ial – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 164 Résultats  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Samuti tugevneb komisjoni presidendi roll, kuna ta võib paluda mõnel kolleegiumi liikmel ametist tagasi astuda.
The president is also stronger, as he/she has the power to dismiss fellow Commissioners.
En outre, le rôle du président de la Commission est renforcé, celui-ci pouvant obliger un membre du collège à quitter ses fonctions.
Außerdem wurde die Rolle des Kommissionspräsidenten gestärkt: Er kann einzelne Mitglieder des Kollegiums ihres Amtes entheben.
También se refuerza la posición del Presidente, que podrá cesar a los Comisarios.
Il ruolo del presidente della Commissione risulta inoltre rafforzato, dal momento che potrà obbligare un membro del collegio ad abbandonare le sue funzioni.
O papel do Presidente da Comissão é reforçado com a possibilidade de poder obrigar um membro do Colégio a abandonar as suas funções.
Θα πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι ο ρόλος του Προέδρου της Επιτροπής ενισχύεται, αφού ο ίδιος μπορεί να εξαναγκάζει σε παραίτηση μέλος του Σώματος των Επιτρόπων.
Opmerkelijk is ook dat de rol van Commissievoorzitter wordt versterkt. De voorzitter kan voortaan namelijk afzonderlijke leden van de Commissie ontslaan.
Трябва да се отбележи, че ролята на председателя на Комисията ще бъде засилена, когато той получи правото да задължи даден член на колегията да напусне своята длъжност.
Předseda Komise zároveň získává novou pravomoc odvolávat jednotlivé komisaře.
Kommissionens formand har desuden fået en stærkere rolle, da han/hun kan anmode et medlem af kommissærkollegiet om at gå af.
Lisäksi komission puheenjohtajan asema vahvistuu, sillä hän voi velvoittaa komission jäsenen eroamaan tehtävästään.
A Bizottság elnökének hatásköre bővült: jogában áll lemondásra kötelezni a testület bármely tagját.
Wzmacnia się również pozycja przewodniczącego Komisji − może on nakazać członkowi kolegium rezygnację ze sprawowanej funkcji.
Rolul preşedintelui Comisiei este consolidat, acesta având autoritatea de a demite comisarii europeni.
Takisto nemožno opomenúť skutočnosť, že postavenie predsedu Komisie sa posilní o oprávnenie nariadiť komisárovi, aby sa vzdal funkcie.
Tudi vloga predsednika Evropske komisije je okrepljena, saj lahko zahteva odstop člana kolegija.
Kommissionens ordförande får också möjlighet att begära att en kommissionär ska avgå.
Komisijas priekšsēdētāja ietekme ir nostiprināta, paredzot iespēju, ka viņš var komisārus atstādināt no amata.
Il-president għandu wkoll aktar saħħa, għax hu/hi għandu/ha s-setgħa li j/tneħħi l-Kummissarji.
Tá ról neartaithe ag Uachtarán an Choimisiúin freisin, sa mhéid is go bhfuil sé in ann tabhairt ar bhall den choláiste éirí as.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Eelkõige hinnatakse seda, kas ilmneb kasu tarbijatele või tekitatakse kahju teistele ettevõtjatele. Komisjon lubab sageli anda abi teadusuuringuteks ja innovatsiooniks, piirkondlikuks arenguks ja VKEdele, kuna nendel juhtudel teenitakse ELi üldisi eesmärke.
The overriding considerations are whether consumers will benefit or other businesses will be harmed. The Commission often allows aid for research and innovation, regional development and small businesses, because these serve overall EU goals.
Il convient avant tout d'examiner si les aides d'État bénéficieront aux consommateurs ou si elles porteront préjudice à d'autres entreprises. Les aides à la recherche et à l'innovation, au développement régional et aux petites et moyennes entreprises sont souvent autorisées, car elles servent les objectifs généraux de l'Union européenne.
Im Vordergrund steht dabei stets die Frage, ob die Verbraucher davon profitieren oder andere Unternehmen dabei Schaden nehmen. Die Kommission genehmigt häufig Beihilfen für Forschung und Entwicklung, Regionalentwicklung und kleine Unternehmen, weil sie im Interesse der Gesamtziele der EU liegen.
El criterio fundamental es si el acuerdo beneficiará a los consumidores y si perjudicará a otras empresas. La Comisión suele permitir las ayudas a la investigación e innovación, al desarrollo regional o en favor de las PYME por servir a objetivos generales de la UE.
La considerazione più importante è: i consumatori ne trarranno un beneficio oppure altre imprese ne saranno danneggiate? La Commissione autorizza di solito gli aiuti alla ricerca e all'innovazione, allo sviluppo regionale e alle piccole imprese, poiché contribuiscono alla realizzazione degli obiettivi generali dell'UE.
Os principais aspetos a ter em conta são se os consumidores são beneficiados ou se outras empresas são prejudicadas. A Comissão autoriza frequentemente auxílios para a investigação e a inovação, o desenvolvimento regional e as PME, pois estes contribuem para a realização de vários dos objetivos gerais da UE.
Πρωταρχικό κριτήριο είναι το κατά πόσο θα ωφεληθούν οι καταναλωτές ή θα ζημιωθούν άλλες επιχειρήσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή επιτρέπει συνήθως την παροχή ενισχύσεων στους τομείς της έρευνας, της καινοτομίας, της περιφερειακής ανάπτυξης και των μικρών επιχειρήσεων, δεδομένου ότι αυτό συμβάλλει στην επίτευξη των γενικότερων στόχων της ΕΕ.
Doorslaggevend zijn telkens het belang van de consument en de nadelen voor andere bedrijven. Steun voor onderzoek en innovatie, regionale ontwikkeling en kleine ondernemingen staat de Commissie vaak toe, omdat dit de bredere doelstellingen van de EU dient.
Najvažniji su kriteriji hoće li poduzeće biti od koristi potrošačima i hoće li nanositi štetu drugim poduzećima. Komisija često odobrava potpore za istraživanja i inovacije, regionalni razvoj te mala poduzeća jer oni služe općim ciljevima EU-a.
Vodítkem při rozhodování je vždy otázka, zda z toho mají prospěch spotřebitelé nebo zda budou jiné podniky poškozeny. Komise často povoluje poskytování státní pomoci na činnosti, které přispívají k dosažení všeobecných cílů Unie, jako je například výzkum, inovace a regionální rozvoj nebo podpora malých podniků.
De vigtigste overvejelser er, om forbrugerne vil få fordel heraf, eller om andre virksomheder skades herved. Kommissionen tillader ofte støtte til forskning og innovation, regional udvikling og små virksomheder, fordi det er i EU's overordnede interesse.
Ensisijaisesti tarkastellaan sitä, hyötyykö kuluttaja tai aiheutuuko muille yrityksille vahinkoa. Komissio sallii usein tutkimukseen ja innovointiin, alueelliseen kehitykseen sekä pienyrityksille tarkoitetun tuen, sillä se on EU:n yleisten tavoitteiden mukaista.
A legfontosabb szempont az, hogy a döntés eredményeként jól járjanak a fogyasztók, és ne szenvedjen kárt a többi vállalat. A Bizottság gyakran engedélyez olyan támogatásokat, amelyek a kutatás és fejlesztés fellendítésére, regionális fejlesztésre vagy kisvállalkozások ösztönzésére irányulnak, mivel ezek az EU általános célkitűzéseit szolgálják.
Najważniejsze jest jednak to, czy dane działanie przyniesie korzyści konsumentom i czy nie będzie miało negatywnego wpływu na inne firmy. Komisja często zezwala na udzielenie pomocy na badania naukowe i innowacje oraz rozwój regionalny i działalność małych przedsiębiorstw, ponieważ pomoc taka służy realizacji głównych celów UE.
Considerentele care sunt întotdeauna luate în calcul sunt beneficiile pentru consumatori sau eventualele prejudicii care ar putea fi aduse altor întreprinderi. Adeseori Comisia aprobă acordarea ajutorului pentru cercetare şi inovare, dezvoltare regională şi întreprinderi mici, pentru că acest lucru serveşte intereselor generale ale UE.
V prvom rade sa zvažuje, či takáto výnimka bude prínosom pre spotrebiteľov alebo naopak, či naruší podnikateľské prostredie. Komisia často umožňuje pomoc v oblastiach výskumu a inovácií, regionálneho rozvoja alebo malých a stredných podnikov, pretože tieto oblasti slúžia všeobecným cieľom EÚ.
Treba je presoditi, ali bo posredovanje države koristilo potrošnikom ali morda škodilo drugim podjetjem. Evropska komisija pogosto odobri pomoč za raziskave in razvoj, regionalni razvoj in mala podjetja, saj ta področja uresničujejo splošne cilje EU.
De avgörande faktorerna är att konsumenterna gynnas eller att andra företag inte skadas. Kommissionen tillåter oftast stöd till forskning och innovation, regional utveckling och småföretag eftersom sådant stöd tjänar övergripande EU-mål.
Galvenais jautajums ir tads, vai no ta iegus pateretaji un vai netiks nodarits kaitejums citiem uznemumiem. Komisija nereti pielauj atbalstu petniecibai un inovacijai, regionu attistibai un mazajiem uznemumiem, jo tas palidz sasniegt visparejos ES merkus.
Il-kunsiderazzjonijiet ewlenin huma jekk il-konsumaturi hux se jibbenefikaw jew jekk issirx ħsara lil negozji oħrajn. Il-Kummissjoni spiss tippermetti għajnuna għar-riċerka u l-innovazzjoni, l-iżvilupp reġjonali u għan-negozji ż-żgħar, peress li dawn iservu l-għanijiet ġenerali tal-UE.
Is iad na mórcheisteanna an rachaidh sé chun tairbhe do thomhaltóirí nó an ndéanfar díobháil do ghnóthais eile. Tugann an Coimisiún cúnamh go minic ar son taighde agus nuálaíochta, forbartha réigiúnaí agus gnóthas beag, toisc go gcuireann siad sin le spriocanna an AE ar an iomlán.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Euroopa Komisjoni üks väljapaistvaim konkurentsijuhtum on seotud USA arvutihiiglase Microsoftiga. Komisjon määras Microsoftile trahvi, kuna ettevõte koondas mitu eri tarkvaraprogrammi ühte paketti. Komisjon leidis, et Microsoft oli tarbijate suhtes ebaõiglane, kuna võttis neilt valikuvõimaluse, hoidis hindu kunstlikult kõrgel tasemel ning lämmatas uuendused tarkvaratööstuses.
One of the European Commission's highest profile competition cases involved the US computer giant, Microsoft. The Commission fined Microsoft for its practice of bundling various types of software together in a single package. It decided that Microsoft had been unfair to consumers by depriving them of choice, keeping prices artificially high and stifling innovation in the software industry.
L'une des affaires de concurrence les plus célèbres traitées par la Commission européenne concerne le géant informatique américain Microsoft. Cette entreprise a été condamnée à payer une amende pour sa pratique consistant à vendre ensemble plusieurs logiciels (vente liée). La Commission a estimé que Microsoft avait abusé les consommateurs en les privant de leur liberté de choix, en pratiquant des prix artificiellement élevés et en décourageant l'innovation dans l'industrie des logiciels.
Einer der wichtigsten Wettbewerbsfälle in der Geschichte der EU betraf den amerikanischen Computer-Riesen Microsoft. Die Kommission erlegte Microsoft eine Strafe auf, da das Unternehmen verschiedene Softwareanwendungen zu einem Paket gebündelt hatte, anstatt sie einzeln zu verkaufen. Die Kommission stellte fest, dass Microsoft den Verbrauchern gegenüber unfair gehandelt hatte, indem das Unternehmen die Preise künstlich hochhielt und Innovationen in der Softwareindustrie hemmte.
Entre los asuntos de competencia más conocidos en que haya intervenido la Comisión Europea figura el que le opuso al gigante informático Microsoft. El Ejecutivo europeo multó a la empresa estadounidense por vender juntos distintos tipos de programas en un paquete único, lo que limitaba las posibilidades de elección de los consumidores, mantenía los precios en un nivel artificialmente alto e impedía la innovación en la industria del software.
Uno dei casi più noti in cui la Commissione europea è intervenuta in questioni di concorrenza riguarda la Microsoft, il gigante statunitense dell'informatica. La Commissione ha comminato alla Microsoft una multa per aver riunito diversi tipi di software in un unico pacchetto. Il comportamento scorretto derivava dal fatto che l'azienda privava i consumatori della libertà di scelta, manteneva i prezzi a livelli artificialmente alti e soffocava l'innovazione nel comparto informatico.
Um dos processos em matéria de concorrência com maior visibilidade foi intentado pela Comissão Europeia contra o gigante americano da informática Microsoft. A Comissão aplicou uma coima à Microsoft pela prática que consiste em vender vários tipos de software num único pacote, considerando que a Microsoft privara os consumidores da liberdade de escolha, mantivera os preços a níveis artificialmente elevados e impedira a inovação na indústria do software.
Μία από τις σημαντικότερες υποθέσεις ανταγωνισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αφορούσε τη Microsoft, τον αμερικανικό γίγαντα της πληροφορικής. Η Επιτροπή επέβαλε πρόστιμο στην εν λόγω εταιρεία για την πρακτική της να συνδυάζει διάφορους τύπους λογισμικού σε ενιαίο πακέτο. Αποφασίστηκε ότι η συμπεριφορά της Microsoft ήταν άδικη για τους καταναλωτές, καθώς τους στερούσε τη δυνατότητα επιλογής, διατηρώντας τις τιμές τεχνητά υψηλές και περιορίζοντας την καινοτομία στον κλάδο του λογισμικού.
Een van de concurrentiezaken van de Europese Commissie die het meest in het nieuws is gekomen, is die tegen de Amerikaanse softwarereus Microsoft. De Commissie heeft Microsoft boetes opgelegd wegens het bundelen van allerhande software. Zij besliste dat Microsoft de keuze van de consument op een onbillijke manier had beperkt, de prijzen kunstmatig hoog hield en de innovatie in de software-industrie belemmerde.
Jedan od najistaknutijih slučajeva Europske komisije u području tržišnog natjecanja odnosio se na američki kompjuterski gigant Microsoft. Komisija je novčano kaznila Microsoft za praksu prodaje raznih tipova softvera zajedno u jednom programskom paketu. Procijenila je da je Microsoft nepošteno postupao prema potrošačima tako što im je uskratio izbor, držao umjetno visoke cijene i gušio inovacije u softverskoj industriji.
Jeden z nejvýznamnějších případů v oblasti hospodářské soutěže, který kdy Evropská komise řešila, se týkal amerického softwarového gigantu – společnosti Microsoft. Komise udělila Microsoftu pokutu za to, že některé softwarové produkty neprodával samostatně, nýbrž pouze ve spojení s jinými produkty. Rozhodla, že se Microsoft dopustil nekalého jednání tím, že spotřebitele připravil o možnost výběru, uměle udržoval vysoké ceny a bránil inovacím v softwarovém průmyslu.
En af Kommissionens vigtigste konkurrencesager involverede USA's computergigant, Microsoft, som blev pålagt en bøde for at sælge forskellige typer software i en samlet pakke. Kommissionen vurderede, at Microsoft havde behandlet sine kunder uretfærdigt ved ikke at give dem noget valg, holde priserne kunstigt oppe samt kvæle innovationsbestræbelserne i softwareindustrien.
Yksi Euroopan komission tärkeimmistä ja julkisuudessa eniten huomiota saaneista kilpailuasioista koski amerikkalaista tietokonealan jättiyritystä Microsoftia. Komissio määräsi Microsoftille sakkoja kilpailunvastaisesta toiminnasta: yritys niputti erityyppiset tietokoneohjelmat yhteen eikä niitä myyty erikseen. Komission mukaan Microsoft kohteli kuluttajia epäreilusti. Yrityksen toiminta oli johtanut siihen, että kuluttajat eivät voineet valita haluamiaan tuotteita, hinnat pysyivät keinotekoisen korkeina ja ohjelmistoalan tuoteinnovointi hidastui.
Az Európai Bizottság által vizsgált egyik legjelentősebb versenyjogi ügy a Microsoftot érinti. Az amerikai szoftveróriásnak azért kellett büntetést fizetnie, mert bizonyos szoftvereket árukapcsolásban kínált. A Bizottság megállapította, hogy a Microsoft tisztességtelenül járt el a fogyasztókkal szemben, mivel megfosztotta őket a választás szabadságától, mesterségesen magasan tartotta az árakat, és akadályozta a szoftverpiaci innovációt.
Jedną z najbardziej znanych spraw Komisji przeciwko nadużywaniu dominującej pozycji na rynku była sprawa amerykańskiego giganta komputerowego − firmy Microsoft. Firma została ukarana grzywną za sprzedawanie różnych programów komputerowych w pakietach, a nie osobno. Komisja doszła do wniosku, że tą metodą Microsoft pozbawia konsumentów możliwości wyboru, utrzymuje ceny na zawyżonym poziomie i ogranicza innowacyjność w sektorze programów komputerowych.
Unul dintre cele mai renumite cazuri în care Comisia a acuzat o firmă de concurenţă neloială a implicat compania americană Microsoft. Comisia a amendat Microsoft pentru că le impunea consumatorilor europeni să cumpere mai multe tipuri de software într-un singur pachet IT. Comisia a considerat că, prin această practică comercială, Microsoft limita dreptul consumatorilor de a alege, menţinând în mod artificial preţurile ridicate şi împiedicând inovarea în industria de software.
Jeden z najvážnejších prípadov Európskej komisie v oblasti porušenia hospodárskej súťaže sa týkal amerického počítačového gigantu, spoločnosti Microsoft. Komisia udelila Microsoftu pokutu za to, že svoje softvérové produkty spájal do jedného balíka. Rozhodla, že Microsoft upiera spotrebiteľom možnosť voľby, umelo udržiava vysoké ceny a brzdí inovácie v softvérovom priemysle.
Eden od najodmevnejših primerov Evropske komisije s področja konkurence je zadeval ameriško računalniško podjetje Microsoft. Komisija je Microsoftu naložila globo, ker je različno programsko opremo ponujal samo v paketu. V odločbi je pojasnila, da je Microsoft s potrošniki ravnal nepošteno, ker jih je prikrajšal za izbiro, vzdrževal cene na umetno visoki ravni in zaviral inovacije v razvoju programske opreme.
Ett av EU-kommissionens mest uppmärksammade konkurrensärenden gäller den amerikanska datorjätten Microsoft. Kommissionen bötfällde Microsoft för att företaget buntade ihop olika typer av programvara i ett enda paket. I sitt beslut konstaterade kommissionen att Microsoft hade behandlat konsumenterna orättvist genom att frånta dem deras valmöjligheter, hålla priserna på en konstgjort hög nivå och hämma innovationen inom programvaruindustrin.
Viena no Eiropas Komisijas slavenākajām konkurences lietām bija saistīta ar ASV datorgigantu “Microsoft”. Komisija uzlika “Microsoft” naudassodu, jo uzņēmums bija ieradis tirgot vairākas programmas kopā, nevis atsevišķi. Tika atzīts, ka “Microsoft” nav godīgi izturējies pret patērētājiem, liedzot tiem izvēli, mākslīgi uzturot augstas cenas un kavējot inovāciju datorprogrammu nozarē.
Wieħed mill-każijiet l-aktar klamorużi tal-Kummissjoni Ewropea involva l-ġgant Amerikan fil-qasam tal-kompjuters, Microsoft. Il-Kummissjoni waħħlet multa lill-Microsoft minħabba l-prattika tagħha li tpoġġi tipi differenti ta' softwer f'pakkett wieħed (bundling). Hi ddeċidiet li l-Microsoft kienet qed tkun inġusta mal-konsumaturi peress li ċaħħditilhom l-għażla, biex b'hekk il-prezzijiet inżammew għoljin b'mod artifiċjali u l-innovazzjoni fl-industrija tas-softwer inħanqet.
Bhain ceann de chásanna iomaíochta is mó cáil an Choimisiúin Eorpaigh leis an bhfathach ríomhaireachta Meiriceánach Microsoft. Ghearr an Coimisiún fíneáil ar Microsoft toisc go raibh sé de nós acu cineálacha éagsúla bogearraí a chnuasach le chéile in aon phacáiste amháin. Cinneadh gur chaith Microsoft go héagothrom le tomhaltóirí toisc nach raibh rogha á tabhairt dóibh, go raibh praghsanna á gcoinneáil go hard gan chúis agus go raibh nuálaíocht san earnáil bogearraí á plúchadh.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Euroopa Komisjoni üks väljapaistvaim konkurentsijuhtum on seotud USA arvutihiiglase Microsoftiga. Komisjon määras Microsoftile trahvi, kuna ettevõte koondas mitu eri tarkvaraprogrammi ühte paketti. Komisjon leidis, et Microsoft oli tarbijate suhtes ebaõiglane, kuna võttis neilt valikuvõimaluse, hoidis hindu kunstlikult kõrgel tasemel ning lämmatas uuendused tarkvaratööstuses.
One of the European Commission's highest profile competition cases involved the US computer giant, Microsoft. The Commission fined Microsoft for its practice of bundling various types of software together in a single package. It decided that Microsoft had been unfair to consumers by depriving them of choice, keeping prices artificially high and stifling innovation in the software industry.
L'une des affaires de concurrence les plus célèbres traitées par la Commission européenne concerne le géant informatique américain Microsoft. Cette entreprise a été condamnée à payer une amende pour sa pratique consistant à vendre ensemble plusieurs logiciels (vente liée). La Commission a estimé que Microsoft avait abusé les consommateurs en les privant de leur liberté de choix, en pratiquant des prix artificiellement élevés et en décourageant l'innovation dans l'industrie des logiciels.
Einer der wichtigsten Wettbewerbsfälle in der Geschichte der EU betraf den amerikanischen Computer-Riesen Microsoft. Die Kommission erlegte Microsoft eine Strafe auf, da das Unternehmen verschiedene Softwareanwendungen zu einem Paket gebündelt hatte, anstatt sie einzeln zu verkaufen. Die Kommission stellte fest, dass Microsoft den Verbrauchern gegenüber unfair gehandelt hatte, indem das Unternehmen die Preise künstlich hochhielt und Innovationen in der Softwareindustrie hemmte.
Entre los asuntos de competencia más conocidos en que haya intervenido la Comisión Europea figura el que le opuso al gigante informático Microsoft. El Ejecutivo europeo multó a la empresa estadounidense por vender juntos distintos tipos de programas en un paquete único, lo que limitaba las posibilidades de elección de los consumidores, mantenía los precios en un nivel artificialmente alto e impedía la innovación en la industria del software.
Uno dei casi più noti in cui la Commissione europea è intervenuta in questioni di concorrenza riguarda la Microsoft, il gigante statunitense dell'informatica. La Commissione ha comminato alla Microsoft una multa per aver riunito diversi tipi di software in un unico pacchetto. Il comportamento scorretto derivava dal fatto che l'azienda privava i consumatori della libertà di scelta, manteneva i prezzi a livelli artificialmente alti e soffocava l'innovazione nel comparto informatico.
Um dos processos em matéria de concorrência com maior visibilidade foi intentado pela Comissão Europeia contra o gigante americano da informática Microsoft. A Comissão aplicou uma coima à Microsoft pela prática que consiste em vender vários tipos de software num único pacote, considerando que a Microsoft privara os consumidores da liberdade de escolha, mantivera os preços a níveis artificialmente elevados e impedira a inovação na indústria do software.
Μία από τις σημαντικότερες υποθέσεις ανταγωνισμού της Ευρωπαϊκής Επιτροπής αφορούσε τη Microsoft, τον αμερικανικό γίγαντα της πληροφορικής. Η Επιτροπή επέβαλε πρόστιμο στην εν λόγω εταιρεία για την πρακτική της να συνδυάζει διάφορους τύπους λογισμικού σε ενιαίο πακέτο. Αποφασίστηκε ότι η συμπεριφορά της Microsoft ήταν άδικη για τους καταναλωτές, καθώς τους στερούσε τη δυνατότητα επιλογής, διατηρώντας τις τιμές τεχνητά υψηλές και περιορίζοντας την καινοτομία στον κλάδο του λογισμικού.
Een van de concurrentiezaken van de Europese Commissie die het meest in het nieuws is gekomen, is die tegen de Amerikaanse softwarereus Microsoft. De Commissie heeft Microsoft boetes opgelegd wegens het bundelen van allerhande software. Zij besliste dat Microsoft de keuze van de consument op een onbillijke manier had beperkt, de prijzen kunstmatig hoog hield en de innovatie in de software-industrie belemmerde.
Jedan od najistaknutijih slučajeva Europske komisije u području tržišnog natjecanja odnosio se na američki kompjuterski gigant Microsoft. Komisija je novčano kaznila Microsoft za praksu prodaje raznih tipova softvera zajedno u jednom programskom paketu. Procijenila je da je Microsoft nepošteno postupao prema potrošačima tako što im je uskratio izbor, držao umjetno visoke cijene i gušio inovacije u softverskoj industriji.
Jeden z nejvýznamnějších případů v oblasti hospodářské soutěže, který kdy Evropská komise řešila, se týkal amerického softwarového gigantu – společnosti Microsoft. Komise udělila Microsoftu pokutu za to, že některé softwarové produkty neprodával samostatně, nýbrž pouze ve spojení s jinými produkty. Rozhodla, že se Microsoft dopustil nekalého jednání tím, že spotřebitele připravil o možnost výběru, uměle udržoval vysoké ceny a bránil inovacím v softwarovém průmyslu.
En af Kommissionens vigtigste konkurrencesager involverede USA's computergigant, Microsoft, som blev pålagt en bøde for at sælge forskellige typer software i en samlet pakke. Kommissionen vurderede, at Microsoft havde behandlet sine kunder uretfærdigt ved ikke at give dem noget valg, holde priserne kunstigt oppe samt kvæle innovationsbestræbelserne i softwareindustrien.
Yksi Euroopan komission tärkeimmistä ja julkisuudessa eniten huomiota saaneista kilpailuasioista koski amerikkalaista tietokonealan jättiyritystä Microsoftia. Komissio määräsi Microsoftille sakkoja kilpailunvastaisesta toiminnasta: yritys niputti erityyppiset tietokoneohjelmat yhteen eikä niitä myyty erikseen. Komission mukaan Microsoft kohteli kuluttajia epäreilusti. Yrityksen toiminta oli johtanut siihen, että kuluttajat eivät voineet valita haluamiaan tuotteita, hinnat pysyivät keinotekoisen korkeina ja ohjelmistoalan tuoteinnovointi hidastui.
Az Európai Bizottság által vizsgált egyik legjelentősebb versenyjogi ügy a Microsoftot érinti. Az amerikai szoftveróriásnak azért kellett büntetést fizetnie, mert bizonyos szoftvereket árukapcsolásban kínált. A Bizottság megállapította, hogy a Microsoft tisztességtelenül járt el a fogyasztókkal szemben, mivel megfosztotta őket a választás szabadságától, mesterségesen magasan tartotta az árakat, és akadályozta a szoftverpiaci innovációt.
Jedną z najbardziej znanych spraw Komisji przeciwko nadużywaniu dominującej pozycji na rynku była sprawa amerykańskiego giganta komputerowego − firmy Microsoft. Firma została ukarana grzywną za sprzedawanie różnych programów komputerowych w pakietach, a nie osobno. Komisja doszła do wniosku, że tą metodą Microsoft pozbawia konsumentów możliwości wyboru, utrzymuje ceny na zawyżonym poziomie i ogranicza innowacyjność w sektorze programów komputerowych.
Unul dintre cele mai renumite cazuri în care Comisia a acuzat o firmă de concurenţă neloială a implicat compania americană Microsoft. Comisia a amendat Microsoft pentru că le impunea consumatorilor europeni să cumpere mai multe tipuri de software într-un singur pachet IT. Comisia a considerat că, prin această practică comercială, Microsoft limita dreptul consumatorilor de a alege, menţinând în mod artificial preţurile ridicate şi împiedicând inovarea în industria de software.
Jeden z najvážnejších prípadov Európskej komisie v oblasti porušenia hospodárskej súťaže sa týkal amerického počítačového gigantu, spoločnosti Microsoft. Komisia udelila Microsoftu pokutu za to, že svoje softvérové produkty spájal do jedného balíka. Rozhodla, že Microsoft upiera spotrebiteľom možnosť voľby, umelo udržiava vysoké ceny a brzdí inovácie v softvérovom priemysle.
Eden od najodmevnejših primerov Evropske komisije s področja konkurence je zadeval ameriško računalniško podjetje Microsoft. Komisija je Microsoftu naložila globo, ker je različno programsko opremo ponujal samo v paketu. V odločbi je pojasnila, da je Microsoft s potrošniki ravnal nepošteno, ker jih je prikrajšal za izbiro, vzdrževal cene na umetno visoki ravni in zaviral inovacije v razvoju programske opreme.
Ett av EU-kommissionens mest uppmärksammade konkurrensärenden gäller den amerikanska datorjätten Microsoft. Kommissionen bötfällde Microsoft för att företaget buntade ihop olika typer av programvara i ett enda paket. I sitt beslut konstaterade kommissionen att Microsoft hade behandlat konsumenterna orättvist genom att frånta dem deras valmöjligheter, hålla priserna på en konstgjort hög nivå och hämma innovationen inom programvaruindustrin.
Viena no Eiropas Komisijas slavenākajām konkurences lietām bija saistīta ar ASV datorgigantu “Microsoft”. Komisija uzlika “Microsoft” naudassodu, jo uzņēmums bija ieradis tirgot vairākas programmas kopā, nevis atsevišķi. Tika atzīts, ka “Microsoft” nav godīgi izturējies pret patērētājiem, liedzot tiem izvēli, mākslīgi uzturot augstas cenas un kavējot inovāciju datorprogrammu nozarē.
Wieħed mill-każijiet l-aktar klamorużi tal-Kummissjoni Ewropea involva l-ġgant Amerikan fil-qasam tal-kompjuters, Microsoft. Il-Kummissjoni waħħlet multa lill-Microsoft minħabba l-prattika tagħha li tpoġġi tipi differenti ta' softwer f'pakkett wieħed (bundling). Hi ddeċidiet li l-Microsoft kienet qed tkun inġusta mal-konsumaturi peress li ċaħħditilhom l-għażla, biex b'hekk il-prezzijiet inżammew għoljin b'mod artifiċjali u l-innovazzjoni fl-industrija tas-softwer inħanqet.
Bhain ceann de chásanna iomaíochta is mó cáil an Choimisiúin Eorpaigh leis an bhfathach ríomhaireachta Meiriceánach Microsoft. Ghearr an Coimisiún fíneáil ar Microsoft toisc go raibh sé de nós acu cineálacha éagsúla bogearraí a chnuasach le chéile in aon phacáiste amháin. Cinneadh gur chaith Microsoft go héagothrom le tomhaltóirí toisc nach raibh rogha á tabhairt dóibh, go raibh praghsanna á gcoinneáil go hard gan chúis agus go raibh nuálaíocht san earnáil bogearraí á plúchadh.
  KKK - Maksud - Tei...  
Samuti võiksite tutvuda pärandimaksuga, kuna õigused kõnealuses valdkonnas erinevad Euroopas märkimisväärselt ning on väga suur võimalus, et teilt võivad maksu nõuda kaks erinevat riiki ning sellist topeltmaksustamist ei ole võimalik ära hoida.
You should also find out about inheritance tax, because laws in this area differ greatly in Europe and there is a very high risk that you might be taxed by two different countries with no remedy for this double taxation.
Vous devez également faire attention aux droits de succession, car la législation en la matière diffère considérablement en Europe et vous risquez fort d'être doublement imposé, sans pouvoir remédier à cette double imposition.
Erkundigen Sie sich außerdem nach den Erbschaftssteuern — auch hier gibt es in ganz Europa große Unterschiede. Das Risiko, von zwei Ländern besteuert zu werden, ist sehr hoch, und die Doppelbesteuerung kann im Nachhinein womöglich nicht angefochten werden.
También debes informarte acerca del impuesto sobre sucesiones, ya que las legislaciones de los países europeos son muy distintas y corres el riesgo de tener que pagar impuestos en dos países a la vez sin ninguna posibilidad de recurso.
Dovresti anche informarti sulle tasse di successione, poiché la legislazione in materia varia notevolmente in Europa e il rischio di essere tassati da due paesi diversi è molto alto.
o imposto sucessório, pois dadas as grandes diferenças entre as legislações nacionais nesta matéria existe um risco muito elevado de ser tributado em dois países sem qualquer possibilidade de recurso.
Θα πρέπει επίσης να ενημερωθείτε για τον φόρο κληρονομιάς, επειδή οι σχετικοί νόμοι ποικίλλουν σημαντικά στην Ευρώπη και υπάρχει πολύ μεγάλος κίνδυνος να φορολογηθείτε από δύο διαφορετικές χώρες δίχως να μπορείτε να ζητήσετε επανόρθωση γι'αυτή τη διπλή φορολόγηση.
U moet zich ook laten informeren over de successiebelasting omdat de wetgeving daarrond in Europa sterk uiteenloopt en er een groot risico is dat u door twee landen belast wordt zonder kans op teruggave.
Трябва да се информирате също така и за данък наследство, тъй като законите в тази област в отделните европейски страни значително се различават и има голям риск да бъдете обложени с данъци в две различни страни без компенсация за това двойно данъчно облагане.
Rovněž byste si měli zjistit, jak funguje dědická daň, protože také zákony v této oblasti jsou v různých evropských zemích velmi rozdílné a mohlo by vám hrozit, že budete zdaněni ve dvou různých zemích a nebudete mít možnost dostat zaplacenou daň zpátky.
Du bør også undersøge reglerne for arveafgift, da lovene på dette område varierer meget i Europa, og der er en meget stor risiko for, at du kan blive beskattet af to forskellige lande uden nogen form for afhjælpning af dobbeltbeskatning.
Kannattaa ottaa selvää myös perintöverosta, sillä asiaa koskeva lainsäädäntö on huomattavan erilaista eri puolilla Eurooppaa. On olemassa suuri vaara, että joudut maksamaan veroa kahteen eri maahan etkä saa kaksinkertaisesta verotuksesta minkäänlaista hyvitystä.
Gondolni kell továbbá az örökösödési adóra is, ugyanis ezen a téren is jelentős eltérések vannak a nemzeti jogok között Európában, ezért nagy a kockázata annak, hogy két különböző országban is megadóztatják Önt, és nem lesz módja a kettős adózás elkerülésére.
Warto również dowiedzieć się o przepisach o podatku od spadków, ponieważ przepisy w tej dziedzinie są w Europie bardzo zróżnicowane i istnieje duże ryzyko podwójnego opodatkowania przez dwa kraje bez możliwości odwołania się w tej sprawie.
De asemenea, trebuie să cereţi detalii cu privire la impozitul pe succesiune, deoarece legislaţia variază la nivel european şi există riscul să plătiţi de două ori şi să nu puteţi face nimic împotriva dublei impozitări.
Takisto by ste mali informovať o dani z dedičstva, pretože právne predpisy v tejto oblasti sú rôzne a existuje veľké riziko, že v prípade dedenia zahraničnej nehnuteľnosti sa daň z dedičstva bude platiť aj v štáte, kde sa táto nehnuteľnosť nachádza.
Pozanimajte se o davku na dediščino, saj v Evropski uniji veljajo različni predpisi tudi o tem. Dediči so pogosto obdavčeni v obeh državah, ne da bi se mogli pritožiti zaradi dvojne obdavčitve.
Du bör också se upp med arvsskatten, som varierar mycket. Du löper stor risk att beskattas i två länder utan möjlighet att få kompensation för dubbelbeskattningen.
Vajadzētu arī noskaidrot par dāvinājuma nodokli, jo šajā jomā likumi Eiropā stipri atšķiras, un pastāv ļoti liela iespēja, ka nodokli no jums iekasēs divas dažādas valstis un ka pret šādu divkāršu nodokļa piemērošanu nevarēs neko pasākt.
Għandek titkixxef ukoll dwar it-taxxa tas-suċċessjoni, billi l-liġijiet f'dan il-qasam ivarjaw ħafna fl-Ewropa u jeżisti riskju kbir li tkun intaxxat minn żewġ pajjiżi differenti mingħajr rimedju għal din it-taxxa doppja.
  EUROPA - Kuidas me teie...  
Meie tõlkemeeskond tegeleb juba horvaadikeelse saidi tõlkimisega, kuna Horvaatia ühineb ELiga järgmisel suvel.
Our translation team is already preparing translation of the site into Croatian as Croatia is due to join the EU next summer.
Notre équipe de traduction prépare déjà la traduction du site en croate, puisque la Croatie doit devenir membre de l'Union l'été prochain.
Unser Übersetzungsteam arbeitet bereits an der Übersetzung dieser Website ins Kroatische, da Kroatien der EU voraussichtlich im Sommer nächsten Jahres beitreten wird.
Nuestro equipo de traducción ya está traduciendo la web al croata: el próximo verano Croacia se incorporará a la UE.
I nostri traduttori stanno già preparando la traduzione del sito in lingua croata, visto che la Croazia entrerà a far parte dell'UE l'estate prossima.
Os nossos serviços de tradução já estão a preparar tradução do sítio em croata uma vez que a adesão Croácia à UE está prevista para o próximo verão.
Η μεταφραστική μας υπηρεσία μεταφράζει ήδη τον ιστότοπο στα κροατικά, καθώς η Κροατία θα προσχωρήσει στην ΕΕ το επόμενο καλοκαίρι.
Tot slot zijn we ook druk bezig met de vertaling van de site naar het Kroatisch, want komende zomer wordt Kroatië lid van de EU.
Преводачите ни вече подготвят превода на сайта на хърватски, тъй като Хърватия ще се присъедини към ЕС през лятото на следващата година.
Naši překladatelé již připravují překlad portálu do chorvatštiny – Chorvatsko má přistoupit k EU již příští rok v létě.
Vores oversættelsesteam er allerede i gang med at oversætte sitet til kroatisk, da Kroatien bliver medlem af EU til sommer.
Meneillään on myös sivujen kääntäminen kroaatiksi, sillä Kroatian on määrä liittyä EU:hun ensi kesänä.
Tekintettel arra, hogy Horvátország jövő nyáron belép az Európai Unióba, fordítóink már dolgoznak azon, hogy a webhely tartalmát lefordítsák horvát nyelvre.
Nasi tłumacze pracują już nad przekładem tej strony na język chorwacki, ponieważ Chorwacja ma przystąpić do UE latem przyszłego roku.
Echipa noastră de traducători lucrează deja la traducerea versiunii în limba croată (Croaţia va adera la UE în vara anului viitor).
Naši prekladatelia už pripravujú preklad lokality do chorvátčiny, keďže Chorvátsko vstúpi do EÚ v lete.
naši prevajalci že pripravljajo hrvaško različico spletišča, saj se bo Hrvaška pridružila EU naslednje poletje.
Våra översättare håller redan på att översätta webbplatsen till kroatiska, eftersom Kroatien går med i EU sommaren 2013.
Mūsu tulkotāji tagad vietni tulko horvātu valodā, jo ir paredzēts, ka Horvātija pievienosies ES nākamā gada vasarā.
It-tim ta' traduzzjoni tagħna diġà qed iħejji traduzzjoni tas-sit bil-Kroat peress li l-Kroazja se tissieħeb fl-UE s-sajf li ġej.
Tá ár bhfoireann aistriúcháin ag aistriú an tsuímh go Cróitis faoi láthair mar tá an Chróit le teacht isteach san AE an samhradh seo chugainn.
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuna töötasite teises riigis vähem kui kuus kuud, maksustab asjaomane riik teie seal teenitud tulu tavaliselt juhul, kui teie tööandja on seal resident. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημα που αποκτήσατε εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Normaal gesproken betaalt u belasting in het land waar u werkt, als uw werkgever daar gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя по принцип ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ в нея. Доходите ви от всички източници – включително доходът за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна в повечето случаи ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracovala po dobu kratší než 6 měsíců, budete v této zemi zpravidla platit daň z příjmu, pokud tam má sídlo i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracovala v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi. Podle bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, vil landet normalt beskatte de penge, du tjente dér, hvis din arbejdsgiver har hjemme i landet. Indtægt fra alle kilder – inkl. din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Olet ollut toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, joten normaalisti toisessa maassa ansaitsemasi tulot verotetaan siellä, jos myös työnantajasi on sijoittautunut kyseiseen maahan. Myös kotimaasi saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan kahdenvälisen sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál rövidebb ideig dolgozott az adott uniós tagállamban, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie a helyben szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból belföldi illetőségű vállalkozásnak minősül. Elképzelhető azonban, hogy hazájában az Ön összes jövedelme – így az öthónapos külföldi munkavállalás során szerzett jövedelme is – adóköteles. Mindazonáltal a két ország között a kettős adóztatás megakadályozása céljából megkötött adóegyezmény értelmében hazája valószínűleg le fogja vonni az Ön által befizetendő adóból a másik országban már befizetett adó összegét.
Z reguły kraj, w którym pracowałeś przez okres krótszy niż 6 miesięcy, opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu 5 miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany również w Twoim kraju pochodzenia. Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o durată mai mică de 6 luni, venitul obţinut vă va fi, în mod normal, impozitat în ţara respectivă, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acesteia. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară). Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov (číže ste sa tam nestali daňovým rezidentom), zdania vám len príjem, ktorý ste zarobili v tomto štáte, ak je v ňom váš zamestnávateľ daňovým rezidentom. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený aj vo vašom domovskom štáte. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
Ker ste v tej državi delali manj kot 6 mesecev, vam bodo v tej državi verjetno obdavčili dohodek, ki ste ga tam ustvarili, če je vaš delodajalec tamkajšnji davčni rezident. Dohodek iz vseh vaših virov, tudi zaslužek petmesečnega dela v drugi državi, vam lahko obdavčijo tudi v matični državi. Toda dvostranski sporazumi o izogibanju dvojni obdavčitvi navadno določajo, da v matični državi pri odmeri davka upoštevajo davek, ki ste ga plačali v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet normalt sett att beskatta din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i landet. Dina inkomster från alla källor – inklusive lönen från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūsu ienākumiem piemērotu nodokļus tad, ja jūsu darba devējs ir tās rezidents. Ienākumiem no visiem avotiem (arī peļņai, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var piemērot nodokli arī jūsu dzimtenē. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Minħabba li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal inqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż normalment jintaxxa d-dħul tiegħek hemmhekk, jekk l-impjegatur tiegħek ikun residenti hemm. Id-dhul ta' flus minn kull sors - inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor - jista' jkun intaxxat f'pajjiżek. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  KKK – Maksud - Tei...  
JAH — kuna olete Rootsi resident, siis peate tõenäoliselt tõesti tasuma oma säästudelt Rootsis makse. Samas võib Prantsusmaa pangal olla õigus pidada makse kinni vastavalt sealsetele eeskirjadele. Tõenäoliselt tähendab Prantsusmaa ja Rootsi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise leping siiski seda, et Prantsusmaa peab osaliselt või tervikuna tagastama panga poolt kinnipeetud maksusumma.
YES — As you are a resident of Sweden, you are probably indeed liable to Swedish tax on those savings. Furthermore, the French bank may well have correctly withheld tax in accordance with French rules. However, the double tax agreement between France and Sweden will probably mean that France has to refund partially or totally the withholding tax that the bank has applied. Please contact your local tax office in Sweden to check the level of withholding tax that France can apply and the procedure for getting a refund from France of any excess tax applied.
OUI – Si vous résidez en Suède, cette épargne est probablement imposable en Suède. En outre, la retenue à la source est sans doute conforme à la législation française. Toutefois, en vertu de l'accord sur la double imposition entre la France et la Suède, la France devra vraisemblablement rembourser en totalité ou en partie la retenue à la source appliquée par la banque. Vous devez contacter l'administration fiscale suédoise pour vérifier le montant de la retenue que la France peut appliquer et la procédure à suivre pour obtenir de la France le remboursement du trop-perçu, le cas échéant.
JA — Wenn Sie in Schweden leben, müssen Sie Ihre Zinseinkünfte wahrscheinlich wirklich in Schweden versteuern. Trotzdem ist es möglich, dass auch die französische Bank die Quellensteuer unter Berücksichtigung der französischen Vorschriften korrekt einbehalten hat. Aus dem Doppelbesteuerungsabkommen zwischen Frankreich und Schweden wird jedoch vermutlich hervorgehen, dass Frankreich die von der Bank einbehaltene Quellensteuer teilweise oder vollständig erstattet. Bitte wenden Sie sich an Ihr örtliches Finanzamt in Schweden, um herauszufinden, wie hoch die in Frankreich einbehaltene Quellensteuer ist und wie die Erstattung von zu Unrecht in Frankreich gezahlten Steuern vor sich geht.
SÍ — Como eres residente en Suecia, probablemente esos ahorros estén sujetos a impuestos según las normas fiscales suecas. Además, es muy posible que el banco francés haya retenido el impuesto en origen correctamente de acuerdo con las normas francesas. En cualquier caso, gracias al acuerdo de doble imposición entre Francia y Suecia, seguramente Francia tendrá que devolverte parcial o totalmente la retención en origen que aplicó el banco. Puedes dirigirte a la agencia tributaria sueca más próxima para informarte de la cuantía de la retención en origen que aplica Francia y del procedimiento para obtener la devolución de cualquier impuesto cobrado en exceso.
SÌ — Essendo residente in Svezia, è probabile che sia tenuto a pagare le tasse svedesi su quegli interessi. Inoltre, la banca francese ha giustamente applicato la ritenuta alla fonte in conformità con la normativa francese. Tuttavia, in base all'accordo contro la doppia imposizione fiscale tra la Francia e la Svezia è probabile che la prima debba rimborsare parzialmente o per intero la ritenuta applicata dalla banca. Contatta l'ufficio locale delle imposte in Svezia per informarti sulla ritenuta che può essere applicata dalla Francia e sulla procedura da seguire per ottenere il rimborso da quest'ultima dell'eventuale imposta versata in eccesso.
SIM — Como reside na Suécia, é bem possível que tenha de pagar o imposto sueco sobre essa conta poupança. Além disso, o banco francês também poderá estar a proceder corretamente ao reter o imposto na fonte de acordo com as regras francesas. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, é provável que a França tenha de lhe restituir parcial ou totalmente o imposto retido. Contacte a sua administração fiscal na Suécia para se informar sobre a taxa de retenção na fonte que pode ser aplicada pela França e sobre o procedimento previsto para pedir o reembolso de qualquer montante pago em excesso às autoridades francesas.
ΝΑΙ — Πράγματι, ως μόνιμος κάτοικος Σουηδίας οφείλετε κατά πάσα πιθανότητα να καταβάλλετε στη Σουηδία φόρο για τις καταθέσεις σας. Επίσης, η γαλλική τράπεζα μπορεί να σας παρακρατά σωστά φόρο σύμφωνα με τη γαλλική νομοθεσία. Ωστόσο, βάσει της διακρατικής συμφωνίας διπλής φορολόγησης μεταξύ της Γαλλίας και της Σουηδίας, η Γαλλία θα πρέπει μάλλον να σας επιστρέφει μέρος ή το σύνολο του φόρου που παρακρατά η τράπεζα. Επίκοινωνήστε με την εφορία σας στη Σουηδία για να μάθετε ποιο είναι το ύψος του φόρου που έχει δικαίωμα να παρακρατά η Γαλλία και ποια είναι η διαδικασία επιστροφής του υπερβάλλοντος φόρου από τη Γαλλία.
JA — Omdat u in Zweden woont moet u daar inderdaad ook belasting betalen over de ontvangen rente. De Franse bank houdt waarschijnlijk terecht bronbelasting in, zo zijn de Franse regels. Maar waarschijnlijk staat in de Zweeds-Franse belastingovereenkomst dat Frankrijk de bronbelasting geheel of gedeeltelijk moet terugbetalen. Neem contact op met de Zweedse belastingdienst om na te gaan hoeveel belasting uw Franse bank mag inhouden en hoe u dit bedrag geheel of gedeeltelijk kunt terugvragen.
ДА — Тъй като сте жител на Швеция, най-вероятно наистина дължите данък върху спестяванията си в тази страна. Освен това е възможно френската банка да е удържала данък правилно в съответствие с френските правила. Въпреки това спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между Франция и Швеция най-вероятно предвижда частично или цялостно възстановяване на удържания при източника данък от банката. Моля свържете се с вашата местна данъчна служба в Швеция, за да проверите размера на данъка, който Франция може да наложи, и процедурата за възстановяване на средства от Франция, ако сте били обложен с твърде висок данък.
ANO — Jelikož bydlíte ve Švédsku, velmi pravděpodobně se na vás vztahuje povinnost tyto úspory ve Švédsku danit. Francouzská banka navíc také nejspíš postupuje správně, když v souladu s francouzskými předpisy strhává srážkovou daň. Nicméně na základě dohody o zamezení dvojího zdanění mezi Francií a Švédskem bude zřejmě Francie muset částečně nebo zcela vrátit srážkovou daň, kterou banka strhává. Obraťte se na příslušný finanční úřad ve Švédsku a ověřte si, jak vysokou srážkovou daň smí Francie uplatňovat a jak od ní neoprávněně sraženou část daně získat zpět.
JA — Da du er bosiddende i Sverige, er du højst sandsynligt skattepligtig af denne opsparing i Sverige. Den franske bank kan desuden med rette have tilbageholdt skat i henhold til de franske regler. Dobbeltbeskatningsaftalen mellem Frankrig og Sverige vil dog formenligt betyde, at Frankrig helt eller delvis skal tilbagebetale den skat, banken har pålagt. Kontakt dine lokale skattemyndigheder i Sverige, hvis du vil vide, hvilken kildeskattesats Frankrig må anvende, og hvordan du får eventuelt overskydende skat tilbagebetalt fra Frankrig.
KYLLÄ — Koska asut Ruotsissa, sinun luultavasti täytyy todella maksaa säästöistäsi veroa Ruotsiin. Lisäksi ranskalaisen pankkisi perimä lähdevero voi olla ranskalaisten säännösten mukaan aivan oikein. Ranskan ja Ruotsin kesken voimassa olevan kaksinkertaisen verotuksen estävän sopimuksen mukaisesti Ranskan on kuitenkin luultavasti palautettava pankin perimä lähdevero osittain tai kokonaan. Ota yhteyttä omaan verotoimistoosi Ruotsissa ja tarkista, minkä verran lähdeveroa Ranskalla on lupa periä. Ota samalla selvää menettelystä, jolla pystyt hakemaan Ranskassa liikaa perittyjen verojen palauttamista.
IGEN — Mivel Ön svédországi lakos, valószínű, hogy megtakarításai tényleg adókötelesek Svédországban. Feltehetően a francia bank is helyesen járt el, amikor a francia szabályoknak megfelelően levonta a forrásadót. Mindazonáltal valószínűsíthető, hogy a Franciaország és Svédország között a kettős adózás megakadályozása céljából létrejött adóegyezmény alapján Franciaországnak részlegesen vagy teljes egészében vissza kell térítenie Önnek a bank által levont forrásadót. Kérjük, tájékozódjon a svéd adóhatóságnál a Franciaország által alkalmazható forrásadó mértékéről és arról az eljárásról, melynek segítségével adó-visszatérítést igényelhet Franciaországtól.
TAK — Ponieważ mieszkasz w Szwecji, prawdopodobnie Twoje dochody z oszczędności podlegają właśnie tam opodatkowaniu. Co więcej, francuski bank może zgodnie z francuskim prawem pobierać podatek u źródła. Jednak umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania zawarta między Francją a Szwecją prawdopodobnie przewiduje, że Francja będzie musiała zwrócić część lub całość nałożonego przez francuski bank podatku u źródła. Możesz skontaktować się z właściwym urzędem skarbowym w Szwecji, aby sprawdzić, jaką stawkę podatku u źródła Francja może stosować i jaka jest procedura uzyskania od Francji zwrotu nadpłaconego podatku.
DA — Pentru că locuiţi în Suedia, sunteţi probabil obligat să plătiţi impozit pe economii în această ţară. La rândul său, banca franceză a procedat corect aplicând un impozit cu reţinere la sursă, în conformitate cu legislaţia naţională. Totuşi, acordul fiscal bilateral încheiat de Suedia şi Franţa prevede probabil că Franţa trebuie să vă restituie, parţial sau în totalitate, impozitul cu reţinere la sursă aplicat de banca franceză. Contactaţi autoritatea fiscală din Suedia pentru a verifica nivelul impozitului cu reţinere la sursă care poate fi aplicat de Franţa şi pentru a vă informa cu privire la procedura pe care trebuie să o urmaţi în vederea recuperării unui eventual surplus de impozit.
ÁNO — Keďže ste obyvateľom Švédska, pravdepodobne podliehate švédskej dani z uvedeného príjmu. Navyše, francúzska banka pravdepodobne postupovala správne, ak podľa francúzskych právnych predpisov, uplatnila zrážkovú daň. Na základe zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi Francúzskom a Švédskom by vám však Francúzsko malo vrátiť celú zrážkovú daň (resp. jej časť), ktorú uplatnila banka. Odporúčame vám skontaktovať sa s miestnym daňovým úradom vo Švédsku, ktorý vám poskytne informácie o rozsahu zrážkovej dane, ktorú môže Francúzsko uplatniť, a o postupe vrátenia presahujúcej výšky dane.
DA — Ker ste švedski rezident, morate davek na obresti verjetno res plačati Švedski. Francoska banka vam je sicer res zaračunala davčni odtegljaj, kot to določajo francoski predpisi. Toda po sporazumu med Francijo in Švedsko o izogibanju dvojni obdavčitvi vam mora Francija delno ali v celoti povrniti zaračunani davčni odtegljaj. Na davčnem uradu na Švedskem se pozanimajte, kakšna je stopnja davčnega odtegljaja v Franciji in kako lahko od Francije zahtevate povračilo za preplačani davek.
JA — Som fast bosatt i Sverige är du förmodligen skyldig att betala skatt på dina franska besparingar. Den franska banken kan mycket väl ha dragit källskatt helt i enlighet med franska regler. Men dubbelbeskattningsavtalet mellan Frankrike och Sverige innebär troligen att Frankrike måste betala tillbaka skatten, helt eller delvis. Fråga ditt lokala skattekontor i Sverige hur hög källskatt Frankrike har rätt att dra och hur du ska göra för att få tillbaka pengar därifrån.
JĀ — Tā kā esat pastāvīgs Zviedrijas iedzīvotājs, jums varbūt tiešām par šiem iekrājumiem Zviedrijai ir jāmaksā nodoklis. Turklāt Francijas banka, iespējams, ir rīkojusies pareizi, ieturēdama nodokli saskaņā ar Francijas noteikumiem. Tomēr Francija un Zviedrija ir noslēgusi nolīgumu par nodokļu divkāršu nepiemērošanu, tāpēc Francijai varbūt daļēji vai pilnībā jāatmaksā atpakaļ bankas ieturētais nodoklis. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju Zviedrijā, lai noskaidrotu, cik lielu ieturamā nodokļa likmi Francija var piemērot un kādā kārtībā no Francijas atgūstama pārmaksātā nodokļa daļa.
IVA — Peress li inti resident tal-Isvezja, probabbilment trid tħallas taxxa Svediża fuq dawk il-flus. Barra minn hekk, il-bank Franċiż jista' jkun li għamel sew li żamm it-taxxa skont ir-regoli Franċiżi. Madankollu, il-ftehim ta' tassazzjoni doppja bejn Franza u l-Isvezja probabbilment jimplika li Franza trid tagħtik lura parti (jew kollox) minn dik it-taxxa li applika l-bank. Jekk jogħġbok ikkuntattja l-uffiċċju tat-taxxa fl-Isvezja biex tiċċekkja l-livel ta' taxxa minn ras il-għajn li Franza tista' tapplika u l-proċedura biex tieħu rifużjoni minn Fraza ta' xi taxxa żejda li ħallast.
  EL – Õigused auto renti...  
Kuna te olete kohustatud kindlustama ja registreerima auto oma elukohariigis, võib teil tekkida probleeme, kui teie kindlustus ei kehti riigis, kuhu kavatsete kolida.
Because you are obliged to insure and register the car in your country of residence, you may encounter problems if your insurance is not valid in the country you want to move to.
En effet, comme vous avez l'obligation d'assurer et d'immatriculer le véhicule dans votre pays de résidence, votre assurance pourrait ne pas être valable dans le pays dans lequel vous souhaitez déménager.
Da Sie dazu verpflichtet sind, das Auto in Ihrem Wohnsitzland zu versichern und anzumelden, könnte es Probleme geben, wenn Ihre Versicherung in dem Land, in das Sie ziehen wollen, nicht gültig ist.
Dada la obligación de asegurar y matricular el vehículo en tu país de residencia, pueden surgir problemas si el seguro no te cubre en el país al que quieres trasladarte.
Essendo obbligati ad assicurare e immatricolare l'automobile nel tuo paese di residenza, potresti avere dei problemi se la tua assicurazione non è valida nel paese in cui vuoi trasferirti.
Como é obrigado a ter seguro e a registar o automóvel no seu país de residência, pode ter dificuldades se o seu seguro não for válido no país para onde se pretende mudar.
Επειδή είστε υποχρεωμένοι να ασφαλίσετε και να ταξινομήσετε το αυτοκίνητο στη χώρα στην οποία κατοικείτε, μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε περίπτωση που η ασφάλεια του αυτοκινήτου σας δεν ισχύει στη χώρα στην οποία σκοπεύετε να εγκατασταθείτε.
Omdat u verplicht bent de auto in het land waar u woont te verzekeren en te registreren, kunt u tegen problemen aanlopen als uw verzekering niet geldig is in het land waar u naar toe verhuist.
Jelikož musíte auto v zemi trvalého pobytu pojistit a zaregistrovat, můžete se dostat do potíží, pokud pojištění neplatí v zemi, kam se chcete přestěhovat.
Eftersom du er nødt til at forsikre og indregistrere bilen i det land, hvor du bor, kan du få problemer, hvis forsikringen ikke gælder i det land, du vil flytte til.
Sinulla on velvollisuus vakuuttaa ja rekisteröidä auto asuinmaassasi, minkä vuoksi ongelmia saattaa ilmetä, jos vakuutus ei olekaan voimassa maassa, johon aiot muuttaa.
Tekintettel arra, hogy az autót lízingelo félnek biztosítást kell kötnie a jármure, és regisztráltatnia is kell azt a lakhelye szerinti országban, gondot okozhat, ha a megkötött biztosítás nem érvényes abban az országban, ahová az illeto költözni szeretne.
Poniewaz masz obowiazek ubezpieczenia i zarejestrowania samochodu w kraju swojego zamieszkania, mozesz miec problemy, jesli Twoje ubezpieczenie nie bedzie wazne w kraju, do którego chcesz sie przeprowadzic.
Întrucât sunteţi obligat să asiguraţi şi să înmatriculaţi maşina în ţara de reşedinţă, puteţi avea probleme dacă asigurarea nu este valabilă în ţara în care intenţionaţi să vă mutaţi.
Zo zákona je každý majiteľ auta povinný svoje vozidlo poistiť a prihlásiť do evidencie v krajine svojho bydliska. V prípade lízingu sa môžete stretnúť s problémami, ak vaše poistenie nebude platné v novej krajine.
Vozilo morate namreč zavarovati in registrirati v državi stalnega prebivališča, zato bi lahko imeli težave, če bi bilo avtomobilsko zavarovanje v državi, kamor se nameravate preseliti, neveljavno.
Eftersom du måste försäkra och registrera bilen i det land där du bor, kan du få problem om försäkringen inte gäller i det land du ska flytta till.
Jums ir šis auto obligati jaapdrošina un jaregistre lidzšineja mitnes valsti, tapec jums var rasties nepatikšanas, ja apdrošinašana nav speka valsti, uz kuru velaties parcelties.
Minħabba li inti obbligat tassigura u tirreġistra l-karozza fil-pajjiż fejn tgħix, tista' tiltaqa' ma xi problemi jekk l-assigurazzjoni tiegħek ma tkunx valida fil-pajjiż fejn tixtieq tmur tgħix.
  KKK - Perehüvitised - ...  
Kuna olete töötanud vaid Prantsusmaal, saate pensioni vaid Prantsusmaalt. Teie perehüvitisi maksab seega samuti Prantsusmaa vastavalt seal kehtestatud eeskirjadele. Asjaolu, et kolisite perega Hispaaniasse, ei mõjuta teie õigusi saada toetusi Prantsusmaalt.
As you have worked only in France, you are receiving a pension only from France. Your family benefits will therefore also be paid by France, under its own rules. The fact that you've now moved to Spain with your family does not affect your entitlement to benefits from France.
Vous avez travaillé uniquement en France, qui est le seul pays à vous verser une retraite. C'est donc la France qui vous versera des allocations familiales, conformément à sa législation. Le fait que vous ayez déménagé en Espagne avec votre famille n'affecte pas votre droit aux prestations accordées par la France.
Da Sie ausschließlich in Frankreich erwerbstätig waren, beziehen Sie auch nur aus Frankreich eine Rente. Damit werden auch Ihre Familienleistungen von Frankreich gemäß den dort geltenden Regelungen bezahlt. Dass Sie nun mit Ihrer Familie in Spanien leben, hat keine Auswirkungen auf Ihren Leistungsanspruch in Frankreich.
Como solo has trabajado en Francia, ese es el único país que te paga una pensión. Tus prestaciones familiares también las pagará Francia según su propia normativa. El que te hayas vuelto a España con tu familia no cambia nada en tu derecho a recibir prestaciones francesas.
Poiché hai lavorato solo in Francia, ricevi la pensione unicamente da questo paese. Pertanto, anche gli assegni familiari ti saranno pagati dalla Francia, conformemente alla sua normativa. Il fatto che adesso ti sia trasferito in Spagna con la tua famiglia non influisce sul tuo diritto di ottenere prestazioni dalla Francia.
Como só trabalhou em França, só vai receber uma pensão de reforma deste país. Por conseguinte, as suas prestações familiares também serão pagas pela França, de acordo com as regras deste país. O facto de se ter mudado para Espanha com a sua família não afeta os direitos que adquiriu em França.
Επειδή εργαστήκατε μόνο στη Γαλλία, λαμβάνετε σύνταξη μόνο από τη Γαλλία. Συνεπώς, οι οικογενειακές παροχές σας θα χορηγούνται από τη Γαλλία σύμφωνα με τους δικούς της κανόνες. Το γεγονός ότι μετακομίσατε τώρα στην Ισπανία με την οικογένειά σας δεν επηρεάζει το δικαίωμά σας σε παροχές από τη Γαλλία.
Als u alleen in Frankrijk heeft gewerkt, krijgt u alleen een Frans pensioen. Uw gezinstoelage wordt daarom ook door Frankrijk betaald, en volgens de Franse regels. Het feit dat u nu weer in Spanje woont, heeft geen invloed op uw recht op toelagen uit Frankrijk.
Тъй като сте работили само във Франция, получавате пенсия само оттам. Затова вашите семейни обезщетения също ще бъдат плащани от Франция съгласно нейните правила. Фактът, че сте се преместили в Испания със семейството си, не се отразява на правото ви на обезщетения от Франция.
Jelikož jste během života pracoval pouze ve Francii, máte nárok na důchod pouze z této země. U rodinných dávek platí totéž – budou vám vypláceny pouze ve Francii. Samotným odstěhováním do Španělska vám nárok na rodinné dávky nezaniká, ale musíte o jejich vyplácení požádat ve Francii.
Da du kun har arbejdet i Frankrig, får du kun fransk pension. Dine familieydelser vil derfor også blive udbetalt af Frankrig efter deres regler. At du nu er flyttet til Spanien med din familie har ingen indflydelse på din ret til ydelser fra Frankrig.
Olet ollut töissä vain Ranskassa, joten saat eläkettä vain Ranskasta. Ranska maksaa siis myös perhe-etuudet omien sääntöjensä mukaan. Se, että olet muuttanut Espanjaan perheesi kanssa, ei vaikuta oikeuteesi saada etuuksia Ranskasta.
Mivel Ön csak Franciaországban dolgozott, csakis Franciaországtól kap nyugdíjat. A családi ellátást tehát szintén Franciaországnak kell Önnek — a francia jogszabályoknak megfelelően — folyósítania. Az a tény, hogy Ön Spanyolországba költözött családjával, nem változtat azon, hogy Ön Franciaországtól jogosult családi ellátást kapni.
Ponieważ pracowałeś tylko we Francji, emeryturę dostajesz tylko z tego kraju. W związku z tym świadczenia rodzinne będzie wypłacać również Francja, zgodnie z własnymi przepisami. Twój powrót z rodziną do Hiszpanii nie ma wpływu na Twoje prawa do świadczeń należnych Ci we Francji.
Pentru că aţi lucrat numai în Franţa, primiţi pensie doar din partea acestei ţări. Prin urmare, prestaţiile familiale vă vor fi plătite tot de Franţa, în baza propriei legislaţii. Faptul că v-aţi mutat în Spania împreună cu familia nu vă afectează dreptul la prestaţii din partea Franţei.
Keďže ste pracovali len vo Francúzsku, dostanete len francúzsky dôchodok. To znamená, že v súlade so svojou právnou úpravou vám rodinné dávky bude takisto vyplácať Francúzsko. Skutočnosť, že ste sa svojou rodinou presťahovali do Španielska, nemá žiadny dosah na váš nárok na francúzske dávky.
Zaposleni ste bili samo v Fanciji, pokojnino vam torej izplačuje samo Francija. Tudi družinske prejemke vam bo izplačevala Francija, seveda po svojih pravilih. Dejstvo, da ste se z družino zdaj preselili v Španijo, ne vpliva na vašo pravico do nadomestil iz francoskega sistema socialne varnosti.
Eftersom du bara har arbetat i Frankrike får du hela din pension därifrån. Dina familjeförmåner ska därför också betalas av Frankrike enligt franska regler. Att du har flyttat med din familj till Spanien påverkar inte din rätt till förmåner från Frankrike.
Tā kā jūs esat strādājis tikai Francijā, pensiju jūs saņemat tikai no Francijas. Tāpēc ģimenes pabalstus jums maksās Francija saskaņā ar saviem noteikumiem. Tas, ka tagad kopā ar ģimeni esat pārcēlies uz Spāniju, neietekmē jūsu tiesības uz pabalstiem no Francijas.
Billi int ħdimt biss fi Franza, qed tingħata pensjoni biss minn Franza. Għalhekk, il-benefiċċji tal-familja tiegħek ukoll qed jitħallsu minn Franza, skont ir-regoli Franċiżi. Il-fatt li issa mort toqgħod fi Spanja ma' familtek ma jaffettwax id-dritt tiegħek għall-benefiċċji minn Franza.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Euroopa Liidul kui peaaegu poole miljardi elanikuga majandusjõul on ülemaailmsetes küsimustes oluline roll. See kasvab veelgi, kuna liikmesriigid teevad järjest enam välispoliitilisi otsuseid koos.
An economic powerhouse of nearly half a billion people, the European Union has an important role in global affairs – and its weight is growing as EU countries increasingly make foreign policy decisions as a bloc.
Géant économique de près d'un demi-milliard d'habitants, l'Union européenne joue un rôle important dans les affaires mondiales — et son poids ne cesse de s’affirmer, du fait que les États membres font de plus en plus front commun en matière de politique étrangère.
Die Europäische Union mit ihren knapp 500 Millionen Einwohnern spielt als Wirtschaftskraft auf der Weltbühne eine wichtige Rolle, die insofern wächst als die EU-Länder nunmehr geschlossen auftreten, wenn es um politische Entscheidungen geht.
Como potencia económica de casi quinientos millones de personas, la Unión Europea ejerce un papel importante en la escena mundial, y su peso aumenta a medida que sus países van tomando conjuntamente las decisiones de política exterior.
L'UE, una potenza economica con quasi mezzo miliardo di abitanti, è chiamata a svolgere un ruolo importante sulla scena mondiale e il suo peso sta crescendo man mano che i paesi europei adottano decisioni comuni in materia di politica estera.
A União Europeia, uma potência económica com quase 500 milhões de habitantes, tem um papel importante a desempenhar na cena mundial, onde ganha relevo à medida que os países europeus adoptam decisões comuns em matéria de política externa.
Als economisch zwaargewicht met zowat een half miljard inwoners speelt de Europese Unie een belangrijke rol in mondiale kwesties. Haar gewicht blijft toenemen doordat de EU-landen zich voor beslissingen inzake buitenlands beleid steeds vaker als één blok opstellen.
Jako hospodárská velmoc cítající témer pul miliardy obyvatel má Evropská unie významnou úlohu na svetové scéne. Clenské státy stále casteji vystupují v zahranicní politice jednotne, a váha Unie ve svete tím dále roste.
EU, som er en økonomisk sværvægter med næsten en halv milliard indbyggere, spiller en vigtig rolle på verdensplan – og den rolle vokser, i takt med at EU-landene i stigende grad træffer udenrigspolitiske beslutninger samlet.
EU-kansalaisia on melkein puoli miljardia, mikä tekee unionista taloudellisen voimatekijän. EU:n merkitys kansainvälisissä asioissa onkin suuri, ja sen painoarvo kasvaa koko ajan, kun EU-maat tekevät ulkopoliittisia päätöksiä yhtenäisesti.
Az Európai Unió igazi gazdasági nagyhatalom, melynek területén közel fél milliárd ember él. Az EU fontos szerepet játszik a nemzetközi színtéren, és súlya egyre jobban növekszik annak köszönhetoen, hogy tagállamai mind nagyobb mértékben hozzák meg külpolitikai döntéseiket egymással egységben.
Jako potęga gospodarcza, licząca prawie pół miliarda mieszkańców, Unia Europejska odgrywa bardzo istotną rolę na arenie międzynarodowej. A im częściej w sprawach polityki zagranicznej państwa członkowskie przemawiają jednym głosem, tym głos ten rozbrzmiewa donośniej.
Comparabilă cu un motor economic alimentat de o populaţie care numără aproape jumătate de miliard, Uniunea Europeană joacă un rol important în lumea internaţională a afacerilor. Ea începe să aibă un cuvânt tot mai greu de spus, pe măsură ce creşte numărul deciziilor luate în comun de statele membre în materie de politică externă.
Európska únia, táto ekonomická veľmoc s takmer pol miliardou obyvateľov, zohráva dôležitú úlohu na svetovej scéne. Jej význam stále narastá, pretože členské krajiny sa v otázkach zahraničnej politiky čoraz častejšie rozhodujú spoločne.
Evropska unija je gospodarska sila s skoraj pol milijarde prebivalcev. To ji daje pomembno vlogo v svetovnih zadevah, njena moc pa se še krepi, saj države EU vse pogosteje zavzamejo enotno zunanjepoliticno stališce.
EU är en ekonomisk motor som intar en framträdande roll i internationella frågor. Unionens betydelse ökar i takt med att EU-länderna fattar allt fler utrikespolitiska beslut gemensamt.
Būdama ekonomikas gigants, pateicoties gandrīz pusmiljardam tās iedzīvotāju, Eiropas Savienībai ir svarīga loma globālajās lietās, un tās ietekme pieaug, ES dalībvalstīm arvien biežāk lēmumus ārpolitikā pieņemot kā blokam.
Magna ekonomika qawwija bi kważi nofs biljun persuna, l-Unjoni Ewropea għandha rwol importanti fl-affarijiet dinjija - u l-piż tagħha qed jiżdied billi l-pajjiżi tal-UE aktar ma jmorru aktar qed jieħdu deċiżjonijiet dwar il-politika barranija bħala blokk.
  EL – Teave, mida teile ...  
Alati oleks mõistlik kontrollida, kas Internetimüüja on registreeritud, kuna teie ELi õigused kehtivad vaid ELi registreeritud müüjate suhtes. Internetiaadress, mis lõpeb ".eu", ".ie", või ".co.uk" jms lõpuga, ei garanteeri, et müüja asub ELis.
It is always good to check where the online seller is registered, as your EU rights only apply with sellers registered in the EU. An internet address ending “.eu”, “.ie”, or “.co.uk”, and so on, does not guarantee that the seller is based in the EU.
Il est toujours préférable de vérifier où le vendeur en ligne est enregistré, puisque vos droits ne valent que pour les vendeurs enregistrés dans l'UE. Une adresse internet se terminant par «.eu», «.fr» ou «.co.uk» ne garantit pas que le vendeur est établi dans l'UE.
Es ist in jedem Fall sinnvoll, zu überprüfen, wo der Online-Verkäufer registriert ist, da Sie Ihre EU-Rechte nur gegenüber Verkäufern geltend machen können, die in der EU registriert sind. Eine Internetadresse mit der Endung „.eu“, „.de“, „.at“ usw. ist keine Garantie dafür, dass der Verkäufer tatsächlich in der EU ansässig ist.
Controlla sempre dove è registrato il venditore on-line, poiché i tuoi diritti valgono esclusivamente con i venditori registrati all'interno dell'UE. Un indirizzo Internet che termina con il suffisso ".eu", ".ie", o ".co.uk", ecc. non garantisce che la sede del venditore sia nel territorio dell'UE.
É sempre aconselhável verificar onde é que o vendedor em linha está registado, uma vez que os seus direitos ao abrigo da legislação da UE se aplicam apenas a vendedores registados na UE. Um endereço Internet que termine em «.eu», «.ie» ou «.co.uk» e assim por diante não é uma garantia de que o vendedor esteja estabelecido na UE.
Denk eraan na te gaan of de verkoper wel in de EU geregistreerd is, want anders gelden uw rechten als consument niet. Dat het internetadres eindigt op ".eu", ".nl", ".be" enz., betekent niet noodzakelijk dat de verkoper in de EU gevestigd is.
Vždy se vám vyplatí si ověřit, zda je internetový prodejce skutečně v Unii zaregistrován, protože svá práva můžete uplatnit pouze u registrovaných internetových prodejců. Internetová adresa s koncovkou ".eu", ".ie", or ".co.uk", apod. není zárukou toho, že prodejce je z EU.“
Det er altid klogt at tjekke, hvor internetbutikken er registreret, fordi dine EU-rettigheder kun gælder sælgere, der er registreret i EU. En internetadresse, der slutter på ".eu", ".dk" eller ".co.uk" osv., garanterer ikke, at sælgeren er etableret i EU.
Aina kannattaa tarkistaa, missä maassa verkkokauppa on rekisteröity, sillä EU:n takaamat oikeutesi pätevät vain silloin, kun asioit EU:n alueella rekisteröityneissä kaupoissa. Verkko-osoite, jonka pääte on esimerkiksi ".eu", ".ie", ".co.uk" tai muu vastaava, ei vielä takaa, että kauppa sijaitsee EU:n alueella.
Érdemes mindig utánanézni, hogy a kérdéses online kereskedő melyik ország cégnyilvántartásában szerepel, mert a fogyasztókat megillető uniós jogok csak az EU területén bejegyzett kereskedők esetében érvényesíthetők. Az „.eu”, „.hu”, „.co.uk” stb. domainnév nem jelent garanciát arra, hogy a kereskedő székhelye az Európai Unióban található.
Zawsze warto sprawdzić, w jakim kraju ma siedzibę dany sklep internetowy, ponieważ do poszanowania Twoich praw jako konsumenta z UE zobowiązani są wyłącznie sprzedawcy zarejestrowani w UE. Adres internetowy z końcówką „.eu”, „.pl”, „.co.uk” itd. nie gwarantuje, że sprzedawca ma siedzibę w UE.
De aceea, este bine să verificaţi întotdeauna dacă vânzătorul on-line este înregistrat, deoarece legislaţia UE se aplică doar acestei categorii. O adresă de internet care se termină cu „.eu”, „.ro”, „.co.uk”, etc nu reprezintă o garanţie a faptului că vânzătorul are sediul în UE.
Pre istotu si vždy overte sídlo predajcu, pretože vaše práva sa uplatňujú len na nákupy tovaru a služieb od predajcov so sídlom v EÚ. Internetová adresa, ktorá sa končí na „.eu“, „.cz“, „.co.uk“ atď. nie je zárukou toho, že sídlo predajcu sa nachádza v EÚ.
Pred nakupom je vedno dobro preveriti kraj registracije spletne prodajalne, ker pravice EU veljajo samo za nakupe pri trgovcih, registranih v EU. Spletni naslovi z domenami „.eu“, „.ie“, „.co.uk“ in podobno ne zagotavljajo, da ima trgovsko podjetje sedež v EU.
Du bör alltid kontrollera om försäljaren är registrerad, eftersom dina EU-rättigheter bara gäller säljare som är registrerade i EU. Även om webbadressen slutar på ”.eu”, ”.fi”, ”.se” eller ”.co.uk” är det inte säkert att säljaren är baserad i EU.
Dejjem aħjar li wieħed jara daqsxejn fejn ikun irreġistrat il-bejjiegħ, għax id-drittijiet tal-UE ma japplikawx jekk ma jkunx irreġistrat fl-UE. Indirizz tal-internet li jispiċċa ".eu", ".ie", jew ".co.uk", eċċ, ma jfissirx bilfors li l-bejjiegħ huwa bbażat fl-UE.
  EL – Ravikulud ja nende...  
Sven (Rootsi kodanik) sõitis Prantsusmaale koopamatkale. Ühel oma reisidest jäi ta koopasse lõksu ning ta päästis Prantsusmaa päästeteenistus. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta äärmiselt suure arve, kuna Euroopa ravikindlustuskaart ei kata päästeteenuseid.
Sven, a Swedish national, went to France to go spelunking. During one of his trips, he was trapped in a cave and had to be freed by the french rescue services. Back home, he received a huge bill, which he had to pay in full, as rescues are not covered by the European Health Insurance Card.
Sven est Suédois et se rend en France pour faire de la spéléologie. Durant l'une de ses expéditions, il se retrouve coincé dans une grotte et doit être secouru par les services de sauvetage français. De retour en Suède, il reçoit une facture très élevée, qu'il doit payer intégralement, puisque le sauvetage n'est pas couvert par la carte européenne d'assurance maladie.
Sven ist schwedischer Staatsbürger und reist nach Frankreich, um dort Höhlen zu erforschen. Auf einem seiner Erkundungsgänge sitzt er plötzlich in einer Höhle fest und muss von der französischen Bergwacht befreit werden. Als er wieder in Schweden ist, bekommt er eine hohe Rechnung, die er vollständig begleichen muss, da Rettungseinsätze dieser Art von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt werden.
Sven, de nacionalidad sueca, viaja a Francia para hacer espeleología. En una de sus expediciones queda atrapado en un túnel y debe ser rescatado por un equipo de salvamento francés. A su regreso a Suecia recibe una factura exorbitante que debe pagar íntegramente, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre este tipo de operaciones.
Sven, cittadino svedese, è andato in Francia per partecipare ad attività speleologiche. Durante un'esplorazione è rimasto intrappolato in una grotta e ha dovuto essere liberato dai servizi di salvataggio francesi. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura con un importo spropositato, che ha dovuto pagare integralmente, in quanto le operazioni di salvataggio non sono coperte dalla tessera europea di assicurazione malattia.
Sven, que é sueco, foi a França fazer espeleologia. Numa das suas expedições, ficou preso numa gruta e teve de ser libertado pelos serviços de salvamento franceses. Quando regressou à Suécia, recebeu uma factura com um montante extremamente elevado, que teve de pagar integralmente, dado que as operações de salvamento não estão cobertas pelo cartão europeu de seguro de doença.
Ο Σβεν, Σουηδός υπήκοος, ταξίδεψε στη Γαλλία για να επισκεφτεί και να εξερευνήσει σπήλαια. Σε μία από τις εξερευνήσεις του, παγιδεύτηκε σε ένα σπήλαιο και χρειάστηκε να επέμβουν γαλλικά σωστικά συνεργεία. Όταν επέστρεψε στην πατρίδα του, έλαβε έναν τεράστιο λογαριασμό που έπρεπε να πληρώσει εξ ολοκλήρου δεδομένου ότι η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας δεν καλύπτει έξοδα διάσωσης.
Sven uit Zweden ging naar Frankrijk om aan speleologie te doen. Hij kwam vast te zitten in één van de grotten die bij bezocht, en de Franse hulpdiensten moesten hem redden. Na terugkeer kreeg hij een enorme rekening, die hij tot op de laatste cent moest betalen, omdat reddingsacties niet gedekt zijn door de Europese zorgpas.
Свен от Швеция отива във Франция, за да се занимава със спелеология. По време на експедиция се налага да бъде спасен от една пещера от френски спасителни служби. Когато се прибира, получава огромна сметка, която трябва да заплати изцяло, тъй като спасителните дейности не са обхванати от Европейската здравноосигурителна карта.
Sven ze Švédska odjel do Francie na speleologickou výpravu. Během jednoho podzemního průzkumu uvízl v jeskyni a musel být vyproštěn francouzskými záchranáři. Po návratu domů mu přišel za záchrannou akci vysoký účet, který musel zaplatit v plné výši, jelikož se na tento případ Evropský průkaz zdravotního pojištění nevztahuje.
Sven fra Sverige tog til Frankrig for at kravle i huler. På en af sine ture blev han fanget i en hule og måtte have hjælp af et fransk redningshold til at komme fri. Da han kom hjem, fik han en kæmperegning, som han selv måtte betale, fordi redningsaktioner ikke er dækket af det europæiske sygesikringskort.
Ruotsin kansalainen Sven matkusti Ranskaan luolatutkimusta tekemään. Eräällä tutkimusmatkalla hän jäi satimeen luolaan, ja ranskalaisen pelastuspalvelun täytyi pelastaa hänet. Kotiin päästyään hän sai jättilaskun, jonka hän joutui maksamaan kokonaisuudessaan, sillä eurooppalainen sairaanhoitokortti ei kata pelastuspalvelun käyttöä.
A svéd állampolgárságú Sven barlangtúrára ment Franciaországba. A túra során bennrekedt az egyik barlangban, és a francia mentőszolgálatnak kellett őt kiszabadítania. Hazatérte után kézhez kapta a számlát, és az óriási összeget teljes egészében neki kellett kifizetnie, mivel a mentés nem tartozik az európai egészségbiztosítási kártya hatálya alá.
Sven, który jest obywatelem szwedzkim, wyjechał do Francji, aby eksplorować tamtejsze jaskinie. Podczas jednej z wypraw utknął w jaskini i musiała go uwalniać francuska służba ratownicza. Po powrocie do domu otrzymał rachunek na ogromną kwotę, którą musiał pokryć w całości, gdyż Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego nie obejmuje akcji ratunkowych.
Sven este suedez şi are ca hobby speologia. Într-una din expediţiile sale în Franţa, a rămas blocat într-o peşteră şi a apelat la serviciul local de salvare. La revenirea în ţară, a primit o factură pe care a trebuit să o achite integral, pentru că operaţiunile de salvare nu sunt acoperite de cardul european de asigurări sociale de sănătate.
Sven zo Švédska navštívil Francúzsko, pretože ho zaujímali miestne jaskyne, ktoré sú jeho koníčkom. Počas jedného zo svojich výletov ostal uväznený v jaskyni a musela ho vyslobodiť francúzska záchranná služba. Doma naňho čakal obrovský účet, ktorý musel uhradiť v plnej výške, pretože európsky preukaz zdravotného poistenia nepokrýva záchranné služby.
Sven s Švedske je šel v Francijo ljubiteljsko raziskovat jame. V eni od jam je ostal ujet in ga je morala rešiti francoska jamarska reševalna služba. Po vrnitvi na Švedsko je prejel visok račun za reševanje, saj evropska kartica zdravstvenega zavarovanja ne krije reševalnih akcij.
Sven från Herrljunga åkte till Frankrike för att grottforska. På en av sina expeditioner fastnade han i en grotta och blev räddad av den franska räddningstjänsten. Väl hemma fick han en enorm räkning som han måste betala själv, eftersom räddningsinsatsen inte omfattades av det europeiska sjukförsäkringskortet.
Zviedrijas pilsonis Svens devās uz Franciju, lai nodarbotos ar alu tūrismu. Vienā alā viņam nepaveicās — viņš iesprūda, un nācās zvanīt Francijas glābšanas dienestam, kas viņu atbrīvoja. Atgriezies mājās, Svens saņēma rēķinu par astronomisku summu, ko nācās samaksāt, jo glābšanas pasākumi nav iekļauti Eiropas veselības apdrošināšanas kartes segumā.
Sven, Svediż, mar Franza jesplora l-għerien. Matul wieħed mill-vjaġġi tiegħu, inqabad f'għar u kellu jiġi salvat mis-servizzi ta' salvataġġ ta' Franza. Lura f'pajjiżu, irċieva kont kbir, li kellu jħalsu kollu, peress li s-salvataġġ mhuwiex kopert mill-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa.
  EL - Abielud: tunnustam...  
Kuid kuna Saksamaal on lubatud samasooliste isikute registreeritud partnerlus, võivad Emma ja Carine saada samad õigused, mis on Saksamaa õigusaktide kohaselt registreeritud partnerluses elavatel paaridel.
However, because registered partnerships between same-sex couples are allowed in Germany, Emma and Carine can be granted the same rights as couples with registered partnerships under German law.
Toutefois, les partenariats enregistrés entre personnes du même sexe étant autorisés en Allemagne, Emma et Carine peuvent bénéficier des mêmes droits que les couples enregistrés dans ce pays.
Da in Deutschland aber eingetragene Partnerschaften zwischen gleichgeschlechtlichen Paaren anerkannt werden, stehen Emma und Carine dieselben Rechte zu wie anderen eingetragenen Partnern nach deutschem Recht.
Ahora bien: como sí es posible la unión registrada entre parejas del mismo sexo, Alemania reconoce a Emma y Carine los mismos derechos que a las parejas registradas según la legislación alemana.
Tuttavia, poiché in Germania le unioni registrate fra partner dello stesso sesso sono ammesse, a Emma e Carine sono stati riconosciuti gli stessi diritti delle coppie registrate.
Contudo, uma vez que na Alemanha são possíveis parcerias registadas entre pessoas do mesmo sexo, Emma e Carine usufruem de direitos iguais aos dos casais que vivem em parceria registada ao abrigo do direito alemão.
Ωστόσο, επειδή στη Γερμανία επιτρέπεται η καταχωρισμένη συμβίωση για άτομα του ίδιου φύλου, η Έμμα και η Καρίν μπορούν να έχουν δικαιώματα ίδια με αυτά που παρέχονται στα ζευγάρια που ζουν με το καθεστώς της καταχωρισμένης συμβίωσης σύμφωνα με τη γερμανική νομοθεσία.
Omdat in Duitsland geregistreerd partnerschap tussen personen van hetzelfde geslacht wel toegelaten is, kregen Emma en Carine dezelfde rechten als Duitse geregistreerde partners.
Същевременно, тъй като в Германия регистрираното партньорство между партньори от един и същ пол е позволено, Ема и Карин могат да получат същите права като регистрираните съгласно немското право двойки.
Međutim, budući da su u Njemačkoj dozvoljene registrirane istospolne partnerske zajednice, Emma i Carine mogle su ostvariti ista prava kao parovi u registriranim istospolnim partnerskim zajednicama prema njemačkom zakonu.
Povoleno je ale registrované partnerství osob stejného pohlaví, a tak bylo možné Emmě a Carine v rámci německých právních předpisů přisoudit stejná práva, jako mají jiné registrované páry.
Men da registreret partnerskab mellem personer af samme køn er tilladt i Tyskland, fik Emma og Carine de samme rettigheder som par med registreret partnerskab i henhold til tysk lovgivning.
Saksassa sallitaan kuitenkin samaa sukupuolta olevien väliset rekisteröidyt parisuhteet, joten Emmalla ja Carinella on samat oikeudet kuin Saksan lainsäädännön mukaisessa rekisteröidyssä parisuhteessa olevilla puolisoilla.
Tekintettel azonban arra, hogy Németország engedélyezi az azonos nemű párok közötti bejegyzett élettársi kapcsolatot, Emma és Carine ugyanolyan jogokban részesülhet az országban, mint a bejegyzett élettársi kapcsolatban élő személyek.
Ponieważ jednak w Niemczech dozwolone są zarejestrowane związki partnerskie między osobami tej samej płci, Emmie i Carine przyznano takie same prawa jak parom zawierającym takie związki.
Însă, pentru că încheierea de parteneriate înregistrate între persoane de acelaşi sex este totuşi permisă în Germania, Emma şi Carine au aceleaşi drepturi ca şi partenerii înregistraţi în baza legislaţiei germane.
Keďže registrované partnerstvá medzi osobami rovnakého pohlavia sú v Nemecku dovolené, Emma a Carine získali rovnaké práva ako iné registrované dvojice.
Pač pa so Emmi in Carine priznali enake pravice, kot jih imajo istospolni partnerji v registriranih partnerskih skupnostih, ki so v Nemčiji dovoljene.
Men registrerade partnerskap mellan samkönade par tillåts i Tyskland och därför fick Emma och Carine samma rättigheter som ett par med registrerat partnerskap enligt tysk lag.
Tomēr, tā kā Vācijā ir atļautas reģistrētas partnerattiecības starp viena dzimuma cilvēkiem, Emmai un Karīnei ir tādas pašas tiesības kā visiem citiem pāriem, kas reģistrējuši savas partnerattiecības atbilstīgi Vācijas likumiem.
Madanakollu, billi relazzjonijiet reġistrati bejn koppja tal-istess sess huma aċċettati fil-Ġermanja, Emma u Carine ngħataw l-istess drittijiet bħall-koppji li għandhom relazzjonijiet reġistrati skont il-liġi Ġermaniża.
  EL - Hinnadiskrimineer...  
Sellisel juhul on hinnaerinevus põhjendatud. Kuna ujulat haldab kohalik asutus ning seda rahastatakse kohalike maksumaksjate vahenditest, on kohalikud elanikud panustanud ujula haldamisse ning saavad seetõttu odavamalt ujula teenuseid kasutada.
In this case, the price difference is justified. As the swimming pool is run by the local authority and financed by local taxes, local residents have already contributed to the running of the pool and therefore enjoy a lower entry price.
Dans ce cas précis, la différence de prix se justifie. En effet, comme il s'agit d'une piscine municipale financée par les impôts locaux, les résidents ont déjà contribué au financement de la piscine. Il est donc normal qu'ils paient l'entrée moins cher.
In diesem Fall ist der Preisunterschied rechtmäßig. Da das Schwimmbad von der Gemeinde betrieben und mit Gemeindesteuern finanziert wird, haben die Bewohner der Gemeinde bereits einen Beitrag zum Betrieb des Schwimmbads geleistet und profitieren deshalb von niedrigeren Eintrittspreisen.
En este caso, la diferencia de precio está justificada. Dado que la piscina la gestiona la administración local y la financian los impuestos municipales, los residentes ya han contribuido al funcionamiento de las instalaciones y en consecuencia disfrutan de un precio de acceso menor.
In questo caso, la differenza di prezzo è giustificata. Trattandosi di una piscina comunale finanziata con le tasse locali, i residenti hanno già contribuito alla sua gestione e, pertanto, godono di una riduzione del costo d'ingresso.
In dit geval is het prijsverschil gerechtvaardigd, want het betreft hier een gemeentelijk zwembad dat uit gemeentebelastingen wordt gefinancierd. Inwoners van de gemeente hebben recht op een lagere toegangsprijs omdat ze via de belastingen al een bijdrage leveren aan het zwembad.
V tomto případě je však rozdíl v ceně zdůvodnitelný. Bazén totiž spravuje místní úřad, který náklady na jeho provoz financuje z daňových poplatků odváděných městu místními obyvateli. Ti tak na provoz tohoto zařízení již nepřímo přispěli, a proto mají nárok na snížené vstupné.
I dette tilfælde er prisforskellen berettiget. Da svømmehallen drives af de lokale myndigheder og finansieres af lokale skatter, har de lokale borgere allerede bidraget til dens drift og kan derfor benytte den til en lavere pris.
W tym przypadku różnica cen jest jednak uzasadniona. Właścicielem basenu jest gmina, która utrzymuje go z lokalnych podatków. Ludność miejscowa dołożyła się zatem do funkcjonowania basenu, dlatego może płacić mniej za bilet.
Diferenţa de preţ este justificată în acest caz. Administrarea piscinei intră în sarcina autorităţilor locale şi este finanţată din impozitele plătite de locuitorii din zonă. Prin urmare, aceştia au dreptul de a plăti un preţ mai mic, dată fiind contribuţia lor la bugetul local.
I det här fallet är prisskillnaden motiverad. Eftersom simbassängen sköts av de lokala myndigheterna och finansieras med lokala skatter, så har invånarna redan bidragit till kostnaderna för bassängen och kan därför betala ett lägre inträde.
F'dan il-każ, id-differenza fil-prezz hija ġustifikata. Minħabba li l-pixxina hija mmexxija minn awtorità u ffinanzjata mit-taxxi lokali, ir-residenti lokali diġà taw il-kontribut tagħhom għat-tmexxija tal-pixxina u għalhekk igawdu minn prezz irħas tad-dħul.
  EUROPA - Euroopa Kohus  
Kuna Euroopa Kohus peab tegelema suure hulga kohtuasjadega, tegeleb Üldkohus kodanikele parema õiguskaitse tagamiseks üksikisikute, ettevõtete ja teatavate organisatsioonide poolt esitatud kohtuasjadega ning konkurentsiõigusega seotud juhtumitega.
To help the Court of Justice cope with the large number of cases brought before it, and to offer citizens better legal protection, a ‘General Court’ deals with cases brought forward by private individuals, companies and some organisations, and cases relating to competition law.
Afin d'aider la Cour de justice à traiter le grand nombre d'affaires qui lui sont soumises, et d'offrir aux citoyens une meilleure protection juridique, un «Tribunal» a été créé pour rendre des décisions sur les recours introduits par des personnes physiques, des entreprises et certaines organisations, ainsi que dans les affaires de concurrence.
Damit der Gerichtshof die große Menge der ihm vorgelegten Rechtssachen bewältigen kann und der Rechtsschutz für die Bürger verbessert wird, gibt es das „Gericht“. Dieses befasst sich mit Rechtssachen, die von Privatpersonen, Unternehmen und bestimmten Organisationen vorgelegt wurden, sowie mit Rechtssachen, die mit dem Wettbewerbsrecht in Zusammenhang stehen.
Para asistir al Tribunal de Justicia a hacer frente al gran número de asuntos que se le plantean y ofrecer a los ciudadanos una mejor protección jurídica, el Tribunal General es competente para conocer de recursos interpuestos por particulares, empresas y algunas organizaciones, y de asuntos relacionados con el Derecho de competencia.
Per coadiuvare la Corte di giustizia nell'esame del gran numero di cause proposte e per offrire ai cittadini una maggiore tutela giuridica, è stato istituito il Tribunale, che si pronuncia su cause presentate da privati cittadini, imprese e alcune organizzazioni, e sui casi in materia di concorrenza.
A fim de ajudar o Tribunal de Justiça a fazer face ao grande número de processos que lhe são submetidos e de proporcionar aos cidadãos uma protecção jurídica mais eficaz, um «Tribunal Geral» ocupa-se das acções intentadas por particulares, empresas e algumas organizações, bem como de processos relacionados com o direito da concorrência.
Λόγω του μεγάλου αριθμού των υποθέσεων που τίθενται ενώπιον του Δικαστηρίου και για την καλύτερη νομική προστασία των πολιτών, έχει συσταθεί ένα "Γενικό Δικαστήριο" το οποίο ασχολείται με τις υποθέσεις που υποβάλλουν ιδιώτες, εταιρείες και ορισμένοι οργανισμοί, καθώς και με υποθέσεις που σχετίζονται με το δίκαιο ανταγωνισμού.
Om het grote aanbod aan zaken te kunnen verwerken en iedereen optimale juridische bescherming te bieden, worden zaken van particulieren, bedrijven en bepaalde organisaties en zaken in verband met de concurrentieregels behandeld door het Gerecht.
За да помогне на Съда да се справи с големия брой дела и да предложи на гражданите по-добра правна защита, Общият съд се занимава с делата, заведени от частни лица, предприятия и някои организации, както и с делата в областта на конкурентното право.
Jelikož Soudní dvůr musí řešit velký počet případů, které mu jsou předloženy, byl v zájmu lepší právní ochrany občanů zřízen další soudní orgán, tzv. Tribunál, který řeší případy předložené jednotlivci, podniky nebo některými organizacemi, a také případy, jež se týkají práva v oblasti hospodářské soutěže.
For at hjælpe Domstolen med at klare det store antal sager, der indbringes for den, og for at give borgerne en bedre retsbeskyttelse er der oprettet en "Ret", der tager sig af de sager, der indbringes af privatpersoner, virksomheder og nogle organisationer, samt konkurrenceretlige sager.
Jotta unionin tuomioistuin pystyisi selviytymään suuresta työmäärästään, sen tueksi on perustettu unionin yleinen tuomioistuin. Näin pyritään takaamaan kansalaisten oikeusturva. Unionin yleinen tuomioistuin käsittelee yksityishenkilöiden, yritysten ja eräiden muiden organisaatioiden nostamia kanteita sekä kilpailulainsäädäntöön liittyviä asioita.
Ahhoz, hogy a Bíróság kezelni tudja a nagy ügymennyiséget, és hogy a polgárok megfelelőbb jogi védelemben részesülhessenek, a magánszemélyek, vállalkozások és egyes szervezetek által indított eljárásokkal és a versenyjogi ügyekkel a Törvényszék foglalkozik.
Aby wesprzeć Trybunał Sprawiedliwości w rozpatrywaniu dużej liczby wnoszonych do niego spraw i aby zapewnić obywatelom lepszą ochronę prawną, sprawami wniesionymi przez osoby prywatne, przedsiębiorstwa i niektóre organizacje oraz sprawami związanymi z prawem konkurencji zajmuje się Sąd.
Pentru a ajuta Curtea de Justiţie să facă faţă numărului mare de cazuri care îi sunt înaintate spre soluţionare şi pentru a le oferi cetăţenilor o mai bună protecţie juridică, s-a înfiinţat Tribunalul (de Primă Instanţă), care se ocupă de acţiunile intentate de persoane fizice, întreprinderi şi anumite organizaţii, precum şi de cazurile care au legătură cu legislaţia în domeniul concurenţei.
Aby sa zabezpečila lepšia právna ochrana občanov a rýchlejšie rozhodovanie veľkého počtu podaných žalôb, pomáha Súdnemu dvoru Všeobecný súd, ktorý rozhoduje napríklad o žalobách podaných fyzickými alebo právnickými osobami a o žalobách podaných členskými štátmi v oblasti štátnej pomoci.
Da bi Sodišče Evropske unije uspešneje reševalo številne predložene zadeve in zaradi boljše pravne zaščite državljanov, je bilo ustanovljeno Splošno sodišče, ki je pristojno za obravnavo tožb fizičnih oseb, podjetij in nekaterih organizacij ter zadev, povezanih s konkurenčnim pravom.
För att avlasta domstolen, och för att ge medborgarna ett bättre rättsligt skydd, tar den s.k. tribunalen hand om talan som väcks av enskilda personer, företag och vissa organisationer. Tribunalen tar också hand om konkurrensärenden.
Lai ES Tiesa varētu izskatīt daudzās tai iesniegtās lietas un piedāvāt pilsoņiem labāku tiesisko aizsardzību, Vispārējās tiesas ziņā ir nodotas privātpersonu, uzņēmumu un organizāciju iesniegtās prasības, kā arī ar konkurences tiesībām saistītās lietas.
Sabiex tgħin lill-Qorti tal-Ġustizzja biex tlaħħaq mal-għadd kbir tal-kawżi li jinġiebu quddiemha, u sabiex toffri liċ-ċittadini protezzjoni legali aħjar, "Qorti Ġenerali" tittratta l-kawżi li jinġiebu quddiemha minn individwi privati, kumpaniji u xi organizzazzjonijiet, u kawżi relatati mal-liġi tal-kompetizzjoni.
  EL – Vanemlik vastutus,...  
JAH - kuna laste kaasavõtmine raskendaks tal laste eest hoolt kanda vastavalt laste hooldusõigust käsitlevale kokkuleppele. Juriidiliselt võidakse sellist teguviisi käsitada koguni lapseröövina.
YES - Because taking the children with you could make it difficult for him to take care of the children in line with the custody arrangement – in fact, legally, it might even count as child abduction.
OUI - Si vous emmenez les enfants avec vous, leur père pourra peut-être difficilement respecter les dispositions en matière de garde. Sur le plan juridique, cela pourrait même être considéré comme un enlèvement d'enfants.
JA - Denn wenn Sie die Kinder mitnehmen, würde ihm dies die Fürsorge entsprechend der Sorgeregelung erschweren – rechtlich könnte eine Mitnahme sogar als Kindesentführung gelten.
SÍ - Al llevarte a vuestros hijos le pondrías muy difícil a tu exmarido hacerse cargo de ellos en los términos de la custodia compartida. Legalmente, incluso, podría considerarse como secuestro.
SÌ - Portando i vostri figli con te gli impediresti di prendersi cura di loro, come previsto dall’accordo sull’affidamento. Dal punto di vista giuridico, l’azione potrebbe essere considerata anche come sottrazione di minori.
SIM - Porque levar os seus filhos consigo poderá dificultar-lhe a tarefa de se ocupar deles conforme estabelecido no acordo sobre o exercício das responsabilidades parentais.
NAI - Διότι αν πάρετε τα παιδιά μαζί σας θα είναι δύσκολο γι αυτόν να συμμετέχει στην ανατροφή τους, σύμφωνα με όσα προβλέπει η απόφαση για την επιμέλεια – μάλιστα, από νομική άποψη, μια τέτοια πράξη μπορεί να θεωρηθεί ακόμη και ως απαγωγή.
JA - Omdat hij door een verhuizing van de kinderen wellicht zijn deel van de verplichtingen in de gezagsregeling niet kan nakomen. Verhuizen met de kinderen zonder toestemming zou zelfs kinderontvoering genoemd kunnen worden.
YES - Jer ako odvedete djecu sa sobom otežavate bivšem suprugu skrb o djeci sukladno odluci o skrbništvu – s pravnog se stajališta to čak može smatrati i otmicom djeteta.
ANO - Protože pokud s vámi děti odjedou, může mu to znesnadnit péči o ně – péči, jež mu podle ujednání o opatrovnictví náleží. Z právního hlediska by to mohlo být dokonce vykládáno jako únos.
JA - Fordi det kan gøre det svært for ham at tage sig af børnene i henhold til jeres aftale – juridisk set kunne det faktisk betragtes som bortførelse af børnene.
KYLLÄ - Jos viet lapsenne mukanasi maasta, entisen puolisosi on vaikea huolehtia heistä huoltajuusjärjestelyn edellyttämällä tavalla. Lain mukaan sitä voitaisiin pitää jopa lapsikaappauksena.
IGEN - Ha Ön magával viszi a gyermekeket, az megnehezítheti az apa számára, hogy gondoskodjon róluk a szülői felügyeleti jogával összhangban – sőt, jogilag akár gyermekrablásnak is minősíthető, ha Ön az apa engedélye nélkül külföldre viszi a gyermekeket.
TAK - ponieważ wyjazd dzieci utrudniłby ich ojcu sprawowanie opieki nad nimi zgodnie z ustaleniami w tej sprawie. Z prawnego punktu widzenia mogłoby to nawet zostać uznane za uprowadzenie dzieci.
DA - Dacă luaţi copiii cu dumneavoastră, fostul soţ se va afla într-o situaţie dificilă neputându-se ocupa de ei aşa cum prevede acordul de custodie – de fapt, din punct de vedere legal, acest lucru ar putea fi interpretat şi ca un act de răpire.
ÁNO - Pretože ak by ste si deti vzali so sebou, mohlo by mu to spôsobiť problémy starať sa o ne v súlade s dohodou o striedavej opatere. Z právneho hľadiska by sa to dokonca mohlo považovať za únos dieťaťa.
DA - Če boste otroke odpeljali s seboj, bo težko skrbel zanje. S pravnega vidika bi se to lahko celo štelo kot ugrabitev otrok.
JA - Om du tar med dig barnen kan det bli svårt för barnens pappa att ta hand om dem i enlighet med vårdnadsbeslutet – rättsligt sett kan det till och med tolkas som om du har fört bort barnen.
JA - Tapec ka, aizvedot bernus, vinam tiktu apgrutinata bernu aprupe atbilstigi aizgadibas ligumam. Patiesiba no juridiska viedokla šada veida bernu aizvešanu var atzit pat par bernu nolaupišanu.
IVA - Għax jekk tieħu lit-tfal miegħek jista’ jkun diffiċli għalih biex jieħu ħsiebhom skont kif jitlob l-arranġament dwar il-kustodja. Fil-fatt, legalment dan jista' saħansitra jitqies bħala każ ta’ ħtif tat-tfal.
  EL - Abielud: tunnustam...  
Belgia kodanik Emma abiellus Belgias Prantsusmaa kodaniku Carinega. Kui Emma pidi töötamise eesmärgil asuma elama Saksamaale, läks Carine temaga kaasa, kuid ametiasutustes ei käsitatud neid abielus olevatena, kuna Saksamaal ei tunnustata samasooliste isikute abielu.
Emma, a Belgian national, married Carine, a French national, in Belgium. When Emma had to move to Germany for work, Carine followed her – but they were not regarded as married by the authorities, since same-sex marriage is not recognised in Germany.
Emma, Belge, s'est mariée en Belgique avec Carine, qui est Française. Lorsque Emma s'installe en Allemagne, Carine la suit mais le couple n'est pas considéré comme marié par les autorités parce que le mariage homosexuel n'est pas reconnu en Allemagne.
Emma, belgische Staatsangehörige, hat in Belgien die Französin Carine geheiratet. Als Emma aus beruflichen Gründen nach Deutschland ziehen muss, begleitet Carine sie. Da gleichgeschlechtliche Ehen nach deutschem Recht nicht rechtskräftig sind, werden sie von den deutschen Behörden nicht als verheiratetes Paar anerkannt.
Emma, de nacionalidad belga, se casó en Bélgica con Carine, de nacionalidad francesa. Cuando Emma se trasladó a Alemania por motivos de trabajo, Carine la acompañó... pero la administración alemana no las consideraba casadas al no estar reconocido en este país el matrimonio entre personas del mismo sexo.
Emma, cittadina belga, si è sposata in Belgio con Carine, che è francese. Quando Emma si è dovuta trasferire in Germania per motivi di lavoro, Carine ha deciso di accompagnarla; poiché il matrimonio fra partner dello stesso sesso non è riconosciuto in Germania, le autorità locali non le hanno considerate come coniugi.
Emma, de nacionalidade belga, casou-se com Carine, de nacionalidade francesa, na Bélgica. Quando Emma decidiu ir viver para a Alemanha por motivos profissionais, Carine acompanhou-a. No entanto, não eram consideradas como casadas pelas autoridades alemãs, já que na Alemanha o casamento homossexual não é reconhecido.
Η Έμμα, Βελγίδα υπήκοος, παντρεύτηκε με την Καρίν, Γαλλίδα υπήκοο, στο Βέλγιο. Όταν η Έμμα μετακόμισε στη Γερμανία για να εργαστεί, η Καρίν την ακολούθησε. Οι αρχές όμως δεν αναγνώρισαν τον γάμο, επειδή ο γάμος μεταξύ ατόμων του ίδιου φύλου δεν αναγνωρίζεται στη Γερμανία.
De Belgische Emma is in België met de Française Carine getrouwd. Toen Emma voor haar werk naar Duitsland moest verhuizen, kwam Carine met haar mee, maar ze werden er door de autoriteiten niet als een echtpaar beschouwd omdat huwelijken tussen personen van hetzelfde geslacht in Duitsland niet erkend worden.
Белгийката Ема сключва брак с французойката Карин в Белгия. Когато Ема се премества да работи в Германия, Карин я последва, но властите не ги считат за брачни партньори, тъй като в Германия бракът между партньори от един и същ пол не се признава.
Emma, Belgijka, u Belgiji je sklopila brak s Carine, državljankom Francuske. Kada se Emma morala preseliti u Njemačku radi posla, Carine ju otišla s njom, ali ih vlasti nisu smatrale vjenčanima budući da istospolni brakovi u Njemačkoj nisu priznati.
Emma z Belgie se vdala za Carine, která pochází z Francie. Svatba se konala v Belgii. Emma dostala pracovní nabídku v Německu a Carine se rozhodla odjet s ní. Jejich sňatek však nebyl německými úřady uznán, protože v Německu není svatba osob stejného pohlaví povolena.
Emma, der er belgisk statsborger, giftede sig med Carine, der er fransk statsborger, i Belgien. Da Emma skulle flytte til Tyskland for at arbejde, fulgte Carine med hende – men de blev ikke anset som gift af de tyske myndigheder, fordi ægteskab mellem personer af samme køn ikke anerkendes i Tyskland.
Belgian kansalainen Emma meni Belgiassa naimisiin Ranskan kansalaisen Carinen kanssa. Kun Emma joutui muuttamaan työn perässä Saksaan, Carine muutti hänen kanssaan. Viranomaiset eivät kuitenkaan pitäneet heitä aviopuolisoina Saksassa, jossa samaa sukupuolta olevien väliset avioliitot eivät ole sallittuja.
A belga állampolgárságú Emma és a francia állampolgárságú Carine házasságot kötött egymással Belgiumban. Amikor Emmának munkája miatt Németországba kellett költöznie, Carine vele ment. Németországban azonban a hatóságok nem tekintették őket házaspárnak, mivel az ország nem ismeri el az azonos nemű párok házasságát.
Emma, obywatelka belgijska, zawarła w Belgii związek małżeński z Carine, która ma obywatelstwo francuskie. Kiedy Emma wyjechała do pracy do Niemiec, Carine pojechała z nią – jednak władze nie potraktowały ich jak małżeństwa, gdyż w Niemczech związki małżeńskie między osobami tej samej płci nie są prawnie uznawane.
Emma (din Belgia) şi Carine (din Franţa) s-au căsătorit în Belgia şi s-au mutat în Germania, unde Emma şi-a găsit un loc de muncă. Autorităţile nu le-au privit ca pe un cuplu căsătorit întrucât Germania nu recunoaşte căsătoria între persoane de acelaşi sex.
Belgičanka Emma a Carine z Francúzska uzavreli manželstvo v Belgicku. Emma sa musela kvôli práci presťahovať do Nemecka a Carine išla s ňou. Nemeckého orgány ich však za manželský pár nepovažovali, pretože podľa právnych predpisov nemôžu v Nemecku osoby rovnakého pohlavia uzavrieť manželstvo.
Emma iz Belgije in Carine iz Francije sta se poročili v Belgiji. Ko se je Emma zaradi zaposlitve preselila v Nemčijo, je z njo odšla tudi Carine. Vendar tamkajšnji organi niso priznali njune zakonske zveze, saj Nemčija ne dovoljuje poroke istospolnih partnerjev.
Emma, som är belgisk medborgare, gifte sig med den franska medborgaren Carine i Belgien. När Emma flyttade till Tyskland för att arbeta där flyttade Carine med henne. Men de tyska myndigheterna betraktade dem inte som gifta eftersom samkönade äktenskap inte erkänns i Tyskland.
Beļģijas pilsone Emma Beļģijā apprecējās ar Francijas pilsoni Karīni. Kad Emma devās strādāt uz Vāciju, Karīne viņai sekoja, tomēr iestādes viņas neuzskatīja par precētām, jo viendzimuma laulības Vācijā netiek atzītas.
Emma, ċittadina Belġjana, iżżewġet lil Carine, ċittadina Franċiża, fil-Belġju. Meta Emma kellha tmur tgħix il-Ġermanja minħabba x-xogħol, Carine marret magħha – iżda l-awtoritajiet ma qisuhomx bħala miżżewġin, billi ż-żwieġ bejn persuni tal-istess sess huwa illegali fil-Ġermanja.
  EL - Õigused ja kohustu...  
Need õigused on eriti olulised samasooliste paaride puhul, kuna kõik ELi liikmesriigid ei võimalda sellistel paaridel abielluda või oma partnerlust muul moel registreerida.
These rights are particularly important for same-sex couples, as not all EU countries allow them to get married or register their partnership in any way.
Ces droits revêtent une importance particulière pour les couples de même sexe, car le mariage et l'enregistrement du partenariat ne sont pas autorisés dans tous les pays de l'UE.
Diese Rechte sind vor allem für gleichgeschlechtliche Paare wichtig, da diese nicht in allen EU-Ländern heiraten oder ihre Partnerschaft eintragen lassen dürfen.
Estos derechos son de especial importancia para las parejas del mismo sexo, pues no todos los países de la UE permiten que se casen o registren su unión.
Questi diritti risultano particolarmente importanti per i partner dello stesso sesso, poiché il matrimonio o la registrazione della loro unione non sono consentiti in tutti i paesi dell'Unione.
Estes direitos são particularmente importantes para os casais do mesmo sexo, pois nem todos os países da UE autorizam o casamento homossexual ou qualquer outra forma de parceria registada entre pessoas do mesmo sexo.
Τα δικαιώματα αυτά είναι ιδιαιτέρως σημαντικά για ζευγάρια του ίδιου φύλου, καθώς δεν μπορούν να παντρευτούν ή να δηλώσουν με κάποιο τρόπο τη συμβίωσή τους σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ.
Deze rechten zijn in het bijzonder belangrijk voor partners van hetzelfde geslacht, omdat zij niet in alle EU-landen kunnen trouwen of geregistreerd kunnen worden.
Тези правила са от особено значение за партньорите от един и същ пол, защото не всички страни от ЕС позволяват на подобни двойки да сключват брак или да регистрират своето партньорство по друг начин.
Tato práva mají velký význam především pro svazky osob stejného pohlaví, protože manželský svazek či registrované partnerství homosexuálů není ve všech členských zemích Unie povoleno.
Disse rettigheder er særligt vigtige for par af samme køn, da ikke alle EU-lande tillader dem at gifte sig eller på nogen måde registrere deres partnerskab.
Nämä oikeudet ovat erityisen tärkeitä samaa sukupuolta oleville pariskunnille, sillä he eivät voi kaikissa EU-maissa mennä naimisiin tai rekisteröidä parisuhdettaan muulla tavoin.
Ezek a jogok különösen fontosak az azonos nemű párok számára, mivel nem mindegyik tagország engedélyezi számukra, hogy házasságot kössenek, vagy hogy élettársi kapcsolatukat bármilyen módon bejegyeztessék.
Takie prawa są szczególnie ważne dla par tej samej płci, gdyż nie wszystkie kraje UE umożliwiają im zawieranie małżeństw czy też rejestrowanie związków w jakikolwiek inny sposób.
Acest fapt este extrem de important pentru partenerii de acelaşi sex, întrucât nu toate ţările UE le permit acestor cupluri să se căsătorească sau să încheie vreo formă de parteneriat înregistrat.
Tieto práva sú dôležité najmä pre páry rovnakého pohlavia, pretože nie všetky členské štáty EÚ umožňujú manželstvo alebo registráciu týchto párov.
Te pravice so zlasti pomembne za istospolne skupnosti, saj je samo v nekaterih državah EU dovoljena poroka istospolnih partnerjev oziroma registracija skupnosti.
Sådana rättigheter är särskilt viktiga för samkönade par, eftersom de inte får gifta sig eller registrera sitt partnerskap i alla EU-länder.
Šīs tiesības ir jo īpaši svarīgas viendzimuma pāriem, jo ne visas ES dalībvastis tiem atļauj salaulāties vai kādā citā veidā oficiāli reģistrēt viņu attiecības.
Dawn id-drittijiet huma partikolarment importanti għall-koppji tal-istess sess, billi mhux il-pajjiżi kollha tal-UE jaċċettaw li dawn jiżżewġu jew jirreġistraw is-sħubija tagħhom b'xi mod ieħor.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kuna kaalul on väga palju, peame mereressursse kasutama mõistlikult, vältides ülepüüki ja tagades, et nafta- ning gaasitootmine ei kahjustaks mere- ja rannikukeskkonda.
To this end, the Commission has recently tabled a major reform of the EU's common fisheries policy, aiming to secure fishermen's livelihood while putting an end to overfishing and the depletion of stocks.
Compte tenu de ces enjeux économiques, nous devons exploiter les ressources maritimes de façon responsable, c'est-à-dire éviter la surpêche et exploiter les gisements de pétrole et de gaz sans endommager l'environnement marin et côtier.
Angesichts seiner großen Bedeutung müssen wir verantwortungsvoll mit den Ressourcen des Meeres umgehen, indem wir Überfischung vermeiden und dafür sorgen, dass Öl- und Gasförderung die Meeres- und Küstengebiete nicht schädigt.
Son razones de peso para que explotemos los recursos marinos con responsabilidad y evitemos la sobrepesca y el deterioro del medio marino y costero por la extracción de petróleo y gas.
Considerata l'importanza di questo patrimonio, dobbiamo utilizzare in maniera responsabile le risorse del mare, evitare l'eccessivo sfruttamento degli stock ittici e fare in modo che le attività estrattive non danneggino l'ambiente marino o costiero.
Há, pois, que explorar os recursos do mar de forma responsável, impedindo a sobrepesca e garantindo que as atividades de extração do petróleo e do gás não prejudicam o ambiente costeiro e marinho.
Επειδή λοιπόν οι θαλάσσιοι πόροι είναι τόσο σημαντικοί, οφείλουμε να τους χρησιμοποιούμε με υπευθυνότητα, λαμβάνοντας μέτρα κατά της υπεραλίευσης και μεριμνώντας ώστε η εξόρυξη πετρελαίου και φυσικού αερίου να μη βλάπτει το θαλάσσιο και το παράκτιο περιβάλλον.
Omdat er zoveel op het spel staat moeten we verantwoord omspringen met die rijkdommen van de zee: we moeten overbevissing voorkomen en voorkomen dat de olie- en gaswinning schade oplevert voor zee en kust.
U tu je svrhu Komisija nedavno predložila znatnu reformu Zajedničke ribarstvene politike EU-a u cilju da se osiguraju izvori prihoda ribara i istovremeno zaustavi prekomjeran izlov ribe i iscrpljivanje ribljeg fonda.
Proto musíme mořské zdroje využívat se vší odpovědností tak, abychom zabránili nadměrnému rybolovu a zajistili, aby těžba ropy a zemního plynu nepoškozovala mořské prostředí ani pobřeží.
Vi skal forhindre overfiskeri og sikre, at olie- og gasudvinding ikke skader hav- eller kystmiljøet.
On tärkeää esimerkiksi estää liikakalastus ja huolehtia siitä, ettei öljyn- ja kaasunporaus vahingoita meri- ja rannikkoympäristöä.
Mindezek miatt kötelességünk, hogy a tengeri erőforrásokat felelős módon használjuk fel, ügyelve arra, hogy a halászat ne haladja meg a megengedhető mértéket, az olaj- és földgázkitermelés pedig ne károsítsa a tengeri, illetve a tengerparti környezetet.
Stawka jest więc wysoka, dlatego musimy rozsądnie korzystać z zasobów morskich, unikać nadmiernej eksploatacji łowisk oraz dbać, by wydobywanie ropy naftowej i gazu nie szkodziło środowisku morskiemu ani przybrzeżnemu.
Fiind atât de multe în joc, trebuie să exploatăm resursele marine dând dovadă de responsabilitate, evitând, de exemplu, pescuitul excesiv şi luând măsurile necesare pentru ca activitatea extractivă să nu dăuneze mediului marin sau costier.
Musíme preto morské zdroje využívať zodpovedne, predchádzať nadmernému rybolovu a zabezpečiť, aby ťažba ropy a zemného plynu neznečisťovala morské prostredie a pobrežie.
Morske vire moramo zato izkoriščati odgovorno: s preprečevanjem prekomernega ribolova in s skrbjo, da črpanje nafte in plina ne škodi morskemu ali obalnemu okolju.
Med så mycket på spel måste vi utnyttja havets resurser på ett ansvarsfullt sätt genom att förhindra överfiske och se till att olje- och gasutvinningen inte skadar havs- och kustmiljön.
Uz spēles ir likts tik daudz, tāpēc jūras resursi ir jāizmanto atbildīgi, nepieļaujot pārzveju un nodrošinot, ka naftas un gāzes ieguve nekaitē jūras un piekrastes videi.
B'dawn l-interessi kollha involuti jeħtieġ inkunu responsabbli fl-użu li nagħmlu mir-riżorsi tal-ibħra, nevitaw is-sajd żejjed u niżguraw li l-estrazzjoni taż-żejt u l-gass ma tagħmilx ħsara lill-ambjent marittimu jew tal-kosta.
Agus an oiread sin i dtreis, ní mór dúinn a bheith freagrach as an úsáid a dhéanaimid d'acmainní na farraige, an ró-iascaireacht a chosc agus cinntiú nach ndéanann gnó bainte na hola agus an gháis dochar don timpeallacht mhuirí agus chósta.
  KKK - Maksud - Tei...  
JAH — Kuna olete Rootsi resident, kohaldatakse tõepoolest kõnealustelt hoiustelt saadava tulu puhul maksustamist Rootsi poolt. Tõenäoliselt on ka Prantsusmaa pank nõuetekohaselt pidanud kinni maksud vastavalt Prantsusmaal kehtivatele eeskirjadele.
YES — As you are a resident of Sweden, you are probably indeed liable to Swedish tax on those savings. Furthermore, the French bank may well have correctly withheld tax in accordance with French rules. However, the double tax agreement between France and Sweden will probably mean that France has to refund partially or totally the withholding tax that the bank has applied. Please contact your local tax office in Sweden to check the level of withholding tax that France can apply and the procedure for getting a refund from France of any excess tax applied.
OUI — Si vous résidez en Suède, cette épargne est probablement imposable en Suède. En outre, la retenue à la source est sans doute conforme à la législation française. Toutefois, en vertu de l'accord sur la double imposition entre la France et la Suède, la France devra vraisemblablement rembourser en totalité ou en partie la retenue à la source appliquée par la banque. Vous devez contacter l'administration fiscale suédoise pour vérifier le montant de la retenue que la France peut appliquer et la procédure à suivre pour obtenir de la France le remboursement du trop-perçu, le cas échéant.
JA — Da Sie in Schweden wohnen, müssen Sie vermutlich für dieses Zinseinkommen in Schweden Steuern zahlen. Außerdem ist es möglich, dass die französische Bank rechtens handelt, wenn sie die Quellensteuer einbehält, falls dies dem französischen Recht entspricht. Aufgrund des Doppelbesteuerungsabkommens zwischen Frankreich und Schweden muss Frankreich jedoch vermutlich die von der Bank einbehaltene Quellensteuer teilweise oder vollständig erstatten. Wenden Sie sich an Ihr schwedisches Finanzamt, um zu erfahren, welchen Quellensteuersatz Frankreich anwenden darf und was Sie tun müssen, um zu viel einbehaltene Steuern von Frankreich erstattet zu bekommen.
SÍ — Como residente en Suecia, es probable que estés sujeto al impuesto sueco sobre tus ahorros. También es muy posible que el banco francés haga lo correcto según la normativa francesa al aplicarte una retención a cuenta. Ahora bien, según el convenio de doble imposición entre ambos países, seguramente Francia debe devolverte total o parcialmente esa retención. Ponte en contacto con la agencia tributaria sueca para averiguar qué tipo de retención puede aplicar Francia y cuál es el procedimiento para que te devuelvan lo que hayas pagado de más.
SÌ — Essendo residente in Svezia, è probabile che sia tenuto a pagare le tasse svedesi su quegli interessi. Inoltre, la banca francese ha giustamente applicato la ritenuta alla fonte in conformità con la normativa francese. Tuttavia, in base all'accordo contro la doppia imposizione fiscale tra la Francia e la Svezia è probabile che la prima debba rimborsare parzialmente o per intero la ritenuta applicata dalla banca. Contatta l'ufficio locale delle imposte in Svezia per informarti sulla ritenuta che può essere applicata dalla Francia e sulla procedura da seguire per ottenere il rimborso da quest'ultima dell'eventuale imposta versata in eccesso.
SIM — Como reside na Suécia, tem provavelmente de pagar o imposto sueco sobre os juros dessas poupanças. Além disso, o banco francês pode ter procedido corretamente ao reter o imposto na fonte de acordo com as regras francesas. No entanto, o acordo sobre dupla tributação entre a França e a Suécia implica provavelmente que a França lhe tenha de devolver parcial ou totalmente o montante retido pelo banco. Contacte os serviços das finanças na Suécia para se informar sobre o nível de retenção na fonte que a França pode aplicar, bem como sobre o procedimento para solicitar às entidades competentes deste país o reembolso do montante pago em excesso, se for caso disso.
ΝΑΙ — Ως μόνιμος κάτοικος Σουηδίας, μπορείτε να πληρώνετε φόρους για τις καταθέσεις αυτές. Επίσης, η γαλλική τράπεζα μπορεί σωστά να παρακρατά φόρους σύμφωνα με τη γαλλική νομοθεσία. Ωστόσο, η συμφωνία διπλής φορολόγησης μεταξύ της Γαλλίας και της Σουηδίας μπορεί να υποχρεώνει τη Γαλλία να επιστρέφει μέρος ή το σύνολο των φόρων που έχει παρακρατήσει. Επικοινωνήστε με την τοπική εφορία στη Σουηδία για να μάθετε ποιο είναι το ποσό του φόρου που μπορεί να παρακρατά η Γαλλία και ποια είναι η διαδικασία για την επιστροφή των φόρων που παρακράτησε η γαλλική τράπεζα καθ'υπέρβαση του ποσού αυτού.
JA — Zolang u in Zweden woont, moet u waarschijnlijk inderdaad Zweedse belasting over uw spaargeld betalen. Daarnaast mag uw Franse bank bronbelasting heffen volgens de Franse regels. Maar waarschijnlijk moet uw Franse bank op basis van het Frans-Zweedse belastingverdrag de bronbelasting geheel of gedeeltelijk terugbetalen. U kunt contact opnemen met uw belastingkantoor in Zweden om te vragen hoeveel bronbelasting Frankrijk mag heffen en wat de procedure is om de in Frankrijk betaalde belasting terug te krijgen.
ДА — Tъй като пребивавате в Швеция, вероятно наистина тези спестявания подлежат на данъчно облагане в тази страна. Освен това френската банка вероятно правилно ви е удържала данък в съответствие с правилата във Франция. Споразумението за избягване на двойното данъчно облагане между Франция и Швеция обаче вероятно означава, че Франция трябва да върне частично или изцяло удържания от банката данък. Моля, свържете се с местната данъчна служба в Швеция, за да проверите какво е равнището на данъка, удържан при източника, който Франция може да прилага, и каква е процедурата за възстановяване от страна на Франция на надвзетия данък.
ANO — Protože máte pobyt ve Švédsku, velmi pravděpodobně se na vás vztahuje povinnost tyto úspory ve Švédsku danit. Francouzská banka navíc také nejspíš postupně správně, když v souladu s francouzskými předpisy strhává srážkovou daň. Nicméně na základě dohody o dvojím zdanění mezi Francií a Švédskem bude zřejmě Francie muset částečně nebo zcela vrátit srážkovou daň, kterou banka strhává. Obraťte se na váš příslušný finanční úřad ve Švédsku a ověřte si, jak vysokou srážkovou daň smí Francie uplatňovat a jak od ní získat zpět neoprávněně sraženou část daně.
JA — Da du er bosiddende i Sverige, er du højst sandsynligt skattepligtig af denne opsparing i Sverige. Den franske bank kan desuden med rette have tilbageholdt skat i henhold til de franske regler. Dobbeltbeskatningsaftalen mellem Frankrig og Sverige vil dog formenligt betyde, at Frankrig helt eller delvist skal tilbagebetale den skat, banken har pålagt. Kontakt dine lokale skattemyndigheder i Sverige, hvis du vil vide, hvilket kildeskatteniveau Frankrig må anvende, og hvordan du får eventuelt overskydende skat tilbagebetalt fra Frankrig.
KYLLÄ — Koska asut Ruotsissa, sinun luultavasti täytyy todella maksaa säästöistäsi veroa Ruotsiin. Lisäksi ranskalaisen pankkisi perimä lähdevero voi olla ranskalaisten säännösten mukaan aivan oikein. Ranskan ja Ruotsin kesken voimassa olevan kaksinkertaisen verotuksen estävän sopimuksen mukaisesti Ranskan on kuitenkin luultavasti palautettava pankin perimä lähdevero osittain tai kokonaan. Ota yhteyttä omaan verotoimistoosi Ruotsissa ja tarkista, minkä verran lähdeveroa Ranskalla on lupa periä. Ota samalla selvää menettelystä, jolla pystyt hakemaan Ranskassa liikaa perittyjen verojen palauttamista.
IGEN — Mivel Ön Svédországban lakik, valószínűleg valóban kell adót fizetnie ott megtakarításai után. Az is előfordulhat, hogy a francia bank helyesen járt el, amikor a francia szabályoknak megfelelően levonta a forrásadót. A kettős adózás tárgyában Franciaország és Svédország között létrejött megállapodás viszont valószínűleg lehetővé teszi, hogy Ön Franciaországtól teljes vagy részleges adó-visszatérítést kapjon a bank által levont forrásadó után. Kérjük, vegye fel a kapcsolatot az Ön ügyében illetékes svéd adóhatósággal, és érdeklődje meg, milyen mértékű forrásadót alkalmazhat Franciaország, továbbá milyen eljárással igényelheti Ön vissza Franciaországtól a túlvont adót.
TAK — Ponieważ mieszkasz w Szwecji, prawdopodobnie Twoje dochody z oszczędności podlegają opodatkowaniu w Szwecji. Co więcej, francuski bank może zgodnie z francuskim prawem pobierać podatek u źródła. Jednak zgodnie z umową o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartą między Francją a Szwecją Francja będzie prawdopodobnie musiała zwrócić część lub całość nałożonego przez francuski bank podatku u źródła. Możesz skontaktować się z właściwym urzędem skarbowym w Szwecji, aby sprawdzić, jaką stawkę podatku u źródła Francja może stosować i jaka jest procedura uzyskania od Francji zwrotu nadpłaconego podatku.
DA — Pentru că locuiţi în Suedia, economiile dumneavoastră trebuie probabil impozitate în această ţară. La rândul său, banca franceză vă reţine impozitul la sursă în conformitate cu legislaţia din Franţa. Totuşi, potrivit acordului fiscal încheiat între cele două ţări, Franţa va trebui probabil să vă restituie, parţial sau integral, impozitul aplicat de bancă. Contactaţi autoritatea fiscală din Suedia pentru a verifica nivelul impozitului cu reţinere la sursă care poate fi aplicat de Franţa şi pentru a a vă informa cu privire la procedura pe care trebuie să o urmaţi în vederea recuperării unui eventual surplus de impozit.
ÁNO — Ak ste daňovým rezidentom vo Švédsku, pravdepodobne musíte z daných úrokov zaplatiť daň. Zaplatenie zrážkovej dane, ktorú vám strhla z úroku francúzska banka, je s najväčšou pravdepodobnosťou v súlade s francúzskymi predpismi. Z dvojstrannej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Francúzskom a Švédsku však pravdepodobne bude vyplývať, že Francúzsko vám bude musieť čiastočne alebo v plnej výške vrátiť zrážkovú daň (ak ju z tých istých úrokov zaplatíte aj vo Švédsku). Kontaktujte miestny daňový úrad vo Švédsku a informujte sa o sadzbe francúzskej zrážkovej dane a o možnom postupe vrátenia navyše zaplatenej dane.
DA — Ker ste švedski rezident, morate davek na obresti verjetno res plačati Švedski. Francoska banka vam je sicer res zaračunala davčni odtegljaj, kot to določajo francoski predpisi. Toda po sporazumu med Francijo in Švedsko o izogibanju dvojni obdavčitvi vam mora Francija delno ali v celoti povrniti zaračunani davčni odtegljaj. Na davčnem uradu na Švedskem se pozanimajte, po kakšni stopnji odtegnejo davek v Franciji in kako lahko od Francije zahtevate povračilo za preveč plačani davek.
JA – Som fast bosatt i Sverige är du förmodligen skyldig att betala skatt på dina franska besparingar. Den franska banken kan mycket väl ha dragit källskatt helt i enlighet med franska regler. Men dubbelbeskattningsavtalet mellan Frankrike och Sverige innebär troligen att Frankrike måste betala tillbaka skatten, helt eller delvis. Fråga ditt lokala skattekontor i Sverige hur hög källskatt Frankrike har rätt att dra och hur du ska göra för att få tillbaka pengar därifrån.
JĀ — Tā kā esat pastāvīgs Zviedrijas iedzīvotājs, jums varbūt tiešām par šiem iekrājumiem Zviedrijai ir jāmaksā nodoklis. Turklāt Francijas banka, iespējams, ir rīkojusies pareizi, ieturēdama nodokli saskaņā ar Francijas noteikumiem. Tomēr Francija un Zviedrija ir noslēgusi nolīgumu par nodokļu divkāršu nepiemērošanu, tāpēc Francijai varbūt daļēji vai pilnībā jāatmaksā atpakaļ bankas ieturētais nodoklis. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju Zviedrijā, lai noskaidrotu, cik lielu ieturamā nodokļa likmi Francija var piemērot un kāda ir kārtība, kādā no Francijas atgūstama nodokļa daļa, kas samaksāta par daudz.
IVA — Billi int resident fl-Isvezja, int probabbilment tassew taqa' taħt it-taxxa Svediża fuq dawn il-flus imfaddlin. Barra minn hekk, il-bank Franċiż jista' jkun żammlek it-taxxa skont ir-regoli Franċiżi. Madankollu, il-ftehim dwar it-taxxa doppja bejn Franza u l-Isvezja probabbilment ifisser li Franza għandha tagħti lura parzjalment jew b'mod sħiħ it-taxxa miżmuma li l-bank ikun żamm. Jekk jogħġbok ikkuntattja l-uffiċċju tat-taxxa lokali tiegħek fl-Isvezja biex tiċċekkja dwar il-livell ta' taxxa miżmuma li Franza tista' tapplika u dwar il-proċedura biex tingħata lura kull taxxa miżmuma aktar milli suppost minn Franza.
  KKK – Töö saamiseks vaj...  
Kuna ELis tunnustatakse kutsekvalifikatsioone, siis ma ju ei pea taotlema tunnustamist juhul, kui soovin asuda oma kutsealal tööle teises ELi liikmesriigis?
Since professional qualifications are recognised in the EU, surely I do not have to apply for recognition if I want to establish my activity in another EU country?
Les qualifications professionnelles étant reconnues dans l'UE, je ne dois donc pas demander la reconnaissance de mes qualifications si je souhaite exercer ma profession dans un autre pays de l'UE?
Da Berufsqualifikationen in den Ländern der EU anerkannt werden, gehe ich davon aus, dass ich keinen Antrag auf Anerkennung meiner Berufsqualifikationen stellen muss, wenn ich meinen Beruf in einem anderen EU-Land ausüben will.
Como en toda la UE se reconocen las cualificaciones profesionales, no hará falta que solicite el reconocimiento de las mías cada vez que quiera establecerme en otro país miembro. ¿O sí?
Anche se le qualifiche professionali sono riconosciute a livello europeo, devo comunque chiederne il riconoscimento se trasferisco la mia attività in un altro paese dell'UE?
Tendo em conta que as qualificações profissionais são reconhecidas em toda a UE, será que tenho de solicitar o reconhecimento das minhas para poder exercer a minha atividade noutro país da UE?
Δεδομένου ότι τα επαγγελματικά προσόντα αναγνωρίζονται σε όλη την ΕΕ, σίγουρα δεν χρειάζεται να ζητήσω αναγνώριση όταν πρόκειται να ασκήσω τις δραστηριότητές μου σε μια άλλη χώρα της ΕΕ;
Beroepskwalificaties worden overal in de EU erkend. Dan hoef ik toch geen erkenning meer aan te vragen als ik in een ander EU-land een bedrijf wil beginnen?
След като професионалните квалификации се признават в ЕС, трябва ли да подавам заявление за признаване, ако искам да започна стопанска дейност в друга страна от Съюза?
Znamená vzájemné uznávání odborných kvalifikací v zemích EU, že když chci své povolání vykonávat v některém ze států Unie, bude moje kvalifikace uznána automaticky a nemusím o její uznání žádat?
Når erhvervsmæssige kvalifikationer nu anerkendes i EU, skal jeg vel ikke søge om anerkendelse, hvis jeg vil udøve mit erhverv i et andet EU-land?
Toisesta maasta hankittu ammattipätevyys tunnustetaan EU:ssa, joten ei kai minun tarvitse hakea tunnustamista, jos haluan ryhtyä harjoittamaan ammattiani toisessa EU-maassa?
Az Európai Unióban elismerik a szakmai képesítéseket. Jól gondolom-e, hogy ennélfogva nem kell képesítéseim elismerését kérelmeznem akkor, ha egy másik uniós országban szeretnék szakmai tevékenységet végezni?
Wiem, że kwalifikacje zawodowe są uznawane w różnych krajach UE. Czy muszę składać wniosek o ich uznanie, jeśli chcę wykonywać swój zawód w innym kraju UE?
Din moment ce calificările profesionale sunt recunoscute în UE, trebuie să mai solicit recunoaşterea acestora, dacă încep o activitate în altă ţară din UE?
Ak chcem v inom členskom štáte vykonávať svoje povolanie, musím požiadať o uznanie mojej odbornej kvalifikácie?
Glede na to, da poklicne kvalifikacije priznavajo povsod v EU, najbrž lahko opravljam dejavnost v drugi državi EU, ne da bi mi bilo treba zaprositi za priznanje kvalifikacije?
Eftersom yrkeskvalifikationer erkänns i EU behöver jag väl inte ansöka om erkännande om jag vill etablera mig i ett annat EU-land?
ES dalībvalstīs tiek savstarpēji atzīta profesionālā kvalifikācija. Vai man atzīšana speciāli jāpieprasa, ja vēlos darboties citā ES valstī?
Billi l-kwalifiki professjonali huma aċċettati fl-UE, ċertament ma għandix napplika biex ningħata rikonoxximent jekk nixtieq neżerċita l-professjoni tiegħi f'pajjiż ieħor tal-UE?
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Kõrgel esindajal on kaksikroll: nõukogu on volitanud ta täitma ülesandeid ühise välis- ja julgeolekupoliitika valdkonnas ning komisjoni asepresidendi ülesandeid välissuhete alal. Kuna kõrge esindaja juhib ühist välis- ja julgeolekupoliitikat, juhib ta ka nõukogu välisasjade istungeid.
The high representative has a dual role: representing the Council on common foreign and security policy matters and also being Commissioner for external relations. Conducting both common foreign policy and common defence policy, he/she chairs the periodic meetings of member countries’ foreign ministers (the “foreign affairs Council”). And he/she represents the EU’s common foreign and security policy internationally, assisted by a new European external action service, composed of officials from the Council, Commission and national diplomatic services.
Le Haut représentant porte une double casquette: il représente le Conseil pour les questions de politique étrangère et de sécurité, tout en assumant le rôle de commissaire chargé des relations extérieures. Chargé de conduire la politique étrangère ainsi que la politique de défense commune, il préside les réunions organisées régulièrement entre les ministres des affaires étrangères des pays membres («Conseil des affaires étrangères»). En outre, il représente l'Union sur la scène internationale pour la PESC et est assisté par un service européen pour l'action extérieure, qui se compose de fonctionnaires du Conseil, de la Commission et des services diplomatiques nationaux.
Der Hohe Vertreter bekleidet eigentlich zwei Ämter: Einerseits ist er Beauftragter des Rates für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik (GASP) und andererseits Vizepräsident der Kommission für die Außenbeziehungen. Als Beauftragter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik führt er den Vorsitz der regelmäßigen Tagungen der Außenminister der Mitgliedstaaten. Außerdem vertritt er die Union und die GASP auf internationaler Bühne. Dabei wird er durch einen Europäischen Auswärtigen Dienst unterstützt, der sich aus Beamten des Rates und der Kommission sowie Diplomaten der Mitgliedstaaten zusammensetzt.
El Alto o Alta Representante tiene una doble competencia: representar al Consejo en cuestiones de Política Exterior y de Seguridad Común y actuar como Comisario de Asuntos Exteriores de la Comisión. Como responsable de política exterior y política de defensa común, preside las reuniones periódicas de los Ministros de Asuntos Exteriores (el "Consejo de Asuntos Exteriores"). Además, representa a la Unión en la escena internacional en asuntos relacionados con la PESC y está asistido por un nuevo Servicio Europeo de Acción Exterior compuesto por funcionarios del Consejo, la Comisión y los servicios diplomáticos nacionales.
L'alto rappresentante ha un doppio incarico: è il mandatario del Consiglio per la politica estera e di sicurezza comune (PESC), nonché vicepresidente della Commissione, responsabile delle relazioni esterne. Incaricato di condurre sia la politica estera che la politica di difesa comune, presiede il Consiglio "Affari esteri". Inoltre rappresenta l'Unione europea sulla scena internazionale per le materie che rientrano nella PESC ed è assistito da un servizio europeo per l'azione esterna, composto da funzionari del Consiglio, della Commissione e dei servizi diplomatici nazionali
Este alto representante tem uma dupla missão: é, simultaneamente, o mandatário do Conselho para a política externa e de segurança comum (PESC) e Vice-Presidente Comissão para as relações externas. Compete-lhe conduzir a política externa e a política de defesa comum e presidir ao Conselho dos Negócios Estrangeiros. Além disso, representa a União na cena internacional no que se refere à PESC e é apoiado por um serviço europeu para a acção externa, composto por funcionários do Conselho, da Comissão e dos serviços diplomáticos nacionais.
Ο Ύπατος Εκπρόσωπος έχει διττή αρμοδιότητα: είναι, αφενός, ο εντολοδόχος του Συμβουλίου για την κοινή εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφάλειας και, αφετέρου, ο αντιπρόεδρος της Επιτροπής για τις εξωτερικές σχέσεις. Επιφορτισμένος με την εφαρμογή της κοινής εξωτερικής και αμυντικής πολιτικής, ασκεί την προεδρία του Συμβουλίου όταν αυτό συνεδριάζει με τη σύνθεση που προβλέπεται για τις εξωτερικές υποθέσεις. Επιπλέον, εκπροσωπεί την Ένωση στη διεθνή σκηνή για την κοινή εξωτερική πολιτική και πολιτική ασφάλειας και επικουρείται από την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Εξωτερικής Δράσης, η οποία απαρτίζεται από υπαλλήλους του Συμβουλίου, της Επιτροπής και των εθνικών διπλωματικών υπηρεσιών.
Die hoge vertegenwoordiger krijgt trouwens twee petten: deze persoon is namens de Raad belast met het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en tegelijkertijd vicevoorzitter van de Commissie met verantwoordelijkheid voor de buitenlandse betrekkingen. Met zijn bevoegdheden voor zowel het buitenlands beleid als het gemeenschappelijk defensiebeleid, is hij of zij ook voorzitter van de vergaderingen van de Raad van ministers voor buitenlandse zaken. Bovendien is deze persoon het gezicht van de EU op het internationale toneel als het gaat om het buitenlands en veiligheidsbeleid en daarin wordt hij of zij ondersteund door een nieuwe Europese dienst voor extern optreden. Die bestaat uit ambtenaren van de Raad en de Commissie en diplomaten uit de EU-landen.
Върховният представител ще играе двойна роля: представител на Съвета за външната политика и политиката на сигурност и заместник-председател на Комисията за външните отношения. Тъй като отговаря за провеждането на външната политика и на общата отбранителна политика, той ще председателства и Съвета на министрите на външните работи. Освен това той ще бъде представител Съюза на международната сцена по въпросите на външната политика и политиката на сигурност и ще се ползва с помощта на европейска служба за външни дейности, съставена от служители на Съвета, Комисията и националните дипломатични служби.
Vysoký představitel má dvojí úlohu: je zástupcem Rady pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku (SZBP) a zároveň komisařem pro vnější vztahy. Ve své působnosti má zahraniční politiku i společnou obrannou politiku a předsedá pravidelným setkáním ministrů zahraničí členských zemí v Radě pro zahraniční věci. Zastupuje EU na mezinárodní scéně, přičemž se opírá o Evropskou službu pro vnější činnost, složenou z úředníků Rady, Komise a diplomatických služeb členských států.
Den højtstående repræsentant har en "dobbeltkasket": Han/hun er både Rådets bemyndigede i den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og næstformand for Kommissionen med ansvar for eksterne forbindelser. Som ansvarlig for den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik er han/hun desuden formand for Rådet for Udenrigsanliggender. Han/hun repræsenterer derudover EU på den internationale scene i forbindelse med den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik (FUSP) og bistås af en tjeneste for EU's optræden udadtil med tjenestemænd fra Rådet, Kommissionen og medlemslandenes diplomatiske tjenester.
Korkea edustaja toimii kahdessa tehtävässä: hän hoitaa EU:n yhteistä ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa (YUTP) neuvoston valtuuttamana ja ulkosuhteita komission varapuheenjohtajana. Yhteisen ulko- ja puolustuspolitiikan hoitajana hän toimii myös EU:n jäsenvaltioiden ulkoasiainministerien kokousten puheenjohtajana ja osallistuu ehdotuksillaan politiikan valmisteluun. Lisäksi hän edustaa unionia ulko- ja turvallisuuspolitiikkaa koskevilla kansainvälisillä foorumeilla. Ulkoisissa toimissa häntä avustaa Euroopan ulkosuhdehallinto, joka koostuu neuvoston ja komission virkamiehistä sekä jäsenvaltioiden ulkoasiainhallintojen henkilöstöstä.
A főképviselő kettős szerepet tölt be: egyrészt közös kül- és biztonságpolitikai mandátumot kap a Tanácsban, másrészt a Bizottság külkapcsolatokért felelős alelnökének tisztét látja el. A főképviselő egyben a Külügyek Tanácsának is elnöke, ezenfelül ő képviseli nemzetközi szinten az Uniót a közös kül- és biztonságpolitika terén; munkáját a Tanács és a Bizottság tisztviselőiből, valamint a nemzeti diplomáciai szolgálatok tagjaiból álló európai külügyi szolgálat segíti.
Wysoki przedstawiciel pełni podwójną rolę: jest przedstawicielem Rady do spraw wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa a zarazem wiceprzewodniczącym Komisji odpowiedzialnym za stosunki zewnętrzne. Przedstawiciel, w którego zakres kompetencji wchodzą polityka zagraniczna i wspólna polityka obrony, przewodniczy Radzie Spraw Zagranicznych. Ponadto reprezentuje Unię na arenie międzynarodowej w kontekście wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa. Wspiera go Europejska Służba Działań Zewnętrznych, w skład której wchodzą urzędnicy Rady, Komisji i członkowie korpusu dyplomatycznego państw członkowskich.
Înaltul Reprezentant are o dublă misiune: pe de o parte, este împuternicitul Consiliului pe probleme de politică externă şi de securitate comună, iar pe de altă parte, este comisar european pentru relaţii externe. Responsabil pentru elaborarea politicii externe şi a politicii de apărare comună, Înaltul Reprezentant prezidează reuniunile periodice ale miniştrilor de externe ai statelor membre („Consiliul Afacerilor Externe”). În plus, reprezintă politica externă şi de securitate comună a Uniunii pe scena internaţională, fiind asistat de un serviciu european pentru acţiune externă, format din funcţionari ai Consiliului, Comisiei şi serviciilor diplomatice naţionale.
Vysoký predstaviteľ vykonáva dvojitú úlohu: je spoločným zástupcom Rady vo veciach spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky (SZBP) a súčasne podpredsedom Komisie. Zodpovedá za chod zahraničnej a spoločnej obrannej politiky a predsedá Rade v zložení ministrov zahraničných vecí (Rada pre zahraničné záležitosti). Okrem toho zastupuje Úniu v oblasti SZBP na medzinárodnej scéne. Pri výkone jeho funkcií mu pomáha Európska služba pre vonkajšiu činnosť zložená z úradníkov Rady, Komisie a členov diplomatických zborov členských štátov.
Visoka predstavnica ima dvojno nalogo: je mandatarka Sveta za skupno zunanjo in varnostno politiko ter podpredsednica Evropske komisije za zunanje odnose. Pristojna je za vodenje skupne zunanje in varnostne politike in predseduje Svetu ministrov za zunanje zadeve. Na mednarodnem prizorišču zastopa skupno zunanjo in varnostno politiko Evropske unije. Pri tem ji pomaga Evropska služba za zunanjepolitično delovanje, ki jo bodo sestavljali uradniki Sveta, Evropske komisije in nacionalnih diplomatskih služb.
Den höga representanten har två portföljer: Han eller hon ska dels vara rådets bemyndigade ställföreträdare i fråga om den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken, dels en av EU-kommissionens vice ordförande med ansvar för yttre förbindelser. Den höga representanten ska genomföra den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken och vara ordförande i ministerrådets möten om utrikes frågor. Den höga representanten är också EU:s internationella företrädare i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor. Han eller hon biträds av en europeisk avdelning för yttre åtgärder, bestående av tjänstemän från rådet, kommissionen och medlemsländernas diplomattjänster.
Šim augstajam pārstāvim ir divkārša atbildība – viņam ir gan Padomes pilnvarojums rīkoties ārlietu un drošības politikā, gan arī darbojas kā Komisijas priekšsēdētāja vietnieks ārējo attiecību jomā. Atbilstīgi savam pienākumam virzīt ārpolitiku un kopējo aizsardzības politiku viņš vada dalībvalstu ārlietu ministru sanāksmes Padomē. Turklāt viņš ir ES pārstāvis starptautiskajā arēnā kopējās ārējās un drošības politikas jomā, un viņam palīdz Eiropas Ārējās darbības dienests, ko veido Padomes, Komisijas un valstu diplomātisko dienestu ierēdņi.
Ir-rappreżentant għoli għandu/ha rwol doppju: j/tirrappreżenta lill-Kunsill fi kwistjonijiet dwar il-politika barranija u ta' sigurtà u hu/hi wkoll il-Kummissarju għar-relazzjonijiet barranin. Hu/hi j/tmexxi l-politika barranija u ta' difiża komuni, hu/hi jmexxi l-laqgħat perjodiċi tal-ministri tal-affarijiet barranin tal-pajjiżi membri (il-"Kunsill tal-Affarijiet Barranin"). U hi/hi jirrappreżentaw il-politika barranija u ta' sigurtà tal-UE fix-xena internazzjonali, assistiti minn servizz ġdid Ewropew għall-azzjoni barranija, magħmul minn uffiċjali mill-Kunsill, il-Kummissjoni u s-servizzi diplomatiċi nazzjonali.
Dhá hata atá ar an ardionadaí seo: tá sí i bhfeighil ar an gcomhbheartas eachtrach agus slándála don Comhairle (CBES) agus tá sí mar leas-uachtarán an Choimisiúin do ghnóthaí eachtracha. Tá de chúram uirthi beartas gnóthaí eachtracha agus beartas na comhchosanta a striúradh, agus mar sin is í atá mar chathaoirleach ar an gComhairle do ghnóthaí eachtracha. Thairis sin, tá sí mar ionadaí ar an Aontas don CBES i gcúrsaí idirnáisiúnta. Tá seirbhís Eorpach gnóthaí eachtracha ag cabhrú léi, ina bhfuil feidhmeannaigh de chuid na Comhairle, an Choimisiúin agus na seirbhísí taidhleoireachta náisiúnta.
  EL – Maksud, kui otsite...  
Kuna kahepoolsete maksulepingutega püütakse lahendada topeltmaksuresidentsuse ja topeltmaksustamise olukordi, ei maksustata tavaliselt teie sama sissetulekut kaks korda või kui seda tehakse, siis on teil võimalus ühes riigis tasutud maks teises riigis tasumisele kuuluvast maksust maha arvata.
Grâce aux conventions bilatérales, qui régissent les situations de double résidence fiscale et de double imposition, vous ne devriez pas être imposé deux fois pour les mêmes revenus, ou bien vous devriez pouvoir déduire l'impôt payé dans un pays de celui à acquitter dans un autre.
Dank bilateraler Verträge zur Vermeidung von doppelten steuerlichen Sitzen und Doppelbesteuerung wird dasselbe Einkommen in der Regel nicht zweimal besteuert. Sollte dies doch der Fall sein, erhalten Sie im einen Land eine Steuergutschrift für die im anderen Land entrichteten Steuern.
Los tratados bilaterales tratan de regular las situaciones de doble residencia fiscal y de doble imposición, de modo que por lo general no deberás pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos o, de hacerlo, podrás deducir los impuestos pagados en un país de los impuestos pagados en el otro.
Grazie alle convenzioni bilaterali intese a disciplinare situazioni di doppio domicilio fiscale e di doppia imposizione, generalmente non sarai assoggettato due volte all'imposta per lo stesso reddito. Se dovesse succedere, ti sarà riconosciuto un credito fiscale in un paese a fronte delle tasse pagate nell'altro paese.
Uma vez que os acordos bilaterais tentam dar resposta às situações de dupla residência fiscal e dupla tributação, normalmente não será tributado duas vezes sobre o mesmo rendimento. Se tal acontecer, o imposto pago num país será tido em conta para fins de cálculo do imposto a pagar no outro.
Omdat bilaterale verdragen bedoeld zijn om de situatie van dubbel fiscaal inwonerschap en dubbele belastingheffing te regelen, wordt gewoonlijk niet twee keer hetzelfde inkomen belast, of als dit wel het geval is, kan de belasting die in het ene land wordt betaald, worden afgetrokken van de belasting die in het andere land wordt betaald.
Nezaposleni ste na Islandu i odlucili ste otici u Švedsku na deset mjeseci kako biste tamo potražili posao te ste na taj nacin prekinuli sve osobne i ekonomske veze s Islandom. Vjerojatno cete morati platiti porez na sav svoj dohodak u Švedskoj. Ako imate bilo kakav dohodak na Islandu, može se oporezivati i na Islandu. U tom slucaju Švedska ce vam naplatiti manji porez kako bi na taj nacin nadoknadila porez placen na Islandu.
Bilaterální smlouvy o zdanění zpravidla upravují i případy dvojího daňového domicilu a zamezení dvojího zdanění. Z tohoto důvodu se vám obvykle nemůže stát, že tentýž příjem bude zdaněn dvakrát. Pokud k tomu dojde, budete moci zpravidla daňovou povinnost splatnou v jedné zemi snížit o daň uhrazenou v druhé zemi.
Da bilaterale aftaler forsøger at undgå situationer med flere skattemæssige hjemsteder og dobbeltbeskatning, vil du normalt ikke blive beskattet to gange af samme indkomst, og hvis du gør, vil du kunne modregne den skat, du har betalt i det ene land, i skatten i det andet land.
Kahdenvälisissä sopimuksissa pyritään yleensä puuttumaan kaksinkertaiseen verotukseen ja kaksoisasumistilanteisiin, minkä vuoksi samoja tulojasi ei yleensä veroteta kahteen kertaan tai, jos näin käy, saat yhteen maahan maksetut verot vähennettyä toisen maan veroista.
A kétoldalú szerzodések megpróbálják rendezni a kettos adóügyi illetoség és a kettos adózás kérdését, ezért általánosságban elmondható, hogy egyazon jövedelem után Önnek nem kell kétszer adóznia, vagy ha mégis, akkor az egyik országban befizetett adót beszámíttathatja a másik országban.
Ponieważ konwencje dwustronne zawierają zapisy dotyczące podwójnej rezydencji podatkowej i podwójnego opodatkowania, z reguły nie musisz dwa razy płacić podatku od tego samego dochodu. Jeśli jednak do tego dojdzie, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Tratatele bilaterale încearcă să soluţioneze problemele legate de dubla impozitare şi dublul domiciliu fiscal, astfel încât să nu fiţi impozitat de două ori pe acelaşi venit. Dacă acest lucru se întâmplă totuşi, aţi putea avea dreptul să deduceţi impozitul plătit într-o ţară din impozitul datorat celeilalte.
Pretože sa jednotlivé štáty pokúšali dvojstrannými zmluvami vyriešiť problémy súvisiace s dvojitým zdanením, váš príjem zvyčajne nebude zdanený dvakrát a v prípade, že by sa tak stalo, budete si môcť daň zaplatenú v jednej krajine odpočítať od dane v druhej krajine.
Dvostranski sporazumi navadno skušajo preprečiti dvojno davčno rezidenstvo in posledično dvojno obdavčitev, zato najverjetneje ne boste dvakrat plačali davka na isti dohodek, če pa že, boste lahko plačani davek v eni državi uveljavili v drugi.
Eftersom bilaterala avtal försöker lösa problem med dubbelbeskattning, ska du vanligtvis inte betala skatt på samma inkomst två gånger. Om du ändå måste det, ska du kunna jämka skatten du har betalat i ett land mot skatten du betalar i det andra.
Tā kā ar divpusēju nolīgumu palīdzību tiek mēģināts izvairīties no situācijām, ka iedzīvotāji ir divu dažādu valstu rezidenti nodokļu vajadzībām un tiek aplikti ar nodokļiem divkārt, parasti jums par vieniem un tiem pašiem ienākumiem neprasīs samaksāt nodokli divkārt, bet tad, ja to tomēr prasīs, jums ļaus vienai valstij maksāt mazāk nodokļu, lai kompensētu to, ka maksājat nodokļus arī otrai valstij.
Peress li t-trattati bilaterali jippruvaw jindirizzaw sitwazzjonijiet ta' residenza taxxabbli doppja u ta' tassazzjoni doppja, normalment inti ma tiġix intaxxat darbtejn għall-istess dħul ta' flus jew, jekk tkun intaxxat darbtejn, inti jkollok iċ-ċans li tikkredita t-taxxa mħallsa f'pajjiż wieħed kontra t-taxxa mħallsa fil-pajjiż l-ieħor.
  EL - Käibemaks auto müü...  
Kui müügilt oleks käibemaks võetud Taanis, oleks summa 4   000 eurot (25 % 16 000 eurolt). Kuna autot käsitletakse uuena, on Meretel õigus saada Taani maksuametilt 5000 eurost (s.o autot ostes tasutud käibemaksust) tagasi 4000 eurot.
Merete, as the seller, must know her rights in this situation. If VAT on the second transaction had been charged in Denmark, the amount payable would have been 4000 euros (25% of 16 000 euros). Because the car is still considered new, Merete is entitled to recover from the Danish authorities 4 000 of the 5 000 euros in VAT she paid when she bought the car.
Merete, en tant que vendeuse, doit connaître ses droits dans cette situation. Si la TVA portant sur la deuxième transaction avait été prélevée au Danemark, le montant à payer aurait été de 4 000 euros (soit 25 % de 16 000 euros). Comme le véhicule est encore considéré comme neuf, Merete peut recouvrer des autorités danoises 4 000 des 5 000 euros de TVA qu'elle a déboursés lorsqu'elle a acheté la voiture.
Merete muss als Verkäuferin in diesem Fall ihre Rechte kennen. Wenn die MwSt. der zweiten Geschäftstransaktion in Dänemark erhoben worden wäre, hätte sich der zu zahlende Betrag auf 4000 Euro (25 % von 16 000 Euro) belaufen. Da das Auto noch als Neuwagen gilt, darf Merete von den 5000 Euro MwSt., die sie beim Kauf des Autos gezahlt hat, 4000 Euro von den dänischen Behörden zurückfordern.
Merete, que es la vendedora, debe conocer sus derechos. Si le hubieran cobrado el IVA por la segunda operación en Dinamarca, el importe habría sido de 4.000 euros. Como el coche todavía se considera nuevo, Merete tiene derecho a que las autoridades danesas le devuelvan 4.000 euros de los 5.000 que pagó al comprarlo en concepto de IVA.
In qualità di venditrice, Merete deve sapere quali sono i suoi diritti in questa situazione. Se l'IVA sulla seconda transazione fosse stata addebitata in Danimarca, l'importo da pagare sarebbe stato di 4 000 euro (il 25% di 16 000 euro). Poiché l'automobile è ancora considerata nuova, Merete ha il diritto di ricevere dalle autorità danesi un rimborso di 4 000 euro sui 5 000 euro di IVA versati al momento dell'acquisto del veicolo.
A Merete, enquanto vendedora, deve conhecer os direitos que lhe assistem nesta situação. Se o IVA da segunda transacção tivesse sido cobrado na Dinamarca, o montante a pagar teria sido de 4 000 euros (25% de 16 000 euros). Como o automóvel ainda é considerado novo, a Merete tem direito a recuperar das autoridades dinamarquesas 4 000 dos 5 000 euros de IVA que pagou quando comprou o carro.
Merete moet in dit geval, als verkoper, haar rechten kennen. Als de tweede btw in Denemarken betaald zou zijn, dan zou het btw-bedrag 4.000 euro bedragen hebben (25% van 16.000 euro). Omdat de auto nog steeds als nieuw beschouwd wordt, kan Merete 4.000 van de 5.000 euro die zij aan btw betaald heeft, terugkrijgen van de Deense autoriteiten.
Merete musí v tomto prípade jako prodávající znát svá práva. Kdyby si dánské úrady za tento prodej úctovaly DPH, byla by její výše 4 000 eur (25 % ze 16 000 eur). Jelikož je toto auto stále považováno za nové, má Merete nárok na to, aby ji dánské úrady zaplatily 4 000 eur z 5 000, které na dani zaplatila pri koupi vozidla.
I den situation skal Merete kende sine rettigheder som sælger. Hvis der skulle betales moms af den anden handel i Danmark, ville beløbet være 4 000 euro (25 % af 16 000 euro). Fordi bilen stadig er ny, kan Merete få 4 000 af de 5 000 euro, hun betalte i moms, da hun købte bilen, tilbage fra de danske myndigheder.
Mereten, joka myi auton, on tunnettava oikeutensa tässä tilanteessa. Jos toisen kaupan arvolisävero olisi peritty Tanskassa, maksettava summa olisi ollut 4 000 euroa (25 % 16 000 eurosta). Auto katsotaan yhä uudeksi autoksi, joten Meretellä on oikeus vaatia Tanskan viranomaisilta takaisin 4 000 euroa siitä 5 000 euron arvonlisäverosta, jonka hän maksoi autoa ostaessaan.
Fontos, hogy Merete tudja, milyen jogok illetik meg az autó eladójaként. Ha a második adásvétel után is Dániában kellett volna befizetni a héát, annak összege 4000 euró (a 16 000 eurós vételár 25%-a) lett volna. Mivel az autó a második adásvétel idején még újnak számított, Merete 4000 eurót visszaigényelhet abból az 5000 eurós összegbol, amelyet a gépkocsi megvételekor hozzáadottérték-adó céljára eredetileg befizetett.
Merete jako sprzedawca musi wiedzieć, jakie prawa przysługują jej w tej sytuacji. Gdyby podatek VAT od drugiej transakcji był pobierany w Danii, należność wyniosłaby 4000 euro (25% z 16 000 euro). Ponieważ samochód jest nadal uznawany za nowy, Merete ma prawo odzyskać od władz duńskich 4000 z 5000 euro, które zapłaciła jako podatek VAT w chwili kupna samochodu.
Merete, în calitate de vânzator, trebuie sa stie care îi sunt drepturile în aceasta situatie. Daca TVA-ul pentru cea de-a doua tranzactie s-ar fi perceput în Danemarca, suma platita s-ar fi ridicat la 4 000 de euro (25% din cei 16 000). Întrucât masina este considerata noua, Merete are dreptul de a recupera de la autoritatile daneze 4 000 din cei 5 000 de euro pe care i-a platit ca TVA când a cumparat masina.
Merete musí ako predávajúca poznat svoje práva v tejto situácii. Ak by DPH na druhú transakciu vyrubili dánske úrady, išlo by o sumu 4 000 EUR (25 % zo sumy 16 000 EUR). Kedže auto je stále považované za nové, Merete má nárok požiadat dánske úrady o vrátenie pomernej casti dane (4 000 EUR z pôvodnej sumy DPH), ktorú zaplatila pri kúpe auta (5 000 EUR).
Kot prodajalka mora Merete poznati svoje pravice. Če bi DDV obračunali na Danskem, bi moral kupec plačati 4 000 EUR davka (25 % od 16 000 EUR). Ker se avtomobil še vedno šteje za novega, morajo danski organi Merete vrniti 4 000 EUR od 5 000 EUR, kolikor je plačala DDV, ko je kupila avtomobil.
Merete måste känna till sina rättigheter som säljare i den här situationen. Om momsen för den andra transaktionen hade krävts in i Danmark skulle beloppet ha blivit 4 000 euro (25 % av 16 000 euro). Eftersom bilen fortfarande räknas som ny har Merete rätt att få tillbaka 4 000 av de 5 000 euro som hon betalade i Danmark när hon köpte bilen.
Meretei šajā situācijā jāzina savas pārdevēja tiesības. Ja PVN par otro darījumu būtu ieturēts Dānijā, tad tā summa būtu 4000 eiro (25 % no 16 000 eiro). Tā kā automašīna joprojām tiek uzskatīta par jaunu, Meretei ir tiesības no Dānijas iestādēm atgūt 4000 eiro no 5000 eiro, ko viņa auto iegādes brīdī samaksāja kā PVN.
Hemm bżonn li Merete, bħala l-bejjiegħa, tkun taf drittijietha f'din is-sitwazzjoni. Jekk il-VAT fit-tieni tranżazzjoni kienet imħallsa fid-Danimarka, l-ammont pagabbli kien ikun ta' 4,000 ewro (25% ta' 16,000 ewro). Minħabba li l-karozza għadha titqies bħala ġdida, Merete hija intitolata tirkupra mill-awtoritajiet Daniżi 4,000 mill-5,000 ewro tal-VAT li ħallset meta xtratha.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Mõned erandid (nt Austria ja Luksemburg) on selle asemel kehtestanud kinnipeetava maksu, millest suur osa kantakse üle hoiustaja kodumaale. Kuna see on koondmakse, ei avalikustata üksikisikust hoiustaja isikut, kuid maksud makstakse ikka seal, kus seda on vaja teha.
The few exceptions (e.g. Austria, Luxembourg) instead impose a withholding tax, a large part of which they transfer to the saver's home country. As this is a bulk payment, the individual saver's anonymity is not breached, but the tax is still paid where it is due.
Les quelques pays faisant exception (l'Autriche et le Luxembourg, par exemple) ont opté pour une retenue à la source, dont une partie importante est transférée au pays d'origine de l'épargnant. Étant donné qu'il s'agit d'un paiement global, l'anonymat de l'épargnant est respecté et l'impôt est payé là où il est dû.
In wenigen Ausnahmen erheben die betreffenden Länder (z. B. Luxemburg und Österreich) stattdessen eine Quellensteuer und überweisen einen Großteil der so eingenommenen Gelder an die jeweiligen Heimatländer der Sparer. Da dies pauschal erfolgt, bleibt die Anonymität der einzelnen Sparer gewahrt, doch die Steuern erreichen die rechtmäßigen Empfänger.
Los pocos países que constituyen una excepción (como Austria o Luxemburgo) aplican, en su lugar, una retención a cuenta y transfieren gran parte de su importe al país de residencia del titular de la cuenta. Se trata de un pago global que permite garantizar, sin perjuicio del anonimato del titular de la cuenta, que el impuesto se perciba en el país que corresponda.
I pochi paesi che fanno eccezione (ad esempio Austria e Lussemburgo) applicano invece una ritenuta alla fonte che viene in gran parte trasferita al paese di residenza del risparmiatore. Trattandosi di un pagamento cumulativo, l'identità del risparmiatore rimane riservata e l'imposta è versata al paese cui spetta.
As poucas exceções (é o caso da Áustria e do Luxemburgo) propõem, em vez disso, uma retenção na fonte e transferem em seguida grande parte do dinheiro arrecadado para o país de origem do aforrador. Como se trata de um pagamento por junto, a identidade do aforrador permanece confidencial, mas o imposto é pago no país em que é devido.
Οι λίγες χώρες που εξαιρούνται από τον κανόνα (π.χ. Αυστρία, Λουξεμβούργο) παρακρατούν τον φόρο στην πηγή, και μεταβιβάζουν μεγάλο μέρος των σχετικών εσόδων στη χώρα προέλευσης του αποταμιευτή. Δεδομένου ότι πρόκειται για συνολική πληρωμή, διασφαλίζεται η ανωνυμία του κάθε αποταμιευτή και ταυτόχρονα καταβάλλεται ο φόρος εκεί όπου οφείλεται.
Enkele landen doen dat niet (bijv. Oostenrijk en Luxemburg) maar heffen wel een bronbelasting waarvan zij een groot gedeelte overmaken naar het land van de spaarder. Zo blijft de spaarder anoniem, maar gaat de verschuldigde belasting wel naar het land dat daar recht op heeft.
Výjimku z toho tvoří země (např. Rakousko nebo Lucembursko), které se rozhodly raději vybírat srážkovou daň přímo z účtu nerezidenta a posílat její podstatnou část do státu, z něhož majitel účtu pochází. Jelikož se jedná o hromadnou platbu, je anonymita spořitele zachována, a přitom je daň zaplacena oprávněnému příjemci.
De få undtagelser (f.eks. Østrig og Luxembourg) anvender i stedet kildeskat, hvoraf en stor del overføres til kontohaverens hjemland. Da det er en samlet overførsel, forbliver opsparingens indehaver anonym, men skatten bliver betalt, hvor den faktisk skyldes.
Poikkeuksena ovat muutamat Euroopan maat (mm. Itävalta ja Luxemburg), jotka soveltavat ulkomaisiin säästäjiin lähdeveroa ja siirtävät suuren osan näistä verotuloista säästäjän kotimaahan. Maksut suoritetaan erittelemättömänä kokonaissummana, joten yksittäisten henkilöiden yksityisyys säilyy, mutta verot kuitenkin maksetaan oikeaan maahan.
Bizonyos tagállamok (pl. Ausztria és Luxemburg) ehelyett forrásadót vetettek ki, és az abból befolyó pénz nagy részét átutalják a számlatulajdonos lakhelye szerinti ország adóhatóságának. Mivel összesített átutalásról van szó, a számlatulajdonosok anonimitása nem sérül, viszont az adó mégis annak az országnak az államháztartásába folyik be, amelyet az megillet.
Kilka krajów, które tego nie zrobily (np. Austria, Luksemburg), pobieraja zamiast tego tzw. podatek u zródla, którego znaczna czesc przekazuja do kraju wlasciciela oszczednosci. Tego typu platnosc zryczaltowana pozwala na zachowanie anonimowosci posiadacza konta oraz zagwarantowanie, ze podatek trafia tam, gdzie powinien.
Fac excepţie doar Austria, Luxemburg şi alte câteva ţări europene care aplică un impozit cu reţinere la sursă. O mare parte din sumele astfel încasate sunt transferate în ţara de origine a deponentului. Fiind vorba despre o plată globală, se păstrează anonimatul deponentului, însă impozitul ajunge unde trebuie.
Len niektoré štáty (napr. Rakúsko a Luxembursko) uplatňujú zrážkové dane, ktorých veľkú časť prevádzajú do domovskej krajiny sporiteľa. Keďže ide o súhrnnú platbu, anonymita individuálneho sporiteľa je zachovaná a dane sú zaplatené.
Redke izjeme (npr. Avstrija in Luksemburg) namesto tega pri obrestih obračunajo davek po odbitku, velik del tega denarja pa nakažejo matični državi varčevalca. Ker gre za skupno plačilo, anonimnost posameznega varčevalca ni kršena, davek pa je plačan državi, ki je do njega upravičena.
Några få länder (bl.a. Luxemburg och Österrike) tar i stället ut källskatt och överför en stor del av skatten till spararens hemland. Eftersom skatten betalas som en klumpsumma är den enskilda spararen anonym, men skatten betalas ändå i rätt land.
Tas nedaudzas valstis (ka Austrija vai Luksemburga), kas šaja zina ir iznemums, ietur ipašu nodokli no gutajiem procentiem. Lielako nodokla dalu tas parskaita konta ipašnieka mitnes valstij. Ta ka tas ir vienots maksajums par vairakiem noguldijumiem uzreiz, nogulditajs paliek anonims, bet piemerojamais nodoklis tiek samaksats.
Il-ftit eċċezzjonijiet (pereżempju l-Awstrija, il-Lussemburgu) minflok jimponu taxxa fuq l-interessi, li l-parti l-kbira tagħha jittrasferixxuha lill-pajjiż tad-depożitur. Billi dan hu ħlas li jsir f'daqqa, l-anonimità tad-depożitur mhix mittifsa, iżda t-taxxa xorta waħda titħallas fejn tkun dovuta.
Sna tíortha nach ndéantar amhlaidh (an Ostair agus Lucsamburg mar shampla), gearrtar cáin shiarchoinneálach agus aistrítear cuid mhaith di sin chuig tír dhúchais an choigilteora. Ós rud é gur íocaíocht ar an mórchóir atá i gceist, ní nochtar ainm an choilgiteora aonair ach íoctar an cháin nuair is gá.
  EU – Käibemaksu tagasta...  
Kui tulete ELi külastama välisriigist, saate oma ELis viibimise ajal ostetud kaupade eest käibemaksu tagasi, kui esitate EList lahkudes enne kolme kuu möödumist kauba ostmisest asjaomased kaubad koos käibemaksu tagastamiseks vajalike dokumentidega pädevale tolliteenistusele. Vajalikud dokumendid vormistab müüja, kuid kuna süsteemis osalemine on vabatahtlik, ei osale selles kõik kauplused.
If you are visiting from outside the EU you are entitled to a VAT refund on goods you have bought during your stay in the EU if the goods are shown to customs on departure within three months of their purchase together with the VAT refund documents. These are normally prepared by the seller although, as the scheme is voluntary, not all merchants participate. Some countries set a minimum value of purchases
Les visiteurs venant d'un pays hors UE peuvent se faire rembourser la TVA payée sur les marchandises achetées durant leur séjour dans l'Union, à condition de les présenter à leur sortie du territoire, accompagnées des documents relatifs au remboursement de la TVA, dans les trois mois suivant l'achat. Ces documents sont en principe fournis par le commerçant auquel les marchandises ont été achetées, mais tous ne le font pas car cette pratique n'est pas obligatoire. Certains pays fixent une valeur minimum d'achats
Wenn Sie aus einem anderen Land in die EU reisen, haben Sie Anspruch auf eine Mehrwertsteuer-Erstattung für Waren, die Sie während ihres Aufenthalts in der EU erworben haben. Dafür müssen die Waren bei der Ausreise innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf dem Zoll zusammen mit den Mehrwertsteuer-Erstattungsformularen vorgelegt werden. Diese werden in der Regel vom Verkäufer ausgefüllt, obwohl sich nicht alle Händler an dieser freiwilligen Regelung beteiligen. In einigen Ländern erfolgt eine Rückerstattung erst, wenn ein bestimmter Verkaufswert
I visitatori provenienti da paesi esterni all’Unione europea hanno il diritto al rimborso dell’IVA sui beni acquistati durante il loro soggiorno nell’UE, presentandoli alla dogana al momento della partenza, entro tre mesi dall’acquisto, insieme ai documenti necessari per ottenere il rimborso. Tali documenti sono solitamente predisposti dal commerciante, anche se, trattandosi di un sistema su base volontaria, non tutti i commercianti vi aderiscono. Alcuni paesi fissano un valore minimo per gli acquisti
Ako dolazite u EU, imate pravo na povrat PDV-a na robu koju ste kupili tijekom boravka u EU-u uz uvjet da tu robu i dokumente za povrat PDV-a pokažete na carini pri odlasku u roku od tri mjeseca od kupnje. Dokumente u pravilu priprema trgovac, ali u tom programu, koji se provodi na dobrovoljnoj osnovi, ne sudjeluju svi trgovci. Kako bi se ostvarilo pravo na povrat, neke države utvrđuju najnižu vrijednost kupovine
Hvis du rejser ind i EU kan du få momsen tilbage på de varer, du har købt under dit ophold i EU, hvis du fremviser varerne i tolden ved afrejsen senest tre måneder efter købet sammen med momsrefusionsdokumenterne. Dokumenterne fås normalt i forretningen, men da ordningen er frivillig, er det ikke alle forretninger, der deltager. I nogle lande kan man kun få momsen tilbage, hvis varen har en vis minimumsværdi
EU:n ulkopuolelta tulevilla matkailijoilla on oikeus arvonlisäveron (alv) palautukseen tuotteista, jotka he ovat ostaneet EU:ssa oleskelunsa aikana. Edellytyksenä kuitenkin on, että EU:n alueelta poistutaan kolmen kuukauden kuluessa ostohetkestä ja tuotteet näytetään silloin tullille alv:n palauttamista koskevine asiakirjoineen. Asiakirjat täyttää tavallisesti myyjä. Kaikki kauppiaat eivät kuitenkaan osallistu tähän vapaaehtoiseen järjestelmään. Eräissä maissa on asetettu vähimmäismäärä ostoksille
Ha Ön látogatóként tartózkodik az Európai Unióban, azoknak az áruknak az esetében igényelheti vissza a héát (hozzáadottérték-adót, Magyarországon az áfát), amelyeket az EU-ban vásárol meg. A visszatérítés feltétele, hogy távozáskor a termékeket – a vásárlástól számított három hónapon belül és a héa-visszatérítéssel kapcsolatos dokumentumokkal együtt – bemutassa a vámnál. Ezeket a dokumentumokat rendszerint a terméket értékesíto fél állítja ki, de mivel a rendszer önkéntes alapon muködik, nem minden kereskedo vesz benne részt. Egyes országok a visszatérítést feltételhez kötik: a vásárolt áruk értékének el kell érnie az adott tagállam által meghatározott minimumértéket
Vizitatorii din afara UE pot beneficia de rambursarea TVA-ului pentru bunurile pe care le-au cumparat pe durata sederii lor în UE, cu conditia ca bunurile respective sa fie prezentate la vama în momentul plecarii, în termen de trei luni de la achizitionarea lor, împreuna cu documentele necesare pentru rambursarea TVA-ului. În mod normal, aceste documente sunt pregatite de catre vânzator, dar, întrucât sistemul nu este obligatoriu, nu a fost adoptat de toti comerciantii. Unele tari stabilesc o valoare minima a cumparaturilor
Om du reser hit från ett land utanför EU har du rätt att få tillbaka momsen på varor som du köpt under vistelsen i EU. Visa upp varorna i tullen vid utresan senast tre månader efter att du köpte dem, tillsammans med momsåterbetalningsblanketten. Den brukar fyllas i av säljaren, men alla handlare deltar inte i systemet eftersom det är frivilligt. I vissa länder måste man ha handlat för ett visst belopp
  EL - Registreeritud/tsi...  
Kui on hõlmatud kaks või rohkem ELi liikmesriiki (näiteks põhjusel, et asute pärast registreerimist elama teise riiki või registreerite oma partnerluse teises riigis), peate selgitama välja, millise riigi õigusakte teie partnerluse suhtes kohaldatakse, kuna see omab olulisi tagajärgi seoses teie õiguste ja kohustustega registreeritud partneritena.
When two or more EU countries are involved – for instance because you move after registering, or register abroad – you should find out which country's laws apply to your partnership – they will have important consequences for your rights and obligations as registered partners.
Si plusieurs pays sont concernés (parce que vous déménagez après l'enregistrement ou que vous vous enregistrez à l'étranger, par exemple), vous devez savoir quelle est la législation qui s'applique à votre partenariat, car cela aura d'importantes conséquences pour vos droits et obligations en tant que partenaires enregistrés.
Wenn zwei oder mehr EU-Länder beteiligt sind – etwa, weil Sie nach der Eintragung umziehen oder Ihre Beziehung im Ausland eintragen lassen – sollten Sie sich informieren, das Recht welchen Landes für Ihre Partnerschaft gilt. Dies hat wichtige Folgen für Ihre Rechte und Pflichten als eingetragene Partner.
Cuando intervenga más de un país de la UE —por ejemplo, porque te vas a vivir a otro país tras la inscripción o porque te registras allí— deberás informarte sobre cuál es el país cuya legislación se aplica a tu unión, ya que tendrá importantes consecuencias para vuestros derechos y obligaciones como pareja registrada.
Se sono coinvolti due o più paesi dell'UE, ad esempio perché vi trasferite all'estero dopo la registrazione o vi registrate all'estero, scopri qual è la legislazione nazionale applicabile alla vostra unione: avrà conseguenze importanti sui vostri diritti e obblighi di partner registrati.
Se, no seu caso, houver mais de um país da UE envolvido, por exemplo porque se mudou para o estrangeiro após ter registado a parceria ou a registou noutro país, deve informar-se sobre qual a legislação nacional aplicável à sua parceria, já que isso terá consequências importantes para os seus direitos e obrigações enquanto parceiro registado.
Αν εμπλέκονται δύο ή περισσότερες χώρες της ΕΕ -όπως π.χ. σε περίπτωση μετακόμισης ή καταχώρισης στο εξωτερικό- θα πρέπει να ενημερωθείτε για το ποιας χώρας οι νόμοι διέπουν αυτό το είδος συμβίωσης. Οι πληροφορίες που θα λάβετε έχουν σημαντικές συνέπειες για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις σας ως καταχωρισμένων συντρόφων.
Soms hebt u te maken met twee of meer landen, bijvoorbeeld als u verhuist na het sluiten van een geregistreerd partnerschap of als u in het buitenland een geregistreerd partnerschap sluit. Ga in dat geval na van welk land de wetgeving van toepassing is op uw partnerschap, want dat kan grote gevolgen hebben voor de rechten en plichten van beide partners.
Когато участват две или повече страни от ЕС – например, когато се преместите след регистрацията или се регистрирате в чужбина – трябва да проучите законите на коя страна се прилагат за вашето партньорство – това ще има важни последствия за вашите права и задължения като регистрирани партньори.
Chystáte-li se proto po uzavření registrovaného partnerství přestěhovat do jiné země či chcete-li svůj svazek s partnerem nechat zaregistrovat v zahraničí, doporučujeme vám si zjistit, které právní předpisy, tj. ze které země, se na vás budou vztahovat, protože podle nich se budou řídit práva a povinnosti, jež pro vás jako registrované partnery vyplývají.
Når der er to eller flere EU-lande involveret – for eksempel hvis I flytter efter at have registreret jeres partnerskab eller registrerer det i udlandet – skal du undersøge, hvilket lands lovgivning der gælder for jeres partnerskab. Det kan have afgørende betydning for jeres rettigheder og forpligtelser som registrerede partnere.
Jos on kysymys EU-maiden rajat ylittävästä tapauksesta – jos esimerkiksi muutatte toiseen maahan parisuhteen rekisteröinnin jälkeen tai parisuhde rekisteröidään ulkomailla – kannattaa tarkistaa etukäteen, minkä maan lainsäädäntöä parisuhteeseenne sovelletaan. Lainsäädännöllä on merkittäviä vaikutuksia oikeuksiinne ja velvollisuuksiinne rekisteröidyn parisuhteen osapuolina.
Ha az adott eset több uniós országot érint – például azért, mert Önök az élettársi kapcsolat bejegyzését követően külföldre költöznek, vagy ha a kapcsolatot külföldön jegyeztetik be –, célszerű utánanézniük, melyik ország jogszabályai vonatkoznak bejegyzett élettársi kapcsolatukra, mivel ez nagymértékben befolyásolni fogja az Önök jogait és kötelezettségeit.
Jeśli sprawa dotyczy dwóch lub większej liczby krajów UE – np. dlatego, że po rejestracji przeprowadzicie się bądź zarejestrujecie swój związek za granicą, powinniście dowiedzieć się, którego kraju przepisy będą mieć zastosowanie do tego związku, gdyż będą one mieć istotny wpływ na Wasze prawa i obowiązki jako zarejestrowanych partnerów.
Când sunt implicate mai multe ţări europene, de exemplu pentru că v-aţi înregistrat parteneriatul în străinătate sau pentru că v-aţi mutat după înregistrarea acestuia, trebuie să aflaţi care este ţara a cărei legislaţie se aplică parteneriatului dumneavoastră. Acest lucru va avea consecinţe importante asupra drepturilor şi obligaţiilor care vă revin.
Ak chcete uzavrieť registrované partnerstvo v zahraničí a potom sa vrátiť domov, alebo sa po uzavretí registrovaného partnerstva chcete presťahovať do inej krajiny EÚ, mali by ste vedieť, ktoré právne predpisy (ktorej krajiny) sa budú vzťahovať na vaše partnerstvo.
V mednarodnih primerih, denimo zaradi selitve v tujino po registraciji partnerske skupnosti ali zaradi registracije partnerske skupnosti v tujini, je treba najprej ugotoviti, katera zakonodaja se v tem primeru ugotavlja, saj bo to imelo pomembne posledice na pravice in dolžnosti partnerjev.
När två eller flera EU-länder är inblandade, t.ex. om du flyttar efter registreringen eller om du och din partner ingår registrerat partnerskap utomlands, bör du ta reda på vilket lands lagstiftning som gäller för ditt partnerskap. Det påverkar i hög grad era rättigheter och skyldigheter som registrerade partner.
Ja iesaistītas vairākas ES dalībvalstis (piemēram, ja pēc attiecību reģistrācijas pārceļaties uz citu valsti vai ārzemēs reģistrējat attiecības ar partneri), noskaidrojiet, kuras valsts likumi būs spēkā jūsu gadījumā, jo tie būtiski ietekmēs jūsu kā reģistrētu partneru tiesības un pienākumus.
Meta żewġ pajjiżi tal-UE jew aktar huma involuti – pereżempju minħabba li tiċċaqalqu wara li tkunu rreġistrajtu, jew tirreġistraw f'pajjiż barrani – għandkom issibu liema liġijiet tal-pajjiż japplikaw għar-relazzjoni tagħkom – dawn se jkollhom konsegwenzi importanti għad-drittijiet u l-obbligi tagħkom bħala partners reġistrati.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Lepinguga luuakse Euroopa Liidu välisasjade ja ühise julgeolekupoliitika kõrge esindaja ametikoht. See isik on samas ka komisjoni asepresident ning juhib välissuhete nõukogu tööd. Sellega tugevdatakse välistegevuse ühtsust ning ELi mainet maailmas kuna Euroopa Liitu saab seostada kindla isikuga.
It creates a High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy. He or she also holds the post of Vice-President of the Commission, and chairs the External Relations Council. This strengthens coherence in external action and raises the EU’s profile in the world, “putting a face” on the Union.
Un poste de haut représentant de l'Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité a en outre été créé. Le haut représentant assume également les fonctions de vice-président de la Commission et préside le Conseil «Relations extérieures», ce qui permet de renforcer la cohérence des actions extérieures de l'Union et d'améliorer son image sur la scène internationale en lui donnant un visage.
Además, el Tratado crea la figura del Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, que también es Vicepresidente de la Comisión y preside el Consejo de Relaciones Exteriores. Así queda reforzada la coherencia en la acción exterior y aumenta la visibilidad de la UE en el mundo, al darle un "rostro" a la Unión.
É igualmente criada a função de Alto Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança. O titular do cargo é igualmente Vice-Presidente da Comissão e preside ao Conselho dos Negócios Estrangeiros. A coerência da acção externa da UE é assim reforçada e o facto de se «dar um rosto» à União aumenta a sua visibilidade na cena mundial.
Δημιουργείται επίσης η θέση του Ύπατου Εκπροσώπου της Ένωσης για Θέµατα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφαλείας. Ο/η Ύπατος Εκπρόσωπος είναι ταυτόχρονα και Αντιπρόεδρος της Επιτροπής, ενώ προεδρεύει του Συμβουλίου Εξωτερικών Σχέσεων. Έτσι, η ΕΕ παρουσιάζει μεγαλύτερη συνοχή στην εξωτερική της δράση και συγχρόνως αποκτά ένα συγκεκριμένο και διακριτό πρόσωπο στη διεθνή σκηνή.
Bovendien is er een hoge vertegenwoordiger voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid. Die is ook vicevoorzitter van de Commissie en voorzitter van de Raad externe betrekkingen. Dit moet zorgen voor meer samenhang in het buitenlandbeleid van de EU en de rol van de EU op het wereldtoneel versterken: deze persoon is "het gezicht van de EU".
Další novou funkcí je vysoký představitel pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku. Vysoký představitel je též místopředsedou Komise a předsedá Radě pro vnější vztahy. Posílí se tak soudržnost ve vnějších vztazích a EU získá ve světě silnější hlas.
Med traktaten indføres en højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik. Han eller hun er samtidig næstformand i Kommissionen og formand for Rådet for Udenrigsanliggender. Dermed styrkes sammenhængen i EU’s optræden udadtil, og EU har fået en skarpere profil i resten af verden. Der "sættes et ansigt" på EU.
Sopimuksella perustetaan myös ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkean edustajan tehtävä. Korkea edustaja on samalla yksi komission varapuheenjohtajista ja johtaa ulkosuhteiden neuvoston kokouksia. Näin lisätään EU:n ulkoisten toimien johdonmukaisuutta, nostetaan unionin profiilia maailmassa ja annetaan sille "kasvot".
A Lisszaboni Szerződés létrehozza továbbá az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének posztját. A főképviselő alelnöki tisztséget tölt be az Európai Bizottságban, és elnököl az Általános Ügyek és Külkapcsolatok Tanácsának ülésein. Az új tisztségek következetesebb külső fellépést és hangsúlyosabb szerepet biztosítanak az EU számára a világpolitika színpadán, mivel általuk az Unió felismerhető arculatot nyer.
Stworzono też urząd wysokiego przedstawiciela Unii ds. zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, który pełni podwójną rolę: jest wiceprzewodniczącym Komisji oraz przewodniczącym Rady ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych. Wyznaczenie jednego reprezentanta zwiększy spójność działań podejmowanych na arenie międzynarodowej oraz wpłynie na poprawę wizerunku Unii w świecie.
Tratatul de la Lisabona creează, de asemenea, postul de Înalt Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe şi politica de securitate, care este în acelaşi timp şi unul dintre vicepreşedinţii Comisiei şi prezidează lucrările Consiliului Relaţii Externe. Aceasta va aduce mai multă coerenţă în acţiunea externă şi va contura profilul UE pe scena internaţională, creând o identitate a Uniunii.
Zmluvou sa vytvára aj pozícia vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku. Osoba, ktorá zastáva túto funkciu, je zároveň aj podpredsedom Komisie a predsedá Rade pre vonkajšie vzťahy. Posilňuje sa tým jednotnosť vystupovania v zahraničí a upevňuje sa profil EÚ vo svete, ktorá tak „získala tvár“.
S Pogodbo je Evropska unija dobila tudi visokega predstavnika za zunanje zadeve in varnostno politiko, ki je hkrati tudi podpredsednik Komisije in vodja Sveta za zunanje odnose. Tako je EU okrepila doslednost zunanjih ukrepov in dobila prepoznaven obraz v svetu.
Dessutom införs posten som unionens höga representant för utrikes- och säkerhetspolitik. Han eller hon ska också vara vice ordförande för EU-kommissionen och leda rådet i konstellationen yttre förbindelser. Genom att ge EU ett ansikte utåt kan man göra det internationella arbetet mer samstämmigt och profilera sig bättre i världen.
Līgums paredz arī Eiropas Savienības ārlietu un drošības politikas augstā pārstāvja amata izveidi. Šī persona ir arī Komisijas priekšsēdētāja vietnieks un vada Ārējo attiecību padomi. Tas nostiprina ārējo darbību saskaņotību un gādā par ES "tēlu" un redzamību pasaulē.
Joħloq Rappreżentant Għoli tal-Unjoni għall-Affarijiet Barranin u l-Politika tas-Sigurtà. Hu jew hi għandu/ha wkoll il-kariga ta' Viċi President tal-Kummissjoni, u j/tmexxi l-Kunsill tar-Relazzjonijiet Barranin. Dan isaħħaħ il-koerenza fl-azzjoni esterna u jgħolli l-profil tal-UE fid-dinja, biex b’hekk l-Unjoni jkollha “wiċċ”.
Cruthaíonn an Conradh post mar Ardionadaí an Aontais don chomhbheartas eachtrach agus slándála. Tá an té a ceapadh mar leas-uachtarán an Choimisiúin do ghnóthaí eachtracha freisin, agus tá sí mar chathaoirleach ar an gComhairle Gnóthaí Eachtracha. Treisíonn sé sin comhtháthú sa ghníomhú eachtrach agus ardóidh sé próifíl an AE sa domhan , trí “aghaidh” a chur ar an AE.
  EL – Abielulahutus ja k...  
Kuid ülejäänud riikide puhul on väga raske ennustada, millise riigi õigust teie juhtumi puhul kohaldatakse. Võttes arvesse sellest tulenevat ebakindlust, kuna riikide õigused on sageli väga erinevad, oleks targem pidada nõu asjaomase valdkonna advokaadiga, et teada saada, millises riigis lahutust taotleda.
But if countries other than these are involved, it can be very hard to predict which laws will apply. Given the uncertainty this can create, with national laws often differing greatly, it is best to consult a specialised lawyer about where to file.
Cependant, lorsque d'autres pays sont concernés, il est parfois très difficile de savoir quelle législation sera appliquée. Compte tenu du risque d'insécurité juridique lié aux différences entre les législations nationales, il est recommandé de consulter un avocat spécialisé pour savoir où entamer la procédure.
Sind aber andere als diese Länder beteiligt, lässt sich nur sehr schwer vorhersagen, welches Recht gilt. Aufgrund dieser möglichen Unsicherheit und der oft großen Unterschiede zwischen den Gesetzen einzelner Länder wenden Sie sich am besten an einen Fachanwalt.
Pero si se trata de otros países, puede ser muy difícil determinar qué legislación será aplicable. Teniendo en cuenta la incertidumbre derivada de leyes nacionales muy diferentes, es mejor consultar con un abogado especialista en estos asuntos.
Se sono coinvolti altri paesi, è molto difficile prevedere quale sarà il diritto applicabile. Poiché una situazione di questo tipo può generare molta incertezza, a causa della notevole differenza tra le legislazioni nazionali, consulta un avvocato specializzato per sapere in quale paese è meglio avviare la procedura.
Mas se houver outros países envolvidos, pode ser muito difícil estabelecer qual a legislação aplicável. Dada a incerteza que esta situação pode criar e as grandes diferenças entre legislações nacionais, o melhor é consultar um advogado especializado para saber onde deve apresentar o pedido de divórcio.
Αλλά αν εμπλέκονται χώρες άλλες από αυτές, είναι πολύ δύσκολο να προβλεφθεί ποιο δίκαιο θα εφαρμοστεί. Λόγω της αβεβαιότητας που μπορεί να δημιουργήσει το γεγονός αυτό, και δεδομένου ότι οι εθνικοί νόμοι συνήθως διαφέρουν πολύ μεταξύ τους, είναι καλύτερα να συμβουλευτείτε έναν ειδικό δικηγόρο για το πού θα πρέπει να υποβάλετε αίτηση διαζυγίου.
No ako su osim ovih uključene i druge države, teško je predvidjeti koje će zakonodavstvo biti mjerodavno. Uzimajući u obzir moguću neizvjesnost i činjenicu da se nacionalna zakonodavstva često uvelike razlikuju, najbolje je obratiti se specijaliziranom odvjetniku koji će vas savjetovati o tome gdje predati zahtjev za razvod braka.
Pokud je však do případu zapojen některý jiný členský stát, může být velmi obtížné předem říci, čí právo se na něj uplatní. Vzhledem k této právní nejistotě a skutečnosti, že vnitrostátní předpisy se často značně liší, je nejlepší konzultovat věc se specializovaným advokátem, který vám poradí, ve které zemi žádost podat.
Men hvis der er andre lande end disse involveret, kan det være meget vanskeligt at forudsige, hvilken lovgivning der vil gælde. På grund af denne usikkerhed og da nationale regler ofte kan være meget forskellige, er det en god idé at kontakt en jurist med speciale på området for at finde ud af, hvor du skal indgive begæringen.
Jos vähintään toinen puolisoista kuitenkin asuu jossain muussa maassa, on vaikea ennustaa, minkä maan lakia tapaukseen sovelletaan. Koska kansalliset lait taas ovat keskenään hyvin erilaisia, kannattaa tiedustella alaan erikoistuneelta asianajajalta, missä maassa eroa kannattaa hakea.
Ha valamelyik (vagy mindkét) fél olyan országban él, amely nem tartozik a felsoroltak közé, nagyon nehéz megállapítani, hogy az ügy melyik ország joghatósága alá tartozik. Az ebből adódó bizonytalanság miatt – tekintettel arra, hogy a nemzeti jogok nagyon különbözőek lehetnek – érdemes szakjogász tanácsát kérni arról, hol kell a válókeresetet benyújtani.
Jednak gdy chodzi o inne kraje, może być trudno przewidzieć, jakie przepisy będą mieć zastosowanie. Krajowe przepisy często bardzo różnią się od siebie – ze względu na niepewność, jaką może to powodować, najlepiej zapytać wyspecjalizowanego adwokata, gdzie należy złożyć wniosek.
Însă dacă este vorba de alte ţări decât acestea, este foarte greu de precizat care este legislaţia aplicabilă. Având în vedere această nesiguranţă şi faptul că există deseori diferenţe majore între legislaţiile naţionale, este mai bine să consultaţi un avocat specializat.
V ostatných krajinách však môže byť veľmi náročné určiť právne predpisy, ktoré sa použijú na rozvodové konanie medzinárodného páru. Vzhľadom na neistotu, ktorá vyplýva z veľkých odlišností medzi vnútroštátnymi právnymi predpismi, je najlepšie poradiť sa s odborníkom z danej právnej oblasti o tom, kde podať žiadosť o rozvod.
Če zadevo obravnavajo druge države, je zelo težko napovedati, kateri predpisi se bodo uporabljali. Glede na pravno negotovost zaradi predpisov, ki se po državah pogosto zelo razlikujejo, je najbolje, da se za nasvet v zvezi z vložitvijo zahtevka obrnete na specializiranega pravnika.
Men om andra länder är inblandade kan det vara mycket svårt att säga vilket lands lagstiftning som kommer att gälla. Med tanke på den osäkerhet som det här skapar – de nationella lagarna skiljer sig ofta mycket åt – är det bäst att vända sig till en specialiserad advokat och fråga var man ska ansöka någonstans.
Tomēr, ja ir iesaistītas citas iepriekš neminētas valstis, grūti pateikt, kuras valsts likumi ir piemērojami. Tā kā var rasties neskaidrības, jo valstu likumi ļoti atšķiras, vislabāk ir konsultēties ar atbilstošas specializācijas juristu, lai noskaidrotu, kurā valstī iesniegt prasību par šķiršanos.
Iżda jekk ikunu involuti pajjiżi oħrajn, jista’ jkun diffiċli ħafna biex wieħed ibassar liema liġijiet ikunu japplikaw. Minħabba l-inċertezza li din is-sitwazzjoni tista’ toħloq u minħabba d-differenzi kbar li spiss ikun hemm bejn il-liġijiet nazzjonali, l-aħjar tkellem avukat speċjalizzat dwar fejn għandek tagħmel it-talba.
  EL – Ootamatu ravivajad...  
Ewa läks vigastatud jalaga äririeisile teise ELi liikmesriiki. Kuna tema jalg hakkas valutama, pöördus ta arsti poole. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta ravi eest arve, mida tema riiklik tervisekindlustussüsteem ei hüvitanud, sest arst oli teda ravinud kui erapatsienti.
Ewa went with a broken leg on a business trip to another EU country. As her leg started to hurt, she went to see a doctor. Back home, she received an invoice for the treatment, which was not refunded by her national health insurer: the doctor had treated her as a private patient.
Ewa se rend en voyage d'affaires dans un autre pays de l'UE avec une jambe cassée. Sa jambe commence à lui faire mal et elle se rend chez le médecin. De retour chez elle, elle reçoit une facture pour le traitement, que son assurance nationale refuse de lui rembourser: le médecin l'a soignée comme une patiente privée.
Ewa hat ein gebrochenes Bein und unternimmt eine Geschäftsreise in ein anderes EU-Land. Als Schmerzen in ihrem Bein auftreten, sucht sie dort einen Arzt auf. Nach der Reise bekommt sie eine Rechnung für die Behandlung zugeschickt, die von ihrer nationalen Krankenversicherung nicht übernommen wird. Der Grund: Sie wurde von dem Arzt als Privatpatientin behandelt.
Pese a tener una pierna rota, Ewa tiene que viajar por motivos de trabajo a otro país de la UE. En pleno viaje empieza a dolerle la pierna y decide ir al médico. Pero al volver a su país, recibe una factura que su seguro nacional no puede pagar: no se dio cuenta de que el médico la atendió en su consulta privada.
Ewa si è recata in un altro paese dell'UE per lavoro con una gamba rotta. Poiché la gamba ha iniziato a farle male si è rivolta a un medico. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura per le prestazioni ricevute, ma non ha potuto ottenere alcun rimborso dal suo ente assicurativo nazionale: il medico l'aveva trattata come paziente privata.
Ewa foi em viagem de negócios a outro país da UE com uma perna partida. Quando começou a sentir dores na perna foi ao médico. De regresso a casa, recebeu uma factura relativa ao tratamento recebido, cujo reembolso foi recusado pelo seu sistema de saúde, uma vez que o médico a tinha tratado como um doente privado.
Η Εύα ταξίδεψε για επαγγελματικούς λόγους σε άλλη χώρα της ΕΕ αν και είχε κάταγμα στο πόδι της. Όταν το πόδι της άρχισε να πονάει, επισκέφθηκε έναν γιατρό. Επιστρέφοντας στη χώρα της, έλαβε απόδειξη για τα ιατρικά έξοδα τα οποία όμως δεν της επέστρεψε το εθνικό της σύστημα υγείας: ο γιατρός που επισκέφτηκε την είχε εξετάσει ως ιδιωτικό ασθενή.
Eva ging met een gebroken been op zakenreis naar een ander EU-land. Omdat haar been begon pijn te doen, ging ze naar de dokter. Weer thuis weigerde de nationale zorgverzekering de rekening voor de behandeling te vergoeden. De arts had haar behandeld als een particuliere patiënt.
Ева заминава в командировка в друга страна от ЕС със счупен крак. Тъй като кракът започва да я боли, отива на лекар. Когато се прибира, получава фактура за лечението, която не е възстановена от нейната здравноосигурителна институция: лекарят я е лекувал като частен пациент.
Ewa odjela na služební cestu do jiného státu EU v době, kdy se léčila se zlomeninou nohy. Jelikož ji noha začala bolet, rozhodla se vyhledat lékaře. Po návratu domů obdržela účet za ošetření, který její zdravotní pojišťovna neproplatila, protože ji lékař ošetřil jako soukromého pacienta.
Ewa rejste på forretningsrejse til et andet EU-land med et brækket ben. Hun fik ondt i benet og gik derfor til lægen. I sit hjemland modtog hun en regning for behandlingen, som ikke blev refunderet af hendes nationale sygesikring. Lægen havde behandlet hende som en privat patient.
Ewan jalka oli murtunut, kun hän lähti työmatkalle toiseen EU-maahan. Jalkaan alkoi koskea, joten hän meni lääkäriin. Kotimaahan palattuaan hän sai hoidosta laskun, josta hänen kotimaansa sairausvakuutuslaitos ei maksanut hänelle palautusta: lääkäri oli hoitanut Ewaa yksityispotilaana.
Ewa üzleti útja előtt eltörte a lábát, ezért gipszelt lábbal kellett hazájából egy másik uniós országba utaznia. Mivel fájni kezdett a lába, orvoshoz ment. Miután hazatért, megkapta a számlát az orvosi ellátásért, ám költségét hazája egészségbiztosítója nem térítette vissza, mivel az orvos magánbetegként kezelte.
Ewa, mając złamaną nogę, wyjechała służbowo do innego kraju UE. Noga zaczęła ją boleć, więc udała się do lekarza. Po powrocie do domu otrzymała rachunek za leczenie, którego kosztu nie pokryto z jej krajowego ubezpieczenia zdrowotnego: lekarz potraktował ją jako prywatnego pacjenta.
Ewa avea piciorul rupt când a plecat într-o călătorie de afaceri într-o altă ţară din UE. Din cauza durerii, s-a hotărât să consulte un medic. Factura pe care a primit-o la întoarcere nu a fost acoperită de casa de asigurări, pentru că medicul o tratase drept pacient în sistem privat.
Eva odcestovala na služobnú cestu do zahraničia so zlomenou nohou. Noha ju však začala bolieť a tak vyhľadala lekára. Po návrate domov si v pošte našla faktúru za ošetrenie, ktoré jej zdravotná poisťovňa odmietla preplatiť, pretože sa nechala vyšetriť u súkromného lekára.
Eva je z zlomljeno nogo odšla na službeno pot v drugo državo EU. Ker jo je začela noga boleti, se je odločila obiskati zdravnika. Po vrnitvi v domovino je prejela račun za zdravniške stroške, ki jih zavod za zdravstveno zavarovanje v njeni državi ni kril, saj jo je zdravnik v tujini obravnaval kot zasebnega bolnika.
Ewa, som brutit benet, åkte på affärsresa till ett annat EU-land. Hennes ben började värka, så hon gick till doktorn. När hon kom hem fick hon en vårdräkning som hennes nationella sjukförsäkring inte ersatte: läkaren hade behandlat henne som privatpatient.
Eva ar lauztu kāju devās komandējumā uz citu ES valsti. Kad kāja sāka sāpēt, viņa aizgāja pie ārsta. Atgriezusies mājās, viņa saņēma rēķinu par ārstēšanu, ko viņas valsts veselības apdrošināšana atteicās kompensēt, jo ārsts viņu bija pieņēmis kā privātu pacienti.
Ewa marret b'sieq miksura fuq vjaġġ tan-negozju f'pajjiż ieħor tal-UE. Hekk kif bdiet tuġagħha saqajha, marret għand tabib. Meta marret lura f'pajjiżha, irċeviet kont għall-kura, li ma ġiex rimborżat mill-assigurazzjoni tas-saħħa nazzjonali tagħha: it-tabib ikkuraha bħala pazjenta privata.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Paljud inimesed kõhklevad piiriüleste ostude tegemisel, kuna nad ei ole oma õigustest teadlikud ning kardavad pettust. Uute ELi eeskirjadega tagatakse teile samasugune kaitse agressiivsete äritavade ja petturitest kaupmeeste eest, olenemata sellest, kas ostate nurgapealses poes või teises ELi riigis asuva ettevõtte veebisaidilt.
Les consommateurs hésitent souvent à effectuer des achats transfrontaliers car ils ne connaissent pas bien leurs droits et craignent de se faire escroquer. La nouvelle réglementation européenne leur offre la même protection contre les pratiques commerciales agressives et les commerçants malhonnêtes, quel que soit le lieu d'achat: la boutique au coin de la rue ou un site web d'un autre pays de l'UE.
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden. Neue EU-Vorschriften bieten Kunden, die über das Internet bei einem Anbieter in einem anderen EU-Land bestellen, den gleichen Schutz vor aggressiven Geschäftspraktiken und betrügerischen Händlern wie denVerbrauchern, die im Laden an der Ecke einkaufen.
Muchos consumidores desconfían de las compras transfronterizas porque no están seguros de sus derechos y temen las estafas. Las nuevas normas europeas les garantizan la misma protección frente a las prácticas comerciales agresivas y los profesionales deshonestos tanto si compran en la tienda de la esquina como si lo hacen en una web de otro país miembro.
I consumatori diffidano degli acquisti all'estero, perché non conoscono bene i loro diritti e temono le frodi. Le nuove regole dell'UE garantiscono lo stesso grado di protezione da pratiche commerciali aggressive e da commercianti disonesti, indipendentemente da dove avvenga l'acquisto, nel negozio sotto casa o via Internet in un altro paese dell'UE.
Os consumidores hesitam muitas vezes a fazer compras no estrangeiro por não conhecerem bem os seus direitos e por recearem ser enganados. As novas regras da UE asseguram aos consumidores o mesmo grau de proteção contra práticas comerciais agressivas e comerciantes desonestos quer façam compras a dois passos de casa ou num sítio Internet de outro país da UE.
Πολλοί διστάζουν να πραγματοποιούν διασυνοριακές αγορές γιατί δεν είναι σίγουροι για τα δικαιώματά τους και φοβούνται ότι θα εξαπατηθούν. Οι νέοι κανόνες της ΕΕ παρέχουν στους καταναλωτές τον ίδιο βαθμό προστασίας από επιθετικές εμπορικές πρακτικές και αδίστακτους εμπόρους, είτε κάνουν τις αγορές τους από κατάστημα της γειτονιάς τους είτε από ιστότοπο άλλου κράτους μέλους της ΕΕ.
Veel mensen zijn huiverig voor winkelen in het buitenland omdat ze onzeker zijn over hun rechten en bang zijn voor fraude. Nieuwe EU-regels bieden de consument overal dezelfde bescherming tegen agressieve handelspraktijken en malafide handelaars, of hij nu koopt bij de winkel om de hoek of bij een webwinkel in een ander EU-land.
Mnogi su ljudi neodlučni kad je riječ o prekograničnom kupovanju jer nisu sigurni u svoja prava te se boje prijevara. Nova pravila EU-a pružaju vam istu zaštitu od agresivnih poslovnih praksi i nepoštenih trgovaca bez obzira na to kupujete li u dućanu iza ugla ili na internetskim stranicama u drugoj državi članici.
Nejistota v otázce vlastních práv a strach z podvodů vyvolaly u mnoha lidí nedůvěru k přeshraničním nákupům. Nové předpisy EU vám poskytují ochranu před agresivními obchodními praktikami i nepoctivými obchodníky, ať už nakupujete v obchodě ve své obci nebo přes internet v jiné zemi EU.
Mange folk er bange for grænseoverskridende handel, fordi de er usikre på deres rettigheder og bange for svindel. Nye EU-regler giver dig den samme beskyttelse mod aggressiv handelspraksis og uhæderlige sælgere, uanset om du handler i den lokale butik eller på et websted fra et andet EU-land.
Monet kuluttajat varovat ostosten tekemistä muista maista, koska he eivät tunne oikeuksiaan ja pelkäävät huijareita. Uusi EU-lainsäädäntö tarjoaa kuluttajille samanlaisen suojan sumeilemattomia menettelyitä ja huijareita vastaan riippumatta siitä, tehdäänkö ostokset lähikaupasta vai netin kautta toisesta EU-maasta.
Sokan nem szívesen vásárolnak más országokból, mivel nem biztosak jogaikban, és tartanak az esetlegesen előforduló csalásoktól. Az EU új uniós szabályokat vezetett be, melyek értelmében a fogyasztók egyforma védelemben részesülnek az agresszív kereskedelmi gyakorlattal és a tisztességtelen eszközöket használó kereskedőkkel szemben, függetlenül attól, hogy a sarki vegyesboltban, vagy az interneten, külföldi eladótól vásárolnak.
Wielu konsumentów unika zakupów za granicą, ponieważ nie są pewni, jakie prawa im w takim przypadku przysługują, oraz boją się, że zostaną oszukani. Nowe przepisy UE wprowadzają jednolity poziom ochrony przed agresywnymi praktykami handlowymi i oszustami, bez względu na to, czy konsument kupił produkt w lokalnym sklepie, czy też przez internet w innym kraju UE.
Cunoaşterea deficitară a propriilor drepturi şi teama de a fi escrocate a creat în rândul multor persoane o reţinere în ceea ce priveşte cumpărăturile transfrontaliere. Noile norme europene vă oferă acelaşi grad de protecţie împotriva practicilor comerciale agresive sau a comercianţilor necinstiţi, indiferent dacă îşi fac cumpărăturile de la magazinul de la colţul străzii sau de pe un site de internet dintr-o altă ţară a UE.
Mnohí ľudia sú pri cezhraničnom nakupovaní opatrní, pretože ich trápi neistota v súvislosti s ich právami a obavy z podvodu. Cieľom nových právnych predpisov EÚ je, aby ste ako spotrebiteľ boli rovnako chránení pred agresívnymi obchodnými praktikami a neserióznymi obchodníkmi bez ohľadu na to, či nakupujete v obchode za rohom, alebo prostredníctvom internetu v inej krajine Únie.
Mnogi ljudje imajo pomisleke glede nakupovanja v tujini, saj niso prepričani, da so njihove pravice zaščitene, in ker se bojijo goljufij. Po novih pravilih EU so enako zaščiteni pred agresivnimi poslovnimi praksami in nepoštenimi trgovci ne glede na to, kje kupujejo – v trgovini čez cesto ali na spletni strani v drugi državi EU.
Många tvekar att handla över gränserna, eftersom de är rädda för att bli lurade och inte vet vilka rättigheter de har. Nya EU-regler ger dig samma skydd mot oseriösa affärsmetoder och näringsidkare, oavsett om du handlar i butiken runt hörnet eller på nätet från ett annat EU-land.
Neskaidrības savu tiesību jautājumā un bailes saskarties ar negodīgiem tirgotājiem attur daudzus no pārrobežu pirkumiem. Jaunie ES noteikumi piedāvā visiem vienādu aizsardzību pret agresīvām tirdzniecības darbībām un negodīgiem tirgotājiem neatkarīgi no iepirkšanās vietas — vietējā veikaliņā vai citas ES dalībvalsts tīmekļa vietnē.
Bosta huma dawk li qed joqogħdu lura mix-xiri transnazzjonali minħabba li mhumiex ċerti minn drittijiethom u jibżgħu li jqarrqu bihom. Ir-regoli l-ġodda tal-UE jagħtuk l-istess ħarsien minn prattiki kummerċjali agressivi u minn negozjanti diżonesti, kemm meta tixtri mill-ħanut ta’ ħdejk kif ukoll meta tagħmel dan minn websajt ta' pajjiż ieħor tal-UE.
Bíonn cuid mhór daoine amhrasach faoi shiopadóireacht trasteorann toisc nach mbíonn siad cinnte faoina gcearta agus toisc faitíos orthu roimh chalaois. Tugann rialacha nua an AE an chosaint chéanna duit ar chleachtais ionsaitheacha ghnó agus ar thrádálaithe bradacha, is cuma más ag ceannach sa siopa ar an gcoirnéal atá tú nó ó shuíomh gréasáin i dtír eile san AE.
  EUROPA - Detsentralisee...  
Kuna ametid on aastate jooksul loodud eraldi, lähtudes üksikute poliitikavaldkondade konkreetsetest vajadustest, on nad tegutsenud väga erinevates tingimustes. 2012. aastal parandas EL olukorda, võttes vastu tervikliku juhtpõhimõtete kogumi, nn ühise lähenemisviisi, et suurendada ametite sidusust, tõhusust ja vastutust.
Because the agencies were set up on a case-by-case basis over the years, to respond to emerging individual policy needs, they have been operating in quite diverse conditions. In 2012 the EU rectified this by adopting a comprehensive set of guiding principles – a "common approach" – to make the agencies more coherent, effective and accountable.
Les agences ayant été créées au cas par cas afin de satisfaire les nouveaux besoins politiques apparaissant au fil des années, leurs modes de fonctionnement varient fortement. En 2012, l'Union européenne a remédié à cette situation en adoptant un ensemble de principes d'orientation, une «approche commune», afin de renforcer la cohérence, l'efficacité et la responsabilité des agences.
Da die Agenturen im Laufe der Jahre entsprechend den jeweils neu aufkommenden politischen Erfordernissen jede für sich nach und nach eingerichtet wurden, ist ihre Arbeitsweise recht unterschiedlich. 2012 hat die EU durch die Verabschiedung einer umfassenden Reihe von Grundprinzipien Abhilfe geschaffen. Mit dem so genannten „gemeinsamen Konzept“ sollen Kohärenz, Effizienz und Verantwortlichkeit der Agenturen verbessert werden.
Como las agencias se fueron creando de manera individual para responder a las necesidades que iban surgiendo, estuvieron funcionando en condiciones bastante diferentes unas de otras. En 2012 la UE rectificó esta situación adoptando unas directrices completas —"planteamiento común"— para que las agencias fueran más coherentes, eficaces y responsables.
Istituite su base individuale nel corso degli anni per rispondere ad esigenze specifiche delle singole politiche, le agenzie operano in condizioni alquanto disparate. Nel 2012 l'UE ha deciso di rimediare a questa situazione adottando un insieme di linee guida – un "orientamento comune" – per rendere le agenzie più coerenti, efficaci e responsabili.
Dado terem sido criadas separadamente ao longo dos anos para responder a necessídades políticas específicas, as agências funcionam em condições muito diferentes. Em 2012, a UE adotou um conjunto completo de princípios orientadores - uma «abordagem comum» - para reforçar a coerência, a eficácia e a responsabilização das agências.
Λόγω του ότι οι οργανισμοί αυτοί συγκροτούνταν επί σειρά ετών για συγκεκριμένους λόγους, με βασικό σκοπό να ικανοποιήσουν καινούριες, μεμονωμένες ανάγκες, δεν λειτουργούσαν όλοι με τους ίδιους όρους. Το 2012 η ΕΕ διόρθωσε την κατάσταση αυτή, εκδίδοντας μια σειρά κατευθυντήριων αρχών – μια "κοινή προσέγγιση" –, έτσι ώστε οι αποκεντρωμένοι οργανισμοί να λειτουργούν πιο συνεκτικά, αποτελεσματικά και υπεύθυνα.
Omdat de agentschappen door de jaren heen apart zijn opgericht om allerlei redenen, hebben zij onder zeer uiteenlopende omstandigheden en volgens verschillende regels moeten werken. In 2012 heeft de EU de regels gestroomlijnd en zo gezorgd voor een "gemeenschappelijke aanpak" met meer coherentie, efficiëntie en verantwoording.
Тъй като през годините агенциите са създавани във връзка с отделни политики, те работеха при доста различни условия. През 2012 г. ЕС поправи това, като прие подробен набор от ръководни принципи – „общ подход“, за да стане дейността на агенциите по-последователна, по-ефективна и да се подобри нейната отчетност.
Budući da su se agencije tijekom godina osnivale pojedinačno, u skladu s potrebama pojedinih novih politika, djelovale su pod bitno različitim uvjetima. Godine 2012. EU je ispravio tu situaciju donošenjem sveobuhvatnog skupa smjernica, takozvanog „zajedničkog pristupa”, u cilju veće dosljednosti, učinkovitosti i odgovornosti agencija.
Jelikož byly agentury během let zřizovány na individuálním základě (aby se mohlo rychle reagovat na konkrétní politické potřeby), funguje každá z nich docela jinak. EU v roce 2012 tuto situaci napravila tím, že stanovila hlavní pokyny a zásady (tzv. společný postup), díky čemuž by agentury měly být koherentnější, efektivnější a právně odpovědnější.
Agenturerne er oprettet enkeltvis gennem årene for at dække nye særskilte politiske behov. Derfor har de været drevet på ret forskellige vilkår. Det rettede EU op på i 2012 ved at vedtage en sæt generelle retningslinjer – en fælles tilgang – for at gøre agenturerne mere ensartede, effektive og ansvarlige.
Koska virastot on perustettu vuosien mittaan yksi kerrallaan toimintapolitiikan kulloisiinkin tarpeisiin, niiden toimintaedellytykset ovat olleet keskenään varsin erilaiset. EU hyväksyikin vuonna 2012 virastojen toiminnalle suuntaviivat (nk. yhteisen lähestymistavan) parantaakseen niiden toiminnan johdonmukaisuutta, tehokkuutta ja vastuullisuutta.
Az ügynökségek működési feltételei egymástól igen eltérőek, ami annak tudható be, hogy nem egyszerre, hanem az évek során külön-külön, konkrét szakpolitikai szükségletekre válaszul hozták őket létre. Ezt orvosolandó az EU 2012-ben átfogó vezérelveket („közös eljárást”) fogadott el, hogy az ügynökségek tevékenysége következetesebb, hatékonyabb és elszámolhatóbb legyen.
Ponieważ agencje powoływane były osobno, w odpowiedzi na konkretne potrzeby, działają one w dość zróżnicowanych warunkach. W 2012 r. UE skorygowała tę sytuację poprzez przyjęcie kompleksowych zasad przewodnich opartych na tzw. wspólnym podejściu, aby zapewnić większą spójność, skuteczność agencji oraz ich odpowiedzialność za swoje działania.
Deoarece au fost create de-a lungul anilor, pentru a răspunde nevoilor politice individuale care apăreau pe parcurs, agenţiile au funcţionat în condiţii destul de diferite. În 2012, UE a corectat această situaţie adoptând un set complet de orientări, altfel spus o „abordare comună”, care să le permită agenţiilor să aibă o activitate mai coerentă, mai eficientă şi mai fiabilă.
Keďže agentúry boli postupne zriadené na individuálnom základe a podľa potreby reagovať na jednotlivé vznikajúce politické požiadavky, fungovali v rôznych podmienkach. V záujme posilnenia súdržnosti, účinnosti a zodpovednosti agentúr Európska únia v roku 2012 prijala komplexný súbor hlavných zásad „Spoločný prístup“, aby medzi nimi odstránila najmarkantnejšie rozdiely.
Agencije so bile po potrebi ustanovljene postopoma skozi vrsto let za izpolnjevanje različnih političnih potreb in delujejo pod zelo različnimi pogoji. Leta 2012 je EU sprejela celovit svežej smernic – poimenovan „skupni pristop“ – za večjo koherentnost, učinkovitost in odgovornost agencij.
Byråerna har upprättats en efter en genom åren för att tillgodose enskilda akuta politiska behov. De har därför verkat under skilda förutsättningar. År 2012 antog EU en rad vägledande principer för att göra byråerna mer enhetliga, effektiva och öppna för insyn.
Tā kā aģentūras tika izveidotas katra atsevišķi laika gaitā, ņemot vērā katrai situācijai atbilstošo politisko nepieciešamību, tās ir darbojušās ar diezgan dažādiem nosacījumiem. 2012. gadā ES šo situāciju mainīja, pieņemot visaptverošu vadošo principu kopumu jeb “kopēju pieeju”, lai aģentūras padarītu par daudz saskaņotākām, efektīvākām un atbildīgākām.
Minħabba li l-aġenziji twaqqfu każ b'każ matul is-snin, biex jirrispondu għall-ħtiġijiet ta’ politika emerġenti individwali, qed joperaw f'kundizzjonijiet differenti sew. Fl-2012 l-UE rranġat dan billi adottat sett komprensiv ta' prinċipji ta' gwida - "strateġija komuni" – li jagħmlu l-aġenziji aktar koerenti, effettivi u responsabbli.
Ós rud é gur bunaíodh na gníomhaireachtaí ceann ar cheann thar na blianta le freastal ar riachtanais bheartais ar leith bhí siad ag feidhmiú faoi dhálaí éagsúla. In 2012, chuir an AE an scéal sin ina cheart nuair a ghlac sé creat de threoirphrionsabail chuimsitheacha – an "cur chuige coiteann" – le go mbeadh na gníomhaireachtaí níos comhtháite, níos éifeachtaí agus níos cuntasaí.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Erilist tähelepanu pöörab EL ettevõtjate maksustamisele, kuna maksusoodustused või väga madalad maksumäärad ühes riigis võivad meelitada ettevõtjaid ebaõiglaselt lahkuma konkureerivatest liikmesriikidest või muul moel vähendada teiste riikide maksubaasi.
The EU pays particular attention to company taxation because of the risk that tax breaks or very low tax rates in one country might unfairly lure firms away from competitor countries, or otherwise erode the tax base in other countries. EU countries are politically bound by a code of conduct not to do this.
L'Union européenne accorde une attention particulière à la fiscalité des entreprises en raison du risque que des réductions d'impôt ou de très faibles taux d’imposition dans un pays puisse injustement attirer les entreprises au détriment des autres États membres ou éroder l'assiette fiscale de ces derniers. Les États membres de l'Union européenne sont politiquement liés par un code de conduite qui les empêche d'agir de la sorte.
Die EU achtet insbesondere auf die Unternehmensbesteuerung, da die Gefahr besteht, dass durch Steuervergünstigungen oder sehr niedrige Steuersätze Unternehmen auf unfaire Art und Weise aus einem Wettbewerberland weggelockt werden oder die Besteuerungsgrundlage in anderen Ländern anderweitig untergraben wird. Ein Verhaltenskodex verpflichtet die EU-Länder auf politischer Ebene zur Unterlassung solcher Praktiken.
La UE presta especial atención al impuesto de sociedades por el riesgo de que las exenciones fiscales o los tipos impositivos excesivamente bajos aplicados en un país puedan atraer deslealmente a las empresas a este y disuadirlas de establecerse en otros países competidores o erosionar de otra forma la base impositiva en otros países. Los países de la UE se han comprometido a seguir un código de conducta que les impide recurrir a estas prácticas.
L'UE rivolge un'attenzione particolare alla tassazione delle imprese, poiché se un paese applica agevolazioni fiscali o aliquote molto basse potrebbe attrarre indebitamente aziende dall'estero o comunque erodere la base imponibile di altri paesi. Queste pratiche sono vietate da un codice di condotta che vincola politicamente i paesi dell'UE.
A UE presta especial atenção à tributação das empresas na medida em que uma descida dos impostos ou a aplicação de taxas de tributação muito baixas num país poderá atrair empresas de outros países de forma desleal ou diminuir a matéria coletável noutros países. Os países da UE estão politicamente vinculados por um código de conduta que impede que tenham práticas deste tipo.
Η ΕΕ δίνει ιδιαίτερη προσοχή στη φορολογία των επιχειρήσεων, επειδή υπάρχει ο κίνδυνος οι φορολογικές ελαφρύνσεις ή οι πολύ χαμηλοί φορολογικοί συντελεστές μιας χώρας να προσελκύσουν με αθέμιτο τρόπο επιχειρήσεις ανταγωνιστικών χωρών, ή να διαβρώσουν τη φορολογική βάση άλλων χωρών. Οι χώρες της ΕΕ έχουν αναλάβει πολιτική δέσμευση, βάσει κώδικα δεοντολογίας, να μην ακολουθούν τέτοιες πρακτικές.
De EU houdt vooral de vennootschapsbelasting scherp in het oog. Met belastingvoordelen en lage tarieven kunnen de EU-landen namelijk bedrijven bij elkaar weglokken of de belastinggrondslag in andere landen uithollen. Ze zijn politiek gebonden aan een gedragscode die dit verbiedt.
EU si především všímá zdanění podniků, jelikož daňové úlevy nebo velmi nízké daňové sazby v jedné zemi mohou nekalým způsobem lákat firmy z konkurenčních zemí, nebo jinak narušovat základ daně v jiných zemích. Státy EU se zavázaly k dodržování určitých pravidel, která takovéto chování zakazují.
EU er særlig opmærksom på selskabsskat, fordi der er en risiko for, at skattelettelser eller meget lave skattesatser i ét land på urimelig vis kan holde virksomheder væk fra konkurrerende lande eller på anden måde udhule skattegrundlaget i andre lande. EU-landene er politisk bundet af en adfærdskodeks til ikke at gøre dette.
EU kiinnittää erityistä huomiota yritysverotukseen, sillä yhdessä maassa myönnettävät verohelpotukset tai hyvin alhaiset verokannat voivat vääristää kilpailua ja houkutella epäreilulla tavalla kilpailijamaissa toimivia yrityksiä tai murentaa verokantaa muissa maissa. EU-maita sitovat säännöt, joissa kielletään tällaiset kohtuuttomat verohelpotukset.
Az EU kiemelt figyelmet fordít a vállalatok adózásával kapcsolatos szabályokra, mert ha valamelyik tagország adóengedményeket biztosít, vagy nagyon alacsony adókulcsokat alkalmaz, tisztességtelenül magához csalogatja más országok vállalkozásait, illetve más módon alááshatja a konkurens országok adóügyi helyzetét. Az uniós országok magatartási kódexet fogadtak el, politikai kötelezettséget vállalva arra, hogy nem alkalmaznak ilyen tisztességtelen módszereket.
UE zwraca szczególną uwagę na opodatkowanie przedsiębiorstw ze względu na ryzyko, że zwolnienia podatkowe lub bardzo niskie stawki podatkowe w jednym kraju mogą nadmiernie odciągać firmy od inwestowania w konkurujących krajach lub w inny sposób doprowadzić do erozji bazy podatkowej w tych krajach. Kraje UE są politycznie związane kodeksem postępowania by nie stosować takich praktyk.
UE acordă o atenţie deosebită impozitării întreprinderilor deoarece există riscul ca reducerile fiscale sau ratele de impozitare foarte scăzute dintr-o ţară să atragă, în mod neloial, firme din ţări concurente sau să erodeze baza de impozitare din alte ţări. Statele membre au obligaţia de a respecta un cod de conduită care le împiedică să facă acest lucru.
EÚ sa zameriava najmä na zdanovanie právnických osôb, pretože existuje riziko, že danové prázdniny alebo velmi nízke sadzby dane v jednej krajine, môžu nespravodlivo lákat firmy z iných krajín alebo podkopávat danový základ v inej krajine. Štáty EÚ sa na politickej úrovni zaviazali v kódexe správania, že takéto praktiky nebudú uplatnovat.
EU zlasti pozorno spremlja obdavčitev gospodarskih družb, in sicer zaradi nevarnosti, da bi davčne olajšave ali zelo nizke stopnje davka v eni državi nepošteno privabile podjetja iz drugih držav oziroma kako drugače spodkopale davčni sistem drugih držav. Države EU so se politično zavezale proti takšnemu ravnanju.
EU håller särskilt ögonen på bolagsskatterna, eftersom skattelättnader eller mycket låga skattesatser i ett land kan locka till sig företag från andra länder på ett ojust sätt. Det kan också undergräva andra länders skatteunderlag. EU-länderna har förbundit sig att följa en uppförandekod som ska förhindra detta.
ES valstis īpašu uzmanību pievērš uzņēmumu nodokļiem, jo pastāv risks, ka atbrīvojumi no nodokļiem vai pavisam zemas nodokļu likmes vienā valstī varētu uz turieni pārvilināt uzņēmumus no citām valstīm vai citādi graut pārējo valstu nodokļu bāzi. Tāpēc ES dalībvalstis ir politiski apņēmušās to nedarīt, pieņemot rīcības kodeksu šajā jautājumā.
L-UE tagħti attenzjoni partikulari lit-tassazzjoni tal-kumpaniji minħabba r-riskju li konċessjonijiet fuq it-taxxa jew rati tat-taxxa ferm baxxi f'pajjiż partikulari jistgħu jattiraw lejh b'mod inġust kumpaniji minn pajjiżi kompetituri, jew inkella jimminaw il-bażi tat-taxxa f'pajjiżi oħrajn. Il-pajjiżi tal-UE huma politikament marbutin b'kodiċi ta' kondotta biex ma jagħmlux dan.
Coinníonn an AE súil ghéar go háirithe ar chánachas cuideachta ós rud é go bhfuil baol ann go meallfadh buntáistí cánach nó rátaí cánach iontach íseal i dtír amháin cuideachtaí ó thíortha iomaitheora. Tá cód iompair ann a chuireann ceangal polaitiúil ar thíortha an AE gan sin a dhéanamh.
  EL – Maksud, kui otsite...  
Poolast pärit Adam töötas Prantsusmaal ja sai töötushüvitist, kui ta seal töötuks jäi. Kuna ta säilitas Poolaga isiklikud sidemed, jäi ta Poola maksuresidendiks.
Adam, Polonais, travaille en France avant d'y perdre son emploi et d'y percevoir des allocations de chômage. En raison de ses liens personnels avec la Pologne, il a continué à être considéré comme résident fiscal en Pologne.
Adam aus Polen arbeitet in Frankreich und erhält nach dem Verlust seines Arbeitsplatzes dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Aufgrund seiner persönlichen Bindung an Polen lag sein steuerlicher Sitz immer in Polen.
Adam, ciudadano polaco, trabajó en Francia y recibió prestaciones de desempleo cuando perdió su trabajo. Debido a sus vínculos personales con Polonia, siguió teniendo su residencia fiscal en ese país.
Adam, di nazionalità polacca, aveva lavorato in Francia dove percepiva l'indennità di disoccupazione dopo aver perso il lavoro. A causa dei suoi legami personali con la Polonia, vi aveva mantenuto il domicilio fiscale.
Adam é polaco e trabalhou em França. Quando perdeu o emprego começou a receber o subsídio neste país. Dados os seus laços pessoais com a Polónia, Adam manteve a sua residência fiscal no seu país de origem.
Adam, die uit Polen komt, heeft in Frankrijk gewerkt en daar een werkloosheidsuitkering ontvangen nadat hij zijn baan daar kwijtraakte. Vanwege zijn persoonlijke banden met Polen bleef hij fiscaal inwoner van Polen.
Rijec je samo o sažetku onoga što se obicno dogada. Mogle bi postojati iznimke od opceg pravila u nekim dvostranim poreznim ugovorima. Takoder, svaka država na svoj nacin definira boravište u porezne svrhe.
Adam je z Polska a nějakou dobu pobýval pracovně ve Francii. Pak ale o práci přišel a pobíral zde podporu v nezaměstnanosti. V důsledku svých osobních vazeb na Polsko však zůstal daňovým rezidentem této země.
Adam fra Polen, arbejdede i Frankrig og modtog arbejdsløshedsunderstøttelse dér efter at have mistet sit job. På grund af sin personlige tilknytning til Polen havde han fortsat skattemæssigt hjemsted dér.
Puolalainen Adam oli töissä Ranskassa. Työpaikkansa menetettyään hänelle maksettiin työttömyyskorvausta. Adamilla oli kuitenkin edelleen henkilökohtaisia siteitä Puolaan, minkä vuoksi hänen verotuksellinen asuinpaikkansa säilyi Puolassa.
Adam lengyel állampolgár, aki Franciaországban vállalt munkát. Amikor elvesztette az állását, munkanélküli-ellátásokat kapott ott. Lengyelországi személyes kötelékei miatt azonban lengyel adóügyi illetősége továbbra is fennállt.
Adam pracował we Francji, a kiedy stracił pracę, pobierał tam zasiłek dla bezrobotnych. Z powodu więzi łączących go z Polską wciąż pozostawał do celów podatkowych osobą tam zamieszkałą.
Adam este cetăţean polonez şi a lucrat o perioadă în Franţa. Când şi-a pierdut locul de muncă, a primit indemnizaţie de şomaj din partea acestei ţări. Având în vedere legăturile sale personale cu Polonia, Adam şi-a păstrat domiciliul fiscal în ţara de origine.
Adam z Polska pracoval vo Francúzsku a ked prišiel o prácu, poberal tam aj dávky v nezamestnanosti. Vzhladom na svoje osobné väzby na Polsko zostal danovým rezidentom v Polsku.
Poljak Adam se je zaposlil v Franciji in tam prejemal tudi nadomestilo za brezposelnost, ko je izgubil delo. Zaradi osebnih vezi s Poljsko je ostal poljski davčni rezident.
Adam, som är från Polen, arbetade i Frankrike och fick arbetslöshetsförmåner efter att ha blivit av med jobbet. Eftersom han hade personliga band till Polen var han skattskyldig där.
Polis Ādams strādāja Francijā. Kad viņš tur palika bez darba, viņš šajā valstī saņēma bezdarbieka pabalstu. Tā kā viņam bija ciešas ģimenes saites ar Poliju, viņš Polijā saglabāja nodokļu rezidenta statusu.
Adam, li huwa Pollakk, kien jahdem fi Franza u wara li tilef xoghlu beda jircievi l-beneficcji tal-qghad hemm stess. Minhabba r-rabtiet personali tieghu mal-Polonja, huwa baqa' resident taxxabbli fil-Polonja.
  EUROPA - Riigid  
Rahaühik: kuna (kn)
Monnaie: kuna croate (kn)
Währung: Kuna (kn)
Popolazione: 4,4 milioni
Moeda: kuna (kn)
Νόμισμα: κούνα (kn)
Munteenheid: Kuna (kn)
Валута: куна (kn)
Měna: kuna (kn)
Befolkningstal: 4,4 millioner
Valuutta: Kroatian kuna (kn)
Nemzeti valuta: kuna (kn)
Waluta: kuna (kn)
Populaţia: 4,4 milioane
Mena: kuna (kn)
Denarna enota: kuna (kn)
Valuta: kuna (kn)
Naudas vienība: kuna (kn)
Munita: kuna (kn)
Airgeadra: kuna (kn)
  EL − Õppemaks ja rahali...  
Vaatamata sellele võimaldati välismaal õppivatele Taani üliõpilastele asjaomast toetust vaid 4 aasta jooksul. Johs ei olnud asjaomasest tingimusest teadlik. Kuna ta oli juba saanud toimetulekutoetust nelja aasta jooksul USA-s õppides, jäi ta kahjuks sellest Ühendkuningriigis õppimise ajal ilma.
Johs is a Dane who decided to embark on a two-year Master’s degree course in the United Kingdom after four years of studying in the United States. At that time, the Danish government provided maintenance grants to Danish students for a maximum of six years. However, there was a four-year cap on the number of years a Danish student could receive this grant if the studies were outside Denmark. Johs was not aware of this condition; as he had been receiving the grant for four years in the United States, he was unfortunately left with no grant during his course in the United Kingdom.
Après avoir étudié quatre ans aux États-Unis, Johs, qui est danois, décide d'entamer un master en deux ans au Royaume-Uni. À cette époque, le gouvernement danois accordait à ses étudiants des bourses d'entretien pendant une période maximale de six ans. Cette durée était toutefois réduite à quatre ans si l'étudiant effectuait ses études en dehors du Danemark. Johs ignorait cette condition. Étant donné qu'il avait bénéficié d'une bourse pendant quatre ans aux États-Unis, il s'est retrouvé sans aide financière pour ses études au Royaume-Uni.
Der Däne Johs wollte an seinen vierjährigen Studienaufenthalt in den USA noch einen zweijährigen Master-Studiengang in Großbritannien anschließen. Zu diesem Zeitpunkt stellte die dänische Regierung dänischen Studenten Unterhaltsbeihilfen für eine Dauer von maximal sechs Jahren zur Verfügung. Es galt jedoch eine Obergrenze von vier Jahren für die Dauer des Erhalts dieses Stipendiums, wenn es sich um ein Auslandsstudium handelte. Johs kannte diese Bedingung nicht, und nachdem ihm das Stipendium bereits für den vierjährigen Aufenthalt in den USA gewährt worden war, hatte er für den anschließenden Aufenthalt in Großbritannien keinen weiteren Anspruch auf Förderung.
Johs es danés y decidió hacer un máster de dos años en el Reino Unido después de cuatro años de estudios en Estados Unidos. La administración danesa concede becas de subsistencia a los estudiantes daneses durante un máximo de seis años, pero con un límite de cuatro para aquellos que estudian en el extranjero. Johs no estaba al corriente de esta última condición, y como ya había disfrutado de una beca cuatro años en Estados Unidos, no pudo pedirla para estudiar en el Reino Unido.
Dopo aver studiato quattro anni negli Stati Uniti, Johs, cittadino danese, ha deciso di frequentare un master nel Regno Unito. All'epoca il governo danese concedeva ai suoi studenti borse di mantenimento per un periodo massimo di sei anni; il periodo era però ridotto a quattro anni se si studiava in un altro paese. Johs non ne era al corrente e purtroppo, avendo ricevuto una borsa per quattro anni negli Stati Uniti, non ha usufruito di alcun sostegno finanziario per i suoi studi nel Regno Unito.
Depois de ter estudado quatro anos nos Estados Unidos, John, que é dinamarquês, decidiu fazer um Master de dois anos no Reino Unido. Nessa altura, o governo dinamarquês concedia aos estudantes dinamarqueses bolsas de subsistência por um período máximo de seis anos. Esse período era, no entanto, reduzido para quatro anos, caso os estudos se efetuassem noutro país. John não estava ao corrente desta condição. Assim, como já tinha recebido uma bolsa durante quatro anos nos Estados Unidos, deixou de ter qualquer apoio financeiro para estudar no Reino Unido.
Ο Τζος είναι Δανός και αποφάσισε να ξεκινήσει διετές μεταπτυχιακό πρόγραμμα (μάστερ) στο Ηνωμένο Βασίλειο μετά από τέσσερα χρόνια σπουδών στις ΗΠΑ. Την εποχή εκείνη, η κυβέρνηση της Δανίας παρείχε υποτροφίες σε Δανούς φοιτητές για έξι χρόνια το πολύ. Οι φοιτητές όμως που σπούδαζαν στο εξωτερικό δεν μπορούσαν να λάβουν υποτροφία για διάστημα μεγαλύτερο των τεσσάρων ετών. Ο Τζος δεν γνώριζε αυτόν τον όρο. Επειδή λάμβανε την υποτροφία αυτή τα τέσσερα χρόνια που σπούδαζε στις Ηνωμένες Πολιτείες, δεν μπορούσε δυστυχώς να εξακολουθήσει να τη λαμβάνει και στο Ηνωμένο Βασίλειο.
Johs, uit Denemarken, wilde na zijn vierjarige studie in de VS een Master van twee jaar doen in Groot-Brittannië. De maximale duur van studiefinanciering voor Deense studenten was destijds zes jaar. Maar Deense studenten die buiten Denemarken studeerden hadden maar vier jaar recht op studiefinanciering. Johs was niet op de hoogte van deze voorwaarde. Omdat hij al vier jaar een beurs had gekregen in de VS, kreeg hij helaas geen financiering meer voor zijn studie in Groot-Brittannië.
Мортен е датчанин, който решава да се запише за двегодишен магистърски курс в Обединеното кралство след като четири години е учил в САЩ. По това време датското правителство отпуска стипендии за издръжка на датски студенти за максимум шест години. Въпреки това датските студенти, учещи извън Дания, могат да получават стипендията максимум четири години. Мортен не знае за това условие и тъй като вече четири години е получавал стипендията в САЩ остава без стипендия по време на курса в Обединеното кралство.
Johs iz Danske odlučio je započeti dvogodišnji poslijediplomski studij u Ujedinjenoj Kraljevini nakon četverogodišnjeg studija u Sjedinjenim Državama. U to je doba danska vlada danskim studentima dodijeljivala stipendije za životne troškove na najviše šest godina. Međutim, za studij izvan Danske stipendije su bile ograničene na četiri godine. Johs nije znao za taj uvjet i budući da je primao stipendiju tijekom četiri godine u Sjedinjenim Državama, nažalost nije više imao pravo na stipendiju za studij u Ujedinjenoj Kraljevini.
Mads z Dánska studoval čtyři roky ve Spojených státech a pak si naplánoval dvouletý studijní pobyt v Anglii, kde chtěl získat titul M.A. V té době dánská vláda poskytovala dánským studentům pouze stipendia nepřesahující dobu trvání šesti let. Pro studenty, kteří studovali mimo území Dánska, existovalo navíc čtyřleté omezení. O tom ale Mads nevěděl. Protože předtím čtyři roky pobíral stipendium ve Spojených státech, v Británii již na něj neměl nárok.
Johs fra Danmark besluttede at gå i gang med en toårig mastergrad i England efter at have læst i USA i fire år. På det tidspunkt gav de danske myndigheder SU til danske studerende i op til seks år. Der var dog et loft på fire år for danske studerende, hvis de læste i udlandet. Johs vidste ikke noget om loftet. Fordi han havde fået SU til at læse i fire år i USA, kunne han desværre ikke få støtte til sine studier i England.
Tanskalainen Johs päätti aloittaa kaksivuotiset maisteriopinnot Yhdistyneessä kuningaskunnassa opiskeltuaan ensin neljä vuotta Yhdysvalloissa. Tuohon aikaan Tanska myönsi opintotukea tanskalaisille opiskelijoille enintään kuudeksi vuodeksi. Ulkomailla opiskeleva tanskalainen saattoi kuitenkin saada opintotukea enintään neljäksi vuodeksi. Johs ei tiennyt tästä ehdosta. Koska hän oli saanut opintotukea neljän vuoden ajan Yhdysvalloissa opiskellessaan, hän ei valitettavasti enää saanut opintotukea Yhdistyneessä kuningaskunnassa suoritettavien opintojensa ajaksi.
Johs dán állampolgár, aki négy éven át az Egyesült Államokban tanult, ezt követően pedig úgy döntött, hogy kétéves mesterképzésben vesz részt egy egyesült királyságbeli egyetemen. Akkoriban, amikor döntését meghozta, a dán kormány hat éven át biztosított megélhetési juttatásokat a dán diákok számára, de négy évre korlátozta azt az időszakot, amelynek során a dán diákok megélhetési juttatásokban részesülhettek, ha Dánia határain kívül tanultak. Johs nem tudott erről a szabályról, és mivel amerikai tanulmányai során négy éven át megkapta a kérdéses juttatást, az Egyesült Királyságban eltöltött két évet saját erőből kellett finanszíroznia.
Johs jest Duńczykiem. Po czterech latach studiów w Stanach Zjednoczonych postanowił wyjechać na dwa lata do Wielkiej Brytanii, żeby ukończyć dwuletnie studia magisterskie. W tamtym czasie rząd duński przyznawał duńskim studentom stypendium na pokrycie kosztów utrzymania na okres do 6 lat. Jednak w przypadku studentów studiujących poza granicami Danii limit wynosił 4 lata. Johs nie wiedział o tym, a ponieważ otrzymywał stypendium przez ostatnie cztery lata spędzone w Stanach Zjednoczonych, niestety nie miał już prawa do stypendium podczas studiów w Wielkiej Brytanii.
Johs este cetăţean danez şi s-a hotărât să urmeze un curs de master de doi ani în Regatul Unit, după ce a studiat timp de patru ani în Statele Unite. În acel moment, guvernul le acorda studenţilor danezi burse de întreţinere pe o perioadă de cel mult şase ani. Aceasta se reducea însă la patru ani, în cazul studenţilor care învăţau în afara ţării. Însă Johs nu cunoştea condiţiile acestea. Întrucât primise o bursă de patru ani în Statele Unite, nu a mai putut beneficia de bursă pe durata studiilor din Regatul Unit.
Johs je Dán, ktorý sa rozhodol po absolvovaní štvorročného štúdia v USA nastúpiť na dvojročné magisterské štúdium v Spojenom kráľovstve. Dánska vláda v tom čase poskytovala podporu na pokrytie životných nákladov počas štúdia pre dánskych študentov na maximálne obdobie šiestich rokov. Zároveň však uplatňovala štvorročný limit na počet rokov, počas ktorých mohli dánski študenti dostávať tento grant, ak študovali v zahraničí. Johs o tejto podmienke nevedel, a keďže dostával finančnú podporu počas svojho štvorročného štúdia v USA, na jeho štúdium v Spojenom kráľovstve sa už táto forma finančnej pomoci nevzťahovala.
Johs z Danske se je po po štiriletnem študiju v ZDA odločil za dvoletni magisterski študij v Veliki Britaniji. Danska vlada je takrat danske študente štipendirala največ šest let, toda za študij v tujini je veljala omejitev štipendije na štiri leta. Johs tega ni vedel. Ker je štipendijo dobival med štiriletnim študijem v ZDA, mu je za študij v Veliki Britaniji žal niso odobrili.
Danske Johs bestämde sig för att gå en tvåårig masterutbildning i Storbritannien efter fyra års studier i USA. Då kunde danska studenter få studiemedel i upp till sex år. De som studerade utomlands kunde dock få studiemedel i högst fyra år. Joh visste inte om detta, och eftersom han fått studiemedel under sina fyra år i USA kunde han tyvärr inte få något bidrag för studierna i Storbritannien.
Pēc četru gadu studijām ASV dānis Džoss nolemj sākt divgadīgas studijas maģistrantūrā Lielbritānijā. Tolaik Dānijas valdība dāņu studentiem uztura pabalstus piešķīra ilgākais sešus gadus. Šis periods bija četri gadi, ja dāņu students studēja ārpus Dānijas. Džoss par šo nosacījumu nezināja. Tā kā četrus gadus viņš bija saņēmis stipendiju ASV, viņam nepienācās pabalsts studijām Lielbritānijā.
Johs hu Daniż li ddeċieda li jagħmel kors fi grad ta' Master's ta' sentejn fir-Renju Unit wara erba' snin ta' studju fl-Istati Uniti. F'dak iż-żmien, il-gvern Daniż kien jipprovdi għotjiet ta' flus għall-manteniment ta' studenti Daniżi għal massimu ta' sitt snin. Madankollu, kien hemm limitu ta' erba' snin għall-għadd ta' snin li student Daniż seta' jirċievi din l-għotja ta' flus jekk l-istudji tiegħu ma jsirux fid-Danimarka. Johs ma kienx jaf b'din il-kundizzjoni; billi kien ilu jirċievi l-għotja ta' flus fl-Istati Uniti għal erba' snin, hu sfortunatament spiċċa mingħajr għotja matul il-kors tiegħu fir-Renju Unit.
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Dado que trabalhou noutro país durante um período inferior a seis meses, não pode ser considerado residente fiscal nesse país. No entanto, se o seu empregador for residente no país em causa, o seu vencimento será, em princípio, tributado nesse país. O rendimento global, incluindo os vencimentos auferidos durante os cinco meses em que trabalhou no estrangeiro, também poderá ser tributado no seu país de origem, caso seja residente fiscal nesse país. Contudo, normalmente, ao abrigo do acordo bilateral sobre dupla tributação concluído entre os dois países, o seu país de origem deverá deduzir do montante que lhe exige o imposto pago no outro país.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή δεν μπορεί να σας θεωρήσει ως μόνιμο κάτοικό της. Ωστόσο, θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημά σας εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας εφόσον διατηρείτε τη φορολογική σας κατοικία εκεί. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Omdat u minder dan 6 maanden in een ander land heeft gewerkt, kan het zijn dat u daar niet belastingplichtig bent. Toch wordt uw loonbelasting normaal gesproken daar wel ingehouden, omdat uw werkgever er gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden als u daar belastingplichtig bent. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя не може да ви счита за постоянно пребиваващ там. Въпреки това тя обикновено ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ там. Доходите ви от всички източници – включително дохода за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна, ако вашето местожителство за данъчни цели е там. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна обикновено ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracoval po dobu kratší než 6 měsíců, nepovažuje vás tato země za daňového rezidenta. Přesto budete v této zemi platit daň z příjmu, pokud tam sídlí i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracoval v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi, pokud jste v ní daňovým rezidentem. Podle bilaterální smlouvy o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou vaše domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, kan de ikke betragte dig som skattepligtig i landet. Ikke desto mindre vil de normalt beskatte de penge, du tjente i landet, hvis din arbejdsgiver har hjemme dér. Indtægt fra alle kilder – inkl. Din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland, hvis du er skattepligtig dér. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Koska olit toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, verotuksellisen asuinpaikkasi ei katsota sijaitsevan kyseisessä maassa. Jos työnantajasi kuitenkin on kyseisessä maassa sijaitseva yritys, tämä maa perii veron siellä ansaituista tuloista. Jos verotuksellinen asuinpaikkasi on kotimaassasi, se saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál kevesebb ideig dolgozott a szóban forgó országban, nem minősíthető ott belföldi illetőségűnek. Ha azonban az Önt alkalmazó cég ott belföldi illetőségű, általános szabályként az ország megadóztatja az Ön bérét. Előfordulhat, hogy hazájában az Ön összes jövedelmét, tehát az 5 hónap során kapott bért is megadóztatják, ha Ön ott belföldi illetőségű. Nagy valószínűség szerint azonban a két ország közötti, a kettős adózás elkerüléséről szóló kétoldalú megállapodás értelmében hazája le fogja vonni az Ön adójából a másik országban befizetett adót.
Kraj, w którym mieszkałeś i pracowałeś przez okres krótszy niż sześć miesięcy, nie może Cię uznać za mieszkańca tego kraju. Jednak prawdopodobnie opodatkuje Twój dochód uzyskany za pracę wykonaną na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu pięciu miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany w Twoim kraju pochodzenia, jeśli masz w nim status rezydenta podatkowego (tzn. jesteś uznany do celów podatkowych za osobę w nim zamieszkałą). Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o perioadă mai mică de 6 luni, nu puteţi fi considerat rezident fiscal în ţara respectivă. Cu toate acestea, în mod normal, ţara în care aţi lucrat vă impozitează venitul pe care l-aţi câştigat pe teritoriul său, dacă angajatorul este rezident fiscal al acestei ţări. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară), dacă aveţi domiciliul fiscal în această ţară. Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov, táto krajina vás nemôže považovať za daňového rezidenta. Napriek tomu bude za normálnych okolností zdaňovať váš príjem, ak má váš zamestnávateľ sídlo v danej krajine. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený vo vašom domovskom štáte, ktorý vás považuje za svojho daňového rezidenta. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
V drugi državi ste delali manj kot šest mesecev, zato vas ne more šteti za svojega davčnega rezidenta. Kljub temu bo država ponavadi obdavčila vaš osebni dohodek, če je vaš delodajalec tam davčni rezident. Vaša matična država, ki vas šteje za svojega davčnega rezidenta, bo morda obdavčila vaš dohodek iz vseh virov, vključno z dohodkom za petmesečno delo v drugi državi. Vendar pa dvostranski sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državama večinoma določa, da vaša matična država od zneska, ki ste ga dolžni plačati domači davčni upravi, odšteje plačani davek v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet inte att betrakta dig som skattskyldig. Men det kommer normalt sett att beskatta din inkomst eftersom din arbetsgivare finns där. Dina inkomster från alla källor – inklusive din lön från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland om du är skattskyldig där. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrajā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūs nedrīkst uzskatīt par savu rezidentu. Tomēr parasti tur gūtos ienākumus apliek ar nodokļiem, ja jūsu darba devējs ir šīs valsts rezidents. Ienākumus no visiem avotiem (arī peļņu, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var aplikt ar nodokli arī jūsu dzimtenē, ja tur esat rezidents nodokļu vajadzībām. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Billi tkun ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal anqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż jista' ma jqisekx bħala resident tiegħu. Madankollu, hu normalment jintaxxa d-dħul ta' flus tiegħek li taqla' fih, jekk min iħaddmek jgħix hemm. Id-dħul ta' flus minn kull sors – inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor – jista' jkun intaxxat f'pajjiżek jekk int resident taxxabbli fih. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.
  EL – Ootamatu ravivajad...  
Külastage kindlasti kohutustusliku ravikindlustussüsteemiga seotud arsti, kuna Euroopa ravikindlustuskaart ei hõlma eraarstide pakutavaid tervishoiuteenuseid.
Be sure to visit a doctor affiliated to the statutory health care system, as private health care is not covered by the European Health Insurance Card.
Assurez-vous de consulter un médecin affilié au système de santé légal. Les soins de santé privés ne sont pas couverts par la carte européenne d'assurance maladie.
Vergewissern Sie sich, dass der Arzt, den Sie aufsuchen, an das gesetzliche Gesundheitssystem angeschlossen ist. Eine private medizinische Behandlung ist durch die Europäische Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt.
Asegúrate de ir a un profesional del sistema de seguro médico obligatorio, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre las prestaciones sanitarias privadas.
Assicurati che il medico al quale ti rivolgi sia convenzionato con il sistema sanitario pubblico, in quanto la tessera europea di assicurazione malattia non copre l'assistenza medica privata.
Certifique-se que o médico que vai consultar trabalha para o sistema de saúde nacional, uma vez que o cartão europeu de seguro de doença não cobre os cuidados de saúde prestados por serviços médicos privados.
Βεβαιωθείτε ότι επισκέφτεστε γιατρό συμβεβλημένο με το δημόσιο σύστημα υγείας, δεδομένου ότι οι δαπάνες ιδιωτικής υγειονομικής περίθαλψης δεν καλύπτονται από την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας.
U moet naar een arts die aangesloten is bij het wettelijke zorgstelsel, want particuliere zorg valt niet onder de Europese zorgpas.
Имайте предвид, че трябва да изберете лекар, работещ в системата на общественото здравеопазване, тъй като частните здравни грижи не са обхванати от Европейската здравноосигурителна карта.
Jděte proto jen za lékařem, který je smluvně vázán na systém povinné zdravotní péče, protože na úhradu soukromé zdravotní péče se Evropský průkaz zdravotního pojištění nevztahuje.
Gå kun til en læge, der er tilknyttet det offentlige sundhedssystem, eftersom det europæiske sygesikringskort ikke dækker privat sundhedspleje.
Kannattaa mennä lakisääteisen terveydenhuoltojärjestelmän piirissä työskentelevälle lääkärille, sillä eurooppalainen sairaanhoitokortti ei korvaa yksityistä terveydenhuoltoa.
Nagyon fontos, hogy olyan orvoshoz forduljon, aki az állami ellátó-rendszerrel szerződéses viszonyban áll, mivel a magánbetegként igénybe vett orvosi ellátást az európai egészségbiztosítási kártya nem fedezi.
Pamiętaj, aby wybrać lekarza należącego do systemu publicznego, gdyż Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego nie obejmuje prywatnej opieki zdrowotnej.
Este important să vă adresaţi unui medic din sistemul public de asigurări de sănătate, deoarece cardul european de asigurări sociale de sănătate nu acoperă asistenţa medicală acordată în sistemul privat.
Uistite sa, že ste si vybrali ošetrenie vo verejnom zdravotníckom zariadení, keďže EPZP nepokrýva súkromné zdravotnícke služby.
Evropska kartica zdravstvenega zavarovanja krije samo obiske pri zdravnikih, ki so del javne zdravstvene mreže, ne pa tudi obiska pri zasebnih zdravnikih.
Se till att gå till en läkare som är knuten till det allmänna sjukvårdssystemet. Privat sjukvård omfattas inte av det europeiska sjukförsäkringskortet.
Raugieties, lai jūsu izraudzītais ārsts būtu akreditēts valsts veselības aprūpes sistēmā, jo privāto veselības aprūpi Eiropas veselības apdrošināšanas karte nesedz.
Kun ċert li tmur għand tabib affiljat mas-sistema tal-kura tas-saħħa tal-Istat, peress li l-kura tas-saħħa privata mhijiex koperta bil-Karta Ewropea tas-Assigurazzjoni tas-Saħħa.
  EUROPA – Euroopa Liidu ...  
EL toetab keeleõpet, kuna:
De EU ondersteunt het leren van talen omdat:
EU støtter sprogindlæring, fordi:
UE wspiera naukę języków, ponieważ:
EÚ podporuje jazykové vzdelávanie, pretože:
EU podpira učenje jezikov:
EU stöder språkinlärning för att
ES atbalsta valodu apguvi šādu iemeslu dēļ:
  EUROPA – Euroopa Liidu ...  
Rahaühik: kuna
Currency: kuna
Moeda: lev (лв)
Νόμισμα: Λεβ (лв)
Valuta: češka kruna (Kč)
Měna: kuna
Valuutta: Kroatian kuna
Nemzeti valuta: kuna
Waluta: kuna
Mena: kuna
Munita: il-kuna
  EUROPA - Riigid  
Rahaühik: kuna
Read more about Croatia
Devise: kuna
Währung: Kuna
Moneda: kuna
Valuta: kuna
Νόμισμα: κούνα
Munteenheid: kuna
Валута: куна
Države članice
Měna: kuna
Valuta: Kuna
Valuutta: Kroatian kuna
Nemzeti valuta: kuna
Waluta: kuna
Moneda: kuna croată
Mena: kuna
Denarna enota: kuna
Valuta: Kuna
Valūta: kuna
Munita: il-kuna
Airgeadra: kuna
  EUROPA - Euroopa Kohus  
Tühistamishagi võivad samuti esitada üksikisikud, kes soovivad, et Euroopa Kohus tühistaks konkreetse õigusakti, kuna see mõjutab neid kui üksikisikuid kahjustavalt.
‘Actions for annulment’ can also be used by private individuals who want the Court to cancel a particular law because it directly and adversely affects them as individuals.
Ce «recours en annulation» peut également être introduit par une personne physique souhaitant que la Cour annule une disposition particulière la concernant, s'estimant directement et individuellement lésée.
Diese „Nichtigkeitsklage“ kann auch von Privatpersonen eingelegt werden, um vom Gerichtshof die Aufhebung eines bestimmten Rechtsakts zu fordern, der sie als Person unmittelbar beeinträchtigt.
Estos "recursos de anulación" pueden ser utilizados también por particulares que desean que el Tribunal derogue una norma específica que les afecta directa y desfavorablemente.
Anche i privati possono proporre "ricorsi di annullamento", per annullare un atto giuridico che li riguardi direttamente e individualmente e arrechi loro pregiudizio.
Os particulares podem também interpor «recursos de anulação» se considerarem que determinada disposição legislativa os afecta directa e negativamente como indivíduos e pretenderem, por esse motivo, que o Tribunal a anule.
Αυτές οι ‘προσφυγές ακύρωσης’ μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και από ιδιώτες που ζητούν από το Δικαστήριο να ακυρώσει έναν συγκεκριμένο νόμο ο οποίος έχει άμεσες και δυσμενείς επιπτώσεις γι' αυτούς προσωπικά.
Zo'n "beroep tot nietigverklaring" kan ook worden ingesteld door particulieren die willen dat het Hof een wet nietig verklaart die hen als individuele personen benadeelt.
Тези „искове за отмяна” могат да се използват и от частни лица, които искат Съдът да прекрати действието на определен закон, засягащ ги пряко и неблагоприятно в качеството им на физически лица.
„Tužba za poništenja” mogu pokrenuti i privatne osobe koje žele da Sud poništi određeni propis jer izravno i štetno djeluje na njih kao pojedince.
„Žalobu na neplatnost“ mohou využívat také fyzické osoby, pokud se jich jako fyzických osob konkrétní předpis přímo a nepříznivě dotýká, a proto chtějí, aby Soudní dvůr EU tento předpis zrušil.
"Annullationssøgsmål" kan også anlægges af borgere, der ønsker, at Domstolen ophæver en bestemt retsakt, fordi de er direkte og individuelt berørt af den.
Myös yksityishenkilö voi panna vireille kumoamiskanteen ja pyytää tuomioistuinta kumoamaan tietyn säädöksen, jos hän katsoo, että säädöksellä on välitön haitallinen vaikutus hänen etuihinsa.
Megsemmisítés iránti keresetet magánszemélyek is benyújthatnak, ha olyan jogszabály megsemmisítését kérik a Bíróságtól, amely őket magánszemélyként közvetlenül és hátrányosan érinti.
Skargę o stwierdzenie nieważności mogą również wnieść osoby prywatne, które domagają się od Trybunału unieważnienia konkretnego aktu prawnego, ponieważ ma on na nie – jako na osoby fizyczne – bezpośredni negatywny wpływ.
Aceste „acţiuni în anulare” pot fi prezentate şi de persoanele fizice care doresc să îi solicite Curţii anularea unui anumit act legislativ care le afectează în mod direct şi negativ.
Žalobu o neplatnosť môžu takisto podať fyzické osoby, ktoré chcú, aby Súdny dvor zrušil konkrétny právny predpis, pretože má na nich priamy a negatívny vplyv ako na súkromné osoby.
Ničnostno tožbo lahko vložijo tudi posamezniki, ki želijo, da Sodišče razglasi za ničnega določen predpis, ker ta neposredno in škodljivo vpliva nanje kot posameznike.
Även enskilda personer kan begära att domstolen ogiltigförklarar en rättsakt som påverkar dem direkt och personligen.
Prasību par anulēšanu var iesniegt arī privātpersonas, kuras vēlas, lai ES Tiesa atceltu kādu noteiktu tiesību aktu, kas tieši un negatīvi ietekmē to intereses.
"Azzjonijiet għal annullament" jistgħu jintużaw ukoll minn individwi privati li jridu li l-Qorti tikkanċella liġi partikolari għax taffetwahom direttament u negattivament bħala individwi.
Féadfaidh daoine aonair ‘ mar gheall ar neamhniú’ a úsáid chomh maith i gcás ina dteastaíonn uathu go gcealódh an Chúirt dlí ar leith toisc go bhfuil tionchar díreach agus diúltach aige orthu mar dhaoine aonair.
  EUROPA - Praktika ELi i...  
Kuna: suvine praktika: 1. märts – 31. juuli, talvine praktika: 1. oktoober – 28. veebruar
When: summer traineeship: 1 March – 31 July, winter traineeship: 1 October – 28 February
Chi può candidarsi: giovani laureati in interpretazione di conferenza
Πότε: θερινή περίοδος πρακτικής άσκησης: 1η Mαρτίου – 31 Ιουλίου, χειμερινή περίοδος πρακτικής άσκησης: 1η Οκτωβρίου - 28 Φεβρουαρίου
Početak staža i rok za prijavu (u zagradi): 1. siječnja (15. kolovoza), 1. travnja (15. studenoga), 1. srpnja (15. veljače), 1. listopada (15. svibnja)
Hvornår? Sommerpraktikophold: 1. marts – 31. juli, vinterpraktikophold: 1. oktober – 28. februar
Harjoitteluaika: kesäharjoittelu: 1.3.–31.7., talviharjoittelu: 1.10.–28.2.
Időpont: nyári időszak: március 1. – július 31., téli időszak: október 1. – február 28.
Candidaţi eligibili: tineri absolvenţi de studii universitare în interpretare de conferinţe
Začetek pripravništva in rok za prijavo (v oklepaju): 1. januar (15. avgust), 1. april (15. november), 1. julij (15. februar), 1. oktober (15. maj).
Cathain: tréimhse oiliúna samhraidh: 1 Márta – 31 Iúil, tréimhse oiliúna geimhridh: 1 Deireadh fómhair – 28 Feabhra
  EUROPA - Detsentralisee...  
Kuna arvutitel, mobiiltelefonidel, pankadel ja internetil on meie kaasaegses elus ja majanduses ülitähtis roll, peavad need ka nõuetekohaselt koos toimima.
Given their vital role in modern lives and economies, computers, mobile phones, banks and the internet must work together properly.
Compte tenu de leur rôle essentiel dans nos sociétés et nos économies modernes, les ordinateurs, les téléphones portables, les banques et l'internet doivent fonctionner ensemble correctement.
Da sie für das moderne Leben und die Wirtschaft unserer Tage unverzichtbar sind, müssen Computer, Mobiltelefone, Banken und das Internet reibungslos zusammenarbeiten.
En la economía y en la vida de hoy en día es fundamental que los ordenadores, los teléfonos, los bancos e Internet funcionen de forma correcta y conjuntada.
Computer, telefoni cellulari, banche e Internet sono fondamentali per la vita e l'economia moderna, e devono quindi interagire correttamente.
Atendendo ao seu papel fundamental na vida e na economia modernas, os computadores, os telemóveis, os bancos e a Internet devem ser compatíveis entre si.
Οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές, τα κινητά τηλέφωνα, οι τράπεζες και το Διαδίκτυο παίζουν σημαντικό ρόλο στη ζωή μας και στη σύγχρονη οικονομία. Γι'αυτό και θα πρέπει να λειτουργούν διαδραστικά με αποτελεσματικό τρόπο.
Computers, mobiele telefonie, banken en het internet zijn onmisbaar geworden voor ons dagelijks leven en de economie van vandaag. Daarom moeten al die zaken feilloos functioneren.
Uzimajući u obzir ključnu ulogu koju računala, prijenosni telefoni, banke i internet imaju u suvremenome životu i gospodarstvu, njihova međusobna usklađenost mora biti besprijekorna.
Jelikož počítače, mobilní telefony, banky a internet hrají v dnešním životě a ekonomice důležitou roli, je třeba zajistit jejich řádné fungování a propojení.
Computere, mobiltelefoner, banker og internettet er så vigtige i et moderne menneskes tilværelse og for vores økonomi, at de er nødt til at fungere ordentligt sammen.
Tietokoneilla, matkapuhelimilla, verkkopankkiyhteyksillä ja internetillä on keskeinen sija nykyaikaisessa tietoyhteiskunnassa ja taloudellisessa toiminnassa.
Az internet, a számítógépek, a mobiltelefonok és a bankok alapvető szerepet töltenek be a modern kor társadalmi és gazdasági életében, ezért fontos, hogy összehangoltan működjenek.
Komputery, telefony komórkowe, banki oraz Internet odgrywają pierwszorzędną rolę w naszym życiu i mają ogromne znaczenie gospodarcze. Muszą jednak działać jak należy.
Având în vedere rolul lor esenţial în societăţile şi în economiile noastre moderne, telefoanele mobile, băncile şi internetul trebuie să funcţioneze corect împreună.
Počítače, mobilné telefóny, banky a internet musia s ohľadom na ich nepostrádateľnú úlohu v modernom živote a hospodárstvach navzájom hladko spolupracovať.
Računalniki, mobilni telefoni, bančno poslovanje so del sodobne družbe in gospodarstva, zato je njihovo pravilno delovanje odločilnega pomena.
Med tanke på att datorer, mobiltelefoner, banker och Internet tar allt större plats i våra liv och är allt viktigare för ekonomin, måste de fungera tillsammans.
Tā kā mūsdienās ļoti svarīgu lomu sadzīvē un tautsaimniecībā ieņem datori, mobilie tālruņi, bankas un internets, jāpanāk nevainojama to savstarpējā mijiedarbība.
Minħabba s-sehem ewlieni li għandhom fil-ħajja u l-ekonomiji moderni, il-mowbajls, il-banek u l-internet iridu jaħdmu tajjeb flimkien.
Ag smaoineamh ar an ról riachtanach atá ag ríomhairí, fóin phóca, bainc agus an Idirlíon i saol agus i ngeilleagar an lae inniu, ní mór dóibh oibriú go cuí in éineacht.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow