi gestiti da organi diversi. Oltre il 76% del bilancio dell'Unione europea è gestito dai paesi membri. Un esempio sono i fondi strutturali, che finanziano la politica regionale, i programmi sociali e di formazione e l'agricoltura (compreso il sostegno agli agricoltori).
O sistema de financiamento da UE é complexo. Existem muitos tipos diferentes de programas que estão sob a responsabilidade de diversos organismos. Mais de 76 % do orçamento europeu é gerido pelos países da UE, nomeadamente os fundos estruturais, ao abrigo dos quais são financiados programas regionais, sociais e de formação, bem como a agricultura (incluindo a assistência aos agricultores).
Το σύστημα χρηματοδοτήσεων της ΕΕ είναι πολύπλοκο, δεδομένου του μεγάλου αριθμού διαφορετικών χρηματοδοτικών προγραμμάτων των οποίων η διαχείριση ανήκει σε διάφορους φορείς. Τα κράτη μέλη διαχειρίζονται πάνω από το 76% του προϋπολογισμού της ΕΕ. Στο ποσοστό αυτό συγκαταλέγονται τα διαρθρωτικά ταμεία, τα οποία χρηματοδοτούν την περιφερειακή πολιτική, κοινωνικά προγράμματα και κατάρτισης καθώς και τον γεωργικό τομέα (περιλαμβανομένων και των ενισχύσεων στους αγρότες).
De EU-financiering is complex, omdat er veel verschillende soorten programma's zijn die beheerd worden door verschillende instanties. Meer dan 76% van de EU-begroting wordt beheerd door de EU-landen. Hieronder vallen ook de structuurfondsen, die regionaal beleid, sociale en opleidingsprogramma's en landbouw financieren.
Финансирането от ЕС е сложно, тъй като има много различни видове програми, управлявани от различни органи. Над 76 % от бюджета на ЕС се управлява от държавите членки. Това включва структурните фондове, чрез които се финансират регионалната политика, социалните и образователните програми, както и селското стопанство (включително помощта за селските стопани).
Jde o složitý proces, jelikož existuje řada různých typů programů spravovaných různými subjekty. Více než 76 % rozpočtu EU spravují členské státy. Do této kategorie patří strukturální fondy, z nichž se financuje regionální politika, sociální a vzdělávací programy a také zemědělství (včetně podpor pro zemědělce).
Finansieringen er kompliceret, fordi der er så mange forskellige typer programmer, der forvaltes af forskellige organer. Over 76 % af EU-budgettet forvaltes af medlemslandene. Det omfatter strukturfondene – som finansierer regionalpolitikken, sociale programmer og uddannelsesprogrammer samt landbrug (herunder støtte til landmænd).
EU:n rahoitus on hyvin monimuotoista, sillä ohjelmia on useita erilaisia, ja niitä hallinnoivat monet eri tahot. EU:n jäsenmaat hallinnoivat yli 76 prosenttia EU:n talousarviovaroista. Tällaisia varoja ovat esimerkiksi rakennerahastojen varat. Niillä rahoitetaan aluepolitiikkaa, sosiaalisia ohjelmia, koulutusohjelmia sekä maataloutta, esimerkiksi viljelijöille maksettavaa tukea.
Az uniós finanszírozás összetett folyamat, mivel sok különböző típusú program létezik, amelyeket különböző szervek kezelnek. Az uniós költségvetés több mint 76%-ával a tagállamok gazdálkodnak. Idetartoznak a strukturális alapok forrásai, amelyek a regionális, a politikai, a szociális és a képzési programok finanszírozása mellett a mezőgazdaságot (pl. a gazdákat) támogatják.
Wsparcie finansowe udostępniane przez UE to złożony temat, gdyż istnieje wiele różnych programów, którymi zarządzają różne organy. To kraje członkowskie zarządzają ponad 76 proc. budżetu UE. Dotyczy to również funduszy strukturalnych, z których finansowana jest polityka regionalna, programy społeczne i szkoleniowe, a także rolnictwo (w tym wsparcie dla rolników).
Mecanismul de finanţare al UE este complex. Există multe tipuri de programe gestionate de organisme diferite. Peste 76 % din bugetul UE este gestionat de statele membre, inclusiv fondurile structurale, care servesc la finanţarea politicii regionale şi a programelor sociale şi de formare profesională, precum şi a agriculturii (inclusiv sprijinul pentru agricultori).
Fondy EÚ riadia viaceré orgány a ich čerpanie prebieha prostredníctvom širokej škály programov. Viac ako 76 % rozpočtu EÚ riadia členské štáty. Zodpovedajú napríklad za štrukturálne fondy, prostredníctvom ktorých sa financujú programy v oblasti regionálnej politiky, sociálne a vzdelávacie programy i poľnohospodárstvo (vrátane podpory pre farmárov).
Dodeljevanje sredstev EU je kompleksen proces, saj različni organi upravljajo številne programe. Več kot 76 % proračunskih sredstev EU upravljajo države članice. Med drugim gre za strukturne sklade, s katerimi se financira regionalna politika, socialni programi, programi usposabljanja in kmetijstvo (vključno s podporo za kmete).
EU-finansieringen är komplicerad, eftersom många olika typer av program förvaltas av olika organ. Över 76 procent av EU-budgeten förvaltas av medlemsländerna, bland annat anslagen till strukturfonderna som finansierar regionalpolitiken, sociala program och utbildningsprogram samt jordbruket och stödet till bönderna.
ES finansējums ir komplekss, jo ir dažādi programmu veidi, kuras pārzina dažādas struktūras. Vairāk nekā 76 % ES budžeta pārzina dalībvalstis. Šeit var minēt struktūrfondus, no kuriem tiek finansēta reģionālā politika, sociālās un apmācības programmas, kā arī lauksaimniecība (arī atbalsts lauksaimniekiem).
Il-finanzjament tal-UE huwa kumpless minħabba li hemm ħafna tipi differenti ta' programmi li jitmexxew minn entitajiet differenti. Aktar minn 76% mill-baġit tal-UE huwa ġestit mill-pajjiżi membri. Dawn jinkludu l-fondi strutturali - li jiffinanzjaw il-politika reġjonali, il-programmi soċjali u ta' taħriġ, kif ukoll l-agrikoltura (inkluż l-appoġġ għall-bdiewa).
  EL – Õigus elada teises...  
Kuna teie partneril või sugulastel, kes ei ole ELi kodanikud, võib igal ajal tekkida vajadus tõendada oma õigust riigis viibida (nt kinnipidamisel politsei poolt), peaksid nad oma passi ja elamisluba alati kaasas kandma.
estadia, se for inferior a 5 anos), mas os seus familiares ou parceiro poderão ter de comunicar quaisquer mudanças de endereço às autoridades.
προβλεπόμενης διαμονής στη χώρα αυτή, αν αυτή είναι μικρότερη), και ενδεχομένως να υποχρεούστε να δηλώνετε κάθε αλλαγή διεύθυνσης στις αρχές.
Тъй като на вашите роднини/партньор, които не са граждани на ЕС, може да се наложи да докажат по всяко време, че имат право да живеят в страната (например при полицейска проверка), те трябва да носят винаги със себе си своя паспорт и своята карта за пребиваване.
Karim má francouzské občanství a do Belgie se přestěhoval na jednoroční stipendijní pobyt. Onemocněl mu strýc z Alžíru a Karim se chce o strýce během léčby postarat, protože je jeho jediný příbuzný. Proto by rád, aby za ním do Belgie přijel na lékařské vyšetření.
oleskelusi ajan, jos aiot oleskella maassa lyhyemmän aikaa). Sinulta voidaan kuitenkin edellyttää, että ilmoitat osoitteenmuutoksista viranomaisille.
Előfordulhat, hogy az Ön nem uniós élettársának/rokonainak tudniuk kell bizonyítani (például ha a rendőrség igazoltatja őket), hogy joguk van az országban tartózkodni. Ezért mindig maguknál kell tartaniuk útlevelüket és tartózkodási kártyájukat.
W przypadku przyjęcia wniosku powinni otrzymać kartę pobytu. Takie karty są często wydawane nieodpłatnie (lub za taką samą opłatą jak dowody tożsamości dla obywateli).
Partenerul sau rudele dumneavoastră trebuie să aibă permanent asupra lor paşaportul şi permisul de şedere, dat fiind faptul că ar putea fi, în orice moment, nevoiţi să demonstreze că au dreptul de a locui în ţara respectivă (de ex., dacă îi opreşte poliţia).
Vaši príbuzní/váš partner z krajín mimo EÚ sa môžu ocitnúť v situácii, keď budú musieť preukázať, že majú právo žiť v dotknutej krajine (napríklad, ak ich zastaví policajná hliadka), preto by mali stále nosiť so sebou svoj pas a pobytový preukaz.
Vaš partner ali sorodniki, ki niso državljani EU, bodo morda morali dokazati, da imajo pravico prebivati v tej državi (denimo, če jih ustavi policija), zato morajo imeti vedno pri sebi svoj potni list in dovoljenje za prebivanje.
Tā kā jūsu radiniekiem vai partnerim var rasties vajadzība pierādīt, ka viņiem ir tiesības dzīvot attiecīgajā valstī (piemēram, ja viņus aptur policija), vienmēr vajadzētu nēsāt līdzi pasi un uzturēšanās atļauju.
Billi qrabatek jew il-partner tiegħek għandu mnejn ikollhom jippruvaw f'kull ħin li għandhom id-dritt li jgħixu fil-pajjiż (pereżempju, jekk iwaqqfuhom il-pulizija), għandu jkollhom il-passaport u d-dokument ta' residenza fuqhom il-ħin kollu.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
juunil toimunud valitsustevahelisel konverentsil kiitsid muudatuse heaks nii Euroopa Parlamendi kui ka liikmesriikide esindajad. Kuna Lissaboni leping ei olnud eelmiste Euroopa Parlamendi valimiste ajal veel jõustunud, siis oli võimalik valida ainult 736 liiget.
Le 26 avril, les ministres des affaires étrangères sont parvenus à un accord politique sur la proposition de décision créant le Service européen pour l'action extérieure, le SEAE. Il constituera le service diplomatique de l'UE, auquel seront intégrées les délégations de l'Union dans les pays tiers.
Die Änderung des Vertrags von Lissabon ermöglicht weiteren 18 Europarlamentariern, ihre Aufgabe in Angriff zu nehmen. Das hierfür erforderliche Annahmeverfahren nähert sich seinem Ende. Sowohl das Europäische Parlament als auch die auf der Regierungskonferenz am 23. Juni anwesenden Vertreter der Mitgliedstaaten haben grünes Licht gegeben. Da der Vertrag von Lissabon zum Zeitpunkt der letzten parlamentarischen Wahlen noch nicht in Kraft getreten war, konnten nur 736 Europarlamentarier gewählt werden. Als nächster Schritt steht die Ratifizierung dieser Vertragsänderung durch alle Mitgliedstaaten an.
La modificación del Tratado de Lisboa que permite la incorporación de 18 nuevos eurodiputados se acerca al final de su trámite de aprobación. Ya ha recibido luz verde tanto del Parlamento Europeo como de los representantes de los Estados miembros presentes en la Conferencia Intergubernamental celebrada el 23 de junio. El Tratado de Lisboa no estaba aún en vigor cuando se celebraron las últimas elecciones parlamentarias, por lo que únicamente pudo elegirse a 736 eurodiputados. El próximo paso será la ratificación del cambio por todos los Estados miembros.
Med Lissabontraktaten får Europa-Parlamentet yderligere18 medlemmer. Den nødvendige traktatændring er snart nået til vejs ende i godkendelsesproceduren. Ændringen har fået grønt lys både i Parlamentet og af EU-landenes repræsentanter på regeringskonferencen den 23. juni. Sidste gang, der var EU-valg, var Lissabontraktaten endnu ikke trådt i kraft, og derfor kunne kun 736 medlemmer vælges ind. Samtlige medlemslande skal nu ratificere ændringen, før den kan træde i kraft.
A végéhez közeledik a Lisszaboni Szerződés módosításának jóváhagyása, aminek eredményeként további 18 képviselő foglalhatja majd el helyét az Európai Parlamentben. A szerződésmódosításnak az Európai Parlament tagjai és a június 23-i kormányközi konferencián megjelent tagállami kormányképviselők egyaránt zöld utat adtak. A legutóbbi európai parlamenti választások idején csak 736 képviselő megválasztására nyílt lehetőség, mivel még nem lépett hatályba a Lisszaboni Szerződés. A 18 képviselő akkor kezdheti majd meg munkáját a Parlamentben, ha a szerződésmódosítást az Európai Unió összes tagállama ratifikálja.
Niedługo zakończy się proces przyjmowania zmiany przewidzianej w traktacie lizbońskim umożliwiającej objęcie urzędu 18 dodatkowym eurodeputowanym. Zgodę na jej wdrożenie wyraził już zarówno Parlament Europejski, jak i przedstawiciele państw członkowskich zebrani 23 czerwca na konferencji międzyrządowej. Ponieważ traktat lizboński jeszcze nie wszedł w życie, gdy odbywały się ostatnie wybory do europarlamentu, można było wybrać tylko 736 europosłów. Następny krok to ratyfikacja tej zmiany w traktacie przez wszystkie państwa członkowskie.
Modificarea Tratatului de la Lisabona, potrivit căreia numărul parlamentarilor europeni se măreşte cu optsprezece membri, se apropie de validare. Ea a primit undă verde din partea Parlamentului European şi a reprezentanţilor statelor membre în cadrul conferinţei interguvernamentale din 23 iunie. Deoarece Tratatul de la Lisabona nu intrase încă în vigoare la data la care au avut loc ultimele alegeri pentru Parlamentl European, au fost aleşi numai 736 de deputaţi. Următoarea etapă este aprobarea modificării Tratatului de cele 27 de state membre.
Proces schvaľovania zmien Lisabonskej zmluvy, ktoré umožnia 18 novým europoslancom zasadnúť do pléna Európskeho parlamentu, sa dostáva do finálnej fázy. Procesu dal zelenú 23. júna Európsky parlament, ako aj zástupcovia členských štátov na medzivládnej konferencii. V minuloročných voľbách do EP mohlo byť zvolených len 736 poslancov, keďže v čase ich konania nebola ešte Lisabonská zmluva v platnosti. Zmeny zmluvy budú teraz musieť prejsť ratifikáciou vo všetkých členských štátoch.
Sprememba Lizbonske pogodbe, po kateri bo v Evropskem parlamentu sedelo 18 novih poslancev, bo kmalu v celoti potrjena. Potrdili so jo Evropski parlament in predstavniki držav članic na medvladni konferenci 23. junija. Ob zadnjih volitvah v Evropski parlament Lizbonska pogodba še ni veljala, zato smo lahko izvolili samo 736 poslancev. Spremembo Pogodbe morajo zdaj ratificirati vse države članice.
Med Lissabonfördraget får Europaparlamentet ytterligare 18 ledamöter. Den fördragsändring som krävs har snart gått igenom hela godkännandeprocessen. Ändringen har fått grönt ljus både i Europaparlamentet och av EU-ländernas företrädare på regeringskonferensen den 23 juni. Eftersom Lissabonfördraget ännu inte hade trätt i kraft vid det senaste valet till Europaparlamentet, kunde bara 736 ledamöter väljas. Samtliga medlemsländer måste nu ratificera ändringen för att den ska börja gälla.
Lisabonas līgumā noteikts, ka Eiropas Parlamenta deputātu skaits jāpalielina par 18. Šīs izmaiņas apstiprināšana tuvojas noslēgumam, jo tai ir piekritis gan pats Eiropas Parlaments, gan dalībvalstu pārstāvji, kas piedalījās 23. jūnijā notikušajā starpvaldību konferencē. Tā kā pēdējo Parlamenta vēlēšanu laikā Lisabonas līgums vēl nebija spēkā, tolaik varēja ievēlēt tikai 736 deputātus. Lai varētu ieviest šo līgumā paredzēto izmaiņu, tā vēl jāratificē dalībvalstīm.
Il-bidla fit-Trattat ta' Liżbona li tippermetti l-ħatra ta' 18-il MPE iktar qed toqrob fit-tmiem tal-proċess ta' approvazzjoni. Fil-fatt ġiet approvata kemm mill-Parlament Ewropew kif ukoll mir-rappreżentanti tal-Istati Membri preżenti għall-Konferenza Intergovernattiva fit-23 ta' Ġunju. Peress li t-Trattat ta' Liżbona kien għadu mhux fis-seħħ meta saru l-aħħar elezzjonijiet parlamentari, setgħu jiġu eletti 736 MPE biss. Il-pass li jmiss huwa li l-Istati Membri kollha jirratifikaw din il-bidla fit-trattat.
Tá an t-athrú ar Chonradh Liospóin a cheadaíonn 18 FPE breise ag druidim le deireadh phróiseas a cheadaithe. Fuair sé an solas glas ó Pharlaimint na hEorpa agus ó ionadaithe na mBallstát ag an gComhdháil Idir-rialtais an 23 Meitheamh araon. Toisc ná raibh Conradh Liospóin i bhfeidhm fós nuair a tionóladh na toghcháin pharlaiminteacha dheireanacha, ní fhéadfaí ach 736 ball a thoghadh. Daingniú an athraithe sa chonradh sna Ballstáit uile, sin an chéad chéim eile.
  EUROPA – ELi-poolne rah...  
Poliitiline vastutus ELi vahendite korrektse kulutamise tagamise eest lasub kollektiivselt ELi 28 volinikul. Kuna suuremat osa ELi vahenditest hallatakse aga riigi tasandil, vastutavad liikmesriikide valitsused kontrollide ja iga-aastase auditeerimise eest.
As a group, the 28 EU Commissioners have the ultimate political responsibility for ensuring that EU funds are spent properly. But because most EU funding is managed at country level, national governments are responsible for conducting checks and annual audits.
Le groupe formé par les 28 commissaires européens est responsable en dernier ressort de la bonne utilisation de ces fonds. Toutefois, la plus grande partie des fonds étant gérée au niveau national, les États membres sont chargés d'effectuer les contrôles et les audits annuels.
Los 28 comisarios europeos son colectivamente los responsables últimos de garantizar que los fondos de la UE se gasten de forma adecuada. Pero, como los países miembros gestionan la mayor parte de los fondos europeos, son sus gobiernos quienes se responsabilizan de hacer controles y auditorías anuales.
In ultima istanza, la responsabilità politica per il corretto utilizzo dei finanziamenti dell'UE ricade sul collegio dei 28 commissari europei. Tuttavia, visto che i finanziamenti dell'UE sono gestiti essenzialmente a livello nazionale, spetta ai governi nazionali effettuare controlli e audit annuali.
A responsabilidade política última por garantir a correta utilização dos fundos europeus cabe, colegialmente, aos 28 Comissários europeus. Mas, dado que a maior parte do financiamento da UE é gerido a nível nacional, os governos nacionais são responsáveis pela realização de controlos e auditorias anuais.
Οι 28 επίτροποι της ΕΕ έχουν την τελική πολιτική ευθύνη να διασφαλίζουν τη χρηστή διάθεση των κονδυλίων της ΕΕ. Δεδομένου όμως ότι η διαχείριση του μεγαλύτερου μέρους των χρηματοδοτήσεων της ΕΕ γίνεται σε επίπεδο χώρας, οι εθνικές κυβερνήσεις είναι αρμόδιες για τη διενέργεια επιθεωρήσεων και ετήσιων ελέγχων.
De 28 EU-commissarissen zijn uiteindelijk politiek verantwoordelijk voor de goede besteding van EU-geld. Maar omdat de meeste EU-financiering door de EU-landen beheerd wordt, zijn de regeringen van die landen verantwoordelijk voor de controle en jaarlijkse audits.
Като цяло 28-те комисари на ЕС носят крайната политическа отговорност за гарантиране на правилното изразходване на средствата на ЕС. Но понеже по-голямата част от средствата от ЕС се управлява на равнище отделни държави, националните правителства са отговорни за извършване на проверки и годишни одити.
Osigurati pravilno trošenje financijskih sredstava EU-a krajnja je politička odgovornost 28 provjernika EU-a zajedno udruženih u skupinu. No, budući da se većina financijskih sredstava EU dodjeljuje na državnoj razini, nacionalne su vlade odgovorne za provedbu provjera i godišnjeg nadzora.
Všech 28 evropských komisařů má jako skupina konečnou politickou odpovědnost za to, že s finančními prostředky EU je náležitě nakládáno. Jelikož je však většina finančních prostředků EU spravována na vnitrostátní úrovni, jsou za provádění kontrol a ročních auditů odpovědné vlády jednotlivých zemí.
De 28 EU-kommissærer har sammen det endelige politiske ansvar for at sikre, at EU-midlerne anvendes, som de skal. Men fordi de fleste af pengene forvaltes af medlemslandene, skal de nationale myndigheder udføre kontrol og årlige revisioner.
Lopullinen poliittinen vastuu siitä, että EU:n varat käytetään asianmukaisesti, on 28-jäsenisellä Euroopan komissiolla. Koska suurinta osaa EU:n varoista hallinnoidaan kansallisella tasolla, kukin jäsenmaa on omalta osaltaan vastuussa varojen käytön valvonnasta ja tilintarkastuksista.
A 28 EU-biztosból álló testület viseli végső fokon a politikai felelősséget azért, hogy az uniós pénzeszközök felhasználása szabályszerűen menjen végbe. Minthogy azonban az uniós támogatások túlnyomó részével a tagállamok gazdálkodnak, a tagállami kormányok felelnek az ellenőrzések, köztük az éves ellenőrzés lefolytatásáért.
28 komisarzy UE dzieli ostateczną odpowiedzialność polityczną za zagwarantowanie właściwego wydawania funduszy unijnych. Jednak ponieważ większością środków UE zarządzają państwa członkowskie, to one odpowiadają za przeprowadzanie kontroli doraźnych i corocznych.
Cei 28 de comisari, în calitate de colegiu, au responsabilitatea politică finală de a garanta că fondurile UE sunt cheltuite în mod corespunzător. Dar, deoarece majoritatea fondurilor UE sunt administrate la nivel naţional, guvernele statelor membre răspund de efectuarea verificărilor şi auditurilor anuale.
Najvyššiu politickú zodpovednosť za riadne využívanie finančných prostriedkov EÚ nesie 28 komisárov EÚ ako kolektív. Keďže väčšina fondov EÚ sa riadi na úrovni jednotlivých krajín, vnútroštátne vlády zodpovedajú za uskutočňovanie kontrol a ročných auditov.
Osnovno politično odgovornost za pravilno porabo sredstev EU nosi kolegij 28 evropskih komisarjev. Večji delež sredstev EU se upravlja na ravni držav članic, zato so države same odgovorne za inšpekcije in letni revizijski nadzor.
De 28 EU-kommissionärerna har tillsammans det yttersta politiska ansvaret för att EU-pengarna används på rätt sätt. Men eftersom den största delen av pengarna förvaltas i medlemsländerna är de nationella myndigheterna skyldiga att utföra kontroller och årliga revisioner.
Eiropas Komisijas 28 komisāriem kā kolēģijai ir galīgā politiskā atbildība par to, lai ES līdzekļi tiktu pareizi izlietoti. Tā kā ES finansējuma lielākā daļa tiek pārvaldīta valsts līmenī, valstu valdību pienākums ir veikt pārbaudes un ikgadējās revīzijas.
Bħala grupp, is-28 Kummissarju tal-UE għandhom ir-responsabbiltà politika li jiżguraw li l-fondi tal-UE jintefqu kif suppost. Imma minħabba li l-parti l-kbira tal-finanzjament tal-UE jitmexxa fil-livell tal-pajjiżi, il-gvernijiet nazzjonali huma responsabbli milli jagħmlu verifiki kull sena.
Titeann an fhreagracht pholaitiúil deiridh ar na 28 Coimisinéir le chéile chun a chinntiú go gcaitear cistí an AE ar bhealach cuí. Toisc go bhfuil cistí an AE á mbainistiú ar leibhéal tíre, áfach, is iad na rialtais náisiúnta atá freagrach as seiceálacha agus iniúchtaí bliantúla a dhéanamh.
  EL - Lubatud ja keelatu...  
Kõnealuste toodete kaasaskandmise suhtes ELis reisides ei ole kehtestatud üldiseid piiranguid, kuna kõik ELi liikmesriigid peavad täitma ühtseid veterinaarnõudeid. Sama kehtib ka Andorrasse, Liechtensteini, Norrasse, San Marinosse või Šveitsi reisimisel.
Il n'existe pas de restriction générale au transport de ces produits lorsqu'on voyage dans l'Union européenne, puisque tous les pays de l'UE doivent respecter des normes vétérinaires strictes. Il en va de même pour les déplacements de et vers Andorre, le Liechtenstein, la Norvège, Saint-Marin et la Suisse.
Es gibt keine allgemeinen Beschränkungen für die Mitnahme der genannten Produkte bei Reisen innerhalb der EU, da alle EU-Länder strenge allgemeine veterinäre Bestimmungen beachten müssen. Das Gleiche gilt für Reisen nach oder aus Andorra, Liechtenstein, Norwegen, San Marino oder in die bzw. aus der Schweiz.
Non vi sono restrizioni generali all'importazione di questi prodotti per chi viaggia all'interno dell'UE, dal momento che tutti i paesi membri sono tenuti a rispettare una rigida normativa veterinaria comune in tutto il territorio europeo. Lo stesso vale per chi viaggia da e verso Andorra, Liechtenstein, Norvegia, San Marino o Svizzera.
Não existem restrições gerais ao transporte destes produtos nas deslocações no interior da UE, uma vez que todos os países membros têm de respeitar normas veterinárias comuns rigorosas. O mesmo se aplica quando se vem de Andorra, Liechtenstein, Noruega, São Marinho ou Suíça.
Er bestaat geen algemeen verbod op het meenemen van deze producten op reis binnen de EU, want in alle EU-landen gelden dezelfde strenge veterinaire regels. Dat geldt ook voor Andorra, Liechtenstein, Noorwegen, San Marino en Zwitserland.
Pro prevoz techto výrobku mezi zememi EU neexistují žádná obecná omezení, nebot všechny zeme Unie musí dodržovat prísné spolecné veterinární normy. Totéž se vztahuje i na prípady, kdy cestujete do nebo z Andorry, Lichtenštejnska, Norska, San Marina ci Švýcarska.
Det er ingen generelle begrænsninger for indførsel af disse produkter, hvis du rejser inden for EU, da alle EU-lande skal overholde strenge fælles veterinærstandarder. Det samme gælder, hvis du rejser fra Andorra, Liechtenstein, Norge, San Marino eller Schweiz.
Nie istnieją ogólne ograniczenia dotyczące przewozu tego rodzaju produktów, jeżeli podróżujesz wewnątrz UE, ponieważ wszystkie kraje Unii muszą stosować wspólne surowe normy weterynaryjne. Dotyczy to również Andory, Liechtensteinu, Norwegii, San Marino i Szwajcarii.
Nu există restricţii privind transportul produselor de origine animală în cazul în care călătoriţi în interiorul UE, având în vedere că toate statele membre ale Uniunii trebuie să respecte norme veterinare foarte stricte. Acelaşi lucru este valabil şi în cazul în care călătoriţi din Andorra, Elveţia, Liechtenstein, Norvegia şi San Marino.
Med potovanjem v EU za vnos živil živalskega izvora ni nobenih splošnih omejitev, saj po vsem ozemlju veljajo strogi skupni veterinarski standardi. Enako velja za potovanje v Andoro in Lihtenštajn, na Norveško, v San Marino in Švico.
Nav vispareju ierobežojumu šo produktu transportešanai, ja celojat ES, jo visam ES valstim ir jaievero vieni un tie paši stingri veterinarie standarti. Šadu ierbobežojumu nav ari tad, ja dodaties uz Andoru, Lihtenšteinu, Norvegiju, Sanmarino vai Šveici vai atgriežaties no šim valstim.
Ma hemm ebda restrizzjoni generali fuq kemm iggorr minn dawn il-prodotti jekk tivvjagga fi hdan l-UE, peress li l-pajjizi kollha tal-UE jridu jkunu jaqblu ma' livelli veterinarji komuni stretti. Dan japplika wkoll jekk tkun qed tivvjagga lejn jew minn Andorra, il-Liechtenstein, in-Norvegja, San Marino jew l-Isvizzera.
  EL – Pensioninõuded ja ...  
Kui olete ühes riigis olnud kindlustatud vähem kui aasta, siis võivad kehtida erieeskirjad, kuna mõni riik ei maksa pensioni lühikeste perioodide eest: kindlustatuse või elamise kuud riigis, kus töötasite lühikest aega, ei lähe kaduma, vaid neid võtavad teie pensioni arvutamisel arvesse riigid, kus töötasite kauem.
If you have been covered for less than a year in one country, a special rule may apply, as some countries do not provide a pension for short periods: your months of insurance or residence in the country where you worked for a short time will not be lost but taken into account in the calculation of your pension by the countries where you worked longer.
Si vous avez cotisé pendant moins d'un an dans un pays, une règle spéciale peut s'appliquer, car certains pays n'allouent pas de pension pour de courtes périodes: vos mois de cotisation ou de résidence dans le pays où vous avez travaillé peu de temps ne seront pas perdus, mais ils seront pris en compte dans le calcul de votre retraite par les pays où vous avez travaillé plus longtemps.
Waren Sie in einem Land weniger als ein Jahr versichert, können Sonderregelungen greifen, da einige Länder bei einem kurzen Versicherungszeitraum keine Rente auszahlen. In diesem Fall sind die Monate, die Sie in diesem Land versichert waren oder gelebt haben, jedoch nicht verloren: Sie werden bei der Ermittlung Ihrer Rente in den Ländern, in denen Sie länger erwerbstätig waren, angerechnet.
Si en algún país has estado cubierto menos de un año, es posible que se te aplique una norma especial, ya que algunos países no contemplan el derecho a pensión en caso de periodos breves. Pero no por eso se perderán los meses de seguro o residencia en el país donde hayas trabajado poco tiempo: los otros países, donde hayas trabajado más, los tendrán en cuenta a la hora de calcular tu pensión.
Norme particolari si applicano per chi è stato assicurato in un paese per meno di un anno, poiché alcuni paesi non prevedono una pensione per periodi brevi: i mesi di assicurazione o residenza nel paese in cui hai lavorato per un breve periodo non andranno persi e saranno ripresi nel calcolo della pensione dei paesi dove hai lavorato più a lungo.
Em seguida, cada país adiciona os períodos de contribuição prestada em todos os países e determina o valor da pensão que receberia se essas contribuições tivessem sido todas pagas ao abrigo do regime nacional.
Εν συνεχεία, κάθε χώρα συνυπολογίζει τις περιόδους εισφορών σας σε όλες τις χώρες και υπολογίζει πόση σύνταξη θα παίρνατε αν όλες αυτές οι εισφορές είχαν καταβληθεί στο δικό της ασφαλιστικό σύστημα.
След това всяка държава прибавя осигурителните ви периоди от всички държави и изчислява какъв би бил размерът на вашата пенсия, ако всички осигурителни вноски са били внесени в нейната пенсионна схема.
Derefter lægger hvert land dine bidragsperioder i forskellige lande sammen og regner ud, hvor stor en pension du ville få, hvis bidragene alle var blevet indbetalt til deres egen ordning.
Seuraavassa vaiheessa kukin maa laskee yhteen kaikista maista kertyneiden eläkemaksujen määrän ja laskee sen perusteella, miten paljon saisit eläkettä, jos kaikki eläkemaksut olisi suoritettu kyseisen maan järjestelmään.
Ezek után az egyes országok összeadják a különböző országokban töltött járulékfizetési időszakokat, és kiszámítják, milyen összegű nyugdíj járna Önnek, ha ezeket a járulékokat az adott ország saját rendszerébe fizette volna be.
Jeśli okres ubezpieczenia w jednym kraju trwał krócej niż rok, zastosowanie mogą mieć specjalne przepisy, ponieważ niektóre kraje nie zapewniają emerytury za krótkie okresy: Twoje miesiące opłacania składek albo zamieszkiwania w kraju, w którym przez krótki czas pracowałeś, nie przepadną, lecz zostaną wzięte pod uwagę przy obliczaniu wysokości emerytury przez kraje, w których przepracowane okresy były dłuższe.
În etapa a doua, fiecare ţară cumulează perioadele de cotizare din toate ţările şi calculează ce pensie aţi primi dacă toate contribuţiile ar fi fost vărsate în sistemul său de pensii publice.
Následne každá krajina spočíta obdobia, počas ktorých ste prispievali do systémov dôchodkového poistenia vo všetkých krajinách, a vypočíta, aký veľký dôchodok by ste mali, ak by ste všetky tieto príspevky odvádzali do jej systému dôchodkového poistenia.
Sedan lägger varje land ihop dina inbetalningsperioder från alla länder och räknar ut hur mycket pension du skulle ha fått om du hade betalat alla pensionsavgifter till deras eget system.
  EL − ebaõiglane hinnaku...  
Nadine elab Belgias, Saksamaa piiri ääres, ning on 5-kuuse Clara ema. Kuna imikumähkmed on kallid, asus ta võrdlema nende hinbdu erinevates poodides nii Belgias kui ka üle piiri Saksamaal.
Nadine lives in Belgium close to the German border and is the mother of 5 month old Clara. It didn't take her long to learn just how expensive nappies are, so she started looking at the prices for nappies in different shops both in Belgium and across the border in Germany.
Nadine lebt in Belgien nahe der deutschen Grenze und hat eine fünf Monate alte Tochter namens Clara. Sie merkte bald, wie teuer Windeln sind, und verglich daher die Preise in verschiedenen Läden in Belgien und jenseits der Grenze in Deutschland.
Nadine vive en Bélgica, cerca de la frontera alemana, y tiene una niña de 5 meses que se llama Clara. Nadine no tarda en darse cuenta de lo caros que salen los pañales y empieza a fijarse en los precios que anuncian diferentes tiendas, tanto en Bélgica como al otro lado de la frontera, en Alemania.
Nadine vive in Belgio, al confine con la Germania, e ha una figlia di cinque mesi. Si rende ben presto conto che i pannolini sono molto cari, e quindi inizia a paragonare i prezzi nei vari negozi in Belgio e al di là della frontiera.
Nadine vive na Bélgica, perto da fronteira alemã e é mãe de um bebé de 5 meses chamado Clara. Não levou muito tempo a descobrir que as fraldas descartáveis são bastante caras, pelo que decidiu comparar os preços das fraldas em diferentes lojas, tanto na Bélgica como na Alemanha.
Η Ναντίν ζει στο Βέλγιο, κοντά στα γερμανικά σύνορα, και έχει ένα κοριτσάκι 5 μηνών, την Κλάρα. Επειδή γρήγορα κατάλαβε πόσο ακριβές είναι οι πάνες για μωρά, άρχισε να συγκρίνει τις τιμές ανάμεσα στα διάφορα μαγαζιά του Βελγίου και της Γερμανίας.
Nadine woont in België, dicht bij de Duitse grens, met haar dochter Clara van 5 maanden. Aangezien luiers erg duur zijn, begon Nadine de luierprijzen in België en Duitsland te vergelijken.
Надин живее в Белгия, близо до границата с Германия, и е майка на петмесечната Клара. Не ѝ отнема много време да разбере колко са скъпи пелените и започва да сравнява техните цени в различни магазини както в Белгия, така и от другата страна на границата в Германия.
Katka žije poblíž rakouských hranic. Je na mateřské s 5měsíční dcerou. Už dávno ví, že v Čechách jsou dětské pleny strašně drahé, a začala si proto zjišťovat ceny v Rakousku.
Nadine bor i Belgien tæt på den tyske grænse og er mor til Clara på fem måneder. Hun fandt hurtigt ud af, hvor dyre bleer er, så hun begynde at tjekke priserne i forskellige forretninger både i Belgien og på den anden side af grænsen i Tyskland.
Nadine asuu Belgiassa lähellä Saksan rajaa. Hänellä on viisikuinen tytär Clara. Nadine huomasi jo pian, kuinka kalliita vauvanvaipat ovat. Hän alkoikin vertailla vaippojen hintoja eri kaupoissa Belgiassa ja lähinaapurissa Saksassa.
Nadine Belgiumban él, közel a német határhoz. Van egy öt hónapos lánya, Clara. Nadine a gyermek születését követően gyorsan ráébredt arra, milyen drága a pelenka, ezért elkezdett tájékozódni a belgiumi és a határ menti német boltokban kapható pelenkák áráról.
Aby ułatwić ci to zadanie na wszystkich produktach musi być podana nie tylko cena sprzedaży, lecz także cena jednostkowa – np. cena jednego kilograma czy litra. Informacja ta musi być jednoznaczna, wyraźnie podana i łatwa do odnalezienia.
Nadine locuieşte în Belgia, aproape de frontiera cu Germania şi are o fetiţă pe nume Clara. Nu i-a trebuit mult să-şi dea seama cât de scumpe sunt scutecele, aşa încât a început să compare preţurile practicate de magazinele din Belgia şi de cele de dincolo de graniţă.
Nadine žije so svojou 5-mesačnou dcérkou Clarou v Belgicku neďaleko nemeckých hraníc. Netrvalo jej dlho, kým si uvedomila, aké drahé sú detské plienky, tak si začala zisťovať ich ceny v rozličných obchodoch v Belgicku, ale aj v Nemecku.
Nadine živi v Belgiji blizu nemške meje. Ima petmesečno hči Claro in zelo hitro je ugotovila, kako drage so pravzaprav plenice. Postala je pozorna na ceno plenic v raznih trgovinah tako v Belgiji kot v Nemčiji.
Nadine bor i Belgien nära den tyska gränsen och har en dotter på fem månader. Hon upptäckte snart hur dyrt det är med blöjor, så hon började jämföra priset i olika affärer i både Belgien och Tyskland.
Nadīna dzīvo Beļģijā netālu no robežas ar Vāciju. Viņai ir piecus mēnešus veca meitiņa Klāra. Viņa pavisam drīz uzzināja, cik dārgi ir pamperi, tāpēc sāka pētīt to cenas dažādos veikalos Beļģijā un aiz robežas Vācijā.
Nadine tgħix il-Belġju viċin il-fruntiera Ġermaniża u hija omm Clara li għandha 5 xhur. Ma dametx ma saret taf kemm iqumu flus il-ħrieqi, għalhekk bdiet tqabbel il-prezzijiet tal-ħrieqi fi ħwienet differenti fil-Belġju u fil-Ġermanja.
  EL – Piiriüleste töötaj...  
Kui lõpetate maksete tegemise täiendavasse pensioniskeemi, kuna lõpetate üle piiri tööl käimise, on teil samad õigused, mis inimestel, kes elukohariiki ei vaheta, kuid lõpetavad maksete tegemise, näiteks töökoha vahetamise tõttu.
Before you sign up for a supplementary pension scheme, you need to check how moving/living abroad will affect your pension rights. If there are any adverse effects, these are illegal under EU law.
Avant de souscrire à un régime de pension complémentaire, vérifiez dans quelle mesure le fait de déménager/vivre à l'étranger influera sur vos droits à pension. Sachez que toute modification en votre défaveur est illégale.
Informieren Sie sich vor dem Abschluss eines Vertrags über eine Zusatzrente, wie sich ein Umzug bzw. Aufenthalt im Ausland auf Ihre Rentenansprüche auswirkt. Sollten sich daraus negative Konsequenzen ergeben, verstößt dies gegen das EU-Recht.
Si te das de baja en un régimen de pensión complementario porque dejas de ser trabajador pendular transfronterizo, tienes los mismos derechos que una persona que permanece en el mismo país pero deja de pagar contribuciones, por ejemplo por cambiar de empleo.
Prima di sottoscrivere una pensione integrativa, verifica in quale misura il fatto di trasferirti o risiedere all'estero influirà sui tuoi diritti pensionistici. La normativa europea prevede che tu non subisca alcuna perdita.
Se deixou de contribuir para um regime de pensão complementar porque deixou de ser trabalhador transfronteiriço, tem os mesmos direitos que as pessoas que continuam a residir nesse país e que deixaram de pagar contribuições porque mudaram de emprego, por exemplo.
Αν εγκαταλείψετε ένα επικουρικό σύστημα συνταξιοδότησης, επειδή πάψατε να είστε διασυνοριακός εργαζόμενος, έχετε τα ίδια δικαιώματα με τα άτομα που ζουν στην ίδια χώρα και σταματούν να καταβάλλουν εισφορές, π.χ. επειδή άλλαξαν δουλειά.
Voordat u tekent voor een aanvullend pensioen, moet u weten wat er met uw rechten gebeurt als u in het buitenland gaat wonen of werken. Volgens de EU-wetgeving mag u hiervan geen negatieve gevolgen ondervinden.
Dopunske su mirovine mirovinski sustavi za starosnu, obiteljsku ili invalidsku mirovinu koji dopunjuju ili zamjenjuju zakonske državne mirovine.
Než se přihlásíte do doplňkového důchodového systému (např. ve formě penzijního připojištění), měli byste si zjistit, zda váš případný odchod do zahraničí nebude mít vliv na vaše důchodová práva. Jakékoli nepříznivé důsledky z toho vyplývající jsou podle práva EU protiprávní.
Inden du melder dig til en supplerende pensionsordning, skal du tjekke, hvad det betyder for dine pensionsrettigheder, at du flytter til eller bor i udlandet. Er der tale om negative virkninger, er de ulovlige ifølge EU-retten.
Jos et enää kuulu lisäeläkevakuutuksen piiriin sen vuoksi, ettet enää ole rajatyöntekijä, sinulla on samat oikeudet kuin yhdessä maassa työssä olleilla henkilöillä, jotka eivät esimerkiksi työpaikan vaihtumisen vuoksi enää maksa eläkevakuutusmaksuja.
Ha kilép egy kiegészítő nyugdíjpénztárból, mert már nem határ menti ingázó, akkor Ön ugyanolyan jogokkal rendelkezik, mint azok, akik ugyanabban az országban tartózkodnak, de abbahagyják a járulékfizetést, mert például munkahelyet váltottak.
Zanim zdecydujesz się na przystąpienie do dodatkowego systemu emerytalno-rentowego, powinieneś sprawdzić, jak przeprowadzka za granicę wpłynie na Twoje uprawnienia emerytalne. W świetle prawa UE wszelkie działania na Twoją niekorzyść są nielegalne.
Înainte de a semna un contract pentru o pensie suplimentară, verificaţi dacă drepturile de pensie pe care vi le acordă sunt afectate de o eventuală mutare/stabilire în străinătate. Dacă efectele sunt negative, contractul este ilegal!
Ak odídete z doplnkového dôchodkového systému, pretože prestanete byť cezhraničným pracovníkom, máte rovnaké práva ako ľudia, ktorí žijú v rovnakej krajine, prestali však platiť príspevky, napríklad preto, že zmenili prácu.
Če ste izstopili iz sistema dodatnega pokojninskega zavarovanja, ker niste več obmejni delavec, imate enake pravice kot tisti, ki sicer ostanejo v državi, vendar ne plačujejo več prispevkov (ker so denimo zamenjali službo).
Innan du går med i ett kompletterande pensionssystem bör du ta reda på hur en eventuell flytt till ett annat land påverkar dina pensionsrättigheter. Alla negativa effekter på dina rättigheter är olagliga enligt EU-rätten.
Ja izstājaties no papildpensijas sistēmas, tāpēc ka vairs neesat regulārais robežšķērsotājs, jums ir tādas pašas tiesības kā tiem, kuri turpina dzīvot šajā pašā valstī, bet pārtrauc veikt iemaksas, piemēram, sakarā ar darbavietas maiņu.
Jekk tabbanduna skema ta' pensjoni supplimentari għax ma tibqax ħaddiem transkonfinali, jiġifieri tgħix f'pajjiż iżda taħdem f'pajjiż ieħor, ikollok l-istess drittijiet bħall-persuni li jibqgħu fl-istess pajjiż iżda li jieqfu jħallsu l-kontribuzzjonijiet — pereżempju għax jibdlu x-xogħol tagħhom.
  EL – Õigus elada teises...  
Kuna teie sugulastel/partneril võib igal ajal tekkida vajadus tõendada oma õigust riigis viibida (nt kinnipidamisel politsei poolt), peaksid nad oma passi alati kaasas kandma.
Because your relatives/partner might need to prove at any time that they have right to live in the country (for example, if stopped by the police), they should carry their passport with them at all times.
Durant leur séjour, votre partenaire ou vos proches doivent être traités comme des ressortissants du pays d'accueil, notamment en matière d'accès à l'emploi, de rémunération, de prestations facilitant l'accès à l'emploi, d'inscription à l'école, etc.
Zur Anzeige ihrer Anwesenheit benötigen Ihre Verwandten oder Ihr Partner lediglich einen Reisepass. Dafür sollten keine Gebühren anfallen. Wenn sie in einem Hotel untergekommen sind, reicht es in der Regel aus, ein entsprechendes Formular auszufüllen; das Hotel kümmert sich um den Rest.
Para notificar la presencia se necesita un pasaporte, pero el trámite es gratuito. Por lo general, las personas que se alojan en un hotel solo tienen que rellenar un impreso y el hotel se ocupa del resto.
Per dichiarare la loro presenza nel paese è sufficiente che esibiscano il passaporto; questa formalità è del tutto gratuita. Se soggiornano in un hotel, i tuoi familiari dovranno compilare un apposito modulo; l'hotel penserà al resto.
Dado que os seus familiares ou parceiro podem ter de provar a qualquer momento que têm direito a viver no país de acolhimento (por exemplo, se forem abordados pela polícia), devem estar sempre munidos do respectivo passaporte.
Επειδή ίσως οι συγγενείς ή ο/η σύντροφός σας χρειαστεί να αποδείξουν (π.χ. στην αστυνομία) ανά πάσα στιγμή ότι έχουν το δικαίωμα να ζουν στη συγκεκριμένη χώρα, θα πρέπει να έχουν πάντοτε μαζί τους το διαβατήριό τους .
Omdat uw partner en familieleden altijd moeten kunnen bewijzen (bijvoorbeeld bij aanhouding door de politie) dat zij recht hebben om in het land te wonen, moeten ze altijd hun paspoort bij zich hebben.
Тъй като на вашите роднини/партньор може да се наложи да докажат по всяко време правото си да живеят в страната (например при полицейска проверка), те трябва винаги да носят паспортите си.
Během pobytu v jiném členském státě by s nimi mělo být zacházeno stejně jako s občany dané země, především při hledání zaměstnání, vyjednávání platových podmínek, zařazení do školy apod.
Dine slægtninge eller din partner kan på et hvilket som helst tidspunkt blive bedt om at bevise, at de har ret til at bo i landet (f.eks. hvis de bliver stoppet af politiet), og de bør derfor have deres pas på sig hele tiden.
Muutamissa EU-maissa voi saada sakkoa, jos jättää ilmoittamatta maassa oleskelustaan, mutta tämä ei ole vielä riittävä peruste maasta karkottamiselle.
Elképzelhető, hogy az Ön élettársának/rokonainak tudniuk kell bizonyítani (például ha a rendőrség igazoltatja őket), hogy joguk van az országban tartózkodni. Ezért mindig maguknál kell tartaniuk az útlevelüket.
Niektóre kraje UE wymagają, aby Twoi pochodzący spoza UE krewni lub partner zgłaszali swój pobyt w odpowiednim terminie po przyjeździe i mogą nakładać kary, np. grzywny, w przypadku braku takiego zgłoszenia.
Partenerul sau rudele dumneavoastră trebuie să fie permanent în posesia paşaportului, dat fiind faptul că ar putea fi, în orice moment, nevoiţi să demonstreze că au dreptul de a locui în ţara respectivă (de ex., dacă îi opreşte poliţia).
Vaši príbuzní/váš partner z krajín mimo EÚ sa môžu ocitnúť v situácii, keď budú musieť preukázať, že majú právo žiť v dotknutej krajine (napríklad, ak ich zastaví policajná hliadka), preto by mali stále nosiť so sebou svoj pas.
Vaš partner ali sorodniki bodo morda morali dokazati, da imajo pravico prebivati v tej državi (denimo, če jih ustavi policija), zato morajo imeti vedno pri sebi svoj potni list.
Eftersom dina släktingar eller din partner när som helst kan behöva visa att de har rätt att bo i landet (om de skulle stoppas av polisen) ska de alltid ha med sig sitt pass.
Tā kā jūsu radiniekiem vai partnerim var rasties vajadzība pierādīt, ka viņiem ir tiesības dzīvot attiecīgajā valstī (piemēram, ja viņus aptur policija), vienmēr vajadzētu nēsāt līdzi pasi.
Billi qrabatek/il-partner tiegħek għandu mnejn ikollhom jippruvaw f'kull ħin li għandhom id-dritt li jgħixu fil-pajjiż (pereżempju, jekk iwaqqfuhom il-pulizija), għandu jkollhom il-passaport fuqhom il-ħin kollu.
  EL – Perehüvitised lähe...  
Kuna Lisa töötab Rootsis ja tal on seal sotsiaalkindlustus, pole tegelikult probleemi. Paar võib kolida Hollandisse pärast lapse sündi ning ikkagi saada Rootsist hüvitisi – asjaolu, et Lisa on sünnituspuhkuse ajal Hollandis, ei mõjuta tema õigust hüvitistele (seni, kuni tema tööleping Rootsis kehtib).
Lisa y Ole, ciudadanos suecos, tienen la posibilidad de vivir dos años en Holanda si Ole acepta el puesto que le ofrece allí su empresa. Lisa no quiere: está embarazada y en Holanda, a diferencia de Suecia, no hay prestaciones de crianza.
Lisa e Ole, svedesi, hanno la possibilità di trascorrere 2 anni in Olanda se Ole vi viene distaccato. Lisa preferisce però che lui rinunci perché è incinta e l'Olanda, a differenza dalla Svezia, non paga gli assegni per i figli.
Lisa e Olen são suecos. Olen recebeu uma proposta para ir trabalhar durante dois anos para os Países Baixos. Lis, que está grávida, não quer que Olen aceite esse trabalho porque, ao contrário do que acontece na Suécia, nos Países Baixos não existem abonos de família.
Η Λίζα και ο Όλε από τη Σουηδία έχουν τη δυνατότητα να περάσουν 2 χρόνια στην Ολλανδία, αν ο Όλε αποσπαστεί εκεί. Όμως, η Λίζα του ζητά να αρνηθεί καθώς, αντίθετα με ό,τι συμβαίνει στη Σουηδία, η Ολλανδία δεν καταβάλλει επίδομα ανατροφής τέκνων.
Maar aangezien Lisa in Zweden werkt en dus onder het Zweedse socialezekerheidsstelsel valt, is er geen probleem. Het stel kan na de bevalling naar Nederland verhuizen en toch aanspraak maken op de Zweedse toelage. Zolang Lisa's Zweedse arbeidscontract geldig blijft, behoudt zij haar rechten, ongeacht of zij tijdens haar bevallingsverlof naar Nederland gaat of niet.
Lise a Olemu ze Švédska se naskytla příležitost odstěhovat se na dva roky do Nizozemska, kam chce Oleho dočasně vyslat jeho zaměstnavatel. Lisa s Olem ale čeká rodinu a do Nizozemska se jí nechce, protože narozdíl od Švédska tu neexistují stejné rodičovské příspěvky.
Der er dog slet ikke noget problem. Lisa arbejder nemlig i Sverige og er derfor omfattet af den svenske ordning. Parret kan flytte til Holland efter fødslen og stadig få svenske børnepenge – at hun er i Holland under sin barselsorlov, berører ikke hendes rettigheder (så længe hun har en svensk ansættelseskontrakt).
Ruotsalaiset Lisa ja Ole harkitsevat muuttoa Alankomaihin, jonne Olella olisi mahdollisuus lähteä kahden vuoden työkomennukselle. Lisan mielestä Olen kannattaa kuitenkin kieltäytyä, sillä Lisa on raskaana, ja toisin kuin Ruotsissa, Alankomaissa ei ole käytössä lapsivähennyksiä.
Z zasiłkiem na dzieci nie będzie jednak problemu, ponieważ Lisa pracuje w Szwecji i jest tam ubezpieczona. Po urodzeniu dziecka para może wyjechać do Holandii i nadal otrzymywać szwedzki zasiłek. To, że Lisa podczas urlopu macierzyńskiego przebywa w Holandii, nie wpływa na uprawnienia do świadczeń wynikające z przepisów szwedzkich (dopóki szwedzka umowa o pracę będzie ważna).
Lisa şi Ole sunt cetăţeni suedezi şi aşteaptă un copil. Lui Ole i s-a propus o detaşare de 2 ani în Olanda, dar Lisa ar prefera să refuze oferta, pentru că, spre deosebire de Suedia, Olanda nu acordă alocaţii pentru creşterea copilului.
Lisa a Ole zo Švédska by mohli stráviť 2 roky v Holandsku, ak by Ole súhlasil s vyslaním. Lisa však chce, aby ponuku odmietol, pretože na rozdiel od Švédska sa v Holandsku neposkytujú prídavky na deti.
Šveda Lisa in Ole sta dobila priložnost za selitev na Nizozemsko za dve leti, kamor želi Oleja njegovo podjetje napotiti na delo. Vendar noseča Lisa ne želi zapustiti Švedske, saj na Nizozemskem ne poznajo dodatka za nego otroka.
Olle från Sverige har fått ett erbjudande om att bli utstationerad till Nederländerna i två år. Hans fru Lisa vill att han tackar nej eftersom hon är gravid, och inte vill förlora sin föräldrapenning.
Tā tomēr nav problēma, jo Lisa strādā Zviedrijā un ir tur sociāli apdrošināta. Pāris var pārcelties uz Holandi pēc bērna piedzimšanas un saņemt Zviedrijas pabalstus. Tas, ka viņa dekrēta atvaļinājumā ir Holandē, neietekmē viņas tiesības uz šiem pabalstiem (kamēr vien viņai Zviedrijā ir darba līgums).
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuigi, kuna te olete Prantsusmaal käsitatav maksukohustuslasena, peate seal deklareerima oma kogu maailmast saadud tulu, sealhulgas ka teie Belgiast saadud töötasu, kus kohaldatakse teie kogutulu suhtes Prantsusmaal kehtivat maksumäära.
As a cross-border commuter, you will normally pay taxes on your salary in Belgium, where you will see a provisional amount retained on your salary. However, as a tax resident in France, it is in France that you will have to declare your world revenue, including your Belgian salary, in order to determine the French taxation rate on your world revenue. Normally, income earned by a cross-border commuter may be taxed in one or both of the EU countries concerned, depending on the bilateral tax agreement. In the latter case, tax paid in the country where you work would normally be taken into account when determining the tax liability in the country where you live, to avoid double taxation.
En principe, en tant que travailleur frontalier, vous serez imposé sur votre salaire en Belgique, sous la forme d'une retenue à la source (précompte professionnel). Toutefois, en tant que résident fiscal en France, vous devrez y déclarer vos revenus — y compris votre salaire belge — afin d'établir le taux d'imposition s'appliquant à l'ensemble de vos revenus mondiaux. Normalement, les revenus perçus par un travailleur frontalier peuvent être imposés dans l'un des pays de l'UE concerné, ou dans les deux, selon l'accord fiscal bilatéral conclu entre ces deux pays. Dans le cas où le revenu est imposé dans les deux pays, l'impôt acquitté dans le pays d'emploi doit en principe être pris en compte dans le calcul de l'impôt à payer dans le pays de résidence, afin d'éviter la double imposition.
Als Grenzgänger versteuern Sie Ihr Gehalt normalerweise in Belgien, wo Ihnen vor der Auszahlung ein vorläufiger Betrag abgezogen wird. Wenn sich Ihr steuerlicher Sitz jedoch in Frankreich befindet, müssen Sie in Frankreich eine Erklärung über Ihr Welteinkommen einschließlich Ihres belgischen Gehalts abgeben, damit die Höhe Ihrer französischen Steuern ermittelt werden kann. In der Regel wird das Einkommen von Grenzgängern abhängig vom Inhalt des bilateralen Steuerabkommens in einem oder beiden betreffenden EU-Ländern versteuert. Wenn Sie in beiden Ländern steuerpflichtig sind, werden die im Beschäftigungsland entrichteten Steuern üblicherweise bei der Ermittlung der Steuerschuld im Aufenthaltsland berücksichtigt, um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Como trabajador transfronterizo, en principio tu salario tributa en Bélgica, donde se se le aplicará una retención provisional. Ahora bien, como residente fiscal en Francia, allí es donde tendrás que declarar tu renta mundial, incluido tu salario belga, para que se determine el tipo impositivo francés sobre tus ingresos mundiales. En principio, los ingresos de un trabajador transfronterizo en la UE pueden tributar tanto en uno de los países como en los dos, según lo que establezca el convenio fiscal entre ambos. Si es en los dos, para evitar la doble imposición, el impuesto que pagas en el país donde trabajas debe contabilizarse al calcular el impuesto que debes en el país donde vives.
In quanto lavoratore pendolare transfrontaliero, pagherai le tasse sul tuo stipendio in Belgio, che provvederà a trattenere un importo provvisorio. Tuttavia, poiché il tuo domicilio fiscale è in Francia, è lì che dovrai dichiarare il tuo reddito globale (compreso lo stipendio che percepisci in Belgio), affinché la Francia possa stabilire l'aliquota fiscale su tale reddito. Solitamente il reddito dei lavoratori pendolari transfrontalieri può essere tassato in uno o in entrambi i paesi dell'UE interessati, a seconda dell'accordo fiscale bilaterale che hanno concluso. Nel secondo caso, al fine di evitare la doppia imposizione, le tasse pagate nel paese in cui lavori dovrebbero essere prese in considerazione per stabilire l'importo delle imposte da versare nel paese in cui vivi.
Regra geral, enquanto trabalhador transfronteiriço, terá de pagar imposto sobre o seu salário na Bélgica, que lhe será retido na fonte. No entanto, enquanto residente para fins fiscais em França, é neste país que terá de declarar a totalidade dos seus rendimentos, incluindo o seu salário belga, para determinação da taxa de imposição francesa a aplicar aos rendimentos que auferiu em qualquer parte do mundo. O rendimento auferido por um trabalhador transfronteiriço pode ser tributado num ou em ambos os países da UE em questão, em função do estipulado no acordo fiscal bilateral aplicável. Normalmente, caso o seu rendimento seja tributado nos dois países, o imposto que paga no país onde trabalha será tido em conta no imposto a pagar no país onde reside, por forma a evitar uma eventual dupla tributação.
Ως διασυνοριακός εργαζόμενος, θα καταβάλλετε κατά κανόνα φόρους επί του μισθού σας στο Βέλγιο, όπου θα κατακρατείται ποσοστό του μισθού σας. Ωστόσο, ως Γάλλος φορολογούμενος, θα πρέπει να δηλώνετε εκεί το καθολικό σας εισόδημα, συμπεριλαμβανομένου του μισθού σας στο Βέλγιο, έτσι ώστε να καθορίζεται το ύψος φορολόγησης που θα επιβάλλει η Γαλλία στο καθολικό σας εισόδημα. Κατά κανόνα, τα εισοδήματα των διασυνοριακών εργαζομένων επιτρέπεται να φορολογούνται στη μία ή και στις δύο χώρες της ΕΕ, ανάλογα με τη διακρατική συμφωνία φορολόγησης. Στην τελευταία περίπτωση, ο φόρος που καταβάλλεται στη χώρα εργασίας σας λαμβάνεται κατά κανόνα υπόψη κατά τον προσδιορισμό της φορολογικής σας οφειλής στη χώρα διαμονής σας έτσι ώστε να αποφεύγεται η διπλή φορολόγηση.
Als grenswerker betaalt u normaal gesproken inkomstenbelasting in België, waar alvast een voorlopig deel van uw salaris wordt ingehouden voor dat doel. Maar omdat u belastingplichtig bent in Frankrijk, zal u in Frankrijk uw totale inkomen moeten opgeven, inclusief uw Belgische salaris. Frankrijk berekent het belastingtarief over uw totale inkomen. Meestal wordt het salaris van grenswerkers in een van de beide EU-landen belast, afhankelijk van de belastingovereenkomst tussen deze landen. Daarom wordt er bij de berekening van het te betalen bedrag in het land waar u woont normaal gesproken rekening gehouden met de al ingehouden belasting. Zo wordt dubbele belastingheffing voorkomen.
Като трансграничен работник по принцип ще плащате данъци върху доходите си от заплата в Белгия, където известна сума ще бъде предварително удържана от заплатата ви. Тъй като сте постоянно пребиваващ за данъчни цели във Франция, ще трябва да декларирате там приходите си откъдето и да идват те, включително белгийската си заплата, за да определят френските данъчни власти данъчнооблагаемия ви доход. По принцип доходите на трансгранични работници могат да бъдат облагани с данъци в едната или и в двете засегнати страни от ЕС в зависимост от двустранните данъчни спогодби. Във втория случай данъкът, платен в страната, в която работите, ще бъде взет предвид при определяне на данъчните ви задължения в страната, в която живеете, за да се избегне двойно данъчно облагане.
Jako přeshraniční pracovník budete platit daň z příjmu v Belgii, kde vám bude pravidelně strhávána příslušná částka přímo z platu. Jako daňový rezident Francie však budete muset ve Francii přiznávat své celosvětové příjmy, což zahrnuje i váš belgický plat. Na tomto základě bude ve Francii vyměřena daňová sazba z vašeho celosvětového příjmu. Obvykle může být příjem přeshraničního pracovníka zdaněn v jedné nebo obou zemích Unie, v závislosti na ustanoveních bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění. Platíte-li daň v obou státech, měla by být daň zaplacená ve státě, v němž pracujete, vzata v úvahu při určení daňové povinnosti ve státě, ve kterém žijete, aby ke dvojímu zdanění nedocházelo.
Som grænsependler skal du normalt betale skat af din løn i Belgien. Du bliver trukket for et acontobeløb i skat. Som skattepligtig i Frankrig skal du dog opgive dine indtægter fra hele verden, herunder din belgiske løn, i Frankrig, så myndighederne kan beregne din franske skatteprocent af din samlede indtægt. Normalt kan en grænsependlers indtægt blive beskattet i det ene eller begge de pågældende EU-lande, afhængigt af deres bilaterale skatteaftale. For at undgå dobbeltbeskatning vil myndighederne normalt tage hensyn til den skat, du har betalt i det land, hvor du arbejder, når de beregner din skat i det land, du bor i.
Koska olet rajatyöntekijä, maksat normaalisti palkastasi verot Belgiaan, jossa palkastasi vähennetään veroa alustavan veroprosentin mukaan. Koska verotuksellinen asuinpaikkasi on kuitenkin Ranskassa, sinun on ilmoitettava kaikista maista peräisin olevat tulosi ja siis myös Belgiasta saamasi palkka Ranskaan, jotta kaikista maista peräisin olevia tulojasi koskeva Ranskan veroprosentti pystytään määrittelemään. Yleensä rajatyöntekijän tuloja saatetaan verottaa joko vain toisessa tai molemmissa EU-maissa sen mukaan, mitä näiden maiden kesken solmitussa verotussopimuksessa sanotaan. Jos tuloja verotetaan molemmissa maissa, työskentelymaahan maksetut verot otetaan yleensä huomioon asuinmaahan maksettavia veroja laskiessa, jotta vältytään kaksinkertaiselta verotukselta.
Jako pracownik transgraniczny będziesz musiał opłacić podatki od wynagrodzenia otrzymanego w Belgii. Kraj ten pobierze podatek u źródła. Jednak, będąc rezydentem podatkowym we Francji (tzn. że jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą), masz obowiązek złożenia deklaracji podatkowej w tym kraju (obejmującej również wynagrodzenie uzyskane w Belgii) w celu ustalenia całkowitej stawki podatkowej we Francji. Zazwyczaj dochód uzyskany przez pracownika transgranicznego może być opodatkowany w jednym kraju UE lub obu krajach UE, w zależności od dwustronnej umowy podatkowej. W tym drugim przypadku podatek zapłacony w kraju, w którym pracujesz, zazwyczaj powinien zostać uwzględniony przy ustalaniu stawki podatkowej w kraju, w którym mieszkasz, aby uniknąć podwójnego opodatkowania.
În mod normal, ca lucrător transfrontalier, veţi plăti impozitul pe salariu în Belgia, unde vi se va reţine o sumă provizorie din salariu. Totuşi, pentru că sunteţi rezident fiscal în Franţa, aceasta este ţara în care trebuie să vă declaraţi veniturile obţinute oriunde în lume, inclusiv salariul primit în Belgia. În general, venitul obţinut de un lucrător transfrontalier poate fi impozitat într-una sau în ambele ţări implicate, în funcţie de prevederile acordului bilateral. Dacă vă impozitează ambele ţări, impozitul plătit în ţara în care lucraţi va fi luat în considerare în momentul în care se stabileşte ce sume datoraţi în ţara în care locuiţi, pentru a se evita dubla impozitare.
Vo všeobecnosti platí, že ako cezhraničný pracovník budete daň z príjmu odvádzať v Belgicku vo forme zrážkovej dane. Ako francúzsky daňový rezident však budete musieť vo Francúzsku priznať všetky svoje príjmy, vrátane mzdy z Belgicka. Zvyčajne platia cezhraniční pracovníci daň z príjmu v jednom alebo oboch dotknutých štátoch, a to v závislosti od dvojstrannej daňovej zmluvy. V prípade, že daň z príjmu musíte platiť v oboch krajinách, mala by sa daň zaplatená v krajine, v ktorej pracujete (Belgicko), zohľadniť pri výpočte dane v krajine, v ktorej žijete (Francúzsko).
Ker ste obmejni delavec, boste davek na dohodek plačali v Belgiji, kjer vam bodo od plače odtrgali določen znesek. Vendar ste hkrati tudi davčni rezident v Franciji, zato boste morali ves svoj dohodek, tudi plačo, ki jo zaslužite v Belgiji, prijaviti v Franciji, da vam bodo določili stopnjo za obračun davka. Obmejni delavci plačajo davek na dohodek v eni ali v obeh državah EU, odvisno od določil v dvostranskih sporazumih o izogibanju dvojni obdavčitvi. Če ga plačajo v obeh državah, navadno v državi, kjer živijo, pri odmeri davka upoštevajo davek, plačan v državi njihove zaposlitve, da bi tako preprečili dvojno obdavčitev.
Som gränsarbetare ska du normalt sett betala skatt på din inkomst i Belgien, där preliminärskatten dras från lönen. Men som skattskyldig i Frankrike är det där du ska deklarera alla dina inkomster (inklusive din belgiska lön), så att de franska myndigheterna kan fastställa skattesatsen för dina totala inkomster. En gränsarbetares inkomst kan beskattas i ett av de berörda EU-länderna eller båda, beroende på villkoren i skatteavtalet mellan länderna. I det senare fallet ska hemlandets myndigheter ta hänsyn till den skatt som du har betalat i arbetslandet för att undvika dubbelbeskattning.
Jums kā regulāram robežšķērsotājam algas nodoklis principā būs jāmaksā Beļģijā. Tur jums no algas ieturēs noteiktu summu. Tā kā Francijā esat rezidents nodokļu vajadzībām, šajā valstī jums vajadzēs deklarēt visā pasaulē gūtos ienākumus, ieskaitot Beļģijā nopelnīto algu, lai noteiktu Francijas nodokļu likmi visā pasaulē gūtajiem jūsu ieņēmumiem. Parasti ienākumiem, ko gūst regulāri robežšķērsotāji, uzliek nodokli vienā no attiecīgajām ES dalībvalstīm (vai abās) atkarībā no divpusējā nolīguma par nodokļiem. Ja nodokli iekasē abās valstīs, tad darbavietas valstī samaksāto nodokli parasti ņem vērā, nosakot to nodokļu summu, kas jāmaksā dzīvesvietas valstī, lai novērstu dubultu nodokļu uzlikšanu.
Bħala ħaddiem bejn il-fruntieri, normalment ikollok tħallas it-taxxa fuq is-salarju tiegħek fil-Belġju, fejn tara ammont proviżorju miżmum mis-salarju tiegħek. Madankollu, bħala resident taxxabbli fi Franza, hu fi Franza li għandek tiddikjara d-dħul minn xi pajjiż ieħor, inkluż is-salarju Belġjan tiegħek, sabiex tiddetermina r-rata tat-taxxa Franċiża fuq id-dħul ta' flus tiegħek minn pajjiżi oħrajn. Normalment, id-dħul ta' flus li ħaddiem bejn il-fruntieri jaqla' jista' jkun intaxxat f'wieħed jew fiż-żewġ pajjiżi kkonċernati tal-UE, dan jiddependi fuq il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa. Fil-każ li ssemma' l-aħħar, it-taxxa mħallsa fejn taħdem normalment titqies meta jkun determinat l-obbligu tat-taxxa fil-pajjiż fejn tgħix, biex tkun evitata taxxa doppja.
  EL – Õigus elada kõikja...  
EI – kuna ta ei ole teie ülalpidamisel olev
NEJ - fordi han ikke er forsørget af dig og ikke er din
Membri de familie din afara UE
  KKK – Maksud - Tei...  
Enamiku topeltmaksustamise vältimise kokkulepete kohaselt kehtivad avaliku sektori asutuse töötajatele erieeskirjad, seda enam, kui olete riigiteenistuja, kuna tööandja maksude minimeerimine on sellisel juhul vähem oluline.
In that case, Denmark would not be entitled to tax your worldwide income. Under most double taxation agreements, there are likely to be different rules if your employer is a public authority.
Dans ce cas, le Danemark ne pourra pas prélever d'impôts sur la totalité de vos revenus, perçus au Danemark et ailleurs. La plupart des accords sur la double imposition prévoient des règles différentes si votre employeur est un pouvoir public, a fortiori si vous êtes fonctionnaire.
Ich lebe und arbeite (selbstständig) in Land A und habe mich für die einjährige Dauer eines dortigen Projekts in Land B „entsandt“. Mein steuerlicher Sitz bleibt doch in Land A, wenn ich dort sozialversichert bleibe?
Si fuera el caso, Dinamarca no podría gravar tus ingresos a escala mundial. Por lo general, los acuerdos de doble imposición prevén normas distintas para los trabajadores de la administración, y en particular para los funcionarios, ya que las estrategias empresariales para conseguir una menor fiscalidad no suelen constituir un problema en esos casos.
In tal caso la Danimarca non ha diritto a tassare il tuo reddito complessivo. La maggior parte degli accordi sulla doppia imposizione prevede regole diverse se il tuo datore di lavoro è un'autorità pubblica.
V takové případě by Dánsko nárok na zdanění vašich příjmů nemělo. Podle většiny dohod o zamezení dvojího zdanění budou často platit rozdílná pravidla v případě, že je vaším zaměstnavatelem veřejný orgán.
I så fald vil Danmark ikke være berettiget til at beskatte din globale indkomst. I henhold til de fleste skatteaftaler om dobbeltbeskatning er det sandsynligt, at der vil være forskellige regler, hvis din arbejdsgiver er en offentlig myndighed.
Tässä tapauksessa Tanskalla ei ole oikeutta periä veroa kaikista maista saamistasi tuloista. Useimpien kaksoisverotusta koskevien sopimusten nojalla säännöt ovat todennäköisesti erilaiset, jos työnantajasi on julkisella sektorilla.
W tym przypadku Dania nie będzie uprawniona do opodatkowania całości Twojego dochodu. Większość umów o unikaniu podwójnego opodatkowania przewiduje inne zasady, jeśli pracodawcą jest organ publiczny.
În acest caz, Danemarca nu vă va putea impozita totalitatea veniturilor, obţinute oriunde în lume. Cele mai multe acorduri fiscale prevăd reguli diferite dacă angajatorul dumneavoastră este o autoritate publică.
V takomto prípade Dánsko nebude môcť zdaniť váš príjem zo zdrojov mimo Dánska. Podľa väčšiny zmlúv o zamedzení dvojitého zdaňovania platia odlišné pravidlá pre štátnych zamestnanov, pretože riziko daňovej optimalizácie zo strany zamestnávateľa (orgán verejnej správy) je v takomto prípade nižšie.
V tem primeru Danska ne bo obdavčila vašega svetovnega dohodka. Večina sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčevanju določa druga pravila za zaposlene v javnem sektorju, zlasti za javne uslužbence, ker je obdavčenje s strani delodajalcev v takšnih primerih manj problematično.
Tādā gadījumā Dānija nevarēs aplikt ar nodokli jūsu citur pasaulē gūto ienākumu. Saskaņā ar vairumu nolīgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokli noteikumi visdrīzāk būs atšķirīgi, ja jūsu darba devējs ir valsts iestāde un vēl jo vairāk ja esat ierēdnis, tāpēc ka tādā gadījumā nodokļu minimalizēšana, par ko ir jāgādā darba devējiem, ir mazāka problēma.
F'dak il-każ, id-Danimarka ma jkollhiex dritt li tintaxxalek id-dħul ta' flus minn madwar id-dinja. Skont il-biċċa l-kbira tal-ftehimiet dwar it-taxxa doppja, aktarx li jkun hemm regoli differenti jekk min iħaddmek hu entità pubblika, u dan hu aktar minnu jekk int uffiċċjal maċ-Ċivil, billi l-minimizzazzjoni tat-taxxa minn dawk li jħaddmu hi anqas problema f'ċirkostanzi ta' din ix-xorta.
  EL - Piiriülesed eluase...  
Kuna Ismail pidi alustama uuel töökohal Ühendkuningriigis, siis ta müüs oma Prantsusmaal asuva korteri ära. Seejärel soovis ta Ühendkuningriigis korteri ostmiseks saada laenu Prantsusmaa pangast.
Ismail, que pronto empezará a trabajar en el Reino Unido, vende su piso en Francia. A continuación, solicita a su banco francés un préstamo para comprar otro piso en el Reino Unido.
O Ismail vai começar a trabalhar no Reino Unido e vendeu o seu apartamento em França. Depois apresentou um pedido de empréstimo junto do seu banco em França para adquirir um apartamento no Reino Unido.
Ο Ισμαήλ, ο οποίος επρόκειτο σύντομα να ξεκινήσει τη νέα του δουλειά στο Ηνωμένο Βασίλειο, πούλησε το διαμέρισμά του στη Γαλλία. Στη συνέχεια, ζήτησε δάνειο από την τράπεζά του στη Γαλλία για να αγοράσει διαμέρισμα στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Keďže Ismail získal pracovné miesto v Spojenom kráľovstve, predal svoj byt vo Francúzsku. Svoju francúzsku banku chcel požiadať o poskytnutie hypotéky na kúpu bytu v Spojenom kráľovstve.
Ismail je prodal svoje stanovanje v Franciji, ker je dobil novo službo v Združenem kraljestvu. Pri svoji banki v Franciji je zaprosil za posojilo za nakup stanovanja v Združenem kraljestvu.
Plānojot drīzumā sākt jaunu darbu Lielbritānijā, Ismails pārdeva savu dzīvokli Francijā. Pēc tam viņš vēlējās iegūt aizdevumu no Francijas bankas, lai iegādātos dzīvokli Lielbritānijā.
  EL – Teie õigused inter...  
Kuna ELi õiguse kohaselt peavad müüjad esitama õige ja täieliku hinnateabe enne, kui klient sooritab internetis ostu, siis teavitas Andrzej sellest nii asjaomast ettevõtet kui ka Poola ametiasutusi. Pärast ametiasutuste sekkumist, tagastati talle hinnavahe.
Andrzej from Poland bought some books from an online vendor – but his credit card was charged more than the final amount displayed at the point of sale on the vendor's website.
Andrzej, Polonais, achète des livres à un commerçant en ligne, mais le montant prélevé sur sa carte de crédit est supérieur au montant total affiché sur le site au moment de la vente.
Andrzej aus Polen hat einige Bücher bei einem Online-Verkäufer gekauft, aber seine Kreditkarte wird mit einem höheren Betrag belastet als dem, der auf dem Internetauftritt des Verkäufers angegeben war.
Ahora bien, la legislación europea obliga a los comerciantes a informar a los clientes correcta y exhaustivamente de los precios antes de la compra. Andrzej comunica tanto a la empresa como a las autoridades polacas lo que ha ocurrido y estas se encargan de garantizar que se le restituya lo que ha pagado de más.
Andrzej, polacco, ha acquistato alcuni libri da un venditore online, ma sulla sua carta di credito ha ricevuto un addebito superiore all'importo finale dichiarato sul sito Internet del venditore.
Andrzej, que sabia que a legislação da UE obriga os vendedores a indicar o preço total correto antes do cliente fazer uma compra em linha, comunicou o sucedido à empresa e às entidades competentes polacas. Na sequência da intervenção das entidades competentes, a empresa reembolsou-lhe a diferença.
Δεδομένου ότι η νομοθεσία της ΕΕ υποχρεώνει τους πωλητές να εμφανίζουν σωστές και πλήρεις πληροφορίες σχετικά με την τιμή των προϊόντων, προτού ολοκληρωθεί η ηλεκτρονική πώληση, ο Αντρέι ενημέρωσε σχετικά την εταρεία πώλησης αλλά και τις πολωνικές αρχές. Μετά από παρέμβαση των αρχών, του επιστράφηκε η διαφορά.
Andrzej uit Polen kocht boeken via internet en betaalde met zijn creditcard, maar er ging meer van zijn cardrekening dan het bedrag dat op de afrekenpagina van de website van de verkoper had gestaan.
Budući da se na temelju zakonodavstva EU-a prodavače obvezuje da prikažu ispravne i potpune podatke o cijeni prije kupnje na internetu, Andrzej je slučaj prijavio poduzeću i poljskim nadležnim tijelima. Nakon posredovanja poljskih nadležnih tijela, dobio je povrat razlike u cijeni.
Andrzej z Polska si objednal několik knížek po internetu, ale z kreditní karty mu byla stržena vyšší částka, než která se zobrazila na obrazovce v okamžiku, kdy nákup potvrzoval.
Andrzej fra Polen købte nogle bøger fra en forhandler på nettet – men der blev trukket mere på hans kreditkort, end der var angivet på sælgers website, da han skulle betale.
Koska EU:n lainsäädäntö velvoittaa myyjät ilmoittamaan oikeat ja täydelliset hintatiedot ennen kuin asiakas tekee ostoksia verkossa, Andrzej ilmoitti asiasta sekä kyseiselle yritykselle että Puolan viranomaisille. Viranomaisten puututtua asiaan Andrzejille palautettiin osuus, joka oli veloitettu häneltä väärin perustein.
Mivel az EU joga arra kötelezi az eladókat, hogy a fogyasztókat az online vásárlás előtt tájékoztassák az árról, a pontos és teljes összeget megjelenítve, Andrzej panaszt tett az ügy kapcsán a cégnél és a lengyel hatóságoknál egyaránt. A hatóságok intézkedése nyomán Andrzej visszakapta a különbözetet.
Andrzej z Polski kupił książki u internetowego sprzedawcy – jednakże jego kartę kredytową obciążono na większą kwotę niż ta, która pojawiła się w momencie transakcji na stronie internetowej sprzedawcy.
Andrzej, care locuieşte în Polonia, a cumpărat cărţi de pe internet, însă cardul său de credit a fost debitat de o sumă care depăşea preţul afişat în momentul tranzacţiei pe site.
Keďže právo EÚ zaväzuje predajcov uvádzať správne a úplné ceny predtým, než spotrebiteľ potvrdí online nákup, Andrzej ohlásil túto vec predajcovi aj poľským úradom. Keď úrady vo veci zasiahli, predajca mu vrátil zvyšok peňazí vrátil.
Po zakonodaji EU morajo prodajalci prikazati pravilno in celovito informacijo o ceni, preden se kupec odloči za spletni nakup, zato je Andrzej o tem obvestil podjetje in poljske organe. Po posredovanju organov so mu povrnili razliko.
Andrzej från Polen köpte några böcker på nätet, men summan som drogs från hans kreditkort var högre än det totalbelopp som angavs på försäljarens webbplats.
Tā kā ES tiesības tirgotājiem uzliek par pienākumu uzrādīt pareizu un pilnīgu informāciju par cenu, pirms pircējs internetā izdara pirkumu, Andžejs par šo problēmu informēja gan uzņēmumu, gan Polijas varasiestādes. Pēc varasiestāžu iejaukšanās viņam tika samaksāta starpība.
Minħabba li l-liġi tal-UE ġġiegħel lill-bejjiegħa juru l-informazzjoni dwar il-prezz sħiħ u korrett qabel ma xerrej jagħmel akkwist onlajn, Andrzej irrapporta l-kwistjoni kemm lill-kumpanija kif ukoll lill-awtoritajiet Pollakki. Wara l-intervenzjoni tal-awtoritajiet, ingħata lura d-differenza.
  EL – Euroopa ravikindlu...  
Kontrollige oma kohustuslikku ravikindlustust osutavalt asutuselt, mil määral on teie tervisekindlustusega kaetud teie pereliikmed, kui te kas reisite koos nendega või nad jäävad teie välismaal viibimise aja jooksul koju, kuna erinevate riikide poliitika selles osas on erinev.
Vérifiez auprès de votre organisme d'assurance maladie dans quelle mesure les membres de votre famille sont couverts, qu'ils voyagent avec vous ou restent à la maison pendant votre séjour à l'étranger. Les polices nationales d'assurance varient sur ce point.
Pregunta a tu organismo de seguro obligatorio hasta qué punto están cubiertos tus familiares, tanto si viajan contigo como si se quedan en casa, pues puede haber diferencias entre los países.
Verifica con il tuo ente assicurativo nazionale in quale misura la tua assicurazione sanitaria copre i tuoi familiari, che viaggino con te o che restino a casa mentre sei all'estero, in quanto le assicurazioni nazionali possono variare.
Verifique junto do organismo competente no seu país em que medida os membros da sua família estão cobertos pelo respectivo sistema de saúde, quer estes viajem consigo ou permaneçam no país durante a sua estadia no estrangeiro, uma vez que as condições de cobertura diferem de país para país.
Φροντίστε να ελέγξετε με τον επίσημο ασφαλιστικό σας οργανισμό αν η προσωπική σας υγειονομική ασφάλιση καλύπτει τα μέλη της οικογένειάς σας, είτε αυτά ταξιδεύουν μαζί σας είτε παραμένουν στη χώρα σας ενόσω εσείς βρίσκεστε στο εξωτερικό, δεδομένου ότι τα εθνικά συστήματα υγείας των κρατών μελών διαφέρουν μεταξύ τους.
Vergeet niet na te vragen bij uw ziekenfonds of gezinsleden onder uw ziekteverzekering vallen, op reis met u in het buitenland of thuis als u in het buitenland verblijft, want de regels daarvoor verschillen van land tot land.
Informujte se u své zdravotní pojištovny, do jaké míry se vaše zdravotní pojištění vztahuje na rodinné příslušníky (ať již cestují s vámi nebo během vašeho pobytu v zahraničí zůstanou doma), neboť předpisy o veřejném zdravotním pojištění se mezi jednotlivými členskými státy liší.
Tjek med de offentlige myndigheder, hvor langt din sygesikring dækker medlemmer af din familie, hvad enten de rejser med dig eller bliver hjemme, mens du er i udlandet. Forholdene er forskellige fra land til land.
Muista tarkistaa omalta lakisääteisen sairausvakuutuksen tarjoajaltasi, ovatko perheenjäsenesi sairausvakuutuksesi piirissä silloin, kun he matkustavat kanssasi tai pysyvät kotimaassa ulkomailla oleskelusi ajan. Eri maiden vakuutuskäytännöt vaihtelevat.
Pamiętaj, aby sprawdzić w swoim publicznym zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych, w jakim stopniu Twoje ubezpieczenie zdrowotne obejmuje członków Twojej rodziny, niezależnie od tego, czy podróżują z Tobą, czy pozostają w domu podczas Twojego wyjazdu za granicę, gdyż zasady ubezpieczenia różnią się w poszczególnych krajach.
Întrucât politicile naţionale în materie de asigurări diferă, vă recomandăm să contactaţi casa de asigurări de sănătate pentru a afla în ce măsură asigurarea dumneavoastră acoperă membrii familiei, indiferent dacă aceştia vă însoţesc sau nu în călătoria în străinătate.
Nezabudnite sa informovať vo vašej zdravotnej poisťovni, do akej miery sa vaše poistenie vzťahuje na členov vašej rodiny bez ohľadu na to, či cestujú s vami alebo sú počas vášho pobytu v zahraničí doma. Poistné podmienky sa v jednotlivých poisťovniach a krajinách líšia.
Pri pristojnemu zavodu za zdravstveno zavarovanje se tudi pozanimajte o obsegu zdravstvenega zavarovanja za vaše družinske člane, če potujejo z vami ali če ostanejo doma med vašim potovanjem, saj se pravila glede tega med državami razlikujejo.
Hör med din sjukförsäkringsinstitution om din sjukförsäkring omfattar dina familjemedlemmar, oavsett om de följer med dig på resan eller stannar hemma medan du är utomlands, eftersom de nationella reglerna varierar.
Valsts veselības apdrošināšanas iestādē noskaidrojiet, vai jūsu veselības apdrošināšana ietver arī jūsu ģimenes locekļus, ja tie ceļo jums līdzi vai paliek mājās, kamēr jūs uzturaties ārzemēs. Valstu apdrošināšanas noteikumi šajā ziņā atšķiras.
Kun ċert li tivverifika mal-assiguratur tas-saħħa ta' pajjiżek sa liema punt l-assigurazzjoni tas-saħħa tiegħek tkopri lill-membri ta' familtek, kemm jekk jivvjaġġaw miegħek u kemm jekk jibqgħu id-dar waqt li int tkun barra minn Malta, peress li l-politiki nazzjonali tal-assigurazzjoni jvarjaw.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
ELis on kodanikel õigus elada mis tahes liikmesriigis. Riigipiiri ületamist ei pruugi märgatagi, kuna Schengeni lepinguga kaotati kontrollid ELi sisepiiridel (erandiks on Bulgaaria, Horvaatia, Iirimaa, Küpros, Rumeenia ja Ühendkuningriik).
The EU Charter of Fundamental Rights sets out all the personal, civil, political, economic and social rights EU citizens enjoy. Its Fundamental Rights Agency (FRA) helps policymakers to pass new laws and works to raise public awareness of fundamental rights.
All'interno dell'UE i cittadini europei hanno il diritto di vivere in qualsiasi paese membro. I confini possono essere attraversati pressoché liberamente, poiché l'accordo di Schengen ha abolito i controlli alle frontiere interne dell'UE (con l'eccezione di Bulgaria, Croazia, Cipro, Irlanda, Romania e Regno Unito).
Όλοι οι πολίτες της ΕΕ έχουν το δικαίωμα να εγκαθίστανται σε οποιοδήποτε κράτος μέλος της Ένωσης. Η διέλευση των συνόρων των κρατών μελών σχεδόν δεν γίνεται αντιληπτή, χάρη στη Συνθήκη του Σένγκεν με την οποία καταργήθηκαν οι έλεγχοι στα εσωτερικά σύνορα της Ένωσης (με εξαίρεση τη Βουλγαρία, Κροατία, την Κύπρο, την Ιρλανδία, τη Ρουμανία και το Ηνωμένο Βασίλειο).
EU osim toga ulaže napore u zaštitu građana od međunarodnog kriminala i terorizma te građanima osigurava pristup lokalnom pravosudnom sustavu i poštovanje njihovih temeljnih prava gdje god da se nalaze u EU-u.
Občané Evropské unie mají právo pobývat v kterékoli zemi EU. S výjimkou hranic Bulharska, Chorvatsko, Irska, Kypru, Rumunska a Spojeného království mohou cestující díky schengenské dohodě, která zrušila kontroly na vnitřních hranicích Unie, překračovat hranice členských států bez zastávky a často aniž by si jich vůbec všimli.
Som EU-borger har du ret til at slå dig ned i ethvert EU-land. Grænser kan krydses, næsten uden at bemærke det, fordi Schengenaftalen har afskaffet kontrollen ved EU's indre grænser (med undtagelse af Bulgarien, Kroatien, Cypern, Irland, Rumænien og Det Forenede Kongerige).
EU:n kansalaisilla on oikeus asua missä tahansa EU-maassa. EU-maiden välisten rajojen ylittäminen käy lähes huomaamatta, sillä rajatarkastukset on poistettu Schengenin sopimuksella. Ainoastaan Bulgaria, Kroatia, Kypros, Irlanti, Romania ja Yhdistynyt kuningaskunta eivät kuulu sopimuksen piiriin.
Obywatele UE mają prawo zamieszkać w dowolnym kraju UE. Podróżując po Unii, granice przekraczają niemal niezauważalnie, gdyż układ z Schengen zniósł kontrole na granicach wewnętrznych UE (nie dotyczy to granic z Bułgarią, Chorwacja, Cyprem, Irlandią, Rumunią i Wielką Brytanią).
Cetăţenii UE au dreptul de a locui în orice stat membru. De la intrarea în vigoare a Acordului Schengen, care a eliminat controalele la frontierele interne ale UE (nu şi în Bulgaria, Croaţia, Cipru, Irlanda, România şi Regatul Unit), se poate trece foarte uşor dintr-o ţară în alta.
Državljani EU imajo pravico prebivati v kateri koli državi EU. Od sprejetja Schengenskega sporazuma, ki je odpravil kontrole na mejah med državami EU (razen za Bolgarijo, Hrvaška, Ciper, Irsko, Romunijo in Združeno kraljestvo), lahko po EU potujemo skoraj brez ovir.
Som EU-medborgare har du rätt att bo var du vill i EU. Du kan åka över gränserna nästan utan att märka dem sedan Schengenavtalet avskaffade gränskontrollerna vid EU:s inre gränser (med undantag för Bulgarien, Kroatien, Cypern, Irland, Rumänien och Storbritannien).
Eiropas Savienības pilsoņiem ir tiesības dzīvot jebkurā ES valstī. Robežas šķērsošanu ir grūti pat pamanīt, kopš Šengenas līgumā tika atceltas pārbaudes uz ES iekšējām robežām (izņemot Bulgāriju, Horvātija, Kipru, Īriju, Rumāniju un Lielbritāniju).
Fl-UE, iċ-ċittadini għandhom dritt jgħixu fi kwalunkwe pajjiż tal-UE. Il-fruntieri jistgħu jinqassmu kważi bla ma ħadd jgħati kas billi l-Ftehim ta' Schengen neħħa l-kontrolli mal-fruntieri interni tal-UE (bl-eċċezzjoni tal-Bulgarija, Il-Kroazja, Ċipru, l-Irlanda, ir-Rumanija u r-Renju Unit).
  EL – Piiriüleste töötaj...  
Seega peaks Emma taotlema peretoetusi Prantsusmaal, kuna ta töötab seal, kuigi elab endiselt Saksamaal.
Emma debe entonces solicitar sus prestaciones familiares en Francia porque es ahí donde trabaja, aunque siga viviendo en Alemania.
Scenario: tu e l'altro genitore degli tuoi figli avete entrambi diritto alle prestazioni familiari in più di un paese perché:
Emma deve solicitar as prestações familiares em França, porque é nesse país que trabalha, embora continue a viver na Alemanha.
Emma moet dus haar gezinstoelagen in Frankrijk aanvragen omdat ze daar werkt, ook al woont ze nog Duitsland.
Vzorová situace: Oba rodiče mají nárok na rodinné dávky ve více než jedné zemi, protože:
Det vil sige, at Emma skulle ansøge om familieydelser i Frankrig, fordi hun arbejder der, selv om hun stadig bor i Tyskland.
Emman on siis haettava perhe-etuuksia Ranskasta työskentelyn perusteella, vaikka hän asuu edelleen Saksassa.
Chociaż Emma wciąż mieszka w Niemczech, powinna ubiegać się o świadczenia rodzinne we Francji, ponieważ tam pracuje.
Scenariu: Atât dumneavoastră, cât şi celălalt părinte aveţi dreptul la prestaţii familiale din cel puţin două ţări, pentru că:
Emma z nemeckého Freiburgu začala pracovať vo Francúzsku. Príslušný nemecký úrad ju správne informoval, že má o rodinné dávky požiadať vo Francúzsku.
Emma mora torej zaprositi za družinske prejemke v Franciji, ker zdaj tam dela, čeprav živi v Nemčiji.
Det stämmer, eftersom Emma arbetar i Frankrike trots att hon bor kvar i Tyskland.
Līdz ar to Emmai ir jāpiesaka ģimenes pabalsti Francijā, tāpēc ka viņa tur strādā, lai gan viņas dzīvesvieta joprojām ir Vācija.
Għalhekk, Emma għandha tapplika għall-benefiċċji tal-familja fi Franza, peress li taħdem hemm, għalkemm baqgħet tgħix il-Ġermanja.
  EL – Tervisekindlustus ...  
Kuna Nicolas elab Itaalias JA saab vanaduspensioni Itaalialt, kuulub ta Itaalia tervisekindlustussüsteemi alla. Prantsusmaa süsteemi ta enam ei kuulu.
This document establishes your right to full healthcare coverage in your country of residence. You must submit it to the health insurance authority there.
Nicolas a presque toujours vécu et travaillé en France — il a juste travaillé pendant deux ans comme serveur en Italie, quand il était jeune.
Da Nicolas in Italien wohnt UND eine Altersrente von den italienischen Behörden bezieht, gehört er dem italienischen Gesundheitssystem an. Das französische Gesundheitssystem ist nicht mehr für ihn zuständig.
Como Nicolas reside en Italia Y ADEMÁS cobra una pensión de jubilación de la seguridad social italiana, le cubre el seguro médico italiano. Ya no está incluido en el sistema francés.
Se non ricevi una pensione o altre forme di reddito dal paese in cui vivi, possono verificarsi 2 situazioni:
Quando Nicolas se reformou, mudou-se para Itália. A sua pensão será composta por duas partes: uma pensão italiana que reflete os anos em que trabalhou em Itália e uma pensão francesa relativa aos anos em que trabalhou em França.
Omdat Nicolas in Italië woont EN een ouderdomspensioen ontvangt van de Italiaanse autoriteiten, valt hij onder het Italiaanse gezondheidszorgstelsel. Hij maakt niet langer deel uit van het Franse stelsel.
(nekadašnji obrazac E 121) – zatražite od nadležnog tijela u državi u čiji ste sustav zdravstvenog osiguranja uključeni.
Jelikož Nicolas žije v Itálii A ZÁROVEŇ tam pobírá starobní důchod, je pojištěn v italském systému zdravotního pojištění. S francouzským systémem už nemá nic společného.
Fordi han nu bor i Italien OG får pension fra de italienske myndigheder, er han dækket af den italienske sygesikring. Han tilhører ikke længere det franske system.
Nicolas asuu Italiassa JA saa vanhuuseläkettä Italiasta, minkä vuoksi hän kuuluu Italian sairausvakuutusjärjestelmän piiriin. Hän ei siis enää ole Ranskan järjestelmän piirissä.
Nicolas majdnem egész életében Franciaországban élt és dolgozott, kivéve azt a néhány évet, amikor fiatal korában Olaszországban pincérként vállalt munkát.
Ponieważ Nicolas mieszka we Włoszech i tam otrzymuje emeryturę, jest objęty włoskim systemem ubezpieczeń zdrowotnych i nie podlega już francuskiemu systemowi.
Deoarece locuieşte în Italia ŞI primeşte pensie pentru limită de vârstă de la autorităţile italiene, Nicolas este asigurat în cadrul sistemului de asigurări de sănătate din Italia şi nu mai este acoperit de sistemul francez.
Nicolas plánuje, že sa po odchode do dôchodku presťahuje do Talianska. Jeho dôchodok sa bude skladať z 2 častí: z talianskeho dôchodku, ktorý sa zakladá na období odpracovanom v Taliansku, a z francúzskeho dôchodku za roky, ktoré odpracoval vo Francúzsku.
Nicolas prebiva v Italiji IN tam prejema tudi pokojnino, zato spada v italijanski sistem zdravstvenega zavarovanja. Ni več vključen v francoski sistem zdravstvenega zavarovanja.
Eftersom Nicolas bor i Italien OCH får allmän pension från de italienska myndigheterna, omfattas han av det italienska sjukförsäkringssystemet. Han kan därför inte längre vara med i det franska systemet.
Tā kā Nikolass dzīvo Itālijā UN saņem vecuma pensiju no Itālijas iestādēm, tagad viņš ir piederīgs Itālijas veselības aizsardzības apdrošināšanas sistēmai, nevis Francijas sistēmai.
Peress li Nicolas jgħix l-Italja U jirċievi pensjoni mill-awtoritajiet Taljani, jappartjeni għas-sistema Taljana tal-assigurazzjoni fuq is-saħħa. M'għadux parti mis-sistema Franċiża.
  EL – Lubatud ja keelatu...  
Tagasi Maltale pöördudes võttis ta kaasa merekilpkonna kilbist kaelakee. Tolliametnik küsis vastavat luba. Kuna luba ei olnud, siis kaelakee konfiskeeriti. Üldiselt on kaupade liikumine ELis vaba. Kuid mõnede ohustatud liikide puhul kontrollitakse rangelt nende liikumist üle riigipiiride.
Des restrictions à la circulation d'animaux vivants ou de produits d'origine animale peuvent aussi être imposées localement, dans des zones où sont apparus des foyers de maladies animales. Dans ce cas, prenez contact avec les autorités vétérinaires compétentes si vous souhaitez transporter des animaux.
Кая отива на почивка в Гърция и се връща у дома в Малта с огърлица, направена от черупки на морски костенурки. Митнически служител поисква да види разрешение за нея. Тъй като Кая няма разрешително, той конфискува огърлицата. По принцип стоките могат да се пренасят свободно между страните от ЕС, но пренасянето на някои застрашени видове в рамките на Съюза подлежи на строг контрол. Следващия път Кая трябва да се свърже с малтийския орган по CITES, за да разбере дали за продукта, с който иска да се върне, ѝ е нужен сертификат.
Kaya je bila na godišnjem odmoru u Grčkoj. Vratila se kući na Maltu s ogrlicom napravljenom od oklopa morskih kornjača. Carinski službenik pitao ju je ima li dozvolu za ogrlicu. S obzirom da nije imala dozvolu, službenik je ogrlicu zaplijenio. Općenito govoreći, roba se unutar država članica EU-a smije slobodno kretati. Međutim, postoje stroge kontrole kretanja nekih ugroženih vrsta među zemljama. Sljedeći bi se put Kaya trebala obratiti malteškom tijelu nadležnom za provedbu Konvencije CITES i pitati treba li certifikat za proizvod koji želi ponijeti kući.
Zdena byla s rodinou na dovolené v Řecku , kde si koupila náhrdelník vyrobený z krunýře mořské želvy. Celník chtěl po Zdeně při cestě domů povolení k převozu. Protože ho neměla, náhrdelník jí zabavil. I když obecně platí, že většina zboží se v rámci Evropské unie smí volně převážet, existují výjimky a kontroly vztahující se na převoz ohrožených druhů. Zdena měla zavolat na českou pobočku CITES, kde by jí sdělili, zda na výrobek, který si chce přivézt, musí mít povolení.
Kaya máltai állampolgár, aki Görögországban töltötte szabadságát. A nyaralás során vett egy nyakláncot, mely tengeri teknősök páncéljából készült. Hazautazáskor a vámellenőrzés során megkérdezték, beszerezte-e a nyaklánc szállításához szükséges engedélyt. Mivel Kayának nem volt engedélye, a nyakláncot elkobozták tőle. Általános szabály, hogy az Európai Unióban biztosítani kell az áruk szabad mozgását. Ugyanakkor azonban a tagállamok szigorúan ellenőrzik egyes veszélyeztetett állat- és növényfajok szállítását. Kayának meg kellett volna érdeklődnie a máltai CITES-hatóságtól, hogy a külföldön vett terméket hazaviheti-e engedély nélkül vagy sem.
Mieszkająca na Malcie Kaya pojechała na wakacje do Grecji. Jako pamiątkę przywiozła stamtąd naszyjnik wykonany z muszli żółwia morskiego. Gdy wylądowała na Malcie, celnik poprosił ją o okazanie pozwolenia na jego przywóz. Ponieważ Kaya nie posiadała takiego zaświadczenia, naszyjnik został skonfiskowany. Ogólnie rzecz ujmując, w krajach UE obowiązuje zasada swobodnego przepływu towarów. Jednak istnieją surowe kontrole przepływu niektórych zagrożonych gatunków między krajami. Następnym razem Kaya powinna skontaktować się z maltańskim organem CITES w celu ustalenia, czy przedmiot, który zamierza ze sobą przywieźć, wymaga okazania certyfikatu.
Kaya şi-a petrecut vacanţa în Grecia, unde a cumpărat un colier din carapace de broască ţestoasă. La întoarcerea în Malta, un ofiţer vamal i-a solicitat să prezinte autorizaţia pentru transportul acestui produs. Deoarece nu a putut prezenta acest document, colierul i-a fost confiscat. În general, produsele pot circula liber dintr-o ţară a UE în alta. Însă, când este vorba despre anumite specii pe cale de dispariţie, există controale stricte. În viitor, Kaya va şti că trebuie să contacteze în prealabil autoritatea CITES din ţara sa pentru a afla care sunt produsele care necesită autorizaţie.
Kaya si z dovolenky v Grécku chcela domov na Maltu priviesť náhrdelník vyrobený z panciera morských korytnačiek. Colný úradník ju požiadal o povolenie na prevoz tohto tovaru. Keďže toto povolenie nemala, náhrdelník jej museli odobrať. Hoci v rámci členských štátov EÚ vo všeobecnosti platí voľný pohyb tovarov, niektoré ohrozené druhy podliehajú prísnej kontrole pohybu medzi štátmi. Kaya mala kontaktovať orgány CITES na Malte a overiť si, či tento výrobok podlieha pri prevoze cez hranice povoleniu.
Kaja je šla na dopust v Grčijo. Na Malto se je vrnila z ogrlico iz oklepa morskih želv. Na carini so zahtevali dovoljenje za ogrlico in ker ga ni imela, so ji ogrlico odvzeli. Na splošno za države EU velja prosti pretok blaga. Vendar je prenos ogroženih vrst med državami članicami strogo nadzorovan. Kaja bi se morala obrniti na malteški organ CITES, kjer bi ji povedali, za katere proizvode, ki jih želi prinesti v domovino, potrebuje dovoljenje.
Kaya marret il-Greċja fuq vaganza. Marret lura d-dar f'Malta b'ġiżirana magħmula minn qxur ta' frieken tal-baħar. Uffiċjal tad-dwana staqsieha għall-permess tagħha. Billi ma kellhiex permess, hu kkonfiskalha l-ġiżirana. B'mod ġenerali, il-prodotti jistgħu jiċċaqalqu b'mod ħieles fil-pajjiżi tal-UE. Iżda jeżistu kontrolli stretti dwar il-moviment ta' ċerti speċijiet mhedda bejn il-pajjiżi. Id-darba li jmiss, Kaya għandha tikkuntattja l-awtorità Maltija tas-CITES biex tkun taf jekk il-prodott li trid iġġib lura jeħtiġlux ċertifikat.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Loodud on ELi-Tuneesia rakkerühm, et koordineerida Tuneesiale antavat Euroopa ja rahvusvahelist abi, kuna see riik on minemas üle demokraatiale ning taaskäivitamas oma majandust. 2012. aasta novembris loodi ka ELi-Egiptuse rakkerühm.
An EU-Tunisia Task Force is in place to coordinate European and international support intended to help Tunisia as it makes the transition to democracy and restarts its economy. A similar EU-Egypt Task Force was launched in November 2012.
Un groupe de travail UE-Tunisie a été créé pour coordonner l'aide européenne et internationale destinée à soutenir la Tunisie dans le cadre de son processus de transition vers la démocratie et de redémarrage de son économie. Un groupe de travail UE-Égypte similaire a été mis en place en novembre 2012.
Es wurde eine Taskforce EU-Tunesien eingesetzt, um die europäischen und internationalen Maßnahmen zur Unterstützung Tunesiens beim Übergang zur Demokratie sowie beim Wiederaufbau seiner Volkswirtschaft zu koordinieren. Im November 2012 wurde eine ähnliche Taskforce EU-Ägypten ins Leben gerufen.
Se ha creado el Grupo de trabajo UE-Túnez para coordinar el apoyo europeo e internacional a la transición del país a la democracia y a la reactivación de su economía. En noviembre de 2012 se creó un Grupo de trabajo similar UE-Egipto.
È stata istituita una task force UE-Tunisia per coordinare gli aiuti europei e internazionali destinati alla democratizzazione e alla ripresa economica del paese. Una task force analoga per l'Egitto è stata avviata nel novembre 2012.
Foi criada uma task force UE-Tunísia para coordenar o apoio europeu e internacional destinado a ajudar a Tunísia no seu processo de transição para a democracia e de recuperação da economia. Em novembro de 2012, foi lançada a task force UE-Egito com um perfil semelhante.
Η ειδική ομάδα ΕΕ-Τυνησίας έχει συσταθεί για να συντονίζει την ευρωπαϊκή και διεθνή βοήθεια προς την Τυνησία για τη μετάβασή της προς τη δημοκρατία και για την αναθέρμανση της οικονομίας της. Παρόμοια ειδική ομάδα ΕΕ-Αιγύπτου συστάθηκε το Νοέμβριο 2012.
Een taskforce EU-Tunesië coördineert de Europese en internationale steun om Tunesië te helpen bij de overgang naar democratie en het herstel van zijn economie. In november 2012 is een soortgelijke taskforce voor Egypte opgericht.
Byla vytvořena pracovní skupina EU-Tunisko, která mu má pomoci na jeho cestě k demokracii a hospodářské obnově. Podobná pracovní skupina vznikla v listopadu 2012 i pro vztahy EU-Egypt.
Taskforcen EU-Tunesien skal koordinere den europæiske og internationale støtte, der skal hjælpe Tunesien med at blive et demokrati og få gang i sin økonomi igen. En tilsvarende taskforce EU-Egypten så dagens lys i november 2012.
Tunisian demokratia- ja talouskehityksen edistämiseen tarkoitettua EU:n ja muiden maiden tukea koordinoi erityinen EU–Tunisia-työryhmä. Marraskuussa 2012 perustettiin vastaavanlainen EU–Egypti-työryhmä.
Létrejött az EU–Tunézia munkacsoport, melynek az a feladata, hogy összehangolja a demokratikus államrendre való áttérésen és a gazdaság helyreállításán dolgozó Tunéziának szánt európai uniós és nemzetközi támogatást. 2012 novemberében hasonló célból létrejött az EU–Egyiptom munkacsoport.
Aby pomóc Tunezji w realizacji demokratycznych przemian i odbudowywaniu gospodarki, ustanowiono grupę zadaniową UE-Tunezja zajmującą się koordynowaniem pomocy udzielanej przez UE i społeczność międzynarodową. W listopadzie 2012 roku ustanowiono podobną grupę do spraw Egiptu.
A fost creat un grup operativ UE-Tunisia pentru a coordona sprijinul european şi internaţional destinat să ajute Tunisia în tranziţia către democraţie şi în eforturile sale de relansare a economiei. În noiembrie 2012 a fost lansat un grup operativ similar, UE-Egipt.
Hlavným cieľom pracovnej skupiny EÚ – Tunisko je koordinovať európsku a medzinárodnú podporu určenú na pomoc Tunisku pri prechode k demokracii a opätovnom naštartovaní ekonomiky. V novembri 2012 bola vytvorená podobná pracovná skupina EÚ – Egypt.
Delovna skupina EU-Tunizija usklajuje evropsko in mednarodno pomoč Tuniziji na njeni poti v demokracijo in oživitev gospodarstva. Podobna delovna skupina za pomoč Egiptu je bila ustanovljena novembra 2012.
Arbetsgruppen för EU och Tunisien ska samordna det europeiska och internationella stöd som ska hjälpa Tunisien att övergå till demokrati och få fart på ekonomin igen. I november 2012 inledde en liknande arbetsgrupp för Egypten sitt arbete.
Ir izveidota ES un Tunisijas darba grupa, lai koordinētu ES un starptautiskās sabiedrības palīdzību Tunisijai tās ceļā uz demokrātiju un ekonomikas pārveidi. 2012. gada novembrī izveidota arī līdzīga ES un Ēģiptes darba grupa.
Task Force bejn l-UE u t-Tuneżija tinsab fil-post biex tikkoordina l-appoġġ Ewropew u internazzjonali maħsub biex jgħin lit-Tuniżija fit-tranżizzjoni lejn id-demokrazija u l-bidu mill-ġdid tal-ekonomija tagħha. Tnediet Task Force simili bejn l-UE u l-Eġittu f’Novembru 2012.
Tá Tascfhórsa AE-na Túinéise ann chun tacaíocht Eorpach agus idirnáisiúnta a chomhordú le cuidiú leis an Túinéis agus í ag aistriú chuig an daonlathas agus a geilleagar á atosú aici. Seoladh Tascfhórsa den chineál céanna idir an AE-an Éigipt i Samhain 2012.
  KKK − Sotsiaalkindlustu...  
Kui otsite tööd riigis, kus kaotasite oma töökoha, saate end registreerida selle riigi tööturuasutustes, kus te varem töötasite, kuid te peate vastama mõlema riigi kontrollimenetlustele ja kohustustele. Siiski kuna hüvitisi maksab elukohajärgne riik, on selle riigiga seotud kohustustel ja tööotsinguga seotud tegevusel prioriteet.
Als u werk zoekt in het land waar u werkloos geraakt bent, kunt u zich inschrijven bij het arbeidsbureau in het land waar u gewerkt heeft, maar dan moet u wel aan alle procedures en verplichtingen voldoen in beide landen. Uw uitkering wordt altijd betaald door uw woonland en de verplichtingen en sollicitatieplicht daar hebben voorrang. Een andere mogelijkheid is uw uitkering tijdelijk te laten uitbetalen in het land waar u voorheen werkte, als u denkt dat u daar meer kans heeft om een baan te vinden.
Pokud si chcete najít novou práci ve státě, ve kterém jste se stali nezaměstnanými, můžete se zaregistrovat na tamějším úřadu práce. V tomto případě však budete muset plnit povinnosti s tím související v obou státech. Přednostně však musíte plnit povinnosti státu, který vám vyplácí dávky v nezaměstnanosti. Stejně tak má i přednost hledání práce v tomto státě. Jestliže se domníváte, že máte větší šanci najít si práci ve státě, ve které jste naposledy pracovali, máte možnost požádat, aby vám byly dávky v nezaměstnanosti převedeny tam.
Hvis du leder efter job i det land, hvor du blev arbejdsløs, kan du registrere dig hos beskæftigelsesmyndighederne i det land, du tidligere arbejdede i – men du skal overholde kontrolprocedurerne og forpligtelserne i begge lande. Da understøttelsen imidlertid altid bliver udbetalt i dit opholdsland, er det i første række forpligtelserne og jobsøgningen dér, som gælder. En anden mulighed er at overføre din understøttelse til det land, hvor du tidligere arbejdede, hvis du mener, at du har større chancer for at finde et job dér.
Ha Ön abban az országban is megpróbál állás találni, ahol munkanélkülivé vált, bejelentkezhet álláskeresőként az ottani foglalkoztatási szolgálathoz. Ebben az esetben azonban az ellenőrzési eljárásoknak és kötelezettségeknek mindkét országban eleget kell tennie. Mivel a munkanélküli-ellátást mindig a lakóhely szerinti ország fizeti, a kötelezettségek teljesítése és a munkakeresés ebben az országban elsőbbséget élvez. Ha Ön úgy érzi, hogy több esélye van az elhelyezkedésre abban az országban, ahol korábban dolgozott, arra is lehetősége van, hogy munkanélküli-ellátását átkérje a kérdéses országba.
Jeśli szukasz pracy w kraju, w którym ją straciłeś, możesz zarejestrować się w służbach zatrudnienia kraju, w którym kiedyś pracowałeś – ale wówczas będziesz musiał przestrzegać procedur i wymogów w zakresie kontroli w obu krajach. Jednak ponieważ zasiłek zawsze wypłaca kraj zamieszkania, pierwszeństwo mają nakładane przez niego obowiązki i wymogi w zakresie szukania pracy. Możesz również złożyć wniosek o przeniesienie swoich świadczeń do kraju, w którym wcześniej pracowałeś, jeśli uważasz, że masz większe szanse na znalezienie tam pracy.
Če boste novo zaposlitev iskali v državi, kjer ste izgubili delo, se prijavite na zavodu za zaposlovanje v državi nekdanje zaposlitve, vendar bodo v tem primeru za vas veljali predpisi obeh držav glede kontrolnih pregledov in obveznosti. Ker pa nadomestilo vedno izplačuje država prebivališča, bodo prednostne tamkajšnje obveznosti in ponudbe dela. Lahko pa zaprosite za prenos nadomestila v državo, kjer ste nazadnje delali, če imate tam več možnosti za novo zaposlitev.
  EL - Pangakonto avamine...  
Ka riigis lühikest aega viibivad residendid võivad kogeda probleeme konto avamisel, kuna mõned pangad nõuavad pikaajalise riigis viibimise kinnitust.
Sándor started to work for a company based in the Czech Republic while continuing to live in Hungary. The company requested that he open a bank account in the Czech Republic so that his salary could be paid into it.
Sándor commence à travailler pour une entreprise établie en République tchèque, tout en continuant à vivre en Hongrie. L'entreprise lui demande d'ouvrir un compte bancaire en République tchèque afin de pouvoir y verser son salaire.
Pero también las personas que se encuentran temporalmente en el extranjero pueden tener problemas a la hora de abrir una cuenta bancaria, pues hay entidades que exigen pruebas de ser residente.
Os residentes de curta duração também pode deparar-se com problemas quando tentam abrir uma conta bancária porque alguns bancos exigem prova de residência de longa duração.
Lyhyen aikaa maassa asuvilla saattaa myös olla vaikeuksia avata pankkitiliä, sillä eräät pankit vaativat todisteita pitkäaikaisesta asumisesta.
A rövid ideig más EU-tagországban tartózkodó uniós polgárok is nehézségekbe ütközhetnek, ha az adott tagállamban bankszámlát akarnak nyitni, mivel a bankok egy része ragaszkodik ahhoz, hogy a kérelmező igazolja: huzamos ideig az országban lakik majd.
Băncile din Cehia i-au refuzat cererea pe motiv că nu este rezident, iar compania a refuzat să-i plătească salariul în contul deschis la banca din Ungaria.
Osoby s krátkodobým povolením na pobyt sa takisto môžu stretnút s problémami pri otváraní bankového úctu, pretože niektoré banky vyžadujú doklad o dlhodobom pobyte.
Arī īslaicītie rezidenti var sastapties ar grūtībām, mēģinot atvērt bankas kontu, jo dažas bankas uzstāj, ka vajadzīgs ilgstošas uzturēšanās pierādījums.
Residenti temporanji wkoll jistgħu jħabbtu wiċċhom ma' problemi biex jiftħu kont tal-bank, peress li ċerti banek jinsistu li jintwerew dokumenti li juru residenza fit-tul.
  EL – Plaaniline ravi: k...  
Kuna Sophiel on operatsiooniks luba, kohaldatakse tema suhtes tingimusi, mis on kindlustatud isikutel riigis B, mis tähendab, et talle hüvitatakse 3200 eurot ning ta peab ise maksma 800 eurot.
Uma vez que obteve uma autorização prévia, a Sophie beneficia das mesmas condições que as pessoas cobertas pelo sistema de saúde do país B, o que significa que lhe serão reembolsados 3200 euros e que terá de pagar apenas os 800 euros de diferença.
Δεδομένου ότι έλαβε έγκριση, η Σοφία θα επωφεληθεί από τους όρους που ισχύουν για τους ασφαλισμένους στη χώρα Β. Συνεπώς θα της επιστραφούν 3.200 ευρώ και η ίδια θα επιβαρυνθεί μόνο με τη διαφορά, ήτοι με 800 ευρώ.
Omdat zij voorafgaande toestemming heeft gekregen, krijgt Sofie dezelfde vergoeding als iemand die in land B verzekerd is, namelijk 3200 euro. Zij hoeft dus maar 800 euro zelf te betalen.
Jelikož má Sofie souhlas od své pojišťovny, může využít sazeb země B, což znamená, že jí bude proplaceno 3 200 eur. Ze svého bude muset zaplatit 800 eur.
Fordi Sophie har fået en tilladelse, er vilkårene de samme som for personer, der har deres sygesikring i land B. Hun vil altså få 3 200 euro refunderet og skal selv kun betale forskellen på 800 euro.
Sophiella oli lupa hoitoaan varten, joten häntä koskevat samat ehdot kuin niitä, joilla on sairausvakuutus maassa B. Sophielle korvataan siis 3 200 euroa, ja hän maksaa itse vain 800 euron erotuksen.
Mivel Anna megkapta az engedélyt, ugyanolyan feltételek mellett veheti igénybe külföldön a kezelést, mint Y ország biztosítottjai – azaz számára is 3200 eurót térít a biztosító, és neki is csak 800 euró önrészt kell állnia.
Datorită faptului că a obţinut autorizaţia prealabilă, Sophie va beneficia de aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii asiguraţi în ţara B, ceea ce înseamnă va primi înapoi 3 200 de euro, suportând astfel doar diferenţa de 800 de euro.
Nakoľko Sofia mala povolenie, budú sa na ňu vzťahovať rovnaké podmienky ako na osoby v krajine B. Poisťovňa jej nahradí 3 200 EUR a sama zaplatí 800 EUR.
Sofija ima zdravljenje odobreno, zato zanjo veljajo enaka pravila kot za zavarovance države B: povrnjene bo dobila stroške v višini 3200 evrov, sama bo torej krila samo razliko v višini 800 evrov.
Tack vare sitt förhandstillstånd gäller samma villkor för Sophie som för de personer som är försäkrade i land B. Det innebär att hon får 3 200 euro tillbaka och bara behöver betala mellanskillnaden på 800 euro själv.
Tā kā Sofija bija saņēmusi atļauju veikt šo operāciju, viņai piemēros tādus pašus noteikumus kā valstī B apdrošinātajām personām. Proti, viņai atmaksās 3200 eiro, un pašai būs jāpiemaksā tikai 800 eiro lielā starpība.
Peress li Sophie kellha l-awtorizzazzjoni, hi se tgawdi l-kundizzjonijiet bħan-nies assigurati f'pajjiż B. Dan ifisser li se tingħata 3,200 ewro u jkollha tħallas biss 800 ewro differenza.
  EL – Plaaniline ravi: k...  
Seejärel oleks kantud kulud talle hüvitatud sellise määra alusel, mis on temale soodsaim (kas riigis A või riigis B) ning tema enda kantud tegelike kulude ulatuses. Kuna ta asjaomast eelnevat luba ei küsinud, ei ole kindel, kas ta hüvitisetaotlus rahuldatakse.
If Kris received planned hospital treatment, she should have asked her health insurer for authorisation before leaving in order to be reimbursed. She could then have been reimbursed at the rates which are the most advantageous (either in country A or country B), up to the costs incurred by her. Since she did not ask for prior authorisation, there is no guarantee that her claim will be accepted.
Pour des soins hospitaliers programmés, Kris aurait dû demander une autorisation à son organisme d'assurance avant de partir. Elle aurait pu alors obtenir le remboursement au taux le plus avantageux (celui en vigueur dans le pays A ou le pays B). Comme elle n'a pas fait de demande préalable, sa demande de remboursement peut être rejetée.
Se Kris ha ricevuto cure ospedaliere programmate, per essere rimborsata avrebbe dovuto chiedere l'autorizzazione al suo ente assicurativo prima della partenza. Avrebbe quindi potuto essere rimborsata alle tariffe più vantaggiose (nel paese A o nel paese B), fino a un importo corrispondente ai costi sostenuti. Non avendo richiesto un'autorizzazione preventiva, non è sicuro che la sua richiesta venga accettata.
Αν η Χριστίνα έλαβε προγραμματισμένη νοσοκομειακή περίθαλψη, έπρεπε να είχε ζητήσει από τον ασφαλιστικό της φορέα έγκριση πριν από την αναχώρησή της για να της επιστραφούν τα έξοδα. Στη συνέχεια θα μπορούσε να ζητήσει την επιστροφή των εξόδων στα ποσοστά που είναι περισσότερο ευνοϊκά (είτε στη χώρα Α είτε στη χώρα Β), και μέχρι τα ποσά που κατέβαλε. Εφόσον δεν ζήτησε προηγούμενη έγκριση, δεν υπάρχει εγγύηση ότι το αίτημά της θα γίνει δεκτό.
Als Kris voor deze behandeling wel in het ziekenhuis wordt opgenomen, moet ze voor vertrek haar zorgverzekeraar toestemming vragen om vergoeding te krijgen. In dat geval heeft ze recht op vergoeding tegen het hoogste tarief, dat van land A of van land B. Als ze voor deze behandeling met ziekenhuisopname geen toestemming vooraf vraagt, kan de verzekeraar vergoeding van de kosten weigeren.
Ако Крис се е подложила на планирано болнично лечение, тя е трябвало да поиска от своята здравноосигурителна институция разрешение преди да замине, за да й бъдат възстановени разходите. Тогава нейните разходи щяха да бъдат възстановени в степента, която е най-благоприятна (в страната А или в страната Б), на нивото на направените от нея разходи. Тъй като тя не е поискала предварително разрешение, няма гаранция, че молбата й ще бъде приета.
Kdyby Kris plánovala a podstoupila nemocniční péči, měla by ještě před odjezdem požádat svoji zdravotní pojišťovnu o předběžný souhlas. V tomto případě by jí byla vrácena částka podle sazebníku, který by pro ni byl výhodnější (buď země A nebo země B), a to až do plné výše jejích nákladů. Jelikož o předběžný souhlas nepožádala, není jisté, zda bude její žádost o proplacení uznána.
Jeśli Kris poddała się planowanemu leczeniu szpitalnemu, aby uzyskać zwrot kosztów, powinna była zwrócić się o zgodę do swojego zakładu ubezpieczeń zdrowotnych przed wyjazdem. Mogłaby wówczas uzyskać zwrot według stawek najbardziej dla niej korzystnych (w kraju A lub B), do wysokości poniesionych przez nią kosztów. Ponieważ nie wystąpiła o uprzednią zgodę, nie ma gwarancji, że jej wniosek zostanie przyjęty.
Pentru un tratament spitalicesc planificat, Kris ar fi trebuit să solicite o autorizaţie de la casa sa de asigurări înainte de a pleca în ţara B. Astfel, ar fi putut beneficia de rambursare la nivelul cel mai avantajos (cel în vigoare fie în ţara A, fie în ţara B), în funcţie de costurile suportate. Având în vedere că nu a cerut o autorizaţie prealabilă, este posibil ca cererea sa de rambursare să nu fie acceptată.
Om Chris får planerad sjukhusvård, måste hon begära förhandstillstånd hos sin sjukförsäkring innan hon åker för att få ersättning. Hon kan sedan få ersättning enligt den nivå som är bäst (antingen land A eller land B), men högst till den faktiska kostnaden. Eftersom hon inte ansökte om förhandstillstånd, finns det inga garantier för att hennes ansökan om ersättning kommer att godtas.
Jekk Kris irċeviet kura fi sptar ippjanata, kellha titlob l-assiguratur tagħha għal awtorizzazzjoni minn qabel qabel telqet biex tiġi rimborżata. Kienet tkun tista' tiġi rimborżata bir-rati li huma l-iktar vantaġġjużi għaliha (jew fil-pajjiż A jew fil-pajjiż B), tal-ispejjeż kollha li nefqet. Peress li ma staqsietx għal awtorizzazzjoni minn qabel, m'hemm l-ebda garanzija li t-talba tagħha se tiġi aċċettata.
  EL – Piiriüleste töötaj...  
Emma Freiburgist Saksamaalt läks tööle üle piiri Prantsusmaale. Saksamaa peretoetusi maksev asutus ütles talle, et ta peaks taotlema peretoetusi Prantsusmaal, kuna nüüd vastutab tema sotsiaalkindlustuse eest Prantsusmaa.
Dans tous les cas, si les allocations familiales versées par le pays ayant la priorité sont moins élevées que dans le ou les pays où vous avez droit à des allocations, ces autres pays doivent verser un complément pour combler la différence.
Wann immer die Familienleistungen, die Sie vom primär zuständigen Land erhalten, niedriger sind als jene in den anderen Ländern, in denen Sie anspruchsberechtigt sind, zahlen Ihnen diese Länder Ergänzungsleistungen zur Überbrückung der Differenz.
Emma, que vive en Friburgo (Alemania), empieza a trabajar al otro lado de la frontera, en Francia. La oficina de prestaciones familiares alemana le dice que debería solicitar prestaciones en Francia ya que esta última es ahora responsable de su seguridad social.
Emma vive em Friburgo, na Alemanha, e aceitou um emprego do outro lado da fronteira, em França. O serviço alemão competente informou-a de que deveria solicitar as suas prestações familiares em França, já que passa a estar coberta pela segurança social francesa.
Emma uit Freiburg in Duitsland heeft een nieuwe baan in Frankrijk, net over de grens. De Duitse instanties lieten haar weten dat ze haar gezinstoelagen nu in Frankrijk moest aanvragen omdat dit land voortaan verantwoordelijk is voor haar sociale zekerheid.
U svakom slučaju, ako su obiteljske naknade koje primate od glavne države koja vam isplaćuje naknade manje od onih koje biste primali u ostalim državama u kojima imate prava, te druge države morat će vam isplatiti dodatak radi nadoknade razlike.
Emma fra Freiburg i Tyskland har fået et nyt job på den anden side af grænsen til Frankrig. Det tyske kontor for familieydelser fortalte hende, at hun skulle ansøge om familieydelser i Frankrig, som nu havde ansvaret for hendes socialsikring.
Saksan Freiburgista kotoisin oleva Emma on aloittanut uudessa työpaikassa rajan toisella puolella Ranskassa. Saksan perhe-etuuksista vastaavassa virastossa hänelle kerrottiin, että hänen olisi haettava perhe-etuuksia Ranskasta, koska Ranska on nyt hänen sosiaaliturvastaan vastaava maa.
Emma z Freiburga w Niemczech podjela prace we Francji. Niemiecki urzad ds. swiadczen rodzinnych poinformowal ja, ze powinna ubiegac sie o swiadczenia rodzinne we Francji, poniewaz ten kraj jest teraz odpowiedzialny za jej zabezpieczenie spoleczne.
Autorităţile au dreptate. Emma trebuie să depună cererea pentu prestaţii familiale în ţara în care lucrează (Franţa), deşi continuă să locuiască în Germania.
Emma je doma v Freiburgu v Nemčiji in je dobila službo v Franciji. Na nemškem uradu so ji povedali, da je zdaj za plačevanje socialnih nadomestil pristojna Francija in da mora tam zaprositi za družinske prejemke.
Emma från Freiburg i Tyskland har börjat ett nytt jobb på andra sidan gränsen i Frankrike. De tyska myndigheterna upplyste henne om att hon skulle ansöka om familjeförmåner i Frankrike, eftersom det nu är Frankrike som ansvarar för hennes sociala förmåner.
Emma ir no Vācijas pilsētas Freiburgas. Viņa dabūja jaunu darbu Francijā un sāka strādāt tur. Ģimenes pabalstu iestādē Vācijā viņai paskaidroja, ka viņai ir jāpiesakās uz ģimenes pabalstiem Francijā, jo tagad viņas sociālais nodrošinājums esot šīs valsts ziņā.
Emma minn Freiburg, il-Ġermanja sabet xogħol ġdid fuq in-naħa l-oħra tal-fruntiera fi Franza. L-uffiċċju responsabbli għall-benefiċċji tal-familja fil-Ġermanja qalilha li għandha tapplika għall-benefiċċji tal-familja fi Franza peress li dan il-pajjiż issa hu kompetenti għas-sigurtà soċjali tagħha.
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuna lähetus kestis vähem kui kuus kuud, jätkate tõenäoliselt maksu maksmist oma koduriigis (riigis, kus te tavaliselt töötate). Tavaliselt ei pea te maksma vastuvõtvas riigis mingit tulumaksu, välja arvatud juhul, kui teie tööandjal on seal alaline esindus.
As the posting lasted fewer than 6 months, you'll probably continue paying tax in your home country (the country where you usually work). You won’t usually have to pay any income tax in the host country unless your employer has a permanent office there.
Étant donné que le détachement a duré moins de 6 mois, vous resterez probablement imposé dans votre pays d'origine (le pays dans lequel vous travaillez habituellement). Vous ne devrez généralement pas payer d'impôt sur le revenu dans le pays d'accueil, sauf si votre employeur y dispose d'un bureau permanent.
Da die Entsendung weniger als sechs Monate dauerte, zahlen Sie wahrscheinlich weiterhin in Ihrem Heimatland (dem Land, in dem Sie normalerweise arbeiten) Steuern. Im Gastland müssen Sie üblicherweise nur dann Einkommensteuer zahlen, wenn Ihr Arbeitgeber dort eine Niederlassung hat.
Como la duración del desplazamiento es inferior a 6 meses, probablemente tendrás que pagar el impuesto en tu país de origen (el país donde sueles trabajar). Lo normal es que no tengas que pagar el impuesto sobre la renta en el país de acogida, a no ser que tu empresa tenga una representación permanente en ese país.
Poiché il distacco è durato meno di 6 mesi, continuerai probabilmente a pagare le tasse nel tuo paese di appartenenza (il paese in cui lavori abitualmente). In teoria non dovresti pagare le imposte sul reddito nel paese ospitante, a meno che il tuo datore di lavoro non vi abbia una filiale permamente.
Como o período de destacamento foi inferior a 6 meses, é provável que continue a pagar os impostos no seu país de origem, ou seja, o país onde trabalha habitualmente. Em princípio, não terá de pagar nenhum imposto sobre o rendimento no país de acolhimento, exceto se o seu empregador tiver um estabelecimento permanente nesse país.
Καθώς η διάρκεια της απόσπασης ήταν μικρότερηη από 6 μήνες, θα εξακολουθήσετε κατά πάσα πιθανότητα να καταβάλλετε φόρους στη χώρα προέλευσής σας (τη χώρα όπου συνήθως εργάζεστε). Δεν πρέπει κατά κανόνα να καταβάλετε φόρο εισοδήματος στη χώρα υποδοχής, εκτός αν ο εργοδότης σας διατηρεί μόνιμα γραφεία εκεί.
Als uw detachering korter dan 6 maanden geduurd heeft, blijft u waarschijnlijk in uw thuisland (waar u normaal gesproken werkt) belasting betalen. Over het algemeen betaalt u geen belasting in het gastland, tenzij uw werkgever daar een permanente vestiging heeft.
Тъй като командировката е продължила по-малко от 6 месеца, вероятно ще продължите да плащате данъка във вашата страна (страната, в която обикновено работите). По принцип не трябва да плащате подоходен данък в приемащата страна, освен ако работодателят ви няма постоянен офис там.
Jelikož vyslání trvalo méně než 6 měsíců, budete s největší pravděpodobností daně nadále platit ve vaší domovské zemi. Vyslaní pracovníci obvykle daně v hostitelské zemi neplatí – jedině v případě, že by tam měl zaměstnavatel stálou pobočku.
Eftersom udstationeringen havde en varighed på mindre end 6 måneder, vil du sandsynligvis fortsat skulle betale skat i dit hjemland (det land, hvor du normalt arbejder). Du skal som regel ikke betale indkomstskat i værtslandet, medmindre din arbejdsgiver har et fast kontor der.
Ulkomaankomennus kesti alle kuuden kuukauden ajan, joten maksat verot todennäköisesti edelleen kotimaahasi (tavanomaiseen työskentelymaahasi). Et yleensä maksa tuloveroa komennusmaahan, ellei työnantajallasi ole siellä pysyvää toimipaikkaa.
Mivel kiküldetése hat hónapnál rövidebb volt, Önnek valószínűleg továbbra is hazájában (abban az országban, ahol állandó jelleggel dolgozik) kell adóznia. A fogadó országban az esetek többségében nem kell jövedelemadót fizetnie, hacsak nincs ott telephelye a munkáltatójának.
Ponieważ okres oddelegowania trwał krócej niż 6 miesięcy, prawdopodobnie będziesz nadal płacić podatek w kraju pochodzenia (czyli w kraju, w którym pracujesz na stałe). Zazwyczaj nie masz obowiązku opłacania podatku dochodowego w kraju przyjmującym, chyba że Twój pracodawca ma w nim stałą siedzibę.
Întrucât detaşarea a durat mai puţin de 6 luni, veţi continua probabil să plătiţi impozitele în ţara de origine (ţara în care lucraţi în mod normal). Aţi putea fi nevoit să plătiţi impozitul pe venit în ţara gazdă doar dacă angajatorul dumneavoastră deţine un birou cu sediul permanent în ţara respectivă.
Keďže vyslanie trvalo kratšie ako 6 mesiacov, budete pravdepodobne naďalej platiť dane vo svojej domovskej krajine (krajina, v ktorej zvyčajne pracujete). V krajine vyslania nebudete zvyčajne musieť zaplatiť žiadnu daň z príjmu okrem prípadu, že má váš zamestnávateľ v tejto krajine trvalú podnikateľskú prevádzku.
Ker je bilo obdobje napotitve krajše od 6 mesecev, boste morali davek verjetno plačati v državi izvora (v državi, v kateri običajno delate). V državi gostiteljici vam dohodnine običajno ni treba plačevati, razen če ima vaš delodajalec v njej stalno poslovno predstavništvo.
Eftersom utstationeringen var kortare än sex månader ska du antagligen fortsätta att betala skatt i ditt hemland (det land där du vanligen arbetar). I regel behöver du inte skatta i värdlandet, såvida inte din arbetsgivare har säte där.
Billi s-sekondar dam anqas minn 6 xhur, probabbilment ikollok tkompli tħallas it-taxxa f'pajjiżek (il-pajjiż fejn normalment taħdem). Ma jkollokx normalment għalfejn tħallas taxxa fuq id-dħul fil-pajjiż ospitanti sakemm min iħaddmek ma għandux uffiċċju hemmhekk.
  EL – Piiriüleste töötaj...  
Seejärel peate laskma ennast arvele võtta ning järgima muid nõudeid mõlemas riigis. Siiski on kõige olulisem täita neid tingimusi, mis kehtivad teie elukohariigis, kuna sellest võivad sõltuda teie hüvitised.
Si vous ne présentez pas ce formulaire, l'autorité traitant votre demande pourra toujours obtenir les informations requises directement auprès des autres pays. Mais un formulaire U1 dûment complété permettra sans doute d'accélérer la procédure.
Auch ohne dieses Formular kann die Stelle, die Ihren Antrag prüft, die erforderlichen Informationen direkt bei den anderen Ländern einholen. Mit einem ausgefüllten Formular U1 kann Ihr Antrag aber meist schneller bearbeitet werden.
Si quieres ayuda para encontrar un nuevo empleo en el país donde trabajabas, puedes apuntarte como demandante de empleo en el servicio nacional de empleo. Eso significa que deberás registrarte y cumplir las obligaciones de ambos países. Pero lo más importante es cumplirlas en el país donde vives, pues no hacerlo podría afectar a tus prestaciones.
Se hai bisogno di aiuto per trovare un nuovo impiego nel paese in cui hai lavorato, puoi iscriverti al servizio nazionale per l'impiego come persona in cerca di lavoro. In questo caso, dovrai accettare le condizioni e conformarti agli altri requisiti di entrambi i paesi. Tuttavia, è più importante soddisfare i requisiti del paese in cui vivi, poiché ne dipendono le prestazioni di cui puoi usufruire.
Se quiser ajuda para encontrar trabalho no país onde estava a trabalhar, pode inscrever-se como desempregado no serviço nacional de emprego desse país. Terá, nesse caso, de estar inscrito e cumprir outros requisitos em ambos os países. Contudo, o mais importante é satisfazer os requisitos do país onde vive, sob pena de receber menos ou deixar de receber prestações de desemprego.
Zoekt u een nieuwe baan in een land waar u al heeft gewerkt, dan kunt u zich als werkzoekende inschrijven bij de arbeidsbemiddeling in dat land. U zult dan wel aan de (verschillende) voorwaarden van twee landen moeten voldoen. Het belangrijkste is dat u voldoet aan de voorwaarden in het land waar u woont, omdat u anders uw uitkeringsrechten in gevaar zou kunnen brengen.
Jestliže potřebujete pomoci s hledáním práce v zemi, ve které jste naposledy pracovali, můžete se zaregistrovat jako uchazeč o zaměstnání na úřadu práce tohoto státu. Poté musíte vyhovět dalším požadavkům obou zemí. Je však důležitější splnit požadavky země, ve které bydlíte, protože jejich zanedbání by mohlo mít vliv na vaše dávky.
Hvis du vil have hjælp til at finde et nyt job i det land, du plejede at arbejde i, kan du registrere dig som jobsøgende hos den nationale arbejdsformidling. Du vil skulle opfylde forskellige krav i de to lande. Det er imidlertid kravene i dit bopælsland, der er de vigtigste, da det kan gå ud over dine ydelser, hvis du ikke overholder dem.
Jos tarvitset apua etsiessäsi työtä entisestä työskentelymaastasi, voit ilmoittautua työnhakijaksi kyseisen maan kansalliseen työvoimatoimistoon. Tämän jälkeen sinun on hyväksyttävä molempien maiden vaatimukset ja noudatettava niitä. Asuinmaasi vaatimusten noudattaminen on kuitenkin tärkeintä, sillä niiden noudattamatta jättäminen saattaa vaikuttaa etuuksiisi.
Ha abban az országban szeretne új állást találni, ahol eddig is dolgozott, és ehhez segítséget szeretne kapni, akkor álláskeresőként regisztráltathatja magát ennek az országnak a nemzeti foglalkoztatási szolgálatánál. Ezután mindkét országban regisztráltatnia kell magát, és egyéb követelményeknek is meg kell felelnie. Azonban fontosabb, hogy megfeleljen azon ország követelményeinek, ahol él, ha ugyanis ezeknek a követelményeknek nem felel meg, az hatással lehet az ellátásokra.
Jeśli chcesz uzyskać pomoc w poszukiwaniu nowej pracy w kraju, w którym wcześniej pracowałeś, możesz zarejestrować się jako poszukujący pracy w krajowym urzędzie pracy w tym kraju. W takim przypadku będziesz musiał przestrzegać procedur kontroli i obowiązków określonych w obu krajach. Jednak aby mieć prawo do świadczeń, przede wszystkim musisz spełniać wymagania obowiązujące w kraju, w którym mieszkasz.
Dacă doriţi să căutaţi un loc de muncă în ţara în care aţi lucrat înainte de a rămâne şomer, puteţi solicita ajutorul oficiului de ocupare a forţei de muncă din acea ţară. Înscriindu-vă în evidenţa autorităţilor din două ţări, va trebui să respectaţi cerinţele ambelor sisteme. Au prioritate însă cerinţele din ţara în care locuiţi - altfel, riscaţi să pierdeţi prestaţiile care vi se cuvin.
Ak potrebujete pomoc s hľadaním novej práce v krajine, v ktorej ste pracovali, môžete sa zaregistrovať ako uchádzač o prácu na miestnom úrade práce. Budete však musieť dodržiavať príslušné požiadavky v oboch krajinách. Najdôležitejšie je však splniť požiadavky v krajine, v ktorej žijete, keďže ich nesplnenie môže mať vplyv na vyplácanie dávok.
Če bi radi ponovno poiskali zaposlitev v državi, v kateri ste že delali, se lahko prijavite kot iskalec zaposlitve pri nacionalnem uradu za zaposlovanje v tej državi. V tem primeru boste morali izpolnjevati zahteve v obeh državah. Vendar pa bo najpomembnejše izpolnjevanje pogojev v državi, v kateri živite, saj bo to vplivalo na nadomestila, ki vam pripadajo.
Vill du ha hjälp med att hitta ett nytt jobb i landet där du arbetade förut? Då kan du skriva in dig på arbetsförmedlingen där. Det betyder att du måste uppfylla vissa krav i båda länderna. Det är viktigast att du uppfyller kraven i landet där du bor, eftersom dina förmåner kan påverkas annars.
Jekk tkun tixtieq l-għajnuna biex issib xogħol ġdid fil-pajjiż fejn kont taħdem, tista' tirreġistra bħala persuna li qed tfittex xogħol mas-servizz nazzjonali tax-xogħol hemmhekk. Imbagħad ikollok tiffirma u tikkonforma ma' rekwiżiti oħrajn fiż-żewġ pajjiżi. Madankollu, hu importanti ħafna li tissodisfa r-rekwiżiti tal-pajjiż fejn tgħix, peress li l-benefiċċji tiegħek jistgħu jiġu affettwati jekk ma tagħmilx dan.
  EL – Õigus elada kõikja...  
Olen Itaalia projektijuht ning viibin Belgias 7-kuulisel lähetusel, mis lõpeb 3 kuu pärast. Elan oma belglannast tüdruksõbra korteris (tasuta). Kas olen vabastatud enda kohustuslikust registreerimisest Belgias, kuna mul ei ole üürilepingut ning ma ei maksa seal kommunaalteenuste eest?
Ich bin ein finnischer Rentner und beabsichtige, nach Italien zu ziehen. Ich bin in der Lage, durch meine Rente selbst für meinen Unterhalt aufzukommen und verfüge in Verbindung mit der Rente über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz, der auch in Italien gilt. Wenn ich dies nachweisen kann, kann ich dann das Daueraufenthaltsrecht erwerben?
Tαξιδεύω σε άλλη χώρα της ΕΕ αρκετές φορές το χρόνο για επαγγελματικούς λόγους και μένω εκεί για μια εβδομάδα το πολύ κάθε φορά. Πρέπει να προβώ σε κάποιες διατυπώσεις;
Již více než 5 let legálně pracuji v Belgii. Až si budu žádat o prodloužení osvědčení o registraci, mají belgické úřady právo mě vyzvat, abych znovu prokázal, že tu jsem zaměstnán?
Jeg er dansk pensionist og flyttede til Italien for fem år siden. For to år siden var jeg nødt til at tage hjem til Danmark for at få en operation, og jeg var der i ti måneder. Har jeg stadig ret til tidsubegrænset ophold i Italien?
Finn nyugdíjas vagyok. Azt tervezem, hogy Olaszországba költözöm. El tudom tartani magam a nyugdíjamból, és nyugdíjasként teljes körű egészségbiztosítással rendelkezem, mely Olaszországban is érvényes. Ha ezt igazolni tudom, jogosult leszek-e arra, hogy állandó jelleggel az országban tartózkodjam?
Jestem duńską emerytką, pięć lat temu przeprowadziłam się do Włoch. Dwa lata temu musiałam wrócić do Danii na zabieg chirurgiczny i spędziłam tam dziesięć miesięcy. Czy mimo to będę mieć prawo do stałego pobytu we Włoszech?
Călătoresc în altă ţară din UE de mai multe ori pe an, în interes de serviciu, dar nu petrec niciodată acolo mai mult de o săptămână. Trebuie să îndeplinesc vreo formalitate?
  EL − Teistessse riikide...  
Pärast riiki C elama asumist peaksite maksma makse riigile A, kuna te ei ole enam riigi B resident (kus teid tööle värvati), samuti ei tööta te avaliku teenistujana riigis C.
Vous devez dans ce cas payer vos impôts dans le pays A, parce que vous ne résidez plus dans le pays B (où vous avez été recruté) et que vous ne travaillez pas en tant que fonctionnaire dans le pays C.
Sobald Sie in Land C gezogen sind, zahlen Sie Ihre Steuern wieder in Land A, da Sie nicht mehr in Land B wohnen (wo Sie eingestellt wurden) und auch nicht als Beamter/Beamtin in Land C arbeiten.
Pues bien, cuando te hayas trasladado al país C, otra vez tendrás que pagar impuestos en el país A, pues ni eres residente en el país B (donde te contrataron) ni trabajas de funcionario en el país C.
Dopo esserti trasferito nel paese C, dovresti di nuovo pagare le tasse nel paese A, poiché non saresti più residente nel paese B (dove sei stato assunto), né lavoreresti come dipendente pubblico nel paese C.
Após a mudança para o país C, passa a pagar o imposto no país A, pois já não reside no país B (onde tinha sido recrutado) nem trabalha como funcionário público no país C.
Nadat u naar land C verhuisd bent, betaalt u weer belasting in land A, omdat u niet meer in land B woont, noch in land C als ambtenaar werkt.
U tom biste slucaju morali placati porez samo u državi B jer ste u trenutku kad ste dobili posao u njoj imali boravište.
V této situaci musí Helen odvádět daně v zemi A, protože už nemá bydliště v zemi B, kde pobývala v době, kdy jí bylo zaměstnání nabídnuto, ani nepracuje ve státní správě země C.
Du skal normalt kun betale indkomstskat af dine indtægter som tjenestemand i det land, der beskæftiger dig. De konkrete vilkår og betingelser for din samlede indkomst afhænger af den gældende aftale om dobbeltbeskatning og de interne regler i de pågældende lande.
Muutettuasi maahan C ryhdyt jälleen maksamaan verot maahan A, sillä et ole enää maan B asukas, kuten palvelussuhteen alkaessa, etkä myöskään työskentele virkamiehenä maassa C.
Miután „C” országba költözött, ismét az „A” országban adóköteles – hiszen már nem lakosa „B” országnak (ahol kezdetben alkalmazták), és „C” országban sem dolgozik köztisztviselőként.
Po wyjeździe do kraju C znowu będziesz płacić podatki w kraju A — ponieważ nie będziesz już osobą zamieszkałą w kraju B (gdzie byłeś zatrudniony), ani nie będziesz pracować jako urzędnik w kraju C.
După ce vă stabiliţi în ţara C, ar trebui să plătiţi impozite în ţara A, pentru că nu mai sunteţi rezident al ţării B (unde aţi fost recrutat) şi nici nu lucraţi ca funcţionar public în ţara C.
V tomto prípade budete dane odvádzať v súlade s právnymi predpismi krajiny A, pretože už nežijete v krajine B (v ktorej ste boli prijatý do zamestnania) a v krajine C nepracujete.
Po selitvi v državo C boste obdavčeni v državi A, saj nimate več prebivališča v državi B (kjer so vas zaposlili), prav tako pa niste zaposleni v državi C.
Efter flytten till land C ska du betala skatt till land A, eftersom du inte längre är bosatt i land B (där du rekryterades) och inte heller arbetar som statligt anställd i land C.
Pēc pārcelšanās uz valsti C jūs atkal maksātu nodokļus valstij A, jo jūs vairs nedzīvotu valstī B (kur jūs pieņēma darbā) un jūs arī nestrādātu par civildienesta ierēdni valstī C.
Wara li mort toqgħod f'pajjiż Ċ, tħallas it-taxxi mill-ġdid lill-pajjiż A – billi int ma tkunx aktar resident ta' pajjiż B (fejn kont ingħażilt biex tingħata l-impjieg), lanqas ma tkun qed taħdem bħala impjegat taċ-Ċivil f'pajjiż Ċ.
  EL – Piiriüleste töötaj...  
Paljudes sellistes topeltmaksustamise vältimise lepingutes ei ole piiriüleseid töötajaid eraldi käsitletud, kuna see valdkond ei ole Euroopas ühtlustatud, ning olemasolevad erikorraldused on eri lepingutes väga erinevad.
Normalement, le pays dans lequel vous travaillez impose les revenus que vous percevez sur son territoire. Dans certains cas, les revenus perçus dans le pays où vous travaillez peuvent être exonérés d'impôt dans le pays où vous êtes résident fiscal (autrement dit,
In der Regel wird das Land, in dem Sie beschäftigt sind, das Einkommen besteuern, das Sie auf seinem Gebiet beziehen. In einigen Fällen kann das im Beschäftigungsland erworbene Einkommen im Land Ihres steuerlichen Sitzes (
Lo normal es que el país en el que trabajas grave los ingresos que hayas obtenido en su territorio. En algunos casos, los ingresos obtenidos en el país en que trabajas pueden estar exentos de impuestos en el país en que eres residente fiscal (
Solitamente il paese in cui lavori tassa il reddito che percepisci nel suo territorio. In alcuni casi, il reddito percepito nel paese in cui lavori potrebbe essere esente dalle tasse nel paese in cui hai il domicilio fiscale (
Normalmente, o país onde trabalha irá tributar o rendimento auferido no seu território. Em alguns casos, o rendimento auferido no país onde trabalha pode estar isento de imposto no país onde tem a sua residência fiscal (
Het land waar u werkt, belast gewoonlijk het inkomen dat u op zijn grondgebied verdient. In sommige gevallen is het inkomen dat u verdient in het land waar u werkt, vrijgesteld van belastingen in het land waar u voor de belastingen bent ingeschreven (
V zemi, kde pracujete, budete zpravidla muset odvádět daň z příjmu, kterého jste na území dané země nabyli. Někdy může být příjem získaný v zemi, v níž pracujete, osvobozen od daně v zemi, v níž jste daňovým rezidentem (
Det land, du arbejder i, vil som regel beskatte din indkomst inden for landets grænser. Nogle gange kan din indtægt i det land, hvor du arbejder, være fritaget for skat i det land, hvor du er skatteborger (
Työskentelymaassasi verotetaan yleensä sen alueella ansaitut tulot. Eräissä tapauksissa työskentelymaasta saadut tulot saattavat olla verovapaita siinä maassa, jossa verotuksellinen asuinpaikkasi sijaitsee (
Általában a munkavégzés helye szerinti ország vet ki adót az Ön által az ezen ország területén munkával szerzett jövedelemre. Bizonyos esetekben a munkavégzés helye szerinti országban munkával szerzett jövedelem adómentes lehet abban az országban, ahol Ön adójogi illetékességgel rendelkezik (
În mod normal, ţara în care lucraţi va impozita veniturile pe care le obţineţi pe teritoriul său. Uneori, veniturile obţinute în ţara în care lucraţi pot fi neimpozabile în ţara în care aveţi domiciliul fiscal (
Daň z príjmu platíte väčšinou v krajine, v ktorej pracujete a na území ktorej vytvárate svoj príjem. V niektorých prípadoch sa môže na príjem zarobený v krajine, v ktorej pracujete, vzťahovať daňová výnimka krajiny, v ktorej ste daňovým rezidentom (
Običajno bo država, v kateri delate, obdavčila dohodek, ki ga zaslužite na njenem ozemlju. V nekaterih primerih je lahko dohodek, ki ga zaslužite v državi, v kateri delate, oproščen davkov v državi, v kateri ste davčni zavezanec (
Normalt sett ska du betala skatt på din inkomst i landet där du arbetar. I vissa fall kan inkomsten från landet där du arbetar befrias från skatt i landet där du är skattskyldig (
Ja katru dienu šķērsojat robežu, lai dotos uz darbu, jums būs jāmaksā nodokļi tajā valstī, kura kā kompetentā valsts izraudzīta divpusējā nolīgumā par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem, kuru savstarpēji noslēgušas jūsu dzīvesvietas valsts un jūsu darbavietas valsts.
Normalment, il-pajjiz fejn tahdem jintaxxa d-dhul tieghek fit-territorju tieghu. F'xi kazijiet, id-dhul tieghek fil-pajjiz fejn tahdem jista' jkun ezentat mit-taxxa fil-pajjiz fejn int resident tat-taxxa (
  EL - Pangakonto avamine...  
Tšehhi pangad keeldusid talle pangakontot avamast, kuna ta ei olnud resident, ja ettevõte keeldus palka maksmast Ungaris asuvale pangakontole.
This refusal is only acceptable if there is sound commercial justification. Banks must not discriminate against any EU citizens on the basis of nationality.
Ce refus n'est acceptable que s'il s'accompagne d'une justification commerciale valable. Les banques ne peuvent exercer de discrimination à l'encontre de citoyens européens en raison de leur nationalité.
Die Ablehnung eines Antrags ist nur dann akzeptabel, wenn stichhaltige unternehmerische Gründe dafür vorliegen. Banken dürfen EU-Bürger nicht aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit diskriminieren.
Los bancos checos rechazan su solicitud por no ser residente, mientras que la empresa se niega a ingresarle la nómina en una cuenta de una entidad húngara.
Pur continuando a vivere in Ungheria, Sándor ha iniziato a lavorare per una società con sede nella Repubblica ceca. La società gli ha chiesto di aprire un conto bancario nella Repubblica ceca sul quale potergli accreditare lo stipendio.
Os bancos checos recusaram-se a autorizar a abertura de uma conta bancária pelo facto de ele não ser residente no país e a empresa recusou-se a transferir-lhe o salário para uma conta húngara.
Toen Sándor in Tsjechië werk vond, bleef hij in Hongarije wonen. Zijn werkgever eiste van hem dat hij om zijn salaris te ontvangen in Tsjechië een bankrekening zou openen.
Sándor začal pracovat pro společnost se sídlem v České republice, ale nadále zůstal bydlet v Maďarsku. Jeho zaměstnavatel ho požádal, aby si v Česku otevřel bankovní účet, na který mu bude vyplácena jeho mzda.
Sándor begyndte at arbejde for en virksomhed i Tjekkiet, men blev boende i Ungarn. Virksomheden krævede, at han skulle åbne en bankkonto i Tjekkiet, så de kunne indbetale hans løn på den.
Tšekkiläiset pankit eivät kuitenkaan avanneet hänelle pankkitiliä, koska hän ei asu maassa, ja yritys kieltäytyi maksamasta palkkaa unkarilaiselle pankkitilille.
A cseh bankok elutasították Sándor számlanyitási kérelmét, arra hivatkozva, hogy a férfi nem csehországi lakos, a Sándort alkalmazó cég pedig nem volt hajlandó a férfi fizetését magyar bankszámlára utalni.
Sándor rozpoczął pracę w firmie mającej siedzibę w Czechach, ale nadal mieszka na Węgrzech. Aby móc mu przelewać wynagrodzenie, firma poprosiła go o otwarcie rachunku bankowego w Czechach.
České banky jeho žiadosť zamietli, pretože nemal v ČR trvalý pobyt a firma mu odmietla vyplácať mzdu na jeho účet v Maďarsku.
Sándor se je zaposlil v podjetju na Češkem, vendar je še naprej živel na Madžarskem. V podjetju so zahtevali, naj odpre bančni račun na Češkem, da bi mu nanj nakazovali plačo.
Sándor började jobba för ett tjeckiskt företag men bodde kvar i Ungern. Företaget krävde att han skulle öppna ett bankkonto i Tjeckien så att de kunde betala in lönen på det kontot.
Cehijas bankas atteicas atvert bankas kontu, jo vinš nebija rezidents, un uznemums atteicas maksat vina algu Ungarijas bankas konta.
Il-banek Ċeki ċaħdulu dan id-dritt għax ma kienx resident, u l-kumpanija rrifjutat li tqiegħed is-salarju tiegħu f'kont bankarju fl-Ungerija.
  EUROPA - Euro  
Ühisraha julgustab inimesi ka reisima ja teistes riikides sisseoste tegema. Ülemaailmsel tasandil annab euro ELile rohkem mõjuvõimu, kuna euro on dollari järel tähtsuselt teine rahvusvaheline valuuta.
L'adoption d'une monnaie unique signifie la fin de la fluctuation des taux de change et l'élimination des frais de change. Elle facilite les échanges commerciaux transfrontaliers entre entreprises et se traduit par une économie plus stable, ce qui génère de la croissance et offre un plus grand choix aux consommateurs. Une monnaie commune incite aussi les gens à voyager et à faire des achats à l'étranger. À l'échelle mondiale, l'euro donne plus de poids à l'Union européenne, puisque c'est la deuxième devise la plus importante dans le monde après le dollar américain.
Eine gemeinsame Währung bietet viele Vorteile, wie etwa die Beseitigung schwankender Wechselkurse und Wechselgebühren. Des Weiteren erleichtert sie Unternehmen den grenzüberschreitenden Handel, stabilisiert die Wirtschaft, kurbelt das Wachstum an und vergrößert das Angebot für die Verbraucherinnen und Verbraucher. Eine gemeinsame Währung animiert die Menschen außerdem zum Reisen und Einkaufen in anderen Ländern. Auf globaler Ebene verleiht der Euro als zweitwichtigste internationale Währung nach dem US-Dollar der EU größeren Einfluss.
La moneda única ofrece múltiples ventajas, como la eliminación de los tipos de cambio fluctuantes y los costes del cambio. Para las empresas es más fácil el comercio transfronterizo y la estabilidad económica es mayor, por lo cual la economía crece y los consumidores tienen más opciones. La moneda común también anima a las personas a viajar y a comprar en otros países. En el ámbito mundial, el euro da mayor proyección a la UE: es la segunda moneda internacional después del dólar estadounidense.
Una moneta unica offre numerosi vantaggi, come l'eliminazione dei tassi di cambio fluttuanti e delle spese di cambio. Facilita il commercio transfrontaliero e si traduce in un'economia più stabile, sinonimo di crescita e di una scelta più ampia per i consumatori. Una moneta comune favorisce inoltre i viaggi e gli acquisti in altri paesi. Sulla scena mondiale, l'euro rafforza il peso dell'UE, in quanto seconda valuta per importanza internazionale dopo il dollaro americano.
Uma moeda única oferece muitas vantagens, entre as quais a de pôr termo aos custos cambiais e à flutuação das taxas de câmbio. O comércio transfronteiras torna-se assim mais fácil para as empresas e a conjuntura económica mais estável, permitindo o crescimento da economia e oferecendo mais possibilidades de escolha aos consumidores. Uma moeda única incentiva também as pessoas a viajar e a fazer compras no estrangeiro. A nível mundial, o euro confere mais peso à UE, na medida em que se tornou a segunda moeda internacional mais importante, a seguir ao dólar americano.
Ένα κοινό νόμισμα προσφέρει πολλά πλεονεκτήματα, όπως η κατάργηση των συναλλαγματικών διακυμάνσεων και των συναλλαγματικών προμηθειών. Επειδή το διασυνοριακό εμπόριο γίνεται ευκολότερο για τις επιχειρήσεις και η οικονομία είναι πιο σταθερή, επιτυγχάνεται ανάπτυξη και προσφέρονται περισσότερες επιλογές στους καταναλωτές. Ένα κοινό νόμισμα ενθαρρύνει επίσης τους ανθρώπους να ταξιδεύουν και να πραγματοποιούν αγορές σε άλλες χώρες. Σε παγκόσμιο επίπεδο, το ευρώ αυξάνει την επιρροή της ΕΕ, καθώς είναι το δεύτερο σημαντικότερο διεθνές νόμισμα μετά το δολάριο ΗΠΑ.
Een gemeenschappelijke munt heeft veel voordelen. Om te beginnen worden wisselkosten en koersschommelingen vermeden. Ook wordt internationale handel makkelijker en is de economie stabieler, zodat de economie groeit en consumenten een grotere keuze krijgen. Bovendien maakt zo'n munt het voor consumenten aantrekkelijker om te reizen en in andere landen aankopen te doen. Wereldwijd heeft de EU meer invloed gekregen doordat de euro na de dollar de belangrijkste internationale valuta is geworden.
Единната валута предлага много предимства – например премахване на колебанията на валутните курсове и на разходите за обмен на валута. Тъй като за компаниите е по-лесно да търгуват в други страни и икономиката е по-стабилна, тя бележи растеж, а потребителите имат по-голям избор. Общата валута насърчава хората да пътуват и пазаруват в други страни. На световно равнище еврото дава повече влияние на ЕС, тъй като то е втората по значимост международна валута след щатския долар.
Společná měna má mnoho výhod: odstraňuje například náklady spojené s používáním více měn a problémy způsobené výkyvy směnných kurzů. Díky ní mohou společnosti snáze obchodovat v zahraničí, ekonomika je stabilnější, hospodářství vykazuje růst a spotřebitelé mohou vybírat z širší nabídky. Společná měna také usnadňuje cestování a nakupování v zahraničí. V celosvětovém měřítku má Evropská unie větší vliv, protože euro je po americkém dolaru druhou nejdůležitější mezinárodní měnou.
En fælles valuta har mange fordele, såsom at undgå valutakursudsving og vekselomkostninger. En fælles valuta gør det nemmere for virksomheder at udføre grænseoverskridende handel. Den gør, at økonomien er mere stabil og skaber således vækst, og forbrugerne får flere valgmuligheder. Samtidig opmuntres folk til at rejse mere og handle i andre lande. På verdensplan giver euroen EU større gennemslagskraft, da det er den næstvigtigste internationale valuta efter den amerikanske dollar.
Yhteisen rahan etuja ovat mm. vaihtokurssien heilahtelujen sekä valuutanvaihtoon liittyvien kustannusten katoaminen. Maiden rajat ylittävä kaupankäynti helpottuu ja talouden vakaus lisääntyy, jolloin kuluttajilla on enemmän valinnanvaraa ja talous kasvaa. Yhteinen raha myös kannustaa ihmisiä matkustamaan ja tekemään ostoksia ulkomailla. Koko maailman tasolla euron käyttö lisää EU:n vaikutusvaltaa, sillä euro on toiseksi tärkein kansainvälinen valuutta Yhdysvaltain dollarin jälkeen.
Egy egységes valuta különféle előnyökkel jár. Kiküszöbölheti például az árfolyam-ingadozást és az átváltási költségeket. A vállalkozások számára megkönnyíti a határokon átnyúló kereskedelmet, és fokozottabb gazdasági stabilitást biztosít, ami gazdasági növekedést és a fogyasztók számára több választási lehetőséget jelent. A közös valuta továbbá utazásra és külföldi vásárlásra ösztönöz. Az euró globális szinten nagyobb befolyást biztosít az EU-nak, ugyanis az USA-dollár után ez a második legfontosabb nemzetközi fizetőeszköz.
Wspólna waluta oferuje wiele korzyści, na przykład pozwala wyeliminować wahania kursowe oraz koszty wymiany walut. Ułatwia też przedsiębiorstwom transgraniczną wymianę handlową i przyczynia się do stabilizacji gospodarki – gospodarka się rozwija, a konsumenci mają większy wybór. Dzięki wspólnej walucie łatwiej jest podróżować i robić zakupy w innych krajach. Na arenie światowej euro zapewnia UE większą siłę przebicia, ponieważ jest drugą po dolarze amerykańskim najważniejszą walutą międzynarodową.
O monedă unică oferă mai multe avantaje, printre care eliminarea fluctuaţiei ratelor de schimb şi a comisioanelor de schimb valutar. Întreprinderile pot desfăşura mai uşor operaţiunile comerciale transfrontaliere, economia devine mai stabilă, se dezvoltă mai uşor, iar consumatorii se bucură de o ofertă mai largă. O monedă comună îi încurajează pe consumatori să călătorească şi să facă cumpărături în alte ţări. La nivel global, moneda euro conferă mai multă influenţă Uniunii Europene, fiind a doua monedă ca importanţă la nivel internaţional, după dolarul american.
Jednotná mena prináša veľa výhod, ako sú odstránenie pohyblivých výmenných kurzov a zmenárenských poplatkov. A keďže spoločnosti môžu jednoduchšie obchodovať v zahraničí a ekonomika je stabilnejšia, hospodárstvo rastie a spotrebitelia majú väčšiu možnosť výberu. Spoločná mena takisto podporuje turizmus a nákupy v iných krajinách. Na globálnej úrovni euro poskytuje EÚ väčšiu váhu, keďže ide o druhú najvýznamnejšiu medzinárodnú menu, hneď po americkom dolári.
Enotna valuta ima številne prednosti. Z enotno valuto so odpravljena valutna nihanja in stroški menjave. Čezmejno poslovanje podjetij je lažje, gospodarstvo je stabilnejše, gospodarska rast večja, potrošniki pa imajo večjo izbiro. Zaradi enotne valute je lažje tudi potovati in nakupovati v drugih državah članicah. Tudi na svetovni ravni ima EU večjo težo, saj je evro za ameriškim dolarjem druga najpomembnejša svetovna valuta.
En gemensam valuta har många fördelar. Man slipper t.ex. växlingskostnader och svängningar i växelkurserna. Eftersom det blir lättare för företag att göra affärer över gränserna och ekonomin blir mer stabil, växer också ekonomin och konsumenterna får mer att välja på. En gemensam valuta gör det också lättare för folk att resa och handla i andra länder. Internationellt sett ger euron EU större inflytande, eftersom det är den näst viktigaste internationella valutan efter den amerikanska dollarn.
Vienotai valūtai ir daudzas priekšrocības, piemēram, nav jāuztraucas par valūtas kursa svārstībām un valūtas maiņas izmaksām. Tā kā uzņēmumiem ir vieglāk tirgoties starptautiskā mērogā un ekonomika ir stabilāka, tā attīstās un patērētājiem ir plašāka izvēle. Vienotā valūta cilvēkus rosina biežāk ceļot un iepirkties ārzemēs. Globālā mērogā eiro dod ES lielāku ietekmi, jo tā ir otra starptautiski svarīgākā valūta aiz ASV dolāra.
Munita unika toffri bosta vantaġġi, bħall-eliminazjoni ta' rati tal-kambju u ta' spejjeż tal-kambju dejjem jinbidlu. Minħabba li hu iktar faċli għall-kumpaniji li jagħmlu negozju bejn il-fruntieri u peress li l-ekonomija hi iktar stabbli, l-ekonomija tikber u l-konsumaturi jkollhom iktar għażla. Munita unika tinkuraġġixxi wkoll lin-nies jivvjaġġaw u jixtru minn pajjiżi oħra. F'livell globali, l-ewro jagħti iktar saħħa lill-UE, peress li hu t-tieni munita internazzjonali importanti wara d-dollaru Amerikan.
  Selle saidi kohta - ...  
Mõnikord kehtivad ELi õigused ka Šveitsi puhul, kuid mitte alati, kuna Šveits on ühinenud vaid teatavate ELi korraldustega.
The information on this site is mainly aimed at EU nationals and their families (including family members from non-EU countries).
Le informazioni contenute nel sito riguardano principalmente i cittadini dell'UE e i loro familiari (compresi i familiari appartenenti a paesi extra-UE).
Οι πληροφορίες αυτές απευθύνονται κυρίως σε υπηκόους της ΕΕ και τις οικογένειές τους (συμπεριλαμβανομένων των μελών της οικογένειας που δεν είναι υπήκοοι χωρών της ΕΕ).
Údaje poskytované na těchto stránkách jsou určeny především občanům EU a jejich rodinným příslušníkům (včetně těch, kteří nepocházejí z EU).
I det fleste tilfælde gælder de EU-rettigheder, der er beskrevet i Dit Europa, for alle EU-lande og Island, Liechtenstein og Norge.
Sivuston tiedot koskevat ennen kaikkea EU-kansalaisia ja heidän perheenjäseniään (myös EU:n ulkopuolelta kotoisin olevia perheenjäseniä).
informacje na temat przysługujących Ci praw podstawowych zgodnie z unijnymi przepisami
De cele mai multe ori, drepturile europene menţionate pe site sunt valabile în toate statele membre ale UE, dar şi în Islanda, Liechtenstein şi Norvegia.
Informácie na tejto webovej lokalite sú určené v prvom rade štátnym príslušníkom krajín EÚ a ich rodinným príslušníkom (vrátane rodinných príslušníkov, ktorí nie sú občanmi EÚ).
Informacije na tem spletišču so namenjene zlasti državljanom EU in njihovim družinskim članom (tudi družinskim članom iz držav zunaj EU).
Šajā vietnē sniegtā informācija paredzēta galvenokārt ES pilsoņiem un viņu ģimenēm (tostarp ģimenes locekļiem, kas ir ārpussavienības valstu pilsoņi).
F'bosta każi, id-drittijiet tal-UE spjegati fl-Ewropa Tiegħek japplikaw għall-pajjiżi kollha li huma fl-UE kif ukoll l-Islanda, il-Liechtenstein u n-Norveġja.
  EL lühidalt – 12 lugu E...  
Kuna sõjatehnika muutub üha keerukamaks ja kallimaks, tuleb Euroopa riikidel teha rohkem koostööd relvade tootmisel. Kui nende relvajõud täidavad ühismissioone, peavad süsteemid olema ühitatavad ja seadmed piisavalt standardiseeritud.
Javier Solana werd in 1999 overeenkomstig het Verdrag van Amsterdam aangesteld als eerste hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid (GBVB) van de Europese Unie.
Az európai biztonsági és védelmi politikay. kialakítására irányuló feladat részeként EU-tagállamok sajátos célt határoztak meg. E szerint képesnek kell lenniük egy, tengerészeti és légi támogatással rendelkezo gyorsreagálású haderot felállítani és azt egy évig fenntartani. Ez a gyorsreagálású hadtest még nem lesz valódi európai hadsereg, hanem a létezo nemzeti fegyveres erok kontingenseibol fog összeállni.
Jednakże w wyniku powołania przez Radę Komitetu Politycznego i Bezpieczeństwa (ang. PSC), Komitetu Wojskowego Unii Europejskiego (ang. EUMC) oraz Europejskiego Sztabu Wojskowego (ang. EUMS) z siedzibą w Brukseli, Unia posiada narzędzie polityczne i militarne umożliwiające jej osiągnięcie swoich celów, czyli: prowadzenie misji humanitarnych poza Europą, realizację operacji pokojowych oraz innych zadań w zakresie zarządzania w sytuacjach kryzysowych.
Din 2003, UE a întreprins o serie de misiuni de menţinere a păcii şi de gestionare a crizelor. Cea mai importantă dintre acestea a fost în Bosnia şi Herţegovina, unde misiunea de 7 000 de soldaţi condusă de Uniunea Europeană (EUFOR), a înlocuit în decembrie 2004 trupele NATO de menţinere a păcii.
L-Istati Membri ta’ l-UE ffissaw mira speċifika bħala parti mill-kompitu li jistabbilixxu politika Ewropea għas-sigurtà u għad-difiża. Dan sabiex ikunu jistgħu jagħmlu użu minn forza ta’ reazzjoni rapida b’appoġġ navali u mill-ajru u jsostnuha għal sena. Din il-forza ta’ reazzjoni rapida għadha mhix armata Ewropea reali. Minflok se tkun magħmula minn kontinġenti mill-forzi armati nazzjonali eżistenti.
  Ettevõtete ühinemine - ...  
Ühinemine on vähemkulukas viis ettevõtte laiendamiseks, kuna see menetlus ei nõua ühendavalt ettevõttelt sularahamakset ühendatava ettevõtte ülekantud varade eest.
Transferring an individual enterprise or corporation that is registered in the Commercial Register.
La fusion est le moyen le moins onéreux de développer une société, car les actifs transférés de la société absorbée à celle qui l'acquiert ne doivent pas être payés en espèces.
Fúze představuje levnější variantu v případě rozšíření podnikání, protože tento postup neobnáší hotovostní platby za aktiva převáděná z jedné společnosti na druhou, která ji pohlcuje.
Yhdistyminen toisen yrityksen kanssa on edullisin tapa laajentaa yritystä, sillä kaupassa ei tarvita käteissuoritusta varojen siirtyessä sulautettavasta yrityksestä ostavaan yritykseen.
Fusjonering er den rimeligste måte å utvide en bedrift på, da prosedyren ikke krever kontant betaling for aktiva som overføres fra bedriften som blir tatt opp til den som tar opp.
Fusion är det billigaste sättet, eftersom det inte krävs någon kontant betalning för de tillgångar som förs över från det överlåtande till det övertagande företaget.
L-għaqda hi l-irħas mod li bih kumpanija tespandi, billi l-proċedura ma jinħtiġilhiex ħlas ta’ flus kontanti għall-assi trasferiti mill-kumpanija assorbita lil dik li tassorbixxi.
  EL – Piiriüleste töötaj...  
Kui olete lahutatud ja teie endine abikaasa saab toetusi, kuid ei kasuta neid pereliikmete ülalpidamiseks, siis võite võtta ühendust selle riigi peretoetusi maksva asutusega, kus teie lapsed elavad, ja paluda maksta toetused otse teile, kuna teie olete see, kes perekonda tegelikult ülal peab.
El importe total de tus prestaciones familiares debe ser igual a la mayor de las prestaciones en los países responsables de abonar las prestaciones familiares basadas en la actividad o la pensión del progenitor.
Se sei divorziato/a e il tuo ex coniuge riceve le prestazioni, ma non le utilizza per mantenere i vostri figli, puoi contattare l'ente previdenziale del paese in cui vivono i tuoi figli chiedendo che le prestazioni vengano versate direttamente a te, essendo tu la persona che di fatto mantiene la famiglia.
Het totale bedrag aan gezinstoelagen moet gelijk zijn aan de hoogste uitkering die u kunt krijgen in een van de landen waar u of de andere ouder werkt of een pensioen krijgt.
Pokud jste rozvedení a váš bývalý manžel nebo manželka pobírá dávky, ale nevyužívá je k zaopatření vašich rodinných příslušníků, můžete se obrátit na úřad zabývající se rodinnými dávkami v zemi, kde vaše děti žijí, a požádat jej, aby dávky vyplácel přímo vám, protože ve skutečnosti živíte rodinu vy.
Saamienne perhe-etuuksien yhteismäärän olisi vastattava suurinta mahdollista etuussummaa maissa, joista voitte saada perhe-etuuksia jommankumman vanhemman työskentelyn tai eläkkeensaannin perusteella.
Dacă aţi divorţat şi fostul partener primeşte prestaţii familiale, dar nu le utilizează pentru întreţinerea copilului, contactaţi autorităţile competente în domeniul prestaţiilor familiale din ţara în care locuieşte copilul şi solicitaţi ca plata beneficiilor să fie redirecţionată către dumneavoastră, în calitate de părinte care se ocupă de fapt de întreţinerea familiei.
Če ste ločeni in vaš bivši zakonec prejema družinske prejemke, vendar jih ne uporablja za vzdrževanje vajinih otrok, se lahko obrnete na pristojni organ v državi, v kateri prebivajo vajini otroci, in zahtevate, da se prejemki izplačujejo neposredno vam, ker družino dejansko vzdržujete vi.
Ģimenes pabalstu kopējai summai jābūt līdzvērtīgai augstākajiem pabalstiem, kas ir pieejami valstīs, kuru ziņā ir nodrošināt ģimenes pabalstus, ievērojot to, ka vecāki tur strādā vai saņem pensiju.
L-ammont totali tal-benefiċċji tal-familja tiegħek għandu jkun daqs l-ogħla benefiċċji disponibbli fil-pajjiżi li huma kompetenti li jipprovduk bil-benefiċċji tal-familja, ibbażati jew fuq l-impjieg tal-ġenituri jew fuq il-pensjoni.
  EL – Piiriüleste töötaj...  
Riik, kus te elate – hoolimata sellest, kas te olete oma elukohariigi kodanik või mitte, on teil õigus seal elada, isegi kui käite tööl teises riigis, kuna teil on piisavalt vahendeid enda elatamiseks.
supplementary benefits granted to other workers in the country where you work — reduced train fares, top-up pensions, educational grants, access to educational institutions, unemployment benefits for your children when looking for their first job or parking cards for disabled people.
Dans le pays où vous vivez: vous avez le droit de vivre dans un pays et de travailler dans un autre, que vous soyez ou non ressortissant de votre pays de résidence, tant que vous êtes considéré comme disposant de ressources suffisantes pour subvenir à vos besoins.
In Ihrem Wohnsitzland – Unabhängig davon, ob Sie die Staatsangehörigkeit Ihres Wohnsitzlandes besitzen, dürfen Sie dort auch dann leben, wenn Sie als Grenzgänger tätig sind, weil davon auszugehen ist, dass Sie über ausreichende Mittel verfügen, um sich selbst zu erhalten.
Donde vives: tengas o no la nacionalidad del país donde vives, tienes derecho a vivir en él aunque trabajes al otro lado de la frontera, porque se considera que tienes suficientes medios de subsistencia.
No país onde vive — Quer tenha ou não a nacionalidade do país onde reside, tem direito a viver nesse país ainda que trabalhe do outro lado da fronteira, pois considera-se que dispõe de meios de subsistência suficientes.
Waar u woont: of u nu de nationaliteit heeft van het land waar u woont of niet, u mag er blijven wonen als u over de grens gaat werken, omdat u in uw eigen onderhoud kunt voorzien.
Země, kde žijete — Nezávisle na tom, zda jste občanem země, kde žijete, máte právo zde pobývat i tehdy, pokud za prací dojíždíte pravidelně do zahraničí, jelikož jste považováni za finančně soběstačné.
Hvor du bor – uanset om du er statsborger i det land, du bor i, har du ret til at bo der, selv om du arbejder på den anden side af grænsen, fordi du anses for at kunne forsørge dig selv.
Asuinmaassa – Riippumatta siitä, oletko asuinmaasi kansalainen, sinulla on oikeus asua maassa myös silloin, kun käyt töissä toisessa maassa, sillä sinulla katsotaan olevan riittävä toimeentulo.
A lakóhely szerinti ország — Önnek joga van a lakóhelye szerinti országban élni - függetlenül attól, hogy ennek az országnak az állampolgára-e vagy sem - még akkor is, ha másik országba jár dolgozni, mivel a megélhetéséhez megteremti a megfelelő anyagi eszközöket.
W kraju zamieszkania: niezależnie od tego, czy jesteś obywatelem kraju, w którym mieszkasz, czy nie, masz prawo mieszkać w nim, nawet jeśli pracujesz za granicą, ponieważ władze uznają Cię za osobę posiadającą wystarczające środki, aby się utrzymać.
În ţara în care locuiţi: indiferent dacă sunteţi sau nu cetăţean al ţării respective, aveţi drept de şedere chiar dacă lucraţi în ţara învecinată, întrucât puteţi dovedi că aveţi suficiente resurse pentru a vă întreţine.
Kde žijete – bez ohladu na to, ci ste štátnymi príslušníkmi krajiny, v ktorej žijete, máte právo v nej žit aj vtedy, ak za prácou dochádzate do inej krajiny, pretože sa považujete za osoby, ktoré majú dostatocné prostriedky na živobytie.
V državi, v kateri prebivate, imate pravico, da, ne glede na to, ali ste državljan te države ali ne, v njej prebivate, četudi se vozite na delo čez mejo, saj se šteje, da imate zadostna sredstva za preživljanje.
Där du bor – Oavsett om du är medborgare i landet där du bor eller inte har du rätt att bo där trots att du arbetar på andra sidan gränsen, eftersom du anses ha tillräckligt med pengar för din försörjning.
Tur, kur dzīvojat, — jums ir tiesības dzīvot vienā valstī un strādāt citā neatkarīgi no tā, vai esat savas dzīvesvietas valsts pilsonis, ja vien uzskata, ka jums pietiek līdzekļu, lai uzturētu sevi.
Fejn tgħix — Int jew m'intix ċittadini tal-pajjiż fejn tgħix, għandek id-dritt li tgħix hemm anke jekk tmur taħdem fuq in-naħa l-oħra tal-fruntiera, peress li tiġi meqjus li għandek biżżejjed mezzi biex tmantni lilek innifsek.
  EL − Teistessse riikide...  
Sellisel juhul peaksite maksma maksma makse vaid riigis B, kuna teid värvati seal (olite juba selle riigi elanik).
Dans ce cas, vous ne paierez des impôts que dans le pays B, car vous résidiez dans ce pays au moment de votre recrutement.
In diesem Fall würden Sie nur in Land B Steuern zahlen, da Sie zum Zeitpunkt Ihrer Einstellung bereits dort wohnhaft waren.
En ese caso, solo pagas impuestos en el país B, pues ya eras residente allí cuando te contrataron.
In tal caso, dovresti pagare le tasse solo nel paese B, perchè sei stato assunto lì, mentre vi eri ancora residente.
Neste caso, apena paga o imposto no país B, pois já residia no mesmo quando foi recrutado.
In dit geval betaalt u alleen belasting in land B, omdat u daar aangenomen werd terwijl u er al woonde.
Jelikož tuto práci získala již v době, kdy měla ve státě B bydliště, bude odvádět daně pouze ve státě B.
Tässä tapauksessa maksat veroja vain maahan B, sillä asuit siellä jo valmiiksi palvelussuhteen alkaessa.
Ez esetben csak „B” országban adóköteles – hiszen Önt „B” ország lakosaként alkalmazták.
W tej sytuacji będziesz płacić podatki tylko w kraju B — ponieważ zostałeś w nim zatrudniony, kiedy przebywałeś tam na stałe.
În acest caz, ar trebui să plătiţi impozite doar în ţara B, pentru că aţi fost recrutat acolo, într-un moment în care eraţi deja rezident.
V tomto prípade budete platiť dane len v krajine B, pretože ste boli prijatý ako miestna pracovná sila žijúca v krajine B.
V tem primeru boste plačali davek samo v državi B, saj so vas zaposlili v državi prebivanja.
I det här fallet ska du bara betala skatt i land B, eftersom du redan var bosatt där när du anställdes.
Šādā gadījumā jūs nodokļus maksājat tikai valstij B, jo jūs tikāt pieņemts darbā laikā, kad jau tur dzīvojāt.
F'dan il-każ, int tħallas it-taxxi biss lill-pajjiż B – billi ntgħażilt biex taħdem hemm, waqt li kont resident.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
EL on maailma suurim kaubanduspartner ning tema rahaühik euro on maailmas tähtsuselt teisel kohal. ELil on ülemaailmsetes küsimustes oluline roll ning see kasvab veelgi, kuna liikmesriigid teevad järjest enam välispoliitilisi otsuseid koos.
L’Union européenne est un acteur incontournable des négociations internationales, qu'elles portent sur le réchauffement climatique ou sur le Moyen-Orient. La politique étrangère et de sécurité commune de l’UE est fondée sur la diplomatie, appuyée au besoin par le commerce, par l'aide, ainsi que par la sécurité et la défense, et vise à résoudre les conflits et à contribuer à l'entente internationale. L'Union est le principal pourvoyeur d’aide au développement au niveau international, ce qui la place dans une situation unique pour coopérer avec les pays en développement.
Die EU hat in den unterschiedlichsten Themenbereichen – von der Erderwärmung bis hin zum Nahostkonflikt – international sehr großen Einfluss. Für die Konfliktlösung und internationale Verständigung stützt sich die Außen- und Sicherheitspolitik der EU auf Diplomatie, gegebenenfalls flankiert von Handel, Entwicklungshilfe oder Sicherheit und Verteidigung. Die EU ist die größte Geberin von internationaler Entwicklungshilfe, wodurch sie über einen einzigartigen Handlungsspielraum bei der Zusammenarbeit mit Entwicklungsländern verfügt.
La UE es un actor clave en asuntos internacionales tan diversos como el calentamiento del planeta o el conflicto de Oriente Medio. La Política Exterior y de Seguridad Común de la UE se basa en la diplomacia —apoyada en caso necesario con medidas comerciales, de ayuda y de seguridad y defensa— para solucionar los conflictos y procurar el entendimiento a escala internacional. La Unión es el principal donante mundial de ayuda al desarrollo, lo que la sitúa en una posición única para cooperar con los países en desarrollo.
Per importanza economica, commerciale e finanziaria, l'Unione europea dei 28 paesi membri è una protagonista della scena mondiale. Prima potenza commerciale, dotata della seconda valuta più importante del mondo, l'euro, l'UE svolge un ruolo decisivo sulla scena mondiale. Il suo peso sta crescendo man mano che i paesi europei adottano sempre di più decisioni comuni in materia di politica estera.
A UE desempenha um papel fundamental em questões internacionais diversas, que vão do aquecimento do planeta ao conflito do Médio Oriente. Para resolver conflitos e promover o entendimento internacional, a política externa e de segurança da UE recorre à diplomacia, coadjuvada, quando necessário, por iniciativas no domínio do comércio e da ajuda, bem como da segurança e defesa. A UE é, a nível internacional, o principal doador para os programas de desenvolvimento e de ajuda, o que lhe confere uma posição única no quadro da cooperação com os países em desenvolvimento.
Το μέγεθος και μόνο της Ευρωπαϊκής Ένωσης των 28 κρατών μελών, από οικονομική, εμπορική και χρηματοοικονομική άποψη, την καθιστά παράγοντα παγκόσμιας εμβέλειας. Είναι η μεγαλύτερη εμπορική δύναμη παγκοσμίως, με το δεύτερο ισχυρότερο διεθνώς νόμισμα, το ευρώ. Η ΕΕ διαδραματίζει πρωτεύοντα ρόλο στις παγκόσμιες υποθέσεις και το κύρος της αυξάνεται καθώς τα κράτη μέλη της λαμβάνουν όλο και περισσότερο συλλογικά αποφάσεις σε θέματα εξωτερικής πολιτικής.
Alleen al de omvang van de EU met haar 28 landen maakt haar in termen van economie, handel en financiën tot een speler van wereldformaat. Zij is het grootste handelsblok te wereld en heeft de op een na belangrijkste munt ter wereld, de euro. De EU speelt een belangrijke rol op het wereldtoneel, die groeit naarmate de EU-landen vaker samen beslissingen nemen over buitenlands beleid.
Evropská unie je na mezinárodní scéně klíčovým aktérem v řadě otázek: od globálního oteplování až po blízkovýchodní konflikt. Společná zahraniční a bezpečnostní politika EU se snaží řešit konflikty a dosáhnout mezinárodního konsenzu především pomocí diplomacie, kterou případně doplňují nástroje obchodní politiky, rozvojové pomoci a bezpečnostní a obranné politiky. Unie je největším světovým dárcem rozvojové pomoci, a proto má jedinečné postavení při navazování spolupráce s rozvojovými zeměmi.
Alene i kraft af sin økonomiske, handelsmæssige og finansielle betydning er EU, med sine 28 medlemslande, en af de vigtigste aktører i verden. EU er verdens største handelspartner med verdens næstvigtigste valuta – euroen. EU spiller en vigtig rolle i globale anliggender – og den rolle vokser i takt med, at EU-landene i stigende grad træffer fælles udenrigspolitiske beslutninger.
EU:lla on keskeinen rooli haettaessa ratkaisuja erilaisiin kansainvälisiin kysymyksiin, kuten ilmastonmuutokseen ja Lähi-idän konfliktiin. EU:n yhteisen ulko- ja turvallisuuspolitiikan perustana on diplomatia. Konfliktien ratkaisemisessa ja kansainvälisen yhteisymmärryksen lisäämisessä käytetään tarvittaessa myös kaupan, kehitysavun ja rauhanturvatoiminnan tarjoamia keinoja. Maailman suurimpana kehitysavun antajana EU:lla on erityisen hyvät mahdollisuudet rakentaa yhteistyösuhteita kehitysmaihin.
A 28 tagállamot tömörítő Európai Unió gazdasági, kereskedelmi és pénzügyi súlyánál fogva komoly erőnek számít a világon. Kereskedelmi forgalmát tekintve világelső, és az euró révén a pénzforgalom második legfontosabb valutájával rendelkezik. Az EU lényeges szerepet tölt be nemzetközi viszonylatban, és súlya egyre jobban növekszik annak köszönhetően, hogy tagállamai egyre többször hoznak közös külpolitikai döntéseket.
Ogromne znaczenie gospodarcze, handlowe i finansowe Unii Europejskiej złożonej z 28 państw stanowi o jej wadze na arenie międzynarodowej. Jest ona największym partnerem handlowym na świecie, emitującym drugą co do znaczenia walutę świata – euro. UE odgrywa bardzo istotną rolę na arenie międzynarodowej. A im częściej w sprawach polityki zagranicznej państwa członkowskie przemawiają jednym głosem, tym bardziej rośnie znaczenie UE.
Datorită rolului major pe care îl joacă în domeniul economic, comercial şi financiar, Uniunea Europeană, formată din 28 de state membre, dispune de o forţă considerabilă. Este cea mai mare putere comercială din lume, iar moneda sa (euro) ocupă locul doi ca importanţă la nivel mondial. Pe măsură ce ţările membre iau mai multe decizii comune în materie de politică externă, UE are un cuvânt tot mai important de spus în afacerile internaţionale.
Už len celková veľkosť dvadsaťosmičky z nej robí z hospodárskeho, obchodného a finančného hľadiska jedného z najvýznamnejších aktérov medzinárodnej politiky. Únia je najväčším obchodným trhom na svete s druhou najvýznamnejšou rezervnou menou, eurom. Zohráva dôležitú úlohu na svetovej scéne a jej význam neustále narastá, pretože členské krajiny sa v otázkach zahraničnej politiky čoraz častejšie rozhodujú kolektívne.
EU ima pomembno vlogo pri reševanju mednarodnih vprašanj, od globalnega segrevanja do spopadov na Bližnjem vzhodu. Skupna zunanja in varnostna politika EU temelji na uporabi diplomacije, ki se pri reševanju sporov in dogovarjanju po potrebi opre na trgovinsko politiko, zagotavljanje pomoči in mirovne sile. Evropska unija je največja donatorka razvojne pomoči v svetu, zato ima možnost, da ukrepa v sodelovanju z državami v razvoju.
Med sina 28 länder är EU en av världens viktigaste aktörer när det gäller ekonomi, finans och handel. EU är världens största handelspartner och har världens näst viktigaste valuta, euron. EU spelar en framträdande roll i internationella frågor, och inflytandet ökar i takt med att EU-länderna fattar allt fler utrikespolitiska beslut gemensamt.
28 valstu veidotās Eiropas Savienības ekonomikas, tirdzniecības, kā arī finanšu apgrozījuma apjoms vien jau to ierindo starp pasaules mēroga vadošajiem spēkiem. Tai ir pasaulē vislielākais tirdzniecības apjoms, bet tās valūta eiro ieņem otro vietu pasaulē. ES ir nozīmīga loma globālo jautājumu risināšanā, un tās ietekme palielinās, ES valstīm arvien biežāk pieņemot kolektīvus ārpolitikas lēmumus.
Id-daqs immens tal-Unjoni Ewropea bi 28 pajjiż – f’termini ekonomiċi, kummerċjali u finanzjarji – iwassal biex hi tkun forza ewlenija fid-dinja. Hi l-akbar kummerċjant dinji, bit-tieni munita tad-dinja, l-ewro. L-UE għandha rwol importanti fil-kwistjonijiet globali – u l-importanza tagħha qed tikber peress li l-pajjiżi tal-UE dejjem qed jieħdu aktar deċiżjonijiet ta' politika barranija flimkien.
Tugann méid an Aontais le 28 tír – i dtéarmaí eacnamaíochta, trádála agus airgeadais – tionchar ar leith dó ar an leibhéal domhanda. Tá sé ar an trádálaí is mó ar domhan, agus is aige atá dara airgeadra an domhain, an euro. Tá ról tábhachtach ag an AE i ngnóthaí domhanda – agus tá a thionchar ag fás de réir mar a mhéadaíonn líon na gcomhchinntí i mbeartas eachtrach thíortha an AE.
  EUROPA − Euroopa Liidu ...  
Kuna meie ühiskond on üha enam liikuv, keskendutakse ELi transpordipoliitikas konkreetsetele ELi liikmesriike mõjutavatele küsimustele, nagu liiklusummikud maanteedel ja õhutranspordi ülekoormatus, sõltuvus naftast ja kasvuhoonegaaside heitkogused.
Nos sociétés devenant de plus en plus mobiles, la politique des transports de l'UE se concentre sur des questions particulières qui concernent tous les États membres, telles que la densité du trafic (routier et aérien), la dépendance vis-à-vis du pétrole et les émissions de gaz à effet de serre. L'UE poursuit une stratégie (et accorde des financements) pour que les infrastructures de transport répondent à certaines normes de qualité dans toute l’Union et pour d'aider le secteur européen des transports à être concurrentiel sur un marché mondial en expansion rapide.
Unsere Gesellschaft wird immer mobiler. Die EU-Verkehrspolitik befasst sich deshalb vor allem mit den Themen, die alle EU-Länder angehen, zum Beispiel Überlastung der Straße und des Luftraums, Abhängigkeit von Erdöleinfuhren oder Treibhausgasemissionen. Die EU verfolgt und finanziert eine Strategie, mit der die Verkehrsinfrastruktur überall in der EU auf einen gewissen Mindeststand gebracht werden soll und unterstützt die europäische Verkehrsbranche, damit sie auf dem sich rasch entwickelnden weltweiten Markt wettbewerbsfähig bleiben kann.
Las necesidades de movilidad de nuestra sociedad son cada vez mayores. Por ello, la política europea de transportes se ocupa de problemas concretos que afectan a todos los Estados miembros, como la congestión del tráfico aéreo y por carretera, la dependencia del petróleo y las emisiones de gases de efecto invernadero. La UE, que aplica una estrategia (y proporciona financiación) para dotar a todas sus infraestructuras de transportes de unos determinados niveles de calidad, también explora medidas para promover la competitividad del sector europeo del transporte en un mercado mundial en rápida expansión.
Con l'aumentare della mobilità nella nostra società, la politica dei trasporti dell'UE si concentra su aspetti specifici che interessano tutti i paesi dell'Unione europea, fra cui la congestione del traffico (stradale e aereo), la dipendenza dal petrolio e le emissioni di gas serra. L'obiettivo è elaborare una strategia (e fornire i finanziamenti necessari) per modernizzare l'infrastruttura dei trasporti in tutta l'UE, oltre che cercare modi per aiutare l'Europa a essere concorrenziale sul mercato mondiale dei trasporti in forte espansione.
Face à crescente mobilidade das nossas sociedades, a política de transportes europeia concentra-se em questões específicas que afetam todos os países da UE, tais como o congestionamento do tráfego (quer rodoviário quer aéreo), a dependência do petróleo e as emissões de gases com efeito de estufa. A sua estratégia (e financiamentos) tem por objetivo garantir um nível de desenvolvimento uniforme das infraestruturas de transportes em toda a UE e encontrar formas de ajudar o setor dos transportes europeu a competir num mercado mundial em rápido desenvolvimento.
Καθώς η κινητικότητα αυξάνεται στις κοινωνίες του σήμερα, η πολιτική μεταφορών της ΕΕ εστιάζει σε συγκεκριμένα θέματα που αφορούν όλα τα κράτη μέλη, όπως η κυκλοφοριακή συμφόρηση (οδική και αεροπορική), η εξάρτηση από το πετρέλαιο και οι εκπομπές αερίων του θερμοκηπίου. Η εφαρμοζόμενη στρατηγική και η προβλεπόμενη χρηματοδότηση στοχεύουν στην ποιοτική αναβάθμιση των μεταφορικών υποδομών σε όλη την ΕΕ, καθώς και στην εξεύρεση τρόπων στήριξης του ευρωπαϊκού τομέα μεταφορών προκειμένου να διατηρηθεί η ανταγωνιστικότητά του στην ταχέως αναπτυσσόμενη παγκόσμια αγορά.
Onze samenleving wordt steeds mobieler. Daarom richt het vervoersbeleid van de EU zich op zaken waar alle EU-landen mee te maken hebben, zoals de overbelasting van het wegennet en de vliegroutes, onze afhankelijkheid van olie en de uitstoot van broeikasgassen. Het probeert de vervoersinfrastructuur in heel Europa naar een gelijk niveau te brengen, en zoekt naar manieren om de Europese transportsector te laten concurreren op de zich snel ontwikkelende wereldmarkt.
I takt med at vores samfund bliver stadig mere mobile, fokuserer EU's transportpolitik på bestemte emner, der påvirker alle EU-lande, f.eks. trængsel (i luften og på jorden), afhængighed af olie samt drivhusgasser. EU følger en strategi (og sørger for finansiering) om at hæve transportinfrastrukturen op til en bestemt standard i hele EU og samtidig hjælpe den europæiske transportsektor med at være konkurrencedygtig på et verdensmarked i rivende udvikling.
Lisääntynyt liikkuvuus on nykyajan yhteiskunnille leimaa-antava piirre. EU:n liikennepolitiikassa keskitytään haasteisiin, jotka koskettavat kaikkia EU-maita. Näitä ovat muun muassa tie- ja lentoliikenteen ruuhkautuminen, öljyriippuvuus ja kasvihuonekaasupäästöt. EU-rahoituksen tuella halutaan parantaa liikenteen infrastruktuuria kaikkialla EU:ssa. EU:n pyrkimyksenä on myös auttaa EU:n liikennealaa kilpailemaan nopeasti kehittyvillä maailmanmarkkinoilla.
Korunk társadalma egyre mobilisabbá válik. Az Európai Unió közlekedéspolitikája mindenekelőtt olyan konkrét területekkel foglalkozik, melyek az EU-tagországok mindegyike számára fontosak. Példaként említhetők a (közúti és a légi) forgalmi torlódások, a kőolajfüggőség, valamint az üvegházhatású gázok kibocsátása. Az uniós közlekedéspolitikai stratégia és a közlekedés céljára biztosított uniós források azt hivatottak elősegíteni, hogy a közlekedési infrastruktúra az Európai Unió egész területén elérjen egy bizonyos színvonalat, és hogy az európai közlekedési ágazat megállja a helyét a gyorsan növekvő globális piacon folyó versenyben.
Ponieważ nasze społeczeństwa stają się coraz bardziej mobilne, polityka transportowa UE skupia się na konkretnych problemach dotykających wszystkie kraje UE, takich jak zagęszczenie ruchu (na drogach i w powietrzu), zależność od ropy oraz emisja gazów cieplarnianych. UE realizuje odpowiednią strategię (i przyznaje na nią środki finansowe), której celem jest podniesienie jakości infrastruktury transportowej do pewnego stopnia w całej UE oraz znalezienie sposobów, które pomogą europejskiemu sektorowi transportu konkurować na szybko rozwijającym się rynku światowym.
Pe măsură ce societăţile noastre devin din ce în ce mai mobile, politica UE în domeniul transporturilor se axează pe anumite aspecte care afectează toate ţările membre, cum ar fi blocajele asociate traficului rutier şi aerian, dependenţa de petrol şi emisiile de gaze cu efect de seră. Strategia sa, susţinută de finanţări, este de a aduce infrastructura de transport la un anumit nivel pe tot teritoriul UE, precum şi de a găsi modalităţi prin care sectorul european al transporturilor să poată concura pe piaţa mondială care se dezvoltă rapid.
Våra samhällen blir alltmer mobila och EU:s transportpolitik tar framförallt upp frågor som är gemensamma för alla EU-länder, t.ex. trängsel på vägarna och i luften, oljeberoende och växthusgasutsläpp. EU bidrar med pengar för att transportinfrastrukturen ska uppfylla en viss standard i hela EU och man försöker också hjälpa transportsektorn att konkurrera på den snabbt växande globala marknaden.
Mūsu sabiedrībai kļūstot arvien mobilākai, ES transporta politika pievēršas specifiskiem jautājumiem, kas skar visas dalībvalstis, tādiem kā sastrēgumi (uz autoceļiem un aviosatiksmē), atkarība no naftas resursiem un siltumnīcefekta gāzu emisijas. ES īsteno stratēģiju (un nodrošina finansējumu), lai visā ES panāktu transporta infrastruktūru atbilstību noteiktiem standartiem, kā arī mēģina palīdzēt Eiropas transporta nozarei būt konkurētspējīgai pasaules tirgū, kurš strauji attīstās.
Minħabba li s-soċjetajiet qed isiru dejjem aktar mobbli, il-politika tat-trasport tal-UE tiffoka fuq kwistjonijiet speċifiċi li jolqtu lill-pajjiżi kollha tal-UE, bħall-konġestjoni tat-traffiku (fit-triq u fl-ajru), id-dipendenza fuq iż-żejt, u l-emissjonijiet tal-gassijiet serra. Qed issegwi strateġija (u tipprovdi finanzjament) biex twassal l-infrastruttura tat-trasport sa ċertu standard madwar l-UE kollha. Qed tipprova wkoll tgħin is-settur Ewropew tat-trasport jikkompeti fis-suq globali li qed jiżviluppa b’mod mgħaġġel.
Tá soghluaisteacht na sochaí ag méadú, agus dá bharr sin tá beartas iompair an AE dírithe ar shaincheisteanna a bhaineann le gach tír san AE: saincheisteanna amhail plódú tráchta (san aer agus ar bhóithre), spleáchas ar ola, agus astaíochtaí gás ceaptha teasa. Táimid ag leanúint straitéise (agus ag cur maoiniú ar fáil) chun an bonneagar iompair ar fud an AE a thabhairt chuig caighdeán áirithe, agus ag cuardach bealaí chomh maith chun cuidiú le hearnáil iompair na hEorpa dul san iomaíocht sa mhargadh domhanda atá ag athrú go gasta.
  Miks töötada ELi instit...  
Samuti julgustame teid oma karjääri aktiivselt planeerima, kuna vaid teie saate määratleda oma huvid ja väärtused ning teha otsuseid oma tulevase karjääri suhtes. Abistame teid karjäärikava kujundamisel, aidates teil teha kindlaks oma tugevad küljed ning arenguvaldkonnad ning koostades programmi, mille puhul saaksite rakendada oma tugevaid külgi ning arendada muid oskusi.
We also encourage you to plan your career pro-actively as only you can define your interests and values and take the decisions regarding your future career path. We help you in developing your career plan, helping you identify your strengths and areas for development and putting in place a programme that will work to your strengths and build other skills.
También le animaremos a planificar su carrera de forma proactiva, ya que solo usted puede establecer sus intereses y valores, y adoptar las decisiones que afectan a su futuro profesional. Le ayudaremos a elaborar un plan de carrera en el que usted mismo identifique sus puntos fuertes y sus necesidades de desarrollo, poniendo en práctica un programa para consolidar sus aptitudes y adquirir otras nuevas.
Sarai anche incoraggiato a programmare proattivamente la tua carriera, perché solo tu puoi definire i tuoi interessi e valori e decidere il tuo percorso professionale. Ti aiuteremo a disegnare il tuo piano di carriera, a individuare i tuoi punti di forza e le competenze che devi ancora sviluppare e a preparare un programma che faccia leva sulle tue capacità migliori e ne sviluppi altre ancora.
As instituições da UE estão empenhadas em apoiar e incentivar a realização pessoal e profissional dos seus funcionários, oferecendo opções de carreira flexíveis e realistas, uma apreciação justa do desempenho de cada um e oportunidades para diversificar as competências profissionais.
Παροτρύνουμε επίσης τους ενδιαφερόμενους να χαράσσουν οι ίδιοι την επαγγελματική τους πορεία, καθώς αυτοί γνωρίζουν καλύτερα τα ενδιαφέροντα και τα προσόντα τους και μπορούν να αποφασίζουν για την επαγγελματική τους εξέλιξη. Σας βοηθάμε να χαράξετε την επαγγελματική σας πορεία, να εντοπίσετε τα δυνατά και αδύναμα σημεία σας και να καταστρώσετε ένα πρόγραμμα βελτίωσης των δεξιοτήτων σας και απόκτησης νέων.
Od vás se čeká, že se budete aktivně podílet na plánování své kariéry, protože přesně zvažovat osobní priority, vytvářet žebříček hodnot a činit konečná rozhodnutí o budoucí kariéře můžete nejlépe sami. Pomůžeme vám při modelování vašeho kariérního plánu, při určení vašich silných stránek i celkového potenciálu a společně vás nasměrujeme tam, kde budou vaše silné stránky maximálně využity a spolu s dalšími dovednostmi dále rozvíjeny.
Ösztönözzük a proaktív karriertervezést is, hiszen érdekeinket és értékeinket magunk tudjuk a legjobban meghatározni, sőt, pályánk jövőbeni alakulásáról is magunk tudjuk a legjobb döntést meghozni. Segítünk a karriertervezésben, az erősségek és a fejlesztésre szoruló területek feltárásában és egy olyan program elindításában, amely amellett, hogy az erősségekre épít, a többi készséget is fejleszti.
De asemenea, veţi fi încurajat să vă planificaţi proactiv cariera - dumneavoastră sunteţi persoana cea mai în măsură să vă definească valorile şi interesele şi să ia deciziile privind parcursul dumneavoastră profesional. Vă vom ajuta să vă creaţi un plan de carieră, să vă identificaţi punctele forte şi slabe şi să aplicaţi un program care să le valorifice pe cele forte şi să le remedieze pe cele slabe.
Institucije EU podpirajo in spodbujajo osebnostni in poklicni razvoj svojih uslužbencev, saj ponujajo fleksibilne in realisticne poklicne možnosti, iskreno oceno njihovega dela in priložnost za raziskovanje razlicnih možnosti.
Mēs arī jūs rosinām pašam plānot savu karjeru, jo tikai jūs pats vislabāk zināt, kādas ir jūsu intereses un vērtības, un varat pieņemt vispareizākos lēmumus par to, kurā virzienā jums būtu jāiet. Mēs jums palīdzam izstrādāt karjeras plānu, apzināt jūsu stiprās un vājās puses, sagatavot programmu, kā vislabāk izmantot jūsu talantus un kā uzlabot pārējās prasmes un iemaņas.
Inħeġġuk ukoll tippjana l-karriera tiegħek b'mod proattiv billi int biss tista' tiddefinixxi l-interessi u l-valuri tiegħek u tieħu d-deċiżjonijiet li jirrigwardaw il-mogħdija tal-karriera tiegħek għall-ġejjieni. Ngħinuk biex tiżviluppa l-pjan għal karriera tiegħek, billi ngħinuk tidentifika l-kapaċitajiet tiegħek u l-oqsma għall-iżvilupp u nistabbilixxu programm li jaħdem favur il-kapaċitajiet tiegħek u li jibnilek kapaċitajiet oħrajn.
Spreagfaimid thú freisin do ghairmréim a phleanáil ar bhonn réamhghníomhach mar gur tusa amháin atá ábalta do réimsí spéise agus do luachanna a shainiú agus cinntí a dhéanamh faoi do ghairm bheatha atá amach romhat. Cuideoimid leat pleanáil gairme a dhéanamh, láidreachtaí agus réimsí le forbairt a aithint agus clár a chruthú a chuirfidh le do láidreachtaí agus a fhorbróidh scileanna eile.
  EL – Perehüvitised pens...  
Kui olete lahutatud ja teie eksabikaasa saab toetusi, kuid ei kasuta neid teie laste eest hoolitsemiseks, siis saate võtta ühendust perehüvitistega tegeleva asutusega riigis, kus elavad teie lapsed, ning paluda sealsel asutusel maksta toetusi otse teile, kuna teie olete see, kes perekonda tegelikult ülal peab.
If you are divorced and your ex-husband or wife receives benefits but does not use them to maintain your children, you can contact the family benefits authority in the country where your children live and ask to have the benefits paid direct to you instead, since you are the person who is actually maintaining the family.
Vous êtes divorcé(e) et votre ex-conjoint(e) n'utilise pas les allocations qu'il/elle reçoit pour l'entretien de vos enfants? Vous pouvez demander à la caisse d'allocations familiales du pays de résidence de vos enfants de vous verser directement les allocations, en expliquant que c'est bien vous qui subvenez aux besoins de la famille.
Wenn Sie geschieden sind und Ihr früherer Partner Familienleistungen bezieht, diese jedoch nicht für Ihre gemeinsamen Kinder aufwendet, können Sie sich diese Leistungen von der Sozialversicherungsbehörde des Landes, in dem Ihre Kinder leben, direkt auszahlen lassen, sofern Sie die Familie unterhalten.
Si estás divorciado y tu ex marido o tu ex mujer recibe prestaciones pero no las utiliza para mantener a tus hijos, puedes dirigirte al servicio administrativo responsable de las prestaciones familiares en el país donde viven tus hijos y pedir que te paguen directamente a ti las prestaciones, ya que eres tú quien, de hecho, mantiene a la familia.
Se sei divorziato/a e il tuo ex coniuge riceve le prestazioni, ma non le utilizza per mantenere i vostri figli, puoi contattare l'ente previdenziale del paese in cui vivono i tuoi figli chiedendo che le prestazioni vengano versate direttamente a te, essendo tu la persona che di fatto mantiene la famiglia.
Caso seja divorciado(a) e o seu ex-cônjuge receba prestações sociais mas não as utilize para o sustento dos seus filhos, pode contactar as entidades competentes em matéria de prestações familiares no país onde os seus filhos vivem e solicitar que as prestações lhe sejam diretamente pagas, dado que é a pessoa que está efetivamente a sustentar a família.
Αν είστε διαζευγμένος/η και ο/η πρώην σύζυγός σας λαμβάνει παροχές τις οποίες όμως δεν χρησιμοποιεί για τη συντήρηση των παιδιών σας, μπορείτε να επικοινωνήσετε με τις υπηρεσίες που είναι αρμόδιες για τις οικογενειακές παροχές στη χώρα όπου ζουν τα παιδιά σας και να ζητήσετε να καταβάλλονται οι παροχές απευθείας σε σας, αφού είστε εσείς το άτομο που ουσιαστικά συντηρεί την οικογένεια.
Als u gescheiden bent en uw ex-man of ex-vrouw een toelage ontvangt, maar deze niet gebruikt om uw kinderen te onderhouden, kunt u contact opnemen met de bevoegde dienst in het land waar uw kinderen wonen en vragen of de toelage rechtstreeks aan u kan worden betaald, omdat u degene bent die het gezin daadwerkelijk onderhoudt.
Ако сте разведени и вашият бивш съпруг или съпруга получава обезщетения, но не ги използва за издръжка на децата, можете да се свържете със социалноосигурителните служби в страната, в която живеят вашите деца, и да поискате помощите да бъдат изплащани директно на вас, тъй като де факто вие издържате семейството.
Pokud jste rozvedení a váš bývalý manžel nebo manželka pobírá dávky, ale nepoužívá je pro výživu vašich dětí, můžete se obrátit na úřad zabývající se rodinnými dávkami v zemi, kde vaše děti žijí, a požádat jej, aby dávky vyplácel přímo vám, protože vy jste ta osoba, která rodinu ve skutečnosti živí.
Hvis du er fraskilt og din eks får ydelser, men ikke bruger dem til at forsørge børnene, kan du kontakte den myndighed, der udbetaler familieydelser, i det land, børnene bor i, og bede om i stedet at få ydelserne udbetalt direkte til dig, da du faktisk er den, der forsørger familien.
Jos olet eronnut ja entinen aviomiehesi tai -vaimosi saa etuuksia, mutta ei käytä niitä lastesi elatukseen, voit ottaa yhteyttä lastesi asuinmaan perhe-etuuksista vastaaviin viranomaisiin ja pyytää heitä maksamaan etuudet suoraan sinulle, koska olet perheen tosiasiallinen elättäjä.
Ha Ön elvált, és volt házastársa családi ellátásban részesül, de az összeget nem a gyermekek eltartására használja, felveheti a kapcsolatot a társadalombiztosítási hatóságokkal abban az országban, ahol gyermekei élnek, és kérheti, hogy a támogatásokat közvetlenül Önnek fizessék ki, mivel Ön az, aki valójában eltartja a családot.
Jeśli jesteś rozwiedziony(-a) i Twój były współmałżonek/była współmałżonka otrzymuje zasiłek, ale nie przeznacza go na utrzymanie Waszych dzieci, możesz zwrócić się do zakładu ubezpieczeń społecznych w kraju, w którym mieszkają dzieci, z prośbą o wypłacanie świadczeń rodzinnych bezpośrednio Tobie, ponieważ to Ty jesteś osobą, która rzeczywiście utrzymuje rodzinę.
Dacă aţi divorţat şi fostul partener primeşte prestaţii familiale, dar nu le utilizează pentru întreţinerea copilului, contactaţi autorităţile competente în domeniul prestaţiilor familiale din ţara în care locuieşte copilul şi solicitaţi ca plata beneficiilor să fie redirecţionată către dumneavoastră, în calitate de părinte care se ocupă de fapt de întreţinerea familiei.
Ak ste rozvedený a váš bývalý manžel/bývalá manželka poberá dávky, ale nevyužíva ich na vyživovanie vašich detí, môžete sa obrátiť na úrad zodpovedný za vyplácanie rodinných dávok v krajine, v ktorej žijú vaše deti, a požiadať, aby sa dávky vyplácali vám, pretože sa o rodinu v skutočnosti staráte vy.
Če ste ločeni in vaš bivši partner prejema družinske prejemke, vendar jih ne uporablja za vzdrževanje otrok, se lahko obrnete na organ, pristojen za družinske prejemke v državi, v kateri prebivajo vaši otroci, in zahtevate, da družinske prejemke izplačujejo neposredno vam, saj nosite glavno breme vzdrževanja družine.
Om du är skild och din tidigare fru eller man får förmåner som hon eller han inte använder för underhållet av era barn, kan du vända dig till socialförsäkringsmyndigheterna i landet där dina barn bor. Du kan begära att familjeförmånerna ska betalas ut direkt till dig istället med motiveringen att det är du som står för underhållet av familjen.
Ja esat šķīries(-usies) un jūsu bijušais vīrs vai sieva saņem pabalstus, bet neizmanto tos savu bērnu uzturēšanai, varat sazināties ar iestādi, kuras ziņā ir ģimenes pabalsti, valstī, kur jūsu bērni dzīvo, un pieprasīt, lai pabalstus maksātu tieši jums, jo jūs esat tā persona, kura faktiski uztur ģimeni.
Jekk int iddivorzjata u r-raġel li kellek jirċievi l-benefiċċji iżda ma jużahomx għal uliedek, tista' tikkuntattja lill-awtorità tal-benefiċċji tal-familja fil-pajjiż fejn jgħixu wliedek biex titlob li l-benefiċċji jitħallsu direttament lilek minflok, peress li int il-persuna li fil-fatt tmantni l-familja.
  EL – Peretoetused tööta...  
Kuid kuna Steve'i pere elab jätkuvalt Luksemburgis, on neil õigus seal lastetoetusi saada. Prantsusmaa ametiasutused edastasid Steve'i taotluse Luksemburgi ametiasutustele, mis nüüd perele lastetoetusi maksavad.
If the benefits you receive from the "primary" country turn out to be lower than what you would have received from the "secondary" country where you also had rights (
Si vous et/ou l'autre parent de vos enfants travaillez ou vivez à l'étranger, il est possible que vous ayez droit à des allocations dans plusieurs pays.
Wenn Sie und/oder der andere Elternteil Ihres Kindes im Ausland arbeiten oder leben, haben Sie möglicherweise Anspruch auf Familienleistungen unterschiedlicher Länder.
Si tú o el padre o la madre de tus hijos trabajáis o vivís en el extranjero, podéis tener derecho a recibir prestaciones familiares de varios países.
Caso você e/ou o outro progenitor dos seus filhos trabalhe ou viva no estrangeiro, poderá ter direito a prestações familiares de países diferentes.
Als u en/of de andere ouder van uw kinderen in het buitenland werkt of woont, kunt u recht hebben op gezinstoelagen uit verschillende landen.
Lisa radi u Švedskoj i ondje je osigurana. Ole i Lisa mogu se preseliti u Nizozemsku. Činjenicom da ostaje u Nizozemskoj tijekom rodiljnog dopusta ne utječe na svoje pravo na naknade u skladu sa švedskim zakonima uz uvjet da je njezin švedski ugovor o radu i dalje valjan.
Hvis du og/eller dine børns anden forælder arbejder eller bor i udlandet, har du måske ret til familieydelser fra forskellige lande.
Jos sinä ja/tai lastesi toinen vanhempi asutte tai työskentelette ulkomailla, teillä saattaa olla oikeus saada perhe-etuuksia useammasta maasta.
Lisa Svédországban dolgozik, és ott van biztosítva. Ole és Lisa nyugodtan elköltözhetnek Hollandiába. Lisa attól még nem veszíti el a svéd jogszabályok szerint őt megillető ellátásokat, hogy szülési szabadságát Hollandiában tölti. Mindaddig ez a helyzet, amíg svéd munkaszerződése érvényben marad.
Dacă dumneavoastră şi/sau celălalt părinte al copilului lucraţi sau locuiţi în străinătate, aţi putea avea dreptul la prestaţii familiale din ţări diferite.
Ker pa Stevova družina še vedno živi v Luksemburgu, so še vedno upravičeni do otroškega dodatka v Luksemburgu. Francoski organi so Stevovo vlogo posredovali luksemburškim, ki zdaj Stevovi družini izplačujejo otroški dodatek.
Om du och/eller dina barns andra förälder arbetar eller bor utomlands kan ni ha rätt till familjeförmåner från olika länder.
Ja jūs un/vai otrs jūsu bērnu vecāks strādā vai dzīvo ārzemēs, jūs, iespējams, varat saņemt ģimenes pabalstus no dažādām valstīm.
Jekk int u/jew il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek taħdmu jew tgħixu barra, tista' tkun intitolat għal benefiċċji familjali minn pajjiżi differenti.
  Ettevõtetele kehtivad r...  
Konkurentsi võivad piirata ka ühinemised ja ettevõtete omandamised teiste ettevõtete poolt, kuna seeläbi võib turule ilmuda valitsevat seisundit omav ettevõte või tugevneb sellise ettevõtte positsioon.
Furthermore, mergers and acquisitions of one firm by another may restrict competition by creating or strengthening a dominant actor in the market. The Union therefore controls, and if necessary prohibits or subjects to certain conditions, concentration with a Community dimension.
Par ailleurs, les opérations de fusion ou de rachat d'une entreprise par une autre peuvent avoir pour effet de restreindre la concurrence en créant ou renforçant un acteur dominant sur le marché. L'Union contrôle donc, et si nécessaire interdit ou soumet à conditions, les opérations de concentration de dimension communautaire.
Unternehmenszusammenschlüsse oder die Übernahme eines Unternehmens durch ein anderes Unternehmen können zur Einschränkung des Wettbewerbs führen, wenn hierdurch eine marktbeherrschende Stellung geschaffen oder gestärkt wird. Daher überwacht die Union Unternehmenszusammenschlüsse von EU-weiter Bedeutung. Falls erforderlich, untersagt sie diese Zusammenschlüsse oder stellt Bedingungen für sie auf.
Por otra parte, las operaciones de fusión o de recompra de una empresa por parte de otra pueden restringir la competencia creando o reforzando la posición de una empresa dominante en el mercado. La Unión controla, por tanto, las operaciones de concentración de dimensión comunitaria y, si es necesario, las prohíbe o impone condiciones.
Inoltre, le operazioni di fusione o di acquisizione di un'impresa da parte di un'altra impresa possono avere l’effetto di restringere la concorrenza, creando o rafforzando un operatore dominante sul mercato. L’Unione quindi controlla, e se necessario vieta o subordina a condizioni, le operazioni di concentrazione di dimensione comunitaria.
Por outro lado, as operações de fusão ou de aquisição de uma empresa por outra podem restringir a concorrência ao criar ou reforçar um operador dominante no mercado. Assim, a União controla e, se necessário, proíbe ou sujeita a condições as operações de concentração de dimensão comunitária.
Ook fusies en overnames van ondernemingen kunnen de mededinging beperken wanneer daardoor een dominante speler op de markt wordt gevormd of versterkt. De Unie houdt dan ook toezicht op concentraties van communautaire dimensie en verbiedt ze of verbindt er voorwaarden aan indien nodig.
Hospodářskou soutěž mohou také omezit fúze a akvizice jedné firmy druhou tím, že vytvoří nebo posílí dominantního hráče na trhu. Unie proto kontroluje, a je-li třeba, zakazuje nebo podmiňuje určitými podmínkami, spojení s rozměrem Společenství.
Fusioner og virksomheders opkøb af andre virksomheder kan have en konkurrencebegrænsende effekt, hvis det bevirker dannelsen eller styrkelsen af en dominerende aktør på markedet. EU kontrollerer udviklingen i markedskoncentrationen på EU-plan og nedlægger forbud eller opsætter betingelser efter behov.
Myös yrityssulaumat ja -ostot voivat rajoittaa kilpailua, kun niiden myötä syntyy uusi markkinoita määräävä toimija tai ne vahvistavat määräävää toimijaa entisestään. Euroopan unioni valvookin yrityssulaumia ja -ostoja yhteisön tasolla ja tarvittaessa kieltää ne tai asettaa niille ehtoja.
Az egyesülések és egyes cégek felvásárlása szintén torzíthatja a versenyt, mivel ezáltal domináns piaci szereplő jöhet létre, vagy megerősödhet egy ilyen szereplő piaci erőfölénye. Ezért az Unió ellenőrzi és szükség esetén megtiltja vagy csak bizonyos feltételek mellett engedélyezi a közösségi dimenzióval rendelkező összefonódást.
Ponadto konkurencję mogą ograniczać fuzje lub przejęcia jednej firmy przez inną, tworzące lub wzmacniające podmiot dominujący na rynku. W związku z tym Unia kontroluje, a w stosownych przypadkach zakazuje bądź warunkuje, koncentrację w wymiarze wspólnotowym.
În plus, fuziunile şi achiziţia unei întreprinderi de către o alta pot restrânge concurenţa, prin crearea sau consolidarea unei poziţii dominante pe piaţă. Prin urmare, Uniunea controlează şi, dacă este necesar, interzice sau supune anumitor condiţii concentrările cu o dimensiune comunitară.
Hospodársku súťaž môžu súčasne obmedziť fúzie a akvizície jednej firmy druhou, čím sa vytvorí alebo posilní dominantný hráč na trhu. Únia preto kontroluje koncentráciu v rámci Spoločenstva a podľa potreby ju zakazuje alebo stanovuje určité podmienky.
Poleg tega združitve in prevzemi podjetij lahko konkurenčnost omejijo s tem, ko ustvarijo ali okrepijo dominantnega akterja na trgu. Unija zato nadzira koncentracijo podjetij v Skupnosti in jo po potrebi prepoveduje ali zanjo nalaga določene pogoje.
Sammanslagningar eller förvärv av företag av ett annat företag kan även leda till att konkurrensen begränsas genom att en dominerande aktör på marknaden uppstår eller får en starkare ställning. Unionen kontrollerar således och förbjuder eller villkorar vid behov koncentrationer med gemenskapsdimension.
Barra minn hekk, amalgamazzjonijiet u akkwisti ta' kumpanija minn oħra jistgħu jirrestrinġu l-kompetizzjoni billi joħolqu jew isaħħu parteċipant dominanti fis-suq. Għalhekk, l-Unjoni tikkontrolla, u jekk ikun meħtieġ tipprojbixxi jew tissuġġetta għal ċerti kundizzjonijiet, il-konċentrazzjoni b'dimensjoni Komunitarja.
Thairis sin, féadfaidh cumaisc agus fáil gnóthais amháin ag gnóthas eile an iomaíocht a shrianadh trí ghníomhaire ceannasach a chruthú nó a neartú sa mhargadh. Mar sin rialaíonn an tAontas comhchruinniú a bhfuil diminsean Comhphobail leis agus coisceann sé nó cuireann sé faoi réir coinníollacha áirithe, más gá.
  Miks töötada ELi instit...  
Kuna mõlemad linnad paiknevad Euroopa keskmes, asuvad Euroopa suurimad pealinnad vaid mõnetunnise teekonna kaugusel (Amsterdam, Pariis, London). Kui teil on pere või soovite selle luua, pakuvad nii Brüssel kui ka Luxembourg suurepäraseid riiklikke, Euroopa ja rahvusvahelisi koole.
Located in the heart of Europe, several other European capitals are only a couple of hours away (Amsterdam, Paris, London). If you have or are planning a family at some point, Brussels and Luxembourg offer excellent national, European and international schools and we are happy put you in touch with crèches, playgroups and other facilities.
Elles sont situées au cœur de l'Europe et plusieurs autres capitales européennes (Amsterdam, Paris et Londres) ne sont qu'à quelques heures de route. Si vous avez fondé une famille, ou que vous en avez le projet, Bruxelles et Luxembourg disposent d'excellentes écoles nationales, européennes et internationales, et nous vous aiderons volontiers à trouver une crèche, une garderie ou d'autres types de services.
Und in nur wenigen Stunden sind Sie von hier in Amsterdam, Paris oder London. Sie haben Familie oder wünschen sich Kinder? Die Infrastruktur an nationalen, internationalen und europäischen Schulen, Kindertagesstätten, Krabbelgruppen und anderen Kinderbetreuungseinrichtungen ist in beiden Städten ausgezeichnet – wir helfen Ihnen gerne weiter!
Su ubicación en el corazón de Europa las sitúa a un par de horas de viaje de otras capitales europeas (Ámsterdam, París, Londres). Si tiene familia, o piensa tenerla, en Bruselas y Luxemburgo encontrará una excelente oferta de centros de enseñanza nacionales, europeos e internacionales. Además, podemos ponerle en contacto con guarderías, jardines de infancia y otros servicios.
Sarai inoltre al centro dell'Europa, a poche ore di distanza da altre capitali europee (Amsterdam, Parigi, Londra). Se hai già una famiglia, o pensi di crearne una prima o poi, sia Bruxelles che Lussemburgo offrono ottime scuole nazionali, europee e internazionali e possiamo metterti in contatto con asili nido, gruppi di gioco e altre strutture.
A presença das instituições europeias, de outras organizações internacionais e de empresas multinacionais faz com que pessoas de toda a Europa trabalhem e vivam nessas cidades, onde se ouve constantemente falar uma grande variedade de línguas. Tanto uma como outra têm ótimos equipamentos culturais e desportivos e oferecem inúmeras possibilidades para fazer compras, comer fora ou sair à noite. Não são cidades demasiado grandes, pelo que em pouco tempo se pode sair do centro da cidade e estar no campo.
Καθώς βρίσκονται στην καρδιά της Ευρώπης, απέχουν μόνο λίγες ώρες από άλλες ευρωπαϊκές πρωτεύουσες (όπως το Άμστερνταμ, το Παρίσι και το Λονδίνο). Αν έχετε ήδη οικογένεια, ή σχεδιάζετε να αποκτήσετε, οι Βρυξέλλες και το Λουξεμβούργο διαθέτουν εξαιρετικά εθνικά, ευρωπαϊκά και διεθνή σχολεία και μπορούμε να σας φέρουμε σε επαφή με παιδικούς σταθμούς, κέντρα δημιουργικής απασχόλησης των παιδιών και άλλες υπηρεσίες.
Doordat u in het hart van Europa werkt, zijn Europese hoofdsteden zoals Amsterdam, Parijs en London binnen een paar uur te bereiken. Heeft u een gezin, of plant u er een, dan bieden Brussel en Luxemburg uitstekende nationale, Europese en internationale scholen, en we helpen u graag aan kinderopvang en andere voorzieningen.
Daleko není ani do ostatních evropských metropolí, např. Amsterdamu, Paříže či Londýna. Pokud máte nebo plánujete rodinu, jistě vás potěší, že v Bruselu i Lucemburku najdete vynikající místní, evropské a mezinárodní školy. Poradíme vám také, kde najít jesle, družiny a podobná zařízení.
Med deres beliggenhed i hjertet af Europa er adskillige andre europæiske hovedstæder kun et par timer væk (Amsterdam, Paris, London). Hvis du har planer om eller allerede har stiftet familie, byder Bruxelles og Luxembourg på virkelig gode nationale, europæiske og internationale skoler, og vi vil gerne hjælpe dig med at kontakte børnehaver, fritidshjem og andre institutioner.
Useimmat EU-virkamiehet työskentelevät Brysselissä tai Luxemburgissa. Ne ovat kansainvälisiä kaupunkeja, joihin EU-elimet sekä kansainväliset yritykset ja järjestöt vetävät työntekijöitä kaikkialta Euroopasta, mikä tuo oman lisänsä kaupunkikuvaan ja kielten kirjoon. Niissä on hyvät ostosmahdollisuudet, runsaasti kulttuuritapahtumia, harrastuskerhoja ja urheiluseuroja sekä vilkas yöelämä ravintoloineen, klubeineen ja baareineen. Kaupungit ovat kooltaan kohtalaisen pieniä, joten keskustasta on lyhyt ajomatka maaseudulle.
Központi fekvésüknek köszönhetoen e két városból pár óra alatt sok más európai fováros (Amszterdam, Párizs, London) is elérheto. Ha Ön családos vagy éppen a családalapítás küszöbén áll, akkor Brüsszel és Luxemburg kituno nemzeti, európai és nemzetközi iskolákat kínál, de a bölcsodékben, óvodákban és más létesítményekben sincs hiány.
A ponieważ leżą w samym sercu Europy, wystarczy zaledwie kilka godzin, by wybrać się do Amsterdamu, Paryża czy Londynu. Jeżeli masz rodzinę lub planujesz jej założenie, Bruksela i Luksemburg zaoferują Ci doskonałe krajowe, europejskie i międzynarodowe szkoły. Pomożemy Ci skontaktować się ze żłobkami, grupami przedszkolnymi itp.
În plus, poziţia privilegiată vă permite să ajungeţi în alte capitale europene în doar 2-3 ore (Amsterdam, Paris, Londra). Aveţi sau plănuiţi să aveţi copii? Atât în Bruxelles, cât şi în Luxemburg, veţi găsi o varietate de şcoli naţionale, europene şi internaţionale de înaltă calitate. De asemenea, vă putem recomanda numeroase creşe, grădiniţe, grupuri de joacă etc.
Vdaka svojej polohe majú výborné spojenie do mnohých európskych hlavných miest (Amsterdam, Paríž, Londýn). Ak máte rodinu alebo ju plánujete, Brusel a Luxemburg ponúkajú vynikajúce verejné, európske aj medzinárodné školy a my vám s radostou poskytneme pomocnú ruku pri výbere jaslí, škôlky ci dalších zariadení.
Bruselj in Luxembourg sta v osrčju Evrope, nekatere druge evropske prestolnice so le nekaj ur stran (Amsterdam, Pariz, London). Če imate družino ali jo načrtujete, boste v obeh mestih našli kakovostne javne, evropske in mednarodne šole. Z veseljem vam bomo pomagali poiskati jasli, vrtec ali igralno skupino.
Bryssel och Luxemburg är internationella städer dit folk kommer från hela världen för att bo och jobba. På stan kan du höra alla möjliga språk. Båda städerna har ett stort utbud av affärer, restauranger, klubbar, barer, kulturevenemang och fritidsaktiviteter. De har båda en ganska liten stadskärna så det går snabbt att ta sig ut på landet.
Abas minetas pilsetas atrodas Eiropas sirdi, un lidz citam Eiropas galvaspilsetam (Amsterdama, Parize, Londona) var aizbraukt paris stundas. Ja jau esat nodibinajis gimeni vai to planojat darit, Brisele un Luksemburga pieejamas loti labas vietejas, ES un starptautiskas skolas, un mes jums palidzesim atrast bernudarzu, rotalu grupas un citas lietas, kas vajadzigas berniem.
Fil-qalba tal-Ewropa, ħafna bliet kapitali Ewropej jinsabu biss ftit sigħat 'il bogħod (Amsterdam, Pariġi, Londra). Jekk għandek jew qed tippjana li jkollok familja f'xi punt jew ieħor, Brussell u l-Lussemburgu joffru skejjel nazzjonali, Ewropej u internazzjonali eċċellenti u min-naħa tagħna bi pjaċir ngħinuk tikkuntattja l-iskejjel tal-krexx, il-grupp tal-logħob u faċilitajiet oħrajn.
Is i gcroílár na hEorpa atá siad suite, agus níl roinnt príomhchathracha eile (Amstardam, Páras, Londain) ach cúpla uair an chloig taistil uathu. Má tá clann agat nó má tá tú ag smaoineamh clann a thógáil, tá scoileanna náisiúnta, Eorpacha agus idirnáisiúnta den chéad scoth sa Bhruiséil agus i Lucsamburg agus cuirfimid i dteagmháil thú le naíonraí, naíolanna agus áiseanna eile.
  EL - Avalikud teenistuj...  
Itaaliast pärit Rosita elab ja töötab avaliku teenistujana Prantsusmaal. Tal on 3 last. Ta taotles suurtele peredele väljastatavat sooduspassi rongiga sõitmiseks, kuid sellest keelduti, kuna ei tema ega tema lapsed ole Prantsusmaa kodanikud.
Rosita est italienne, mais elle vit en France et y travaille en tant que fonctionnaire. Elle a trois enfants. Elle fait une demande de carte pour famille nombreuse afin de bénéficier de réductions sur les billets de train, mais on la lui refuse au motif qu'aucun de ses enfants n'a la nationalité française.
Rosita stammt aus Italien. Sie lebt und arbeitet jedoch als Beamtin in Frankreich. Rosita ist Mutter von drei Kindern und stellt einen Antrag auf vergünstigte Bahnfahrkarten für kinderreiche Familien. Dieser wird jedoch abgelehnt, weil weder sie selbst noch ihre Kinder französische Staatsangehörige sind.
Rosita es italiana, pero vive y trabaja de funcionaria en Francia. Tiene tres hijos. Al comprar un abono de tren pide descuento por familia numerosa, pero se lo deniegan por no ser franceses ni ella ni sus hijos.
Rosita è italiana, ma vive e lavora in Francia come dipendente pubblico. Ha 3 figli. Ha chiesto un abbonamento ferroviario a prezzo ridotto per le famiglie numerose, ma le è stato negato perché né lei né i suoi figli sono francesi.
Rosita komt uit Italië, maar woont en werkt als ambtenaar in Frankrijk. Ze heeft drie kinderen. Ze vroeg voor haar gezin een kortingspas voor de trein aan, maar deze werd geweigerd omdat zij, noch haar kinderen Frans zijn.
Rosita pochází z Itálie, ale v současné době žije se svými 3 dětmi ve Francii, kde pracuje jako státní zaměstnankyně. Ve Francii si zažádala o vydání slevové karty na vlak pro početné rodiny, ale žádost jí byla zamítnuta, protože ani ona, ani její děti nemají francouzské občanství.
Rosita kommer fra Italien, men bor og arbejder som tjenestemand i Frankrig. Hun har 3 børn. Hun anmoder om en rabat på togkort for store familier, men bliver afvist, fordi hverken hun eller børnene er franske.
Rosita on kotoisin Italiasta, mutta hän asuu Ranskassa ja työskentelee siellä virkamiehenä. Perheessä on kolme lasta. Rosita haki suurperheille tarkoitettua korttia, jolla saa ostaa junalippuja alennettuun hintaan. Korttia ei kuitenkaan myönnetty, koska Rosita tai hänen lapsensa eivät ole ranskalaisia.
Rosita olasz, de köztisztviselőként Franciaországban él és dolgozik. Három gyermeke van. Amikor nagycsaládosoknak járó, vasúti kedvezményekre jogosító igazolványt kérvényezett, kérelmét azzal utasították el, hogy sem ő, sem gyermekei nem franciák.
Rosita pochodzi z Włoch, ale mieszka i pracuje we Francji jako urzędnik służby cywilnej. Ma troje dzieci. Złożyła wniosek o zniżkę na przejazdy kolejowe dla dużych rodzin, ale spotkała się z odmową, ponieważ ani ona, ani jej dzieci nie są obywatelami francuskimi.
Rosita este din Italia, dar locuieşte şi lucrează în Franţa, ca funcţionar public. Pentru că are trei copii, a solicitat reducere la transportul cu trenul, acordată în mod normal famiilor numeroase. Cererea i-a fost respinsă, pe motiv că nici ea, nici copiii ei, nu sunt francezi.
Italijanka Rosita živi s tremi otroki v Franciji, kjer je tudi zaposlena kot javna uslužbenka. Zaprosila je za cenejšo železniško vozovnico za velike družine, vendar so njeno prošnjo zavrnili z obrazložitvijo, da ne ona ne otroci niso francoski državljani.
Rosita är italienska men bor och arbetar i Frankrike som statligt anställd. Hon har tre barn. Hon ansöker om ett tågrabattkort för familjer med många barn, men får avslag med motiveringen att varken hon eller barnen är franska.
Rozita ir no Itālijas, bet dzīvo Francijā, kur viņa strādā par civildienesta ierēdni. Viņai ir trīs bērni. Viņa vēlas saņemt vilciena biļeti nedēļai, mēnesim vai sezonai ar atlaidi, kas pienākas daudzbērnu ģimenēm, bet to viņai nedod tāpēc, ka ne viņa, ne viņas bērni nav Francijas pilsoņi.
  EL − Töötajad − Õigused...  
mida antakse selle riigi kodanikele, kuna nad töötavad asjaomases riigis (töövõtjad või füüsilisest isikust ettevõtjad);
des avantages accordés aux ressortissants du pays d'accueil du fait qu'ils y travaillent (comme salariés ou indépendants);
die Staatsangehörigen des Landes gewährt werden, weil sie dort arbeiten (abhängig oder selbständig beschäftigt);
concedidas a los ciudadanos del país por trabajar allí (como empleados o autónomos)
concesse ai cittadini del paese perché vi lavorano (come lavoratori dipendenti o autonomi)
uitkeringen die worden verstrekt aan onderdanen van het land omdat ze daar werken (als werknemer of zelfstandige)
pobírají státní příslušníci dané země, protože tam pracují (v zaměstnaneckém poměru či jako osoby samostatně výdělečně činné)
tilkommer landets statsborgere, som arbejder i landet (ansatte eller selvstændige)
przyznawanych obywatelom danego kraju, ponieważ tam pracują (jako osoby zatrudnione lub prowadzące działalność na własny rachunek)
prestaţiile acordate cetăţenilor din ţara respectivă în baza faptului că lucrează acolo (ca angajaţi sau lucrători independenţi)
o dávky priznávané štátnym príslušníkom krajiny, ktorí na jej území pracujú (ako zamestnanci alebo samostatne zárobkovo činné osoby),
ges till landets medborgare för att de arbetar där (anställda eller egenföretagare)
pabalstus, kas tiek piešķirti attiecīgās valsts pilsoņiem, ja viņi tur strādā (kā darba ņēmēji vai pašnodarbinātie);
mogħtija liċ-ċittadini tal-pajjiż minħabba li huma impjegati hemm (impjegati jew għal rashom)
  EUROPA - ELi rajajad  
Võime tõdeda, et vähemalt selles valdkonnas, mis on eluliselt oluline, kuna sellest sõltub rahu säilitamine Euroopas, oleme loonud Euroopa idee, millega ongi saavutatud üks eesmärk võitluses ühendatud Euroopa eest.
¿Cuál es la auténtica razón por la que quisimos construir Europa tras la segunda guerra mundial? Nos parecía absolutamente necesario crear una nueva Europa para hacer posible, en este nuevo marco, la reconciliación de Francia y Alemania.
Qual foi o verdadeiro motivo que nos levou a querer fazer a Europa após a Segunda Guerra Mundial? Pensávamos que era absolutamente necessário criar uma nova Europa que, nesse novo quadro, permitisse a reconciliação entre a França e a Alemanha.
Γιατί στ΄αλήθεια θελήσαμε να ξεκινήσουμε το ευρωπαϊκό εγχείρημα την επαύριον του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου; Διότι πιστεύαμε ότι έπρεπε οπωσδήποτε να οικοδομήσουμε μια νέα Ευρώπη για να γίνει δυνατή, στο νέο αυτό πλαίσιο, η συμφιλίωση Γαλλίας και Γερμανίας.
Het was naar aanleiding van een gezamenlijk memorandum van de Benelux-landen dat in juni 1955 de Conferentie van Messina bijeen werd geroepen. Deze plaveide de weg naar de Europese Economische Gemeenschap.
Защо дадохме начало на европейския проект след Втората световна война? Защото смятахме, че е наложително да изградим една нова Европа, в която Франция и Германия да се помирят.
Smatramo da smo makar u ovom području, a ono je bilo ključno s obzirom na to da mir u Europi ovisi o njemu, s idejom ujedinjene Europe postigli jedan od ciljeva utkanih u naše nastojanje da stvorimo jedinstvenu Europu.
A teď můžeme říci, že alespoň v této oblasti – která je oblastí klíčovou, protože na ní závisí mír v Evropě – se podařilo vytvořit myšlenku sjednocené Evropy, což bylo jedním z cílů boje za Evropu.
Nu kan vi slå fast, at på dette område – som er meget vigtigt, fordi freden i Europa afhænger af det – er der skabt en europæisk bevidsthed, og dermed har vi nået en milepæl på vejen mod et forenet Europa.
Miksi käynnistimme Euroopan yhdentymiskehityksen toisen maailmansodan jälkeen? Uskoimme, että oli välttämätöntä rakentaa uusi Eurooppa, jotta Ranska ja Saksa voisivat löytää sovun.
Megállapíthatjuk, hogy ezen a kulcsfontosságú téren legalábbis – mert a kontinens békéjéről volt szó – sikerrel jártunk, hiszen elültettük az egységes Európa gondolatát.
I okazuje się, że przynajmniej w tym obszarze − który ma pierwszorzędne znaczenie, bowiem od niego zależy pokój w Europie − stworzyliśmy ideę integracji europejskiej, jeden z celów walki o zjednoczoną Europę został osiągnięty.
De ce am vrut, de fapt, să lansăm proiectul european, la sfârşitul celui de-al Doilea Război Mondial? Am crezut că avem neapărată nevoie de o Europă nouă, în care Franţa şi Germania să se poată reconcilia.
A môžeme povedať, že aspoň v tejto kľúčovej oblasti, od ktorej závisí mier v Európe, sa zrodila európska myšlienka, ktorá je stelesnením boja za zjednotenú Európu.
Zakaj smo v resnici po koncu druge svetovne vojne začeli s projektom združevanja Evrope? Prepričani smo bili, da je treba oblikovati novo Evropo, v kateri bo mogoča sprava med Francijo in Nemčijo.
Varför startade vi Europaprojektet efter andra världskriget? Därför att vi ansåg det helt nödvändigt att skapa ett nytt Europa där Frankrike och Tyskland kunde försonas.
Un jāteic, ka vismaz šajā jomā, kas bija ļoti būtiska, jo no tās bija atkarīgs miers Eiropā, mums izdevās radīt ideju par vienotu Eiropu, šādi sasniedzot vienu no mērķiem vai rīcības iemesliem cīņā par Eiropas vienotību.
Fir-realtà għaliex ridna nibnu l-Ewropa wara t-Tieni Gwerra Dinjija? Ħsibna li kien assolutament neċessarju li noħolqu Ewropa ġdida sabiex, f'dan il-qafas ġdid, nirrikonċiljaw lil Franza u lill-Ġermanja.
Cad chuige, dáiríre, a theastaigh uainn an Eoraip a dhéanamh tar éis an Dara Cogadh Domhanda? Mheasamar nár mhór Eoraip nua a chruthú chun an Fhrainc agus an Ghearmáin a thabhairt chun athmhuintearais sa chreat nua seo.
  Majanduskasvust ja töök...  
Teadmised ja innovatsioon on majanduskasvu ja tootlikkuse puhul kõige olulisemad tegurid. Tootlikkuse suurenemine on Euroopa jaoks oluline, kuna see peab ülemaailmse konkurentsi tingimustes seisma silmitsi konkurentidega, kelle käsutuses on odav tööjõud ja loodusvarad.
Knowledge and innovation are essential for the growth of productivity. Productivity growth is a critical factor for Europe, because in the context of global competition it must contend with competitors benefiting from cheap labour and natural resources.
La connaissance et l'innovation sont essentielles pour la croissance de la productivité. Cette croissance de la productivité constitue un facteur critique pour l'Europe, car dans un contexte de compétition mondiale elle doit faire face à des concurrents disposant d'une main-d'œuvre bon marché et de ressources naturelles.
Wissen und Innovation sind für Wachstum und Produktivität von entscheidender Bedeutung. Das Produktivitätswachstum ist für Europa ein kritischer Faktor , da wir im weltweiten Wettbewerb gegen Konkurrenten bestehen müssen, die über billige Arbeitskräfte und natürliche Ressourcen verfügen.
El conocimiento y la innovación son fundamentales para el crecimiento de la productividad. Dicho crecimiento de la productividad constituye un factor crucial para Europa, ya que debe hacer frente a competidores que disponen de una mano de obra barata y recursos naturales en un contexto de competencia a nivel mundial.
Znalosti a inovace jsou nezbytným předpokladem růstu produktivity. Zvýšení produktivity je pro Evropu kritickým faktorem, neboť v rámci celosvětové soutěže proti ní stojí soutěžitelé nabízející levnou pracovní sílu a přírodní zdroje.
Viden og innovation er af afgørende betydning for øget produktivitet. Og øget produktivitet er livsvigtig for Europa i konkurrencen på verdensmarkedet, hvor konkurrenterne råder over billig arbejdskraft og har adgang til naturressourcer.
Osaaminen ja innovointi ovat oleellisia tuottavuuden kasvulle. Tämä taas on Euroopalle kriittinen tekijä, sillä maailmanlaajuisessa kilpailutilanteessa Euroopan on kohdattava kilpailijoita, joiden valttina on halpa työvoima ja luonnonvarat.
A tudás és az innováció elengedhetetlenek a termelékenység növekedéséhez. A termelékenység növekedése kritikus tényező Európa számára, mivel a világméretű versenyben olyan versenytársakkal kell szembenéznie, akik olcsóbb munkaerővel és természeti erőforrásokkal rendelkeznek.
Cunoaşterea şi inovarea sunt esenţiale pentru creşterea productivităţii. Această creştere a productivităţii constituie un factor esenţial pentru Europa, deoarece, în contextul competiţiei mondiale, ea trebuie să facă faţă unei concurenţe care dispune de forţă de muncă ieftină şi de resurse naturale.
Vedomosti a inovácie sú nevyhnutné pre rast produktivity. Rast produktivity je pre Európu rozhodujúcim faktorom, keďže v kontexte celosvetovej hospodárskej súťaže musí čeliť konkurentom, ktorí majú k dispozícii lacnú pracovnú silu a prírodné zdroje.
  Ettevõtlus väljaspool E...  
Kuna EL on ise ka tolliliit, ei pea ELi ettevõtted toodete toimetamisel üle ELi sisepiiride kontrolli läbima ega makse maksma. ELi tolliliidul on seega oluline osa ühtse turu toimimises.
Da die EU selbst eine Zollunion ist, müssen EU-Unternehmen keine Kontrollen durchlaufen oder Abgaben zahlen, wenn sie Waren über EU-Binnengrenzen hinweg versenden. Die Zollunion der EU ist daher ein grundlegendes Element des Binnenmarkts.
Al ser la propia UE una unión aduanera, sus empresas no deben someterse a control alguno ni pagar derechos cuando envían productos a través de las fronteras internas de la UE. La unión aduanera es por tanto fundamental para el funcionamiento del mercado único.
Jelikož EU je sama celní unií, podniky v EU nemusí provádět kontroly, ani platit cla, pokud posílají výrobky přes vnitřní hranice EU. Celní unie EU je proto zásadním prvkem fungování jednotného trhu.
EU er selv en toldunion, og virksomheder i EU skal derfor ikke udføre kontrol eller betale afgifter, når de sender produkter over de indre grænser. EU's toldunion er derfor et nødvendigt element i det indre marked.
EU on itsekin tulliliitto, joten EU:n yritysten ei tarvitse suorittaa tarkastuksia eikä maksaa tullimaksuja lähettäessään tuotteita EU:n sisällä. EU:n tulliliitto onkin oleellinen tekijä sisämarkkinoiden toiminnassa.
Mivel az EU vámuniót alkot, az uniós vállalkozásoknak nem kell más uniós országba exportált áruik után vámot fizetniük, illetve azokat a határon ellenőriztetniük. A vámunió ezért a belső piac működésének egyik záloga.
Fordi EU selv er en tollunion, behøver ikke EU-virksomheter å utføre kontroller eller betale toll når de sender produkter over grensene i land innen EU. EUs tollunion er derfor et viktig element for å få det enkelte markedet til å fungere.
Eftersom EU är en tullunion, behöver företag i EU inte utföra några kontroller eller betala några tullar när de skickar produkter över EU:s interna gränser. EU:s tullunion är därför mycket viktig för den inre marknadens funktion.
Tā kā ES ir muitas savienība, ES uzņēmumiem nav jāveic pārbaudes vai jāmaksā nodokļi, kad tie izved savas preces uz kādu no ES dalībvalstīm. ES muitas savienība ir vienotā tirgus pamatā.
Billi l-UE nnifisha hi unjoni bejn dwani, in-negozji tal-UE ma għandhom għalfejn jagħmlu ebda verifika jew iħallsu dazji meta huma jibagħtu prodotti bejn il-fruntieri interni tal-UE. L-unjoni bejn id-dwani tal-UE hi għalhekk element essenzjali fit-tħaddim tas-suq waħdieni.
  Kaupade müük - ...  
Euroopa Liidu sisese transpordi puhul piisab, kui kaubaga on kaasas CMR - rahvusvaheline saateleht maanteevedudel. Pakkeleht ja kaubaarve (ei ole kohustuslikud, kuna võib saata ka elektrooniliselt). Teatud kaubagrupid (nt alkohol, ohtlikud veosed) nõuavad lisaks eridokumente.
In case of transport within the European Union it suffices if the CMR - international road carriage contract accompanies the goods on road transport. Packing list and invoice (are not compulsory, as these may be sent electronically as well). Certain groups of goods (for example, alcohol, dangerous cargo) require special documents in addition.
  Ühiskondlikud normid - ...  
EAS toetab alustavaid ettevõtjaid. Kuna Eesti ettevõtlusaktiivsus on veel madalam kui Euroopas keskmiselt, siis on alustajatele suunatud tegevustes rõhk ettevõtlusteadlikkuse tõstmisel ja potentsiaalsete ettevõtjate innustamisel.
Enterprise Estonia supports start-up businesses. Since business activity in Estonia is still lower than the European average, the emphasis in the activities aimed at beginners is on raising business awareness and inspiring potential entrepreneurs.
  EL − Teistessse riikide...  
Kamil võttis ühendust Itaalia maksuametiga, mis kinnitas, et ta peab tõesti maksma makse pigem Itaalias kui Rumeenias, kuna ta ei kolinud Itaaliasse konkreetselt selleks, et seal avaliku teenistujana töötada, vaid leidis selle töökoha juba seal elades.
Kamil contacte l'administration fiscale italienne qui lui confirme qu'il doit payer ses impôts en Italie et non en Roumanie, parce qu'il ne s'est pas rendu en Italie pour y travailler en tant que fonctionnaire mais qu'il a trouvé ce travail alors qu'il résidait déjà dans le pays.
Kamil wendet sich an ein italienisches Finanzamt, das ihm bestätigt, dass er tatsächlich in Italien und nicht in Rumänien steuerpflichtig ist, weil er nicht unmittelbar deshalb nach Italien gezogen ist, um dort als Beamter zu arbeiten, sondern erst angestellt wurde, als er bereits dort lebte.
Kamil se pone en contacto con la agencia tributaria italiana, que le confirma que es en este país donde tiene que pagar impuestos, porque el motivo de su traslado no fue entrar a trabajar como funcionario, sino que encontró ese trabajo cuando ya vivía allí.
Kamil ha quindi contattato un ufficio locale delle imposte, che gli ha confermato che doveva pagare le tasse in Italia, e non in Romania, perchè non si era trasferito in Italia espressamente per lavorarci come dipendente pubblico, bensì vi aveva trovato lavoro solo dopo essersi trasferito.
Kamil contactou a administração fiscal italiana que confirmou que tinha mesmo de pagar imposto em Itália e não na Roménia, porque não tinha vindo propositadamente da Roménia para trabalhar como funcionário público, mas tinha encontrado esse emprego quando já vivia em Roma.
Kamil nam contact op met de Italiaanse belastingdienst. Deze bevestigde dat Kamil in Italië en niet in Roemenië belasting zou moeten betalen, omdat hij niet voor zijn werk naar Italië verhuisd was maar zijn baan gevonden had toe hij al in Rome woonde.
Kamil se tedy obrátil na příslušný daňový úřad v Itálii, kde mu bylo potvrzeno, že by měl skutečně příjem danit tam, protože důvodem k přestěhování do Itálie nebyla práce na rumunském velvyslanectví – tato práce mu byla nabídnuta v době, kdy již na italském území pobýval.
Når du er flyttet til land C, skal du igen betale skat til land A – fordi du ikke længere er bosat i land B (hvor du blev ansat) og heller ikke arbejder som tjenestemand i land C.
Kamil otti yhteyttä italialaiseen verotoimistoon, jossa vahvistettiin, että Kamilin täytyisi todellakin maksaa verot Italiaan, ei Romaniaan. Syy tähän oli se, että Kamil ei ollut muuttanut Italiaan pelkästään virkamiehenä työskentelyä varten, vaan oli saanut työpaikan maassa jo asuessaan.
Kamil felkereste az olasz adóhivatalt, amely megerősítette, hogy valóban Olaszországban kell adót fizetnie, és nem Romániában – mert nem a munkavégzés miatt költözött Olaszországba köztisztviselőként, hanem már ott élt, amikor az állást találta.
Kamil zwrócił się do włoskiego urzędu skarbowego, który potwierdził, że Kamil faktycznie powinien odprowadzać podatek raczej we Włoszech niż w Rumunii – ponieważ nie przeprowadził się do Włoch specjalnie w celu podjęcia tam pracy jako urzędnik, ale znalazł pracę dopiero po zamieszkaniu w tym kraju.
Emil a contactat autoritatea fiscală italiană, iar aceasta a stabilit că impozitul trebuie plătit mai degrabă în Italia decât în România. Decizia a fost motivată prin faptul că Emil nu s-a mutat în Italia ca urmare a obţinerii unui post de funcţionar public, ci a primit postul respectiv în momentul în care locuia deja acolo.
Na italijanskem davčnem uradu so Kamilu potrdili, da mora davek plačati v Italiji, saj v Italijo ni bil napoten kot javni uslužbenec, ampak je delo našel po tem, ko se je tja preselil.
Kamil kontaktade det italienska skatteverket, som bekräftade att han skulle betala skatt i Italien i stället för i Rumänien. Han hade nämligen inte flyttat till Italien för att arbeta som statligt anställd där utan hade fått sitt jobb när han redan var på plats.
Kamils sazinājās ar Itālijas valsts ieņēmumu dienestu, kurš apliecināja, ka viņam tiešām ir nodokļi jāmaksā Itālijai, nevis Rumānijai, jo viņš uz Itāliju nebija pārcēlies tikai tāpēc, lai strādātu par valsts ierēdni, un darbu atrada tikai pēc tam, kad bija sācis dzīvot Itālijā.
Kamil ikkuntattja uffiċċju tat-taxxa Taljan, li kkonfermalu li kellu jħallas it-taxxa fl-Italja milli fir-Rumanija – billi hu ma marx jgħix l-Italja bl-intenzjoni li jaħdem hemm bħala impjegat taċ-Ċivil iżda sab biss dan l-impjieg minħabba li kien diġà qed jgħix hemm.
  Haridus, koolitus, noor...  
Haridusel, koolitusel ja noortel on teadmistepõhises majanduses äärmiselt oluline roll, kuna need toetavad majanduskasvu ja tööhõivet, pannes aluse kõrge kvalifikatsiooniga ja kohanemisvõimelisele elanikkonnale.
Education, training and youth play an essential role in a knowledge-based economy as they support growth and employment by encouraging the emergence of a highly qualified and adaptable population. They also strengthen social cohesion and active citizenship within the European Union. Through education, training and youth programmes, the European Union is developing the European dimension, promoting mobility and encouraging cooperation. The Union supports and complements Member States’ actions in accordance with articles 165 and 166 of the Treaty on the Functioning of the European Union.
L'éducation, la formation et la jeunesse jouent un rôle essentiel dans une économie fondée sur la connaissance, car elles soutiennent la croissance et l'emploi en favorisant l'émergence d'une population hautement qualifiée et adaptable. Elles renforcent également la cohésion sociale et la citoyenneté active au sein de l'Union européenne. Par le biais des programmes en faveur de l'éducation, de la formation et de la jeunesse, l'Union développe la dimension européenne, favorise la mobilité et encourage la coopération. L'Union appuie et complète l'action des États membres conformément aux articles 165 et 166 du traité sur le fonctionnement de l'Union l'européenne.
Bildung, Ausbildung und Jugend spielen in einer Gesellschaft, die auf dem Wissen aufbaut, eine entscheidende Rolle, da sie durch Heranbildung einer qualifizierten und anpassungsfähigen Bevölkerung Wachstum und Beschäftigung unterstützen. Sie festigen auch den Zusammenhalt der Gesellschaft und tragen zum Entstehen einer aktiven Bürgerschaft in der Europäischen Union bei. Durch spezielle Programme für Ausbildung, Bildung und Jugend trägt die Union dazu bei, die europäische Dimension auszubauen, die Mobilität zu fördern und die Zusammenarbeit anzuregen. Die Europäische Union unterstützt und ergänzt das Handeln der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Artikeln 165 und 166 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
La educación, la formación y la juventud desempeñan un papel fundamental en una economía basada en el conocimiento, ya que, al favorecer la aparición de una población altamente cualificada y adaptable, sostienen el crecimiento y el empleo. Además, refuerzan la cohesión social y la ciudadanía activa en la Unión Europea. A través de los programas en favor de la educación, la formación y la juventud, la Unión Europea desarrolla la dimensión europea, facilita la movilidad y fomenta la cooperación. Además, apoya y completa la acción de los Estados miembros, de conformidad con lo dispuesto en los artículos 165 y 166 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
L’istruzione, la formazione e la gioventù svolgono un ruolo determinante in un'economica basata sulla conoscenza, in quanto sostengono la crescita e l'occupazione favorendo l'emergenza di una popolazione altamente qualificata e adattabile. Esse rafforzano anche la coesione sociale e la cittadinanza attiva in seno all'Unione europea. Attraverso programmi a favore dell'istruzione, della formazione e della gioventù, l’Unione sviluppa la dimensione europea, favorisce la mobilità e incoraggia la cooperazione. L’Unione appoggia e integra l'azione degli Stati membri conformemente agli articoli 165 e 166 del trattato sul funzionamento dell’Unione europea.
A educação, a formação e a juventude desempenham um papel capital numa economia baseada no conhecimento, já que sustentam o crescimento e o emprego, propiciando o aparecimento de uma população altamente qualificada e adaptável. Consolidam, além disso, a coesão social e a cidadania ativa na União Europeia. Através dos programas que beneficiam a educação, a formação e a juventude, a União desenvolve a dimensão europeia, incentiva a mobilidade e promove a cooperação, apoiando e completando a ação dos Estados-Membros em conformidade com os artigos 165.º e 166.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia
Onderwijs, opleiding en de jeugd spelen een cruciale rol in een kenniseconomie, want ze bevorderen de groei en werkgelegenheid doordat ze aan de basis liggen van een hooggekwalificeerde, flexibele bevolking. Ook dragen zij bij tot de sociale samenhang en het actieve burgerschap in de Europese Unie. Door middel van programma's voor onderwijs, opleiding en de jeugd ontwikkelt de Europese Unie de Europese dimensie en bevordert zij mobiliteit en samenwerking. De EU ondersteunt de actie van de lidstaten en vult deze aan, zoals is bepaald in de artikelen 165 en 166 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Vzdělávání, odborná příprava a mládež hrají zásadní roli ve znalostní ekonomice, protože podněcují hospodářský růst a zaměstnanost tím, že díky nim se obyvatelstvo stává vysoce kvalifikovaným a přizpůsobivým. Posilují také sociální soudržnost a aktivní občanství v rámci Evropské unie. Evropská unie prostřednictvím vzdělávání, odborné přípravy a programů pro mládež rozvíjí tzv. evropský rozměr, a to tím, že podporuje mobilitu a spolupráci. Unie podporuje a doplňuje činnosti členských států v souladu s články 165 a 166 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Uddannelse, erhvervsuddannelse og ungdomspolitik spiller en stor rolle i en videnbaseret økonomi, da de er medvirkende til at skabe vækst og beskæftigelse ved at fremme udviklingen af en højt kvalificeret befolkning, som evner at omstille sig. De styrker ligeledes den sociale samhørighed og det aktive medborgerskab inden for EU. Gennem programmerne for uddannelse, erhvervsuddannelse og ungdom udvikler EU den europæiske dimension og fremmer mobiliteten og samarbejdet. EU støtter og supplerer medlemsstaternes foranstaltninger i overensstemmelse med artikel 165 og 166 i traktaten om oprettelse af Den Europæiske Union.
Nuorison koulutuksella on osaamistaloudessa keskeinen asema, sillä se tukee työllisyyttä ja kasvua edistämällä erittäin pätevöityneen ja sopeutumiskykyisen väestönosan syntymistä ja vahvistaa myös sosiaalista yhteenkuuluvuutta ja aktiivista kansalaisuutta Euroopan unionissa. Unioni kehittää koulutus- ja nuoriso-ohjelmiensa avulla alan eurooppalaista ulottuvuutta, edistää liikkuvuutta ja kannustaa yhteistyöhön. Se tukee ja täydentää jäsenvaltioiden toimia Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 165 ja 166 artiklan mukaisesti.
Az oktatás, a képzés és az ifjúságpolitika alapvető szerepet játszanak egy tudásalapú gazdaságban, mivel a magasan képzett és alkalmazkodóképes népesség megjelenésének ösztönzésével elősegítik a növekedést és a foglalkoztatást. Emellett a társadalmi kohéziót és az aktív polgárságot is erősítik az Európai Unióban. Oktatási, képzési és ifjúsági programjai révén az Európai Unió fejleszti az európai dimenziót, előmozdítja a mobilitást és együttműködésre ösztönöz. Az Unió az Európai Unió működéséről szóló szerződés 165. és 166. cikkével összhangban támogatja és kiegészíti a tagállamok intézkedéseit.
Edukacja, szkolenia i młodzież odgrywają zasadniczą rolę w gospodarce opartej na wiedzy, ponieważ wspierają wzrost oraz zatrudnienie poprzez sprzyjanie powstawaniu wysoce wykwalifikowanego i zdolnego do adaptacji kapitału ludzkiego. Wspierają także spójność społeczną oraz aktywne obywatelstwo w Unii Europejskiej. Poprzez edukację, szkolenia oraz programy młodzieżowe Unia Europejska rozwija europejski wymiar, promując mobilność i zachęcając do współpracy. Unia wspiera oraz uzupełnia działania państw członkowskich zgodnie z art. 165 i 166 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
Educaţia, formarea şi tineretul joacă un rol esenţial într-o economie bazată pe cunoaştere, deoarece susţin creşterea economică şi ocuparea forţei de muncă prin încurajarea emergenţei unei populaţii adaptabile şi cu înaltă calificare. De asemenea, acestea consolidează coeziunea socială şi cetăţenia activă în cadrul Uniunii Europene. Prin intermediul programelor destinate educaţiei, formării şi tineretului, Uniunea Europeană dezvoltă o dimensiune europeană, promovând mobilitatea şi încurajând cooperarea. Uniunea sprijină şi completează acţiunile statelor membre, în conformitate cu articolele 165 şi 166 din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene.
Vzdelávanie, odborná príprava a mládež zohrávajú kľúčovú úlohu v znalostnej ekonomike, keďže podporujú rast a zamestnanosť, a to posilňovaním rozvoja vysoko–kvalifikovaného a prispôsobivého obyvateľstva. Takisto posilňujú sociálnu súdržnosť a aktívne občianstvo v rámci Európskej únie. Prostredníctvom programov vzdelávania, odbornej prípravy a mládeže rozvíja Európska únia európsku dimenziu, podporuje mobilitu a povzbudzuje spoluprácu. Únia podporuje a dopĺňa činnosti členských štátov v súlade s článkami 165 a 166 Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
Izobraževanje, usposabljanje in mladina igrajo temeljno vlogo v gospodarstvu, ki temelji na znanju, saj podpirajo rast in zaposlovanje s spodbujanjem čim večjega števila visoko usposobljenega in prilagodljivega prebivalstva. Krepijo tudi socialno kohezijo in aktivno državljanstvo v Evropski uniji. Evropska unija s programi na področju izobraževanja, usposabljanja in mladine razvija evropsko razsežnost, podpira mobilnost in spodbuja sodelovanje. Unija podpira in dopolnjuje ukrepe držav članic v skladu s členoma 165 in 166 Pogodbe o delovanju Evropske unije.
Utbildning och ungdomsfrågor är ett politikområde som spelar en viktig roll i en kunskapsbaserad ekonomi, och insatser på detta område främjar tillväxt och sysselsättning genom att bidra till en högutbildad och anpassningsbar befolkning. Insatser på detta område bidrar samtidigt till social sammanhållning och ett aktivt medborgarskap inom Europeiska unionen. Genom sina program till förmån för utbildning och ungdomar utvecklar EU den europeiska dimensionen, främjar rörlighet och uppmuntrar till samarbete. EU stöder och kompletterar medlemsstaternas åtgärder i överensstämmelse med artiklarna 165 och 166 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
L-edukazzjoni, it-taħriġ u ż-żgħażagħ għandhom rwol essenzjali f'ekonomija bbażata fuq l-għarfien għax huma jsostnu t-tkabbir u l-impjiegi billi jinkoraġġixxu t-trawwim ta' popolazzjoni kwalifikata ħafna u kapaċi tadatta. Huma jsaħħu wkoll il-koeżjoni soċjali u ċ-ċittadinanza attiva fl-Unjoni Ewropea. Permezz ta' programmi dwar l-edukazzjoni, it-taħriġ u ż-żgħażagħ, l-Unjoni Ewropea qed tiżviluppa dimensjoni Ewropea, qed tippromwovi l-mobilità u tinkoraġġixxi l-kooperazzjoni. L-Unjoni tappoġġa u tikkumplimenta l-azzjonijiet ta' Stati Membri skont l-Artikoli 165 u 166 tat-Trattat dwar il-Funzjonament tal-Unjoni Ewropea.
Tá páirt ríthábhachtach ag an oideachas, an oiliúint agus an óige i ngeilleagar faisnéis-bhunaithe toisc go dtacaíonn siad le fás agus forbairt trí dhaonra ardcháilithe agus inoiriúnaithe a chothú. Lena chois sin, neartaíonn siad comhtháthú sóisialta agus saoránacht ghníomhach laistigh den Aontas Eorpach. Trí bhíthin clár oideachais, oiliúna agus óige, tá diminsean Eorpach á fhorbairt ag an Aontas Eorpach, a chothóidh soghluaisteacht agus comhar. Tacaíonn agus comhlánaíonn an tAontas gníomhaíochtaí na mBallstát de réir Airteagal 165 agus Airteagal 166 den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow