kuna – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 164 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Samuti tugevneb komisjoni presidendi roll, kuna ta võib paluda mõnel kolleegiumi liikmel ametist tagasi astuda.
The president is also stronger, as he/she has the power to dismiss fellow Commissioners.
En outre, le rôle du président de la Commission est renforcé, celui-ci pouvant obliger un membre du collège à quitter ses fonctions.
Außerdem wurde die Rolle des Kommissionspräsidenten gestärkt: Er kann einzelne Mitglieder des Kollegiums ihres Amtes entheben.
También se refuerza la posición del Presidente, que podrá cesar a los Comisarios.
Il ruolo del presidente della Commissione risulta inoltre rafforzato, dal momento che potrà obbligare un membro del collegio ad abbandonare le sue funzioni.
O papel do Presidente da Comissão é reforçado com a possibilidade de poder obrigar um membro do Colégio a abandonar as suas funções.
Θα πρέπει επίσης να σημειωθεί ότι ο ρόλος του Προέδρου της Επιτροπής ενισχύεται, αφού ο ίδιος μπορεί να εξαναγκάζει σε παραίτηση μέλος του Σώματος των Επιτρόπων.
Opmerkelijk is ook dat de rol van Commissievoorzitter wordt versterkt. De voorzitter kan voortaan namelijk afzonderlijke leden van de Commissie ontslaan.
Трябва да се отбележи, че ролята на председателя на Комисията ще бъде засилена, когато той получи правото да задължи даден член на колегията да напусне своята длъжност.
Předseda Komise zároveň získává novou pravomoc odvolávat jednotlivé komisaře.
Kommissionens formand har desuden fået en stærkere rolle, da han/hun kan anmode et medlem af kommissærkollegiet om at gå af.
Lisäksi komission puheenjohtajan asema vahvistuu, sillä hän voi velvoittaa komission jäsenen eroamaan tehtävästään.
A Bizottság elnökének hatásköre bővült: jogában áll lemondásra kötelezni a testület bármely tagját.
Wzmacnia się również pozycja przewodniczącego Komisji − może on nakazać członkowi kolegium rezygnację ze sprawowanej funkcji.
Rolul preşedintelui Comisiei este consolidat, acesta având autoritatea de a demite comisarii europeni.
Takisto nemožno opomenúť skutočnosť, že postavenie predsedu Komisie sa posilní o oprávnenie nariadiť komisárovi, aby sa vzdal funkcie.
Tudi vloga predsednika Evropske komisije je okrepljena, saj lahko zahteva odstop člana kolegija.
Kommissionens ordförande får också möjlighet att begära att en kommissionär ska avgå.
Komisijas priekšsēdētāja ietekme ir nostiprināta, paredzot iespēju, ka viņš var komisārus atstādināt no amata.
Il-president għandu wkoll aktar saħħa, għax hu/hi għandu/ha s-setgħa li j/tneħħi l-Kummissarji.
Tá ról neartaithe ag Uachtarán an Choimisiúin freisin, sa mhéid is go bhfuil sé in ann tabhairt ar bhall den choláiste éirí as.
  EUROPA – Euroopa Liidu ...  
Rahaühik: kuna
Currency: kuna
Moeda: lev (лв)
Νόμισμα: Λεβ (лв)
Valuta: češka kruna (Kč)
Měna: kuna
Valuutta: Kroatian kuna
Nemzeti valuta: kuna
Waluta: kuna
Mena: kuna
Munita: il-kuna
  EUROPA - Kuidas me teie...  
Meie tõlkemeeskond tegeleb juba horvaadikeelse saidi tõlkimisega, kuna Horvaatia ühineb ELiga järgmisel suvel.
Our translation team is already preparing translation of the site into Croatian as Croatia is due to join the EU next summer.
Notre équipe de traduction prépare déjà la traduction du site en croate, puisque la Croatie doit devenir membre de l'Union l'été prochain.
Unser Übersetzungsteam arbeitet bereits an der Übersetzung dieser Website ins Kroatische, da Kroatien der EU voraussichtlich im Sommer nächsten Jahres beitreten wird.
Nuestro equipo de traducción ya está traduciendo la web al croata: el próximo verano Croacia se incorporará a la UE.
I nostri traduttori stanno già preparando la traduzione del sito in lingua croata, visto che la Croazia entrerà a far parte dell'UE l'estate prossima.
Os nossos serviços de tradução já estão a preparar tradução do sítio em croata uma vez que a adesão Croácia à UE está prevista para o próximo verão.
Η μεταφραστική μας υπηρεσία μεταφράζει ήδη τον ιστότοπο στα κροατικά, καθώς η Κροατία θα προσχωρήσει στην ΕΕ το επόμενο καλοκαίρι.
Tot slot zijn we ook druk bezig met de vertaling van de site naar het Kroatisch, want komende zomer wordt Kroatië lid van de EU.
Преводачите ни вече подготвят превода на сайта на хърватски, тъй като Хърватия ще се присъедини към ЕС през лятото на следващата година.
Naši překladatelé již připravují překlad portálu do chorvatštiny – Chorvatsko má přistoupit k EU již příští rok v létě.
Vores oversættelsesteam er allerede i gang med at oversætte sitet til kroatisk, da Kroatien bliver medlem af EU til sommer.
Meneillään on myös sivujen kääntäminen kroaatiksi, sillä Kroatian on määrä liittyä EU:hun ensi kesänä.
Tekintettel arra, hogy Horvátország jövő nyáron belép az Európai Unióba, fordítóink már dolgoznak azon, hogy a webhely tartalmát lefordítsák horvát nyelvre.
Nasi tłumacze pracują już nad przekładem tej strony na język chorwacki, ponieważ Chorwacja ma przystąpić do UE latem przyszłego roku.
Echipa noastră de traducători lucrează deja la traducerea versiunii în limba croată (Croaţia va adera la UE în vara anului viitor).
Naši prekladatelia už pripravujú preklad lokality do chorvátčiny, keďže Chorvátsko vstúpi do EÚ v lete.
naši prevajalci že pripravljajo hrvaško različico spletišča, saj se bo Hrvaška pridružila EU naslednje poletje.
Våra översättare håller redan på att översätta webbplatsen till kroatiska, eftersom Kroatien går med i EU sommaren 2013.
Mūsu tulkotāji tagad vietni tulko horvātu valodā, jo ir paredzēts, ka Horvātija pievienosies ES nākamā gada vasarā.
It-tim ta' traduzzjoni tagħna diġà qed iħejji traduzzjoni tas-sit bil-Kroat peress li l-Kroazja se tissieħeb fl-UE s-sajf li ġej.
Tá ár bhfoireann aistriúcháin ag aistriú an tsuímh go Cróitis faoi láthair mar tá an Chróit le teacht isteach san AE an samhradh seo chugainn.
  EUROPA - Riigid  
Rahaühik: kuna
Read more about Croatia
Devise: kuna
Währung: Kuna
Moneda: kuna
Valuta: kuna
Νόμισμα: κούνα
Munteenheid: kuna
Валута: куна
Države članice
Měna: kuna
Valuta: Kuna
Valuutta: Kroatian kuna
Nemzeti valuta: kuna
Waluta: kuna
Moneda: kuna croată
Mena: kuna
Denarna enota: kuna
Valuta: Kuna
Valūta: kuna
Munita: il-kuna
Airgeadra: kuna
  EUROPA - Riigid  
Rahaühik: kuna (kn)
Monnaie: kuna croate (kn)
Währung: Kuna (kn)
Popolazione: 4,4 milioni
Moeda: kuna (kn)
Νόμισμα: κούνα (kn)
Munteenheid: Kuna (kn)
Валута: куна (kn)
Měna: kuna (kn)
Befolkningstal: 4,4 millioner
Valuutta: Kroatian kuna (kn)
Nemzeti valuta: kuna (kn)
Waluta: kuna (kn)
Populaţia: 4,4 milioane
Mena: kuna (kn)
Denarna enota: kuna (kn)
Valuta: kuna (kn)
Naudas vienība: kuna (kn)
Munita: kuna (kn)
Airgeadra: kuna (kn)
  EUROPA – Euroopa Liidu ...  
EL toetab keeleõpet, kuna:
De EU ondersteunt het leren van talen omdat:
EU støtter sprogindlæring, fordi:
UE wspiera naukę języków, ponieważ:
EÚ podporuje jazykové vzdelávanie, pretože:
EU podpira učenje jezikov:
EU stöder språkinlärning för att
ES atbalsta valodu apguvi šādu iemeslu dēļ:
  EL - Õigused ja kohustu...  
Need õigused on eriti olulised samasooliste paaride puhul, kuna kõik ELi liikmesriigid ei võimalda sellistel paaridel abielluda või oma partnerlust muul moel registreerida.
These rights are particularly important for same-sex couples, as not all EU countries allow them to get married or register their partnership in any way.
Ces droits revêtent une importance particulière pour les couples de même sexe, car le mariage et l'enregistrement du partenariat ne sont pas autorisés dans tous les pays de l'UE.
Diese Rechte sind vor allem für gleichgeschlechtliche Paare wichtig, da diese nicht in allen EU-Ländern heiraten oder ihre Partnerschaft eintragen lassen dürfen.
Estos derechos son de especial importancia para las parejas del mismo sexo, pues no todos los países de la UE permiten que se casen o registren su unión.
Questi diritti risultano particolarmente importanti per i partner dello stesso sesso, poiché il matrimonio o la registrazione della loro unione non sono consentiti in tutti i paesi dell'Unione.
Estes direitos são particularmente importantes para os casais do mesmo sexo, pois nem todos os países da UE autorizam o casamento homossexual ou qualquer outra forma de parceria registada entre pessoas do mesmo sexo.
Τα δικαιώματα αυτά είναι ιδιαιτέρως σημαντικά για ζευγάρια του ίδιου φύλου, καθώς δεν μπορούν να παντρευτούν ή να δηλώσουν με κάποιο τρόπο τη συμβίωσή τους σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ.
Deze rechten zijn in het bijzonder belangrijk voor partners van hetzelfde geslacht, omdat zij niet in alle EU-landen kunnen trouwen of geregistreerd kunnen worden.
Тези правила са от особено значение за партньорите от един и същ пол, защото не всички страни от ЕС позволяват на подобни двойки да сключват брак или да регистрират своето партньорство по друг начин.
Tato práva mají velký význam především pro svazky osob stejného pohlaví, protože manželský svazek či registrované partnerství homosexuálů není ve všech členských zemích Unie povoleno.
Disse rettigheder er særligt vigtige for par af samme køn, da ikke alle EU-lande tillader dem at gifte sig eller på nogen måde registrere deres partnerskab.
Nämä oikeudet ovat erityisen tärkeitä samaa sukupuolta oleville pariskunnille, sillä he eivät voi kaikissa EU-maissa mennä naimisiin tai rekisteröidä parisuhdettaan muulla tavoin.
Ezek a jogok különösen fontosak az azonos nemű párok számára, mivel nem mindegyik tagország engedélyezi számukra, hogy házasságot kössenek, vagy hogy élettársi kapcsolatukat bármilyen módon bejegyeztessék.
Takie prawa są szczególnie ważne dla par tej samej płci, gdyż nie wszystkie kraje UE umożliwiają im zawieranie małżeństw czy też rejestrowanie związków w jakikolwiek inny sposób.
Acest fapt este extrem de important pentru partenerii de acelaşi sex, întrucât nu toate ţările UE le permit acestor cupluri să se căsătorească sau să încheie vreo formă de parteneriat înregistrat.
Tieto práva sú dôležité najmä pre páry rovnakého pohlavia, pretože nie všetky členské štáty EÚ umožňujú manželstvo alebo registráciu týchto párov.
Te pravice so zlasti pomembne za istospolne skupnosti, saj je samo v nekaterih državah EU dovoljena poroka istospolnih partnerjev oziroma registracija skupnosti.
Sådana rättigheter är särskilt viktiga för samkönade par, eftersom de inte får gifta sig eller registrera sitt partnerskap i alla EU-länder.
Šīs tiesības ir jo īpaši svarīgas viendzimuma pāriem, jo ne visas ES dalībvastis tiem atļauj salaulāties vai kādā citā veidā oficiāli reģistrēt viņu attiecības.
Dawn id-drittijiet huma partikolarment importanti għall-koppji tal-istess sess, billi mhux il-pajjiżi kollha tal-UE jaċċettaw li dawn jiżżewġu jew jirreġistraw is-sħubija tagħhom b'xi mod ieħor.
  KKK – Töö saamiseks vaj...  
Kuna ELis tunnustatakse kutsekvalifikatsioone, siis ma ju ei pea taotlema tunnustamist juhul, kui soovin asuda oma kutsealal tööle teises ELi liikmesriigis?
Since professional qualifications are recognised in the EU, surely I do not have to apply for recognition if I want to establish my activity in another EU country?
Les qualifications professionnelles étant reconnues dans l'UE, je ne dois donc pas demander la reconnaissance de mes qualifications si je souhaite exercer ma profession dans un autre pays de l'UE?
Da Berufsqualifikationen in den Ländern der EU anerkannt werden, gehe ich davon aus, dass ich keinen Antrag auf Anerkennung meiner Berufsqualifikationen stellen muss, wenn ich meinen Beruf in einem anderen EU-Land ausüben will.
Como en toda la UE se reconocen las cualificaciones profesionales, no hará falta que solicite el reconocimiento de las mías cada vez que quiera establecerme en otro país miembro. ¿O sí?
Anche se le qualifiche professionali sono riconosciute a livello europeo, devo comunque chiederne il riconoscimento se trasferisco la mia attività in un altro paese dell'UE?
Tendo em conta que as qualificações profissionais são reconhecidas em toda a UE, será que tenho de solicitar o reconhecimento das minhas para poder exercer a minha atividade noutro país da UE?
Δεδομένου ότι τα επαγγελματικά προσόντα αναγνωρίζονται σε όλη την ΕΕ, σίγουρα δεν χρειάζεται να ζητήσω αναγνώριση όταν πρόκειται να ασκήσω τις δραστηριότητές μου σε μια άλλη χώρα της ΕΕ;
Beroepskwalificaties worden overal in de EU erkend. Dan hoef ik toch geen erkenning meer aan te vragen als ik in een ander EU-land een bedrijf wil beginnen?
След като професионалните квалификации се признават в ЕС, трябва ли да подавам заявление за признаване, ако искам да започна стопанска дейност в друга страна от Съюза?
Znamená vzájemné uznávání odborných kvalifikací v zemích EU, že když chci své povolání vykonávat v některém ze států Unie, bude moje kvalifikace uznána automaticky a nemusím o její uznání žádat?
Når erhvervsmæssige kvalifikationer nu anerkendes i EU, skal jeg vel ikke søge om anerkendelse, hvis jeg vil udøve mit erhverv i et andet EU-land?
Toisesta maasta hankittu ammattipätevyys tunnustetaan EU:ssa, joten ei kai minun tarvitse hakea tunnustamista, jos haluan ryhtyä harjoittamaan ammattiani toisessa EU-maassa?
Az Európai Unióban elismerik a szakmai képesítéseket. Jól gondolom-e, hogy ennélfogva nem kell képesítéseim elismerését kérelmeznem akkor, ha egy másik uniós országban szeretnék szakmai tevékenységet végezni?
Wiem, że kwalifikacje zawodowe są uznawane w różnych krajach UE. Czy muszę składać wniosek o ich uznanie, jeśli chcę wykonywać swój zawód w innym kraju UE?
Din moment ce calificările profesionale sunt recunoscute în UE, trebuie să mai solicit recunoaşterea acestora, dacă încep o activitate în altă ţară din UE?
Ak chcem v inom členskom štáte vykonávať svoje povolanie, musím požiadať o uznanie mojej odbornej kvalifikácie?
Glede na to, da poklicne kvalifikacije priznavajo povsod v EU, najbrž lahko opravljam dejavnost v drugi državi EU, ne da bi mi bilo treba zaprositi za priznanje kvalifikacije?
Eftersom yrkeskvalifikationer erkänns i EU behöver jag väl inte ansöka om erkännande om jag vill etablera mig i ett annat EU-land?
ES dalībvalstīs tiek savstarpēji atzīta profesionālā kvalifikācija. Vai man atzīšana speciāli jāpieprasa, ja vēlos darboties citā ES valstī?
Billi l-kwalifiki professjonali huma aċċettati fl-UE, ċertament ma għandix napplika biex ningħata rikonoxximent jekk nixtieq neżerċita l-professjoni tiegħi f'pajjiż ieħor tal-UE?
  EUROPA - Praktika ELi i...  
Kuna: suvine praktika: 1. märts – 31. juuli, talvine praktika: 1. oktoober – 28. veebruar
When: summer traineeship: 1 March – 31 July, winter traineeship: 1 October – 28 February
Chi può candidarsi: giovani laureati in interpretazione di conferenza
Πότε: θερινή περίοδος πρακτικής άσκησης: 1η Mαρτίου – 31 Ιουλίου, χειμερινή περίοδος πρακτικής άσκησης: 1η Οκτωβρίου - 28 Φεβρουαρίου
Početak staža i rok za prijavu (u zagradi): 1. siječnja (15. kolovoza), 1. travnja (15. studenoga), 1. srpnja (15. veljače), 1. listopada (15. svibnja)
Hvornår? Sommerpraktikophold: 1. marts – 31. juli, vinterpraktikophold: 1. oktober – 28. februar
Harjoitteluaika: kesäharjoittelu: 1.3.–31.7., talviharjoittelu: 1.10.–28.2.
Időpont: nyári időszak: március 1. – július 31., téli időszak: október 1. – február 28.
Candidaţi eligibili: tineri absolvenţi de studii universitare în interpretare de conferinţe
Začetek pripravništva in rok za prijavo (v oklepaju): 1. januar (15. avgust), 1. april (15. november), 1. julij (15. februar), 1. oktober (15. maj).
Cathain: tréimhse oiliúna samhraidh: 1 Márta – 31 Iúil, tréimhse oiliúna geimhridh: 1 Deireadh fómhair – 28 Feabhra
  EL – Õigused auto renti...  
Kuna te olete kohustatud kindlustama ja registreerima auto oma elukohariigis, võib teil tekkida probleeme, kui teie kindlustus ei kehti riigis, kuhu kavatsete kolida.
Because you are obliged to insure and register the car in your country of residence, you may encounter problems if your insurance is not valid in the country you want to move to.
En effet, comme vous avez l'obligation d'assurer et d'immatriculer le véhicule dans votre pays de résidence, votre assurance pourrait ne pas être valable dans le pays dans lequel vous souhaitez déménager.
Da Sie dazu verpflichtet sind, das Auto in Ihrem Wohnsitzland zu versichern und anzumelden, könnte es Probleme geben, wenn Ihre Versicherung in dem Land, in das Sie ziehen wollen, nicht gültig ist.
Dada la obligación de asegurar y matricular el vehículo en tu país de residencia, pueden surgir problemas si el seguro no te cubre en el país al que quieres trasladarte.
Essendo obbligati ad assicurare e immatricolare l'automobile nel tuo paese di residenza, potresti avere dei problemi se la tua assicurazione non è valida nel paese in cui vuoi trasferirti.
Como é obrigado a ter seguro e a registar o automóvel no seu país de residência, pode ter dificuldades se o seu seguro não for válido no país para onde se pretende mudar.
Επειδή είστε υποχρεωμένοι να ασφαλίσετε και να ταξινομήσετε το αυτοκίνητο στη χώρα στην οποία κατοικείτε, μπορεί να αντιμετωπίσετε προβλήματα σε περίπτωση που η ασφάλεια του αυτοκινήτου σας δεν ισχύει στη χώρα στην οποία σκοπεύετε να εγκατασταθείτε.
Omdat u verplicht bent de auto in het land waar u woont te verzekeren en te registreren, kunt u tegen problemen aanlopen als uw verzekering niet geldig is in het land waar u naar toe verhuist.
Jelikož musíte auto v zemi trvalého pobytu pojistit a zaregistrovat, můžete se dostat do potíží, pokud pojištění neplatí v zemi, kam se chcete přestěhovat.
Eftersom du er nødt til at forsikre og indregistrere bilen i det land, hvor du bor, kan du få problemer, hvis forsikringen ikke gælder i det land, du vil flytte til.
Sinulla on velvollisuus vakuuttaa ja rekisteröidä auto asuinmaassasi, minkä vuoksi ongelmia saattaa ilmetä, jos vakuutus ei olekaan voimassa maassa, johon aiot muuttaa.
Tekintettel arra, hogy az autót lízingelo félnek biztosítást kell kötnie a jármure, és regisztráltatnia is kell azt a lakhelye szerinti országban, gondot okozhat, ha a megkötött biztosítás nem érvényes abban az országban, ahová az illeto költözni szeretne.
Poniewaz masz obowiazek ubezpieczenia i zarejestrowania samochodu w kraju swojego zamieszkania, mozesz miec problemy, jesli Twoje ubezpieczenie nie bedzie wazne w kraju, do którego chcesz sie przeprowadzic.
Întrucât sunteţi obligat să asiguraţi şi să înmatriculaţi maşina în ţara de reşedinţă, puteţi avea probleme dacă asigurarea nu este valabilă în ţara în care intenţionaţi să vă mutaţi.
Zo zákona je každý majiteľ auta povinný svoje vozidlo poistiť a prihlásiť do evidencie v krajine svojho bydliska. V prípade lízingu sa môžete stretnúť s problémami, ak vaše poistenie nebude platné v novej krajine.
Vozilo morate namreč zavarovati in registrirati v državi stalnega prebivališča, zato bi lahko imeli težave, če bi bilo avtomobilsko zavarovanje v državi, kamor se nameravate preseliti, neveljavno.
Eftersom du måste försäkra och registrera bilen i det land där du bor, kan du få problem om försäkringen inte gäller i det land du ska flytta till.
Jums ir šis auto obligati jaapdrošina un jaregistre lidzšineja mitnes valsti, tapec jums var rasties nepatikšanas, ja apdrošinašana nav speka valsti, uz kuru velaties parcelties.
Minħabba li inti obbligat tassigura u tirreġistra l-karozza fil-pajjiż fejn tgħix, tista' tiltaqa' ma xi problemi jekk l-assigurazzjoni tiegħek ma tkunx valida fil-pajjiż fejn tixtieq tmur tgħix.
  EL – Ootamatu ravivajad...  
Külastage kindlasti kohutustusliku ravikindlustussüsteemiga seotud arsti, kuna Euroopa ravikindlustuskaart ei hõlma eraarstide pakutavaid tervishoiuteenuseid.
Be sure to visit a doctor affiliated to the statutory health care system, as private health care is not covered by the European Health Insurance Card.
Assurez-vous de consulter un médecin affilié au système de santé légal. Les soins de santé privés ne sont pas couverts par la carte européenne d'assurance maladie.
Vergewissern Sie sich, dass der Arzt, den Sie aufsuchen, an das gesetzliche Gesundheitssystem angeschlossen ist. Eine private medizinische Behandlung ist durch die Europäische Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt.
Asegúrate de ir a un profesional del sistema de seguro médico obligatorio, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre las prestaciones sanitarias privadas.
Assicurati che il medico al quale ti rivolgi sia convenzionato con il sistema sanitario pubblico, in quanto la tessera europea di assicurazione malattia non copre l'assistenza medica privata.
Certifique-se que o médico que vai consultar trabalha para o sistema de saúde nacional, uma vez que o cartão europeu de seguro de doença não cobre os cuidados de saúde prestados por serviços médicos privados.
Βεβαιωθείτε ότι επισκέφτεστε γιατρό συμβεβλημένο με το δημόσιο σύστημα υγείας, δεδομένου ότι οι δαπάνες ιδιωτικής υγειονομικής περίθαλψης δεν καλύπτονται από την Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας.
U moet naar een arts die aangesloten is bij het wettelijke zorgstelsel, want particuliere zorg valt niet onder de Europese zorgpas.
Имайте предвид, че трябва да изберете лекар, работещ в системата на общественото здравеопазване, тъй като частните здравни грижи не са обхванати от Европейската здравноосигурителна карта.
Jděte proto jen za lékařem, který je smluvně vázán na systém povinné zdravotní péče, protože na úhradu soukromé zdravotní péče se Evropský průkaz zdravotního pojištění nevztahuje.
Gå kun til en læge, der er tilknyttet det offentlige sundhedssystem, eftersom det europæiske sygesikringskort ikke dækker privat sundhedspleje.
Kannattaa mennä lakisääteisen terveydenhuoltojärjestelmän piirissä työskentelevälle lääkärille, sillä eurooppalainen sairaanhoitokortti ei korvaa yksityistä terveydenhuoltoa.
Nagyon fontos, hogy olyan orvoshoz forduljon, aki az állami ellátó-rendszerrel szerződéses viszonyban áll, mivel a magánbetegként igénybe vett orvosi ellátást az európai egészségbiztosítási kártya nem fedezi.
Pamiętaj, aby wybrać lekarza należącego do systemu publicznego, gdyż Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego nie obejmuje prywatnej opieki zdrowotnej.
Este important să vă adresaţi unui medic din sistemul public de asigurări de sănătate, deoarece cardul european de asigurări sociale de sănătate nu acoperă asistenţa medicală acordată în sistemul privat.
Uistite sa, že ste si vybrali ošetrenie vo verejnom zdravotníckom zariadení, keďže EPZP nepokrýva súkromné zdravotnícke služby.
Evropska kartica zdravstvenega zavarovanja krije samo obiske pri zdravnikih, ki so del javne zdravstvene mreže, ne pa tudi obiska pri zasebnih zdravnikih.
Se till att gå till en läkare som är knuten till det allmänna sjukvårdssystemet. Privat sjukvård omfattas inte av det europeiska sjukförsäkringskortet.
Raugieties, lai jūsu izraudzītais ārsts būtu akreditēts valsts veselības aprūpes sistēmā, jo privāto veselības aprūpi Eiropas veselības apdrošināšanas karte nesedz.
Kun ċert li tmur għand tabib affiljat mas-sistema tal-kura tas-saħħa tal-Istat, peress li l-kura tas-saħħa privata mhijiex koperta bil-Karta Ewropea tas-Assigurazzjoni tas-Saħħa.
  EUROPA - Euroopa Kohus  
Tühistamishagi võivad samuti esitada üksikisikud, kes soovivad, et Euroopa Kohus tühistaks konkreetse õigusakti, kuna see mõjutab neid kui üksikisikuid kahjustavalt.
‘Actions for annulment’ can also be used by private individuals who want the Court to cancel a particular law because it directly and adversely affects them as individuals.
Ce «recours en annulation» peut également être introduit par une personne physique souhaitant que la Cour annule une disposition particulière la concernant, s'estimant directement et individuellement lésée.
Diese „Nichtigkeitsklage“ kann auch von Privatpersonen eingelegt werden, um vom Gerichtshof die Aufhebung eines bestimmten Rechtsakts zu fordern, der sie als Person unmittelbar beeinträchtigt.
Estos "recursos de anulación" pueden ser utilizados también por particulares que desean que el Tribunal derogue una norma específica que les afecta directa y desfavorablemente.
Anche i privati possono proporre "ricorsi di annullamento", per annullare un atto giuridico che li riguardi direttamente e individualmente e arrechi loro pregiudizio.
Os particulares podem também interpor «recursos de anulação» se considerarem que determinada disposição legislativa os afecta directa e negativamente como indivíduos e pretenderem, por esse motivo, que o Tribunal a anule.
Αυτές οι ‘προσφυγές ακύρωσης’ μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και από ιδιώτες που ζητούν από το Δικαστήριο να ακυρώσει έναν συγκεκριμένο νόμο ο οποίος έχει άμεσες και δυσμενείς επιπτώσεις γι' αυτούς προσωπικά.
Zo'n "beroep tot nietigverklaring" kan ook worden ingesteld door particulieren die willen dat het Hof een wet nietig verklaart die hen als individuele personen benadeelt.
Тези „искове за отмяна” могат да се използват и от частни лица, които искат Съдът да прекрати действието на определен закон, засягащ ги пряко и неблагоприятно в качеството им на физически лица.
„Tužba za poništenja” mogu pokrenuti i privatne osobe koje žele da Sud poništi određeni propis jer izravno i štetno djeluje na njih kao pojedince.
„Žalobu na neplatnost“ mohou využívat také fyzické osoby, pokud se jich jako fyzických osob konkrétní předpis přímo a nepříznivě dotýká, a proto chtějí, aby Soudní dvůr EU tento předpis zrušil.
"Annullationssøgsmål" kan også anlægges af borgere, der ønsker, at Domstolen ophæver en bestemt retsakt, fordi de er direkte og individuelt berørt af den.
Myös yksityishenkilö voi panna vireille kumoamiskanteen ja pyytää tuomioistuinta kumoamaan tietyn säädöksen, jos hän katsoo, että säädöksellä on välitön haitallinen vaikutus hänen etuihinsa.
Megsemmisítés iránti keresetet magánszemélyek is benyújthatnak, ha olyan jogszabály megsemmisítését kérik a Bíróságtól, amely őket magánszemélyként közvetlenül és hátrányosan érinti.
Skargę o stwierdzenie nieważności mogą również wnieść osoby prywatne, które domagają się od Trybunału unieważnienia konkretnego aktu prawnego, ponieważ ma on na nie – jako na osoby fizyczne – bezpośredni negatywny wpływ.
Aceste „acţiuni în anulare” pot fi prezentate şi de persoanele fizice care doresc să îi solicite Curţii anularea unui anumit act legislativ care le afectează în mod direct şi negativ.
Žalobu o neplatnosť môžu takisto podať fyzické osoby, ktoré chcú, aby Súdny dvor zrušil konkrétny právny predpis, pretože má na nich priamy a negatívny vplyv ako na súkromné osoby.
Ničnostno tožbo lahko vložijo tudi posamezniki, ki želijo, da Sodišče razglasi za ničnega določen predpis, ker ta neposredno in škodljivo vpliva nanje kot posameznike.
Även enskilda personer kan begära att domstolen ogiltigförklarar en rättsakt som påverkar dem direkt och personligen.
Prasību par anulēšanu var iesniegt arī privātpersonas, kuras vēlas, lai ES Tiesa atceltu kādu noteiktu tiesību aktu, kas tieši un negatīvi ietekmē to intereses.
"Azzjonijiet għal annullament" jistgħu jintużaw ukoll minn individwi privati li jridu li l-Qorti tikkanċella liġi partikolari għax taffetwahom direttament u negattivament bħala individwi.
Féadfaidh daoine aonair ‘ mar gheall ar neamhniú’ a úsáid chomh maith i gcás ina dteastaíonn uathu go gcealódh an Chúirt dlí ar leith toisc go bhfuil tionchar díreach agus diúltach aige orthu mar dhaoine aonair.
  EL - Abielud: tunnustam...  
Kuid kuna Saksamaal on lubatud samasooliste isikute registreeritud partnerlus, võivad Emma ja Carine saada samad õigused, mis on Saksamaa õigusaktide kohaselt registreeritud partnerluses elavatel paaridel.
However, because registered partnerships between same-sex couples are allowed in Germany, Emma and Carine can be granted the same rights as couples with registered partnerships under German law.
Toutefois, les partenariats enregistrés entre personnes du même sexe étant autorisés en Allemagne, Emma et Carine peuvent bénéficier des mêmes droits que les couples enregistrés dans ce pays.
Da in Deutschland aber eingetragene Partnerschaften zwischen gleichgeschlechtlichen Paaren anerkannt werden, stehen Emma und Carine dieselben Rechte zu wie anderen eingetragenen Partnern nach deutschem Recht.
Ahora bien: como sí es posible la unión registrada entre parejas del mismo sexo, Alemania reconoce a Emma y Carine los mismos derechos que a las parejas registradas según la legislación alemana.
Tuttavia, poiché in Germania le unioni registrate fra partner dello stesso sesso sono ammesse, a Emma e Carine sono stati riconosciuti gli stessi diritti delle coppie registrate.
Contudo, uma vez que na Alemanha são possíveis parcerias registadas entre pessoas do mesmo sexo, Emma e Carine usufruem de direitos iguais aos dos casais que vivem em parceria registada ao abrigo do direito alemão.
Ωστόσο, επειδή στη Γερμανία επιτρέπεται η καταχωρισμένη συμβίωση για άτομα του ίδιου φύλου, η Έμμα και η Καρίν μπορούν να έχουν δικαιώματα ίδια με αυτά που παρέχονται στα ζευγάρια που ζουν με το καθεστώς της καταχωρισμένης συμβίωσης σύμφωνα με τη γερμανική νομοθεσία.
Omdat in Duitsland geregistreerd partnerschap tussen personen van hetzelfde geslacht wel toegelaten is, kregen Emma en Carine dezelfde rechten als Duitse geregistreerde partners.
Същевременно, тъй като в Германия регистрираното партньорство между партньори от един и същ пол е позволено, Ема и Карин могат да получат същите права като регистрираните съгласно немското право двойки.
Međutim, budući da su u Njemačkoj dozvoljene registrirane istospolne partnerske zajednice, Emma i Carine mogle su ostvariti ista prava kao parovi u registriranim istospolnim partnerskim zajednicama prema njemačkom zakonu.
Povoleno je ale registrované partnerství osob stejného pohlaví, a tak bylo možné Emmě a Carine v rámci německých právních předpisů přisoudit stejná práva, jako mají jiné registrované páry.
Men da registreret partnerskab mellem personer af samme køn er tilladt i Tyskland, fik Emma og Carine de samme rettigheder som par med registreret partnerskab i henhold til tysk lovgivning.
Saksassa sallitaan kuitenkin samaa sukupuolta olevien väliset rekisteröidyt parisuhteet, joten Emmalla ja Carinella on samat oikeudet kuin Saksan lainsäädännön mukaisessa rekisteröidyssä parisuhteessa olevilla puolisoilla.
Tekintettel azonban arra, hogy Németország engedélyezi az azonos nemű párok közötti bejegyzett élettársi kapcsolatot, Emma és Carine ugyanolyan jogokban részesülhet az országban, mint a bejegyzett élettársi kapcsolatban élő személyek.
Ponieważ jednak w Niemczech dozwolone są zarejestrowane związki partnerskie między osobami tej samej płci, Emmie i Carine przyznano takie same prawa jak parom zawierającym takie związki.
Însă, pentru că încheierea de parteneriate înregistrate între persoane de acelaşi sex este totuşi permisă în Germania, Emma şi Carine au aceleaşi drepturi ca şi partenerii înregistraţi în baza legislaţiei germane.
Keďže registrované partnerstvá medzi osobami rovnakého pohlavia sú v Nemecku dovolené, Emma a Carine získali rovnaké práva ako iné registrované dvojice.
Pač pa so Emmi in Carine priznali enake pravice, kot jih imajo istospolni partnerji v registriranih partnerskih skupnostih, ki so v Nemčiji dovoljene.
Men registrerade partnerskap mellan samkönade par tillåts i Tyskland och därför fick Emma och Carine samma rättigheter som ett par med registrerat partnerskap enligt tysk lag.
Tomēr, tā kā Vācijā ir atļautas reģistrētas partnerattiecības starp viena dzimuma cilvēkiem, Emmai un Karīnei ir tādas pašas tiesības kā visiem citiem pāriem, kas reģistrējuši savas partnerattiecības atbilstīgi Vācijas likumiem.
Madanakollu, billi relazzjonijiet reġistrati bejn koppja tal-istess sess huma aċċettati fil-Ġermanja, Emma u Carine ngħataw l-istess drittijiet bħall-koppji li għandhom relazzjonijiet reġistrati skont il-liġi Ġermaniża.
  EUROPA - Detsentralisee...  
Kuna arvutitel, mobiiltelefonidel, pankadel ja internetil on meie kaasaegses elus ja majanduses ülitähtis roll, peavad need ka nõuetekohaselt koos toimima.
Given their vital role in modern lives and economies, computers, mobile phones, banks and the internet must work together properly.
Compte tenu de leur rôle essentiel dans nos sociétés et nos économies modernes, les ordinateurs, les téléphones portables, les banques et l'internet doivent fonctionner ensemble correctement.
Da sie für das moderne Leben und die Wirtschaft unserer Tage unverzichtbar sind, müssen Computer, Mobiltelefone, Banken und das Internet reibungslos zusammenarbeiten.
En la economía y en la vida de hoy en día es fundamental que los ordenadores, los teléfonos, los bancos e Internet funcionen de forma correcta y conjuntada.
Computer, telefoni cellulari, banche e Internet sono fondamentali per la vita e l'economia moderna, e devono quindi interagire correttamente.
Atendendo ao seu papel fundamental na vida e na economia modernas, os computadores, os telemóveis, os bancos e a Internet devem ser compatíveis entre si.
Οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές, τα κινητά τηλέφωνα, οι τράπεζες και το Διαδίκτυο παίζουν σημαντικό ρόλο στη ζωή μας και στη σύγχρονη οικονομία. Γι'αυτό και θα πρέπει να λειτουργούν διαδραστικά με αποτελεσματικό τρόπο.
Computers, mobiele telefonie, banken en het internet zijn onmisbaar geworden voor ons dagelijks leven en de economie van vandaag. Daarom moeten al die zaken feilloos functioneren.
Uzimajući u obzir ključnu ulogu koju računala, prijenosni telefoni, banke i internet imaju u suvremenome životu i gospodarstvu, njihova međusobna usklađenost mora biti besprijekorna.
Jelikož počítače, mobilní telefony, banky a internet hrají v dnešním životě a ekonomice důležitou roli, je třeba zajistit jejich řádné fungování a propojení.
Computere, mobiltelefoner, banker og internettet er så vigtige i et moderne menneskes tilværelse og for vores økonomi, at de er nødt til at fungere ordentligt sammen.
Tietokoneilla, matkapuhelimilla, verkkopankkiyhteyksillä ja internetillä on keskeinen sija nykyaikaisessa tietoyhteiskunnassa ja taloudellisessa toiminnassa.
Az internet, a számítógépek, a mobiltelefonok és a bankok alapvető szerepet töltenek be a modern kor társadalmi és gazdasági életében, ezért fontos, hogy összehangoltan működjenek.
Komputery, telefony komórkowe, banki oraz Internet odgrywają pierwszorzędną rolę w naszym życiu i mają ogromne znaczenie gospodarcze. Muszą jednak działać jak należy.
Având în vedere rolul lor esenţial în societăţile şi în economiile noastre moderne, telefoanele mobile, băncile şi internetul trebuie să funcţioneze corect împreună.
Počítače, mobilné telefóny, banky a internet musia s ohľadom na ich nepostrádateľnú úlohu v modernom živote a hospodárstvach navzájom hladko spolupracovať.
Računalniki, mobilni telefoni, bančno poslovanje so del sodobne družbe in gospodarstva, zato je njihovo pravilno delovanje odločilnega pomena.
Med tanke på att datorer, mobiltelefoner, banker och Internet tar allt större plats i våra liv och är allt viktigare för ekonomin, måste de fungera tillsammans.
Tā kā mūsdienās ļoti svarīgu lomu sadzīvē un tautsaimniecībā ieņem datori, mobilie tālruņi, bankas un internets, jāpanāk nevainojama to savstarpējā mijiedarbība.
Minħabba s-sehem ewlieni li għandhom fil-ħajja u l-ekonomiji moderni, il-mowbajls, il-banek u l-internet iridu jaħdmu tajjeb flimkien.
Ag smaoineamh ar an ról riachtanach atá ag ríomhairí, fóin phóca, bainc agus an Idirlíon i saol agus i ngeilleagar an lae inniu, ní mór dóibh oibriú go cuí in éineacht.
  KKK – Maksud - Tei...  
JAH — kuna olete Rootsi resident, siis peate tõenäoliselt tõesti tasuma oma säästudelt Rootsis makse. Samas võib Prantsusmaa pangal olla õigus pidada makse kinni vastavalt sealsetele eeskirjadele. Tõenäoliselt tähendab Prantsusmaa ja Rootsi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise leping siiski seda, et Prantsusmaa peab osaliselt või tervikuna tagastama panga poolt kinnipeetud maksusumma.
YES — As you are a resident of Sweden, you are probably indeed liable to Swedish tax on those savings. Furthermore, the French bank may well have correctly withheld tax in accordance with French rules. However, the double tax agreement between France and Sweden will probably mean that France has to refund partially or totally the withholding tax that the bank has applied. Please contact your local tax office in Sweden to check the level of withholding tax that France can apply and the procedure for getting a refund from France of any excess tax applied.
OUI – Si vous résidez en Suède, cette épargne est probablement imposable en Suède. En outre, la retenue à la source est sans doute conforme à la législation française. Toutefois, en vertu de l'accord sur la double imposition entre la France et la Suède, la France devra vraisemblablement rembourser en totalité ou en partie la retenue à la source appliquée par la banque. Vous devez contacter l'administration fiscale suédoise pour vérifier le montant de la retenue que la France peut appliquer et la procédure à suivre pour obtenir de la France le remboursement du trop-perçu, le cas échéant.
JA — Wenn Sie in Schweden leben, müssen Sie Ihre Zinseinkünfte wahrscheinlich wirklich in Schweden versteuern. Trotzdem ist es möglich, dass auch die französische Bank die Quellensteuer unter Berücksichtigung der französischen Vorschriften korrekt einbehalten hat. Aus dem Doppelbesteuerungsabkommen zwischen Frankreich und Schweden wird jedoch vermutlich hervorgehen, dass Frankreich die von der Bank einbehaltene Quellensteuer teilweise oder vollständig erstattet. Bitte wenden Sie sich an Ihr örtliches Finanzamt in Schweden, um herauszufinden, wie hoch die in Frankreich einbehaltene Quellensteuer ist und wie die Erstattung von zu Unrecht in Frankreich gezahlten Steuern vor sich geht.
SÍ — Como eres residente en Suecia, probablemente esos ahorros estén sujetos a impuestos según las normas fiscales suecas. Además, es muy posible que el banco francés haya retenido el impuesto en origen correctamente de acuerdo con las normas francesas. En cualquier caso, gracias al acuerdo de doble imposición entre Francia y Suecia, seguramente Francia tendrá que devolverte parcial o totalmente la retención en origen que aplicó el banco. Puedes dirigirte a la agencia tributaria sueca más próxima para informarte de la cuantía de la retención en origen que aplica Francia y del procedimiento para obtener la devolución de cualquier impuesto cobrado en exceso.
SÌ — Essendo residente in Svezia, è probabile che sia tenuto a pagare le tasse svedesi su quegli interessi. Inoltre, la banca francese ha giustamente applicato la ritenuta alla fonte in conformità con la normativa francese. Tuttavia, in base all'accordo contro la doppia imposizione fiscale tra la Francia e la Svezia è probabile che la prima debba rimborsare parzialmente o per intero la ritenuta applicata dalla banca. Contatta l'ufficio locale delle imposte in Svezia per informarti sulla ritenuta che può essere applicata dalla Francia e sulla procedura da seguire per ottenere il rimborso da quest'ultima dell'eventuale imposta versata in eccesso.
SIM — Como reside na Suécia, é bem possível que tenha de pagar o imposto sueco sobre essa conta poupança. Além disso, o banco francês também poderá estar a proceder corretamente ao reter o imposto na fonte de acordo com as regras francesas. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, é provável que a França tenha de lhe restituir parcial ou totalmente o imposto retido. Contacte a sua administração fiscal na Suécia para se informar sobre a taxa de retenção na fonte que pode ser aplicada pela França e sobre o procedimento previsto para pedir o reembolso de qualquer montante pago em excesso às autoridades francesas.
ΝΑΙ — Πράγματι, ως μόνιμος κάτοικος Σουηδίας οφείλετε κατά πάσα πιθανότητα να καταβάλλετε στη Σουηδία φόρο για τις καταθέσεις σας. Επίσης, η γαλλική τράπεζα μπορεί να σας παρακρατά σωστά φόρο σύμφωνα με τη γαλλική νομοθεσία. Ωστόσο, βάσει της διακρατικής συμφωνίας διπλής φορολόγησης μεταξύ της Γαλλίας και της Σουηδίας, η Γαλλία θα πρέπει μάλλον να σας επιστρέφει μέρος ή το σύνολο του φόρου που παρακρατά η τράπεζα. Επίκοινωνήστε με την εφορία σας στη Σουηδία για να μάθετε ποιο είναι το ύψος του φόρου που έχει δικαίωμα να παρακρατά η Γαλλία και ποια είναι η διαδικασία επιστροφής του υπερβάλλοντος φόρου από τη Γαλλία.
JA — Omdat u in Zweden woont moet u daar inderdaad ook belasting betalen over de ontvangen rente. De Franse bank houdt waarschijnlijk terecht bronbelasting in, zo zijn de Franse regels. Maar waarschijnlijk staat in de Zweeds-Franse belastingovereenkomst dat Frankrijk de bronbelasting geheel of gedeeltelijk moet terugbetalen. Neem contact op met de Zweedse belastingdienst om na te gaan hoeveel belasting uw Franse bank mag inhouden en hoe u dit bedrag geheel of gedeeltelijk kunt terugvragen.
ДА — Тъй като сте жител на Швеция, най-вероятно наистина дължите данък върху спестяванията си в тази страна. Освен това е възможно френската банка да е удържала данък правилно в съответствие с френските правила. Въпреки това спогодбата за избягване на двойното данъчно облагане между Франция и Швеция най-вероятно предвижда частично или цялостно възстановяване на удържания при източника данък от банката. Моля свържете се с вашата местна данъчна служба в Швеция, за да проверите размера на данъка, който Франция може да наложи, и процедурата за възстановяване на средства от Франция, ако сте били обложен с твърде висок данък.
ANO — Jelikož bydlíte ve Švédsku, velmi pravděpodobně se na vás vztahuje povinnost tyto úspory ve Švédsku danit. Francouzská banka navíc také nejspíš postupuje správně, když v souladu s francouzskými předpisy strhává srážkovou daň. Nicméně na základě dohody o zamezení dvojího zdanění mezi Francií a Švédskem bude zřejmě Francie muset částečně nebo zcela vrátit srážkovou daň, kterou banka strhává. Obraťte se na příslušný finanční úřad ve Švédsku a ověřte si, jak vysokou srážkovou daň smí Francie uplatňovat a jak od ní neoprávněně sraženou část daně získat zpět.
JA — Da du er bosiddende i Sverige, er du højst sandsynligt skattepligtig af denne opsparing i Sverige. Den franske bank kan desuden med rette have tilbageholdt skat i henhold til de franske regler. Dobbeltbeskatningsaftalen mellem Frankrig og Sverige vil dog formenligt betyde, at Frankrig helt eller delvis skal tilbagebetale den skat, banken har pålagt. Kontakt dine lokale skattemyndigheder i Sverige, hvis du vil vide, hvilken kildeskattesats Frankrig må anvende, og hvordan du får eventuelt overskydende skat tilbagebetalt fra Frankrig.
KYLLÄ — Koska asut Ruotsissa, sinun luultavasti täytyy todella maksaa säästöistäsi veroa Ruotsiin. Lisäksi ranskalaisen pankkisi perimä lähdevero voi olla ranskalaisten säännösten mukaan aivan oikein. Ranskan ja Ruotsin kesken voimassa olevan kaksinkertaisen verotuksen estävän sopimuksen mukaisesti Ranskan on kuitenkin luultavasti palautettava pankin perimä lähdevero osittain tai kokonaan. Ota yhteyttä omaan verotoimistoosi Ruotsissa ja tarkista, minkä verran lähdeveroa Ranskalla on lupa periä. Ota samalla selvää menettelystä, jolla pystyt hakemaan Ranskassa liikaa perittyjen verojen palauttamista.
IGEN — Mivel Ön svédországi lakos, valószínű, hogy megtakarításai tényleg adókötelesek Svédországban. Feltehetően a francia bank is helyesen járt el, amikor a francia szabályoknak megfelelően levonta a forrásadót. Mindazonáltal valószínűsíthető, hogy a Franciaország és Svédország között a kettős adózás megakadályozása céljából létrejött adóegyezmény alapján Franciaországnak részlegesen vagy teljes egészében vissza kell térítenie Önnek a bank által levont forrásadót. Kérjük, tájékozódjon a svéd adóhatóságnál a Franciaország által alkalmazható forrásadó mértékéről és arról az eljárásról, melynek segítségével adó-visszatérítést igényelhet Franciaországtól.
TAK — Ponieważ mieszkasz w Szwecji, prawdopodobnie Twoje dochody z oszczędności podlegają właśnie tam opodatkowaniu. Co więcej, francuski bank może zgodnie z francuskim prawem pobierać podatek u źródła. Jednak umowa o unikaniu podwójnego opodatkowania zawarta między Francją a Szwecją prawdopodobnie przewiduje, że Francja będzie musiała zwrócić część lub całość nałożonego przez francuski bank podatku u źródła. Możesz skontaktować się z właściwym urzędem skarbowym w Szwecji, aby sprawdzić, jaką stawkę podatku u źródła Francja może stosować i jaka jest procedura uzyskania od Francji zwrotu nadpłaconego podatku.
DA — Pentru că locuiţi în Suedia, sunteţi probabil obligat să plătiţi impozit pe economii în această ţară. La rândul său, banca franceză a procedat corect aplicând un impozit cu reţinere la sursă, în conformitate cu legislaţia naţională. Totuşi, acordul fiscal bilateral încheiat de Suedia şi Franţa prevede probabil că Franţa trebuie să vă restituie, parţial sau în totalitate, impozitul cu reţinere la sursă aplicat de banca franceză. Contactaţi autoritatea fiscală din Suedia pentru a verifica nivelul impozitului cu reţinere la sursă care poate fi aplicat de Franţa şi pentru a vă informa cu privire la procedura pe care trebuie să o urmaţi în vederea recuperării unui eventual surplus de impozit.
ÁNO — Keďže ste obyvateľom Švédska, pravdepodobne podliehate švédskej dani z uvedeného príjmu. Navyše, francúzska banka pravdepodobne postupovala správne, ak podľa francúzskych právnych predpisov, uplatnila zrážkovú daň. Na základe zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi Francúzskom a Švédskom by vám však Francúzsko malo vrátiť celú zrážkovú daň (resp. jej časť), ktorú uplatnila banka. Odporúčame vám skontaktovať sa s miestnym daňovým úradom vo Švédsku, ktorý vám poskytne informácie o rozsahu zrážkovej dane, ktorú môže Francúzsko uplatniť, a o postupe vrátenia presahujúcej výšky dane.
DA — Ker ste švedski rezident, morate davek na obresti verjetno res plačati Švedski. Francoska banka vam je sicer res zaračunala davčni odtegljaj, kot to določajo francoski predpisi. Toda po sporazumu med Francijo in Švedsko o izogibanju dvojni obdavčitvi vam mora Francija delno ali v celoti povrniti zaračunani davčni odtegljaj. Na davčnem uradu na Švedskem se pozanimajte, kakšna je stopnja davčnega odtegljaja v Franciji in kako lahko od Francije zahtevate povračilo za preplačani davek.
JA — Som fast bosatt i Sverige är du förmodligen skyldig att betala skatt på dina franska besparingar. Den franska banken kan mycket väl ha dragit källskatt helt i enlighet med franska regler. Men dubbelbeskattningsavtalet mellan Frankrike och Sverige innebär troligen att Frankrike måste betala tillbaka skatten, helt eller delvis. Fråga ditt lokala skattekontor i Sverige hur hög källskatt Frankrike har rätt att dra och hur du ska göra för att få tillbaka pengar därifrån.
JĀ — Tā kā esat pastāvīgs Zviedrijas iedzīvotājs, jums varbūt tiešām par šiem iekrājumiem Zviedrijai ir jāmaksā nodoklis. Turklāt Francijas banka, iespējams, ir rīkojusies pareizi, ieturēdama nodokli saskaņā ar Francijas noteikumiem. Tomēr Francija un Zviedrija ir noslēgusi nolīgumu par nodokļu divkāršu nepiemērošanu, tāpēc Francijai varbūt daļēji vai pilnībā jāatmaksā atpakaļ bankas ieturētais nodoklis. Sazinieties ar vietējo nodokļu inspekciju Zviedrijā, lai noskaidrotu, cik lielu ieturamā nodokļa likmi Francija var piemērot un kādā kārtībā no Francijas atgūstama pārmaksātā nodokļa daļa.
IVA — Peress li inti resident tal-Isvezja, probabbilment trid tħallas taxxa Svediża fuq dawk il-flus. Barra minn hekk, il-bank Franċiż jista' jkun li għamel sew li żamm it-taxxa skont ir-regoli Franċiżi. Madankollu, il-ftehim ta' tassazzjoni doppja bejn Franza u l-Isvezja probabbilment jimplika li Franza trid tagħtik lura parti (jew kollox) minn dik it-taxxa li applika l-bank. Jekk jogħġbok ikkuntattja l-uffiċċju tat-taxxa fl-Isvezja biex tiċċekkja l-livel ta' taxxa minn ras il-għajn li Franza tista' tapplika u l-proċedura biex tieħu rifużjoni minn Fraza ta' xi taxxa żejda li ħallast.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Lisaks tuleb märkida, et nii liikmesriikide parlamendid kui ka kodanikud saavad teada igast liikmesriigist pärit nõukogu liikme tehtud otsustest, kuna kõik nõukogus toimunud arutelud ja nõupidamised õigusloome valdkonnas avalikustatakse.
National parliaments and citizens are now able to see which decisions have been taken by which national ministers in the Council, since all its deliberations on legislative matters are made public.
Les parlements nationaux et les citoyens peuvent prendre directement connaissance des décisions prises par les membres du Conseil. En effet, tous les débats sur les questions législatives qui se tiennent au Conseil sont désormais publics.
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass sowohl die Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten als auch die Bürger sich nunmehr direkt informieren können, wie sich die einzelnen Ratsmitglieder entschieden haben, sobald die Diskussionen des Rates über Gesetzesinitiativen für die Öffentlichkeit zugänglich sind.
Tanto los Parlamentos nacionales como los ciudadanos pueden conocer directamente las decisiones tomadas por los Ministros de cada país en el Consejo, ya que todos los debates en materia legislativa pasan a ser públicos.
Sia i parlamenti nazionali che i cittadini possono ora prendere direttamente conoscenza delle decisioni prese dai membri del Consiglio di ciascuno Stato membro, dal momento che vengono resi pubblici tutti i dibattiti e le deliberazioni del Consiglio in materia legislativa.
Tanto os Parlamentos nacionais como os cidadãos podem agora tomar conhecimento directo das decisões tomadas pelos membros do Conselho de cada Estado-Membro. Com efeito, todos os debates e deliberações do Conselho em matéria legislativa são públicos.
Τόσο τα εθνικά κοινοβούλια όσο και οι πολίτες μπορούν τώρα να ενημερώνονται άμεσα για τις αποφάσεις που λαμβάνονται από τα μέλη του Συμβουλίου κάθε χώρας μέλους, καθώς όλες οι νομοθετικές συζητήσεις και εργασίες του Συμβουλίου είναι ανοικτές στο κοινό.
Zowel de nationale parlementen als de burgers kunnen voortaan rechtstreeks volgen hoe de ministers van elk land stemmen in de Raad. Alle debatten en beraadslagingen van de Raad over wetgeving worden namelijk openbaar.
Трябва да се отбележи също, че както националните парламенти, така и гражданите вече могат да научават директно за решенията на членовете на Съвета от всяка държава-членка от момента, в който всички дебати и обсъждания в него по законодателни въпроси станат публични.
Parlamenty členských států i občané se nyní mohou přímo seznámit s rozhodnutími přijatými členy Rady z každého členského státu, neboť všechna jednání a rozhodnutí Rady v legislativní oblasti se zveřejňují.
Alle debatter og afstemninger i Rådet er nu offentlige, så både de nationale parlamenter og borgerne kan få direkte adgang til de beslutninger, deres repræsentanter træffer i Rådet.
Lissabonin sopimuksen mukaan sekä kansalliset parlamentit että kansalaiset voivat vastaisuudessa saada tietoa jäsenvaltioiden edustajien neuvostossa tekemistä päätöksistä heti, sillä lainsäädäntöasioiden käsittely neuvostossa tulee julkiseksi.
A szerződés fontos előrelépést jelent azon tekintetben is, hogy a nemzeti parlamentek és a polgárok ezentúl közvetlenül követhetik a Tanács döntéshozatali munkáját. Azon tanácsi ülések ugyanis, amelyeken a résztvevők jogszabály-alkotási aktus tervezetéről tanácskoznak vagy szavaznak, mostantól nyilvánosak.
Dzięki traktatowi zarówno parlamenty narodowe, jak i obywatele mogą bezpośrednio śledzić proces podejmowania decyzji przez członków Rady reprezentujących każde państwo członkowskie, gdyż wszystkie obrady i dyskusje na tematy prawodawcze w Radzie będą się odbywały publicznie.
Acum, atât parlamentele naţionale, cât şi cetăţenii, pot afla în mod direct ce decizii adoptă membrii Consiliului din fiecare stat membru, întrucât toate dezbaterile şi deliberările Consiliului în domeniul legislativ sunt făcute publice.
Rovnako dôležité je, že ako národné parlamenty, tak občania sú odteraz bezprostredne informovaní, aké rozhodnutia prijali členovia Rady ministrov z jednotlivých členských štátov, keďže všetky diskusie a rozhodnutia Rady v legislatívnej oblasti sú uverejňované.
Nacionalni parlamenti in državljani lahko odslej neposredno spremljajo odločitve, ki jih sprejmejo predstavniki držav članic v Svetu, saj so vse razprave Sveta o zakonodajnih zadevah javne.
Alla debatter och överläggningar i rådet som rör lagstiftning blir offentliga. Det innebär att alla, både nationella parlament och allmänheten, kan se vilka beslut som ministrarna i rådet har fattat.
Turklāt jānorāda, ka tagad gan valstu parlamenti, gan pilsoņi varēs uzreiz iepazīties ar katras dalībvalsts Padomes locekļu pieņemtajiem lēmumiem pēc likumdošanas debašu un apspriežu publiskošanas.
Il-Parlamenti nazzjonali u ċ-ċittadini issa jistgħu jaraw liema deċiżjonijiet ittieħdu mill-ministri nazzjonali fil-Kunsill, billi d-diskussjonijiet dwar kwistjonijiet leġiżlattivi huma disponibbli għall-pubbliku.
Tugtar faoi deara freisin go dtig leis na parlaimintí agus leis na saoránaigh eolas a chur ar chinntí na Comhairle feasta mar tá pléití agus gníomhartha na Comhairle i gcúrsaí reachtaíocha poiblí.
  EUROPA - Lissaboni lepi...  
Lissaboni lepinguga saavutatakse suurem demokraatia ja läbipaistvus, kuna selle raames võetakse vastu ühtsete õigusaktide kogum, mille alusel antakse Euroopa Parlamendile kaasseadusandjana (kaasotsustamismenetluse raames) suurem roll ja laiendatakse kvalifitseeritud häälteenamuse põhimõtte rakendamist nõukogus.
The Treaty of Lisbon leads to increased democracy and transparency as a set of uniform legal acts are adopted with a stronger role for the European Parliament as co-legislator (co-decision procedure) and by the extension of the qualified majority principle in the Council.
Le traité de Lisbonne contribue à renforcer la transparence et le caractère démocratique de l'Union dans ce domaine: certains actes juridiques uniformes sont en effet adoptés en vertu de la procédure de codécision, qui renforce le rôle du Parlement européen en tant que colégislateur, et le principe du vote à la majorité qualifiée est étendu au Conseil.
Doch der Vertrag von Lissabon führt zu mehr Demokratie und Transparenz, denn durch die Vereinheitlichung der Pakete zulässiger Rechtsakte wird die Mitwirkung des Europäischen Parlaments an der Gesetzgebung (Mitentscheidungsverfahren) und die Ausweitung des Grundsatzes der qualifizierten Mehrheit im Rat gestärkt.
El Tratado de Lisboa supone mayor democracia y transparencia: un conjunto uniforme de disposiciones jurídicas se adopta ahora en un proceso en el que el Parlamento Europeo, como colegislador (procedimiento de codecisión), desempeña un papel más relevante. Además, se extiende el principio de mayoría cualificada en el Consejo.
Il trattato di Lisbona rende il processo decisionale più democratico e trasparente: gli atti giuridici vengono adottati secondo una procedura uniforme (procedura di codecisione), con un rafforzamento del ruolo di colegislatore del Parlamento europeo e l’estensione del voto a maggioranza qualificata in seno al Consiglio.
O Tratado de Lisboa contribui para reforçar a transparência e o carácter democrático da UE, na medida em que é adoptado um conjunto uniforme de actos jurídicos que consolidam o papel do Parlamento Europeu enquanto co-legislador (procedimento de co-decisão), sendo igualmente alargado o princípio da maioria qualificada no Conselho.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας συμβάλλει στην ενίσχυση της δημοκρατίας και της διαφάνειας, δεδομένου ότι θεσπίζεται μια σειρά ενιαίων νομοθετικών πράξεων που ενισχύουν τον ρόλο του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου ως συννομοθέτη (διαδικασία συναπόφασης) και επεκτείνουν την αρχή της ειδικής πλειοψηφίας στο Συμβούλιο.
Договорът от Лисабон ще доведе до засилване на демократичността и прозрачността, тъй като еднаквите законови актове ще се приемат с по-силна роля за Европейския парламент в законодателната сфера (процедурата на съвместно решение) и с разширяване на принципа на квалифицирано мнозинство в Съвета.
Lisabonská smlouva posiluje demokratičnost a transparentnost, neboť řada právních aktů se nyní přijímá postupem spolurozhodování, který dává Evropskému parlamentu větší pravomoc, přičemž Rada nyní hlasuje o více otázkách kvalifikovanou většinou.
Lissabontraktaten medfører mere demokrati og større åbenhed, eftersom en række ensartede retsakter bliver vedtaget efter den fælles beslutningsprocedure, som styrker Parlamentets rolle som medlovgiver. Desuden bliver flere beslutninger i Rådet taget med kvalificeret flertal.
EU:n toiminta helpottuu, kun Lissabonin sopimus poistaa politiikan alojen jaon (ns. pilarit), joka on näkynyt rikosasioissa tehtävän poliisi- ja oikeusyhteistyön institutionaalisessa rakenteessa.
A Lisszaboni Szerződés nyomán demokratikusabbá és átláthatóbbá válik a döntéshozatal: egyes jogi aktusok elfogadásához a Parlament jóváhagyására is szükség van (együttdöntési eljárás), a tanácsi szavazást illetően pedig jelentősen bővül azon jogszabályterületek köre, ahol a minősített többség is elegendő.
Unii będzie łatwiej podejmować działania dzięki zlikwidowaniu podziału na poszczególne obszary polityki, tzw. filary, który był charakterystyczny dla struktury instytucjonalnej w zakresie współpracy policyjnej i sądowej w sprawach karnych.
Acţiunile întreprinse de UE sunt facilitate prin eliminarea separării domeniilor politice – aşa-numiţii „piloni” – care caracterizează structura instituţională existentă pentru cooperarea poliţienească şi judiciară în materie penală.
Lisabonská zmluva zaručuje viac demokracie a transparentnosti, pretože vďaka zjednoteniu systému právnych aktov získava Európsky parlament postavenie spoluzákonodarcu (postup spolurozhodovania) a uplatnenie hlasovania kvalifikovanou väčšinou v Rade sa rozširuje aj na tieto záležitosti.
Lizbonska pogodba prinaša večjo demokratičnost in preglednost, saj niz enotnih pravnih predpisov krepi vlogo Evropskega parlamenta kot zakonodajnega telesa (postopek soodločanja), Svetu EU pa omogoča glasovanje s kvalificirano večino.
Lissabonfördraget leder till ökad demokrati och öppenhet. Tack vare att en rad enhetliga rättsakter antas får Europaparlamentet en viktigare roll som medlagstiftare (medbeslutandeförfarandet). Dessutom fattas fler beslut i rådet med kvalificerad majoritet.
Lisabonas līgums nostiprina demokrātiju un pārredzamību, jo saskaņā ar to ir pieņemti tiesību akti, kas nostiprina Eiropas Parlamenta likumdevēja lomu (koplēmuma procedūrā) un kvalificēto balsu vairākuma principu balsošanā attiecina arī uz Padomi.
It-Trattat ta' Liżbona se jwassal għal żieda fid-demokrazija u trasparenza minħabba li se jiġu adottati sett ta' atti legali uniformi bi rwol aktar imsaħħaħ għall-Parlament Ewropew bħala ko-leġiżlatur (proċedura ta' ko-deċiżjoni) u bl-estensjoni tal-prinċipju tal-maġġoranza kwalifikata fil-Kunsill.
Tugann Conradh Liospóin breis daonlathais is trédhearcachta nuair a ghlactar le tacar ionstraimí dlí aonfhoirmeacha le ról níos treise do Pharlaimint na hEorpa mar chomh-reachtóir (nós imeachta na comhchinnteoireachta) agus le leathnú phrionsabal na vótála le tromlach cáilithe sa Chomhairle.
  EL – Euroopa ravikindlu...  
Kontrollige oma kohustuslikku ravikindlustust osutavalt asutuselt, mil määral on teie tervisekindlustusega kaetud teie pereliikmed, kui te kas reisite koos nendega või nad jäävad teie välismaal viibimise aja jooksul koju, kuna erinevate riikide poliitika selles osas on erinev.
Be sure to check with your statutory health insurer how far your health insurance covers your family members, whether they are travelling with you or staying at home while you are abroad, as national insurance policies will vary.
Vérifiez auprès de votre organisme d'assurance maladie dans quelle mesure les membres de votre famille sont couverts, qu'ils voyagent avec vous ou restent à la maison pendant votre séjour à l'étranger. Les polices nationales d'assurance varient sur ce point.
Da sich die nationalen Versicherungspolicen von Land zu Land unterscheiden, sollten Sie sich in jedem Fall bei Ihrer gesetzlichen Krankenkasse erkundigen, inwieweit Ihr Versicherungsschutz auch für Ihre Familienangehörigen gilt, wenn diese mit Ihnen ins Ausland reisen oder während Ihres Auslandsaufenthalts im Heimatland bleiben.
Verifica con il tuo ente assicurativo nazionale in quale misura la tua assicurazione sanitaria copre i tuoi familiari, che viaggino con te o che restino a casa mentre sei all'estero, in quanto le assicurazioni nazionali possono variare.
Verifique junto do organismo competente no seu país em que medida os membros da sua família estão cobertos pelo respectivo sistema de saúde, quer estes viajem consigo ou permaneçam no país durante a sua estadia no estrangeiro, uma vez que as condições de cobertura diferem de país para país.
Φροντίστε να ελέγξετε με τον επίσημο ασφαλιστικό σας οργανισμό αν η προσωπική σας υγειονομική ασφάλιση καλύπτει τα μέλη της οικογένειάς σας, είτε αυτά ταξιδεύουν μαζί σας είτε παραμένουν στη χώρα σας ενόσω εσείς βρίσκεστε στο εξωτερικό, δεδομένου ότι τα εθνικά συστήματα υγείας των κρατών μελών διαφέρουν μεταξύ τους.
Vergeet niet na te vragen bij uw ziekenfonds of gezinsleden onder uw ziekteverzekering vallen, op reis met u in het buitenland of thuis als u in het buitenland verblijft, want de regels daarvoor verschillen van land tot land.
Проверете във вашата здравноосигурителна институция до каква степен вашата здравна застраховка обхваща членовете на семейството ви, независимо дали те пътуват с вас или остават у дома, докато вие сте в чужбина, тъй като националните политики в областта на осигуряването се различават.
Informujte se u své zdravotní pojištovny, do jaké míry se vaše zdravotní pojištění vztahuje na rodinné příslušníky (ať již cestují s vámi nebo během vašeho pobytu v zahraničí zůstanou doma), neboť předpisy o veřejném zdravotním pojištění se mezi jednotlivými členskými státy liší.
Tjek med de offentlige myndigheder, hvor langt din sygesikring dækker medlemmer af din familie, hvad enten de rejser med dig eller bliver hjemme, mens du er i udlandet. Forholdene er forskellige fra land til land.
Muista tarkistaa omalta lakisääteisen sairausvakuutuksen tarjoajaltasi, ovatko perheenjäsenesi sairausvakuutuksesi piirissä silloin, kun he matkustavat kanssasi tai pysyvät kotimaassa ulkomailla oleskelusi ajan. Eri maiden vakuutuskäytännöt vaihtelevat.
Érdeklődje meg egészségbiztosítójától, milyen ellátásokra jogosultak családtagjai, akár Önnel utaznak, akár otthon maradnak, míg Ön külföldre távozik, mert az egészségbiztosítási szabályozás országonként más és más.
Pamiętaj, aby sprawdzić w swoim publicznym zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych, w jakim stopniu Twoje ubezpieczenie zdrowotne obejmuje członków Twojej rodziny, niezależnie od tego, czy podróżują z Tobą, czy pozostają w domu podczas Twojego wyjazdu za granicę, gdyż zasady ubezpieczenia różnią się w poszczególnych krajach.
Întrucât politicile naţionale în materie de asigurări diferă, vă recomandăm să contactaţi casa de asigurări de sănătate pentru a afla în ce măsură asigurarea dumneavoastră acoperă membrii familiei, indiferent dacă aceştia vă însoţesc sau nu în călătoria în străinătate.
Nezabudnite sa informovať vo vašej zdravotnej poisťovni, do akej miery sa vaše poistenie vzťahuje na členov vašej rodiny bez ohľadu na to, či cestujú s vami alebo sú počas vášho pobytu v zahraničí doma. Poistné podmienky sa v jednotlivých poisťovniach a krajinách líšia.
Pri pristojnemu zavodu za zdravstveno zavarovanje se tudi pozanimajte o obsegu zdravstvenega zavarovanja za vaše družinske člane, če potujejo z vami ali če ostanejo doma med vašim potovanjem, saj se pravila glede tega med državami razlikujejo.
Hör med din sjukförsäkringsinstitution om din sjukförsäkring omfattar dina familjemedlemmar, oavsett om de följer med dig på resan eller stannar hemma medan du är utomlands, eftersom de nationella reglerna varierar.
Valsts veselības apdrošināšanas iestādē noskaidrojiet, vai jūsu veselības apdrošināšana ietver arī jūsu ģimenes locekļus, ja tie ceļo jums līdzi vai paliek mājās, kamēr jūs uzturaties ārzemēs. Valstu apdrošināšanas noteikumi šajā ziņā atšķiras.
Kun ċert li tivverifika mal-assiguratur tas-saħħa ta' pajjiżek sa liema punt l-assigurazzjoni tas-saħħa tiegħek tkopri lill-membri ta' familtek, kemm jekk jivvjaġġaw miegħek u kemm jekk jibqgħu id-dar waqt li int tkun barra minn Malta, peress li l-politiki nazzjonali tal-assigurazzjoni jvarjaw.
  EL – Õigus elada teises...  
Kuna teie vanematel, teistel sugulastel või registreerimata partneril võib igal ajal tekkida vajadus tõestada oma õigust riigis viibida (nt kinnipidamisel politsei poolt), peaksid nad oma passi alati kaasas kandma.
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihr nicht eingetragener Partner müssen jederzeit nachweisen können, dass sie ein Aufenthaltsrecht besitzen (beispielsweise wenn sie von der Polizei kontrolliert werden). Daher sollten sie ständig ihren Reisepass bei sich tragen.
Omdat uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde partner altijd moeten kunnen bewijzen (bijvoorbeeld bij aanhouding door de politie) dat zij recht hebben om in het land te wonen, moeten ze ook altijd hun paspoort bij zich hebben.
По време на своя престой вашите родители, други роднини и нерегистриран партньор от страни извън ЕС трябва да бъдат третирани като граждани на съответната страна, особено по отношение на достъпа до заетост, заплащането, помощите, улесняващи достъпа до работа, записването в училище и т.н.
Během pobytu v hostitelské zemi by s vašimi rodiči, ostatními příbuznými a neregistrovaným partnerem či partnerkou, kteří nemají občanství některé ze zemí EU, mělo být zacházeno stejně, jako s občany dané země, a to především při hledání zaměstnání, v otázkách platebních podmínek, zařazení do školy apod.
Podczas pobytu w nowym kraju Twoi pochodzący spoza UE rodzice, inni krewni i niezarejestrowany partner mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itp.
Pe durata sejurului, părinţii/partenerul neînregistrat/rudele dumneavoastră provenind din afara UE trebuie trataţi ca toţi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas pobytu v novom štáte by s vašimi rodičmi/príbuznými/vašim partnerom z krajín mimo EÚ mali zaobchádzať rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Med prebivanjem v drugi državi se starši, sorodniki in neregistrirani partner, ki niso državljani EU, obravnavajo kot državljani države prebivanja, zlasti glede zaposlitve, plačila, možnosti dostopa do dela, vpisa v šolo itd.
Pret jūsu vecākiem, citiem radiniekiem un nereģistrēto partneri, kas nav ES pilsoņi, viņu uzturēšanās laikā jāizturas tāpat kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, sevišķi attiecībā uz darbu, samaksu, darbā iekārtošanas iespējām, reģistrēšanu skolā u.tml.
Meta jkunu hemm, il-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a li mhumiex mill-UE għandhom ikunu trattati daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  EL − Tööload ja tööturu...  
Teave on kehtiv 14.8.2013 seisuga ja võib muutuda, kuna teised riigid võivad kehtestada samalaadsed piirangud.
Information valid as of 14.8.2013; subject to change as other countries may impose similar restrictions.
Ces informations sont valables à la date du 14.8.2013 ; elles sont susceptibles d'être modifiées si d'autres pays choisissent d'imposer des restrictions similaires.
Informationsstand: 14.8.2013. Änderungen sind möglich, da weitere Länder ähnliche Beschränkungen auferlegen können.
Información válida a fecha de 14.8.2013 y sujeta a cambios, ya que otros países pueden imponer restricciones similares.
Queste informazioni sono valide alla data del 14.8.2013; possono essere soggette a modifiche se altri paesi decidono di imporre restrizioni analoghe.
Informação válida a partir de 14.8.2013; sujeita a modificações pois outros países podem impor restrições semelhantes.
Situatie per 14.8.2013. De regels kunnen nog veranderen omdat andere landen nog soortgelijke beperkingen kunnen invoeren.
Obavijest se primjenjuje od 14.8.2013, podliježe promjenama jer i druge zemlje mogu nametnuti slicna ogranicenja.
Informace platné ke dni: 14.8.2013; podléhá změnám, protože podobná omezení mohou zavést i další státy.
Disse oplysninger gælder pr. 14.8.2013; der kan forekomme ændringer, hvis andre lande pålægger lignende begrænsninger.
Nämä tiedot on päivitetty 14.8.2013; tilanne saattaa muuttua, jos muut maat ottavat käyttöön vastaavia rajoituksia.
Ha további segítségre van szüksége, forduljon az európai munkaügyi tanácsadók
Stan z dnia 14.8.2013: informacje mogą ulec zmianie, ponieważ inne kraje mogą wprowadzić podobne ograniczenia.
Informatii valabile la data de 14.8.2013; acestea ar putea fi modificate daca si alte tari decid sa aplice restrictii similare.
Informácia k 14.8.2013; s výhradou zmien, keďže podobné obmedzenia môžu uplatniť aj iné krajiny.
Podatki veljajo na dan 14.8.2013, vendar se lahko spremenijo, če druge države uvedejo podobne omejitve.
Situationen den 14.8.2013. Men läget kan komma att ändras om andra länder inför liknande restriktioner.
Informācija attiecas uz stāvokli 14.8.2013, tajā iespējamas izmaiņas, jo arī citas valstis var piemērot līdzīgus ierobežojumus.
Informazzjoni valida minn 14.8.2013; tista' tidbiddel jekk pajjiżi oħra jimponu restrizzjonijiet simili.
  EL – Kutsekvalifikatsio...  
English, kas suusainstruktori elukutse on Prantsusmaal reguleeritud. Kuna ta sellist elukutset andmebaasist ei leidnud, järeldas ta, et seda ei reguleerita, ning hakkas Prantsusmaal suusatunde andma.
English: comme il n'y trouve pas mention de sa profession, il en conclut qu'elle n'est pas réglementée en France et part travailler à Ventron.
English, ob Skilehrer in Frankreich zu den reglementierten Berufen zählt. Weil der Beruf des Skilehrers in der Datenbank nicht vorkommt, geht Moritz davon aus, dass er nicht zu den reglementierten Berufen gehört, und nimmt die Tätigkeit als Skilehrer in Frankreich auf.
English para ver si la profesión de monitor de esquí está regulada en Francia. Como no la encuentra, da por sentado que no está regulada y empieza a dar clases de esquí en Francia.
English se la sua professione è regolamentata in Francia. Non avendola trovata nella banca dati, ha pensato che non fosse regolamentata ed ha quindi iniziato a dare lezioni di sci in Francia.
English se a profissão de instrutor de esqui está regulamentada em França. Como não encontrou essa informação na base de dados, partiu do princípio que não estava regulamentada e começou a dar aulas de esqui em França.
English για να δει αν το επάγγελμά του ήταν νομικώς κατοχυρωμένο στη Γαλλία. Επειδή δεν βρήκε το επάγγελμά του, υπέθεσε ότι δεν είναι νομικώς κατοχυρωμένο και άρχισε να παραδίδει μαθήματα σκι στη Γαλλία.
English gecontroleerd of ski-instructeur een gereglementeerd beroep is in Frankrijk. Hij vond zijn beroep daar niet, nam aan dat het niet gereglementeerd was en begon met het geven van skilessen in Frankrijk.
English дали „ски инструктор“ е регулирана професия във Франция. Тъй като не намира тази професия там, той решава, че тя не е регулирана и започва да дава ски уроци във Франция.
kako bi provjerio je li zanimanje instruktora skijanja regulirana struka u Francuskoj. S obzirom na to da ondje nije pronašao svoje zanimanje, pretpostavio je da ono nije regulirano i počeo podučavati skijanje u Francuskoj.
English, zda mezi ně lyžařský instruktor ve Francii patří či nikoli. Jelikož tuto profesi v databázi nenašel, domníval se, že regulovaná není, a začal dávat hodiny lyžování ve Francii.
English, om skilærer er et lovreguleret erhverv i Frankrig. Han fandt ikke erhvervet i databasen. Derfor gik han ud fra, at det ikke var lovreguleret, og begyndte at undervise i Frankrig.
English, onko hiihdonopettaja säännelty ammatti Ranskassa. Ammattia ei löytynyt tietokannasta, joten Moritz oletti, ettei kyseessä ole säännelty ammatti, ja ryhtyi antamaan hiihdonopetusta Ranskassa.
English, hogy a síoktatói szakma szabályozott szakmának minősül-e Franciaországban. A síoktatói szakmát nem találta az adatbázisban, így feltételezte, hogy az Franciaországban nem szabályozott szakma, és elkezdett síórákat adni az országban.
English, czy instruktor narciarstwa jest we Francji zawodem regulowanym. Ponieważ nie znalazł w wykazie tego zawodu, uznał, że nie jest on we Francji regulowany i zaczął tam udzielać lekcji jazdy na nartach.
English în Franţa şi, negăsind pe listă profesia de instructor de schi, a tras concluzia că aceasta nu este reglementată şi a început să dea lecţii în Ventron.
English overil, či profesia lyžiarskeho inštruktora patrí vo Francúzsku medzi regulované povolania. Keďže ju v databáze nenašiel, začal vo Ventrone pracovať ako inštruktor.
English preveril, ali poklic učitelja smučanja sodi med regulirane poklice v Franciji. Ker v zbirki svojega poklica ni našel, je domneval, da ni reguliran in začel učiti smučanje v Franciji.
English för att se om skidlärare är ett reglerat yrke i Frankrike. Eftersom han inte hittade yrket i databasen, utgick han ifrån att det inte var reglerat och började ge skidlektioner i Frankrike.
English pārbaudīja, vai Francijā slēpošanas instruktora profesija ir reglamentēta. Šo profesiju tur neatrodot, viņš pieņēma, ka tā nav reglamentēta un sāka Francijā pasniegt slēpošanas nodarbības.
English jekk it-tgħalim tal-iski hijiex professjoni regolata fi Franza. Peress li ma kinetx imsemmija, Moritz assuma li mhijex regolata u qabad jagħti l-lezzjonijiet tal-iski fi Franza.
  EL – Õigus elada teises...  
Kuna teie vanematel, teistel sugulastel või registreerimata partneril võib igal ajal tekkida vajadus tõendada oma õigust riigis viibida (nt kinnipidamisel politsei poolt), peaksid nad oma passi alati kaasas kandma.
During their stay, your parents, other relatives and non registered partner should be treated as nationals of the country, notably as regards access to employment, pay, benefits facilitating access to work, enrolment in schools etc.
Durant leur séjour dans votre pays d'accueil, vos parents, vos proches ou votre partenaire non enregistré doivent être traités comme des ressortissants de ce pays, notamment en matière d'accès à l'emploi, de rémunération, de prestations facilitant l'accès à l'emploi, d'inscription à l'école, etc.
Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihr nicht eingetragener Partner müssen jederzeit nachweisen können, dass sie ein Aufenthaltsrecht besitzen (beispielsweise wenn sie von der Polizei kontrolliert werden). Daher sollten sie ständig ihren Reisepass bei sich tragen. Tragen sie diesen nicht bei sich, kann ihnen eine Geldbuße auferlegt werden oder sie können vorübergehend in Gewahrsam genommen werden; sie können jedoch nicht nur aus diesem Grund ausgewiesen werden.
Durante su estancia, tus padres, tu pareja no registrada y otros familiares tuyos deben recibir el mismo trato que los ciudadanos del país donde resides, sobre todo en aspectos como acceso al empleo, salario, prestaciones para facilitar el acceso al empleo, matriculación en un centro de enseñanza, etc.
Durante il soggiorno i tuoi genitori, gli altri parenti e il tuo partner non registrato hanno diritto allo stesso trattamento riservato ai cittadini nazionali, in particolare per quanto riguarda l'accesso all'occupazione, la retribuzione, le prestazioni volte ad agevolare l'accesso al lavoro, l'iscrizione presso istituti scolastici, ecc.
Durante a estadia no país de acolhimento, os seus pais, outros familiares ou parceiro não registado devem ser tratados nas mesmas condições que os cidadãos desse país, nomeadamente no que respeita ao acesso ao emprego, ao vencimento, às prestações destinadas a facilitar o acesso ao emprego, à inscrição em estabelecimentos de ensino, etc.
Καθόλη τη διάρκεια της διαμονής τους, οι γονείς, οι άλλοι συγγενείς ή ο/η μη δηλωμένος/-η σύντροφός σας θα πρέπει να αντιμετωπίζονται ως υπήκοοι της χώρας, ιδίως όσον αφορά την εργασία, τις αμοιβές, τα μέσα που διευκολύνουν την πρόσβαση στην εργασία, την εγγραφή σε σχολείο, κ.λπ.
Omdat uw ouders, overige familieleden en niet-geregistreerde partner altijd moeten kunnen bewijzen (bijvoorbeeld bij een politiecontrole) dat zij recht hebben om in het land te wonen, moeten ze ook altijd hun paspoort bij zich hebben. Anders kunnen ze een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden, maar ze kunnen daarom niet het land worden uitgezet.
По време на своя престой вашите родители, други роднини и нерегистриран партньор трябва да бъдат третирани като граждани на съответната страна, особено по отношение на достъпа до заетост, заплащането, помощите, улесняващи достъпа до работа, записването в училище и т.н.
S vašimi rodiči, ostatními příbuznými, neregistrovaným partnerem či partnerkou by mělo být během pobytu v zemi, kde s vámi žijí, zacházeno stejně jako s občany hostitelské země, a to jak při hledání zaměstnání, tak při výměru platu či zařazení do školy apod.
Vanhempiasi, muita sukulaisiasi ja muuta kuin rekisteröityä kumppaniasi on kohdeltava oleskelunsa aikana samoin kuin maan omia kansalaisia erityisesti silloin, kun kyseessä on esimerkiksi työhön pääsy, palkka-asiat, työskentelyn mahdollistavat avustukset tai kouluun ilmoittautuminen.
Kinntartózkodásuk alatt be nem jegyzett élettársát/szüleit/egyéb rokonait az elhelyezkedés, a bérezés, a munkavállalást segítő juttatások, az iskolai beiratkozás stb. tekintetében ugyanolyan elbánás illeti meg, mint az adott ország állampolgárait.
Podczas pobytu w nowym kraju Twoi rodzice, inni krewni i niezarejestrowany partner mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele tego kraju, zwłaszcza pod względem dostępu do zatrudnienia, płac, świadczeń ułatwiających dostęp do rynku pracy, zapisów do szkół itp.
Pe durata sejurului, părinţii/partenerul neînregistrat/rudele dumneavoastră trebuie trataţi ca toţi cetăţenii ţării respective, mai ales în ceea ce priveşte accesul la locurile de muncă, remunerarea, măsurile de facilitare a inserţiei pe piaţa muncii, înscrierea în şcoli etc.
Počas pobytu v novom štáte by s vašimi rodičmi/príbuznými/vašim partnerom z krajín mimo EÚ mali zaobchádzať rovnako ako s občanmi daného štátu, hlavne pokiaľ ide o prístup k zamestnaniu, o mzdu, prostriedky uľahčujúce prístup k práci, zápis na štúdium atď.
Pret jūsu vecākiem, citiem radiniekiem un nereģistrēto partneri viņu uzturēšanās laikā jāizturas tāpat kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, sevišķi attiecībā uz darbu, samaksu, darbā iekārtošanas iespējām, reģistrēšanu skolā u.tml.
Meta jkunu hemm, il-ġenituri tiegħek, qraba oħra u partner mhux/mhix irreġistrat/a għandhom ikunu trattati daqs ċittadini tal-pajjiż, speċjalment f'dak li jirrigwarda l-aċċess għall-impjieg, paga, benefiċċji li jagħmluha faċli li jingħatalhom ix-xogħol, reġistrazzjoni fl-iskejjel eċċ.
  EL – Juhilubade uuendam...  
Angeles on Tšiili kodanik, kes asus mõned aastad tagasi elama Hispaaniasse. Kuna Hispaanias tunnustatakse Tšiili juhilube, sai Angeles pärast teatavate administratiivsete formaalsuste täitmist oma juhiloa Hispaania oma vastu välja vahetada.
Angeles is a Chilean who moved to Spain a few years ago. Since Spain recognises Chilean driving licences, Angeles was able to exchange hers for a Spanish one after meeting a few administrative formalities.
Angeles est Chilienne et vit en Espagne depuis plusieurs années. Étant donné que l'Espagne reconnaît les permis chiliens, Angeles a pu faire échanger son permis contre un permis espagnol après quelques formalités administratives.
Angeles ist Chilenin und zieht nach Spanien. Da Spanien chilenische Führerscheine anerkennt, kann Angeles ihren Führerschein in einen spanischen umtauschen, sobald sie einige Verwaltungsformalitäten erledigt hat.
Ángeles es chilena y hace unos años que vive en España. Como España reconoce los permisos de conducir chilenos, Ángeles pudo canjear el suyo por otro español tras completar una serie de trámites administrativos.
Angeles è cilena e vive in Spagna da alcuni anni. Poiché la Spagna riconosce le patenti di guida cilene, dopo l'adempimento di alcune formalità amministrative Angeles è riuscita a sostituire la sua patente con una patente spagnola.
Angeles é chilena mas já vive em Espanha há alguns anos. Visto que Espanha reconhece as cartas de condução chilenas, Angeles pôde trocar a sua carta por uma carta espanhola, bastando-lhe cumprir algumas formalidades administrativas.
Η Άνχελες είναι Χιλιανή και μετακόμισε στην Ισπανία πριν από μερικά χρόνια. Επειδή η Ισπανία αναγνωρίζει τις χιλιανές άδειες οδήγησης, η Άνχελες αντικατέστησε την άδειά της με ισπανική αφού ολοκλήρωσε ορισμένες διοικητικές διατυπώσεις.
Angeles is een Chileense die een paar jaar geleden naar Spanje is verhuisd. Omdat Spanje Chileense rijbewijzen erkent, kon Angeles het na enkele formaliteiten omwisselen voor een Spaans rijbewijs.
Angeles je z Chile a před několika lety se přestěhovala do Španělska. Jelikož Španělsko uznává chilské řidičské průkazy, mohla si Angeles po vyřízení několika administrativních formalit vyměnit svůj průkaz za španělský.
Angeles fra Chile flyttede til Spanien for et par år siden. Spanien anerkender chilenske kørekort, så hun kunne ombytte sit til et spansk efter at have ordnet et par administrative formaliteter.
Angeles on Chilen kansalainen, joka muutti Espanjaan muutama vuosi sitten. Koska Espanja tunnustaa chileläiset ajokortit, Angeles pystyi vaihtamaan ajokorttinsa espanjalaiseen ajokorttiin muutamien hallinnollisten muodollisuuksien jälkeen.
Ángeles chilei állampolgár, aki néhány éve Spanyolországba költözött. Mivel Spanyolország elismeri a chilei vezetoi engedélyeket, Ángelesnek némi utánajárással sikerült jogosítványát honosítania, azaz a chilei vezetoi engedély helyett spanyol vezetoi engedélyt kiváltania.
Angeles jest Chilijką, która kilka lat temu przeprowadziła się do Hiszpanii. Hiszpania uznaje chilijskie prawa jazdy, więc po dopełnieniu kilku formalności administracyjnych Angeles mogła wymienić swoje prawo jazdy na hiszpańskie.
Angeles este din Chile, dar s-a mutat în Spania în urmă cu câţiva ani. Întrucât Spania recunoaşte permisele eliberate de Chile, Angeles a putut obţine un permis spaniol, după îndeplinirea câtorva formalităţi administrative.
Angeles je Čiľanka, ktorá sa pred niekoľkými rokmi presťahovala do Španielska. Keďže Španielsko uznáva čilské vodičské preukazy, Angeles mohla po splnení niekoľkých administratívnych formalít vymeniť svoj vodičský preukaz za španielsky.
Angeles se je pred nekaj leti iz Čila preselila v Španijo. Španija priznava vozniška dovoljenja, izdana v Čilu, zato je Angeles, potem ko je izpolnila nekaj upravnih formalnosti, svoje dovoljenje zamenjala za špansko.
Chilenska Angeles flyttade till Spanien för några år sedan. Spanien godtar chilenska körkort och därför kunde Angeles byta ut sitt körkort mot ett spanskt efter några administrativa formaliteter.
Anhelesa ir čīliete, kas pirms dažiem gadiem pārcēlās uz Spāniju. Tā kā Spānija atzīst Čīles braukšanas tiesības, Anhelesa pēc dažu administratīvo prasību nokārtošanas varēja savu vadītāja apliecību nomainīt pret Spānijas dokumentu.
Angeles hi Ċilena li marret tgħix Spanja ftit snin ilu. Peress li Spanja tirrikonoxxi l-liċenzji tas-sewqan Ċileni, Angeles setgħet tbiddel il-liċenzja tagħha ma' waħda Spanjola wara ftit formalitajiet amministrattivi.
  EL − Õppemaks ja rahali...  
EI - Kuna tegemist on juhtumiga, mis hõlmab Ühendkuningriigi ja selle kodanike omavahelisi seoseid, on see juhtum täiesti riigisisene ning see ei ole mingil viisil seotud Euroopa õigusega.
NO - As this concerns the relationship between the United Kingdom and its own nationals, it is a purely internal situation and has no connection with European law.
NON - Cette question concerne le Royaume-Uni et ses ressortissants. Elle est donc strictement interne, et à ce titre ne relève pas de la législation européenne.
NEIN - Da es in diesem Fall um die Beziehung zwischen dem Vereinigten Königreich und seinen eigenen Staatsbürgern geht, handelt es sich um eine Angelegenheit von rein nationalem Interesse ohne Bezug zu europäischem Recht.
NO - Tu problema concierne a la relación entre el Reino Unido y sus propios ciudadanos. Es una situación interna de un país miembro en la que la normativa europea no tiene nada que decir.
NO - La questione riguarda il Regno Unito e i suoi cittadini, è quindi puramente interna e non rientra nell'ambito della legislazione europea.
NÃO - A questão diz respeito ao Reino Unido e aos seus cidadãos, pelo que é de natureza interna, não estando abrangida pela legislação europeia.
ΟΧΙ - Δεδομένου ότι η περίπτωση αυτή αφορά τις σχέσεις μεταξύ του Ηνωμένου Βασιλείου και των υπηκόων του, συνιστά καθαρά εσωτερικό ζήτημα και δεν άπτεται της ευρωπαϊκής νομοθεσίας.
NEE - Dit is een interne zaak tussen het Verenigd Koninkrijk en zijn onderdanen. Het heeft dus niets te maken met het EU-recht.
Čeh sam i živim u Ujedinjenoj Kraljevini od svoje 12. godine. Želio bih ovdje studirati ali si to mogu priuštiti samo ako dobijem stipendiju. Kojim nadležnim tijelima bih trebao podnijeti zahtjev– češkim ili britanskim?
NE - Tento případ se týká vztahu mezi Spojeným královstvím a jeho občany. Je to tedy čistě vnitřní záležitost a nemá žádnou spojitost s evropským právem.
NEJ - Eftersom der er tale om forholdet mellem Det Forenede Kongerige og landets egne borgere, er det et rent internt anliggende, som ikke er omfattet af EU-retten.
EI - Kyse on Yhdistyneen kuningaskunnan ja sen omien kansalaisten välisistä suhteista, jolloin tilanne on kokonaan maan sisäinen, eikä siihen sovelleta EU:n lainsäädäntöä.
NEM - Mivel ebben az esetben az Egyesült Királyság és saját állampolgárai közötti kapcsolatról van szó, ez az ország belügye, amely nem tartozik az uniós jog hatálya alá.
NIE - Ponieważ dotyczy to relacji między Wielką Brytanią a jej obywatelami, jest to kwestia czysto wewnętrzna i nie ma żadnego związku z prawem unijnym.
NU - Având în vedere faptul că este vorba despre relaţiile dintre Regatul Unit şi cetăţenii săi, este o situaţie care ţine de dreptul intern şi în acest caz nu poate fi invocată legislaţia UE.
NIE - Keďže ide o vzťah Spojeného kráľovstva a jeho vlastných občanov, ide o čisto vnútornú situáciu, na ktorú sa predpisy EÚ nevzťahujú.
NEJ – Eftersom det gäller förhållandet mellan Storbritannien och dess invånare är det en rent intern fråga som inte har något att göra med EU:s lagar.
NĒ - Attiecības starp Apvienoto Karalisti un tās valstspiederīgajiem ir pilnībā iekšējs jautājums, kas nekādi nav saistīts ar ES tiesību aktiem.
LE - Peress li dan jikkonċerna r-relazzjoni bejn ir-Renju Unit u ċ-ċittadini tagħha, hija sitwazzjoni kompletament interna bla konnessjoni mal-liġi Ewropea.
  EL – Maksud, kui otsite...  
  EL – Ootamatu ravivajad...  
Poolast pärit Adam töötas Prantsusmaal ja sai töötushüvitist, kui ta seal töötuks jäi. Kuna ta säilitas Poolaga isiklikud sidemed, jäi ta Poola maksuresidendiks.
Adam, Polonais, travaille en France avant d'y perdre son emploi et d'y percevoir des allocations de chômage. En raison de ses liens personnels avec la Pologne, il a continué à être considéré comme résident fiscal en Pologne.
Adam aus Polen arbeitet in Frankreich und erhält nach dem Verlust seines Arbeitsplatzes dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit. Aufgrund seiner persönlichen Bindung an Polen lag sein steuerlicher Sitz immer in Polen.
Adam, ciudadano polaco, trabajó en Francia y recibió prestaciones de desempleo cuando perdió su trabajo. Debido a sus vínculos personales con Polonia, siguió teniendo su residencia fiscal en ese país.
Adam, di nazionalità polacca, aveva lavorato in Francia dove percepiva l'indennità di disoccupazione dopo aver perso il lavoro. A causa dei suoi legami personali con la Polonia, vi aveva mantenuto il domicilio fiscale.
Adam é polaco e trabalhou em França. Quando perdeu o emprego começou a receber o subsídio neste país. Dados os seus laços pessoais com a Polónia, Adam manteve a sua residência fiscal no seu país de origem.
Adam, die uit Polen komt, heeft in Frankrijk gewerkt en daar een werkloosheidsuitkering ontvangen nadat hij zijn baan daar kwijtraakte. Vanwege zijn persoonlijke banden met Polen bleef hij fiscaal inwoner van Polen.
Rijec je samo o sažetku onoga što se obicno dogada. Mogle bi postojati iznimke od opceg pravila u nekim dvostranim poreznim ugovorima. Takoder, svaka država na svoj nacin definira boravište u porezne svrhe.
Adam je z Polska a nějakou dobu pobýval pracovně ve Francii. Pak ale o práci přišel a pobíral zde podporu v nezaměstnanosti. V důsledku svých osobních vazeb na Polsko však zůstal daňovým rezidentem této země.
Adam fra Polen, arbejdede i Frankrig og modtog arbejdsløshedsunderstøttelse dér efter at have mistet sit job. På grund af sin personlige tilknytning til Polen havde han fortsat skattemæssigt hjemsted dér.
Puolalainen Adam oli töissä Ranskassa. Työpaikkansa menetettyään hänelle maksettiin työttömyyskorvausta. Adamilla oli kuitenkin edelleen henkilökohtaisia siteitä Puolaan, minkä vuoksi hänen verotuksellinen asuinpaikkansa säilyi Puolassa.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Ewa läks vigastatud jalaga äririeisile teise ELi liikmesriiki. Kuna tema jalg hakkas valutama, pöördus ta arsti poole. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta ravi eest arve, mida tema riiklik tervisekindlustussüsteem ei hüvitanud, sest arst oli teda ravinud kui erapatsienti.
Ewa went with a broken leg on a business trip to another EU country. As her leg started to hurt, she went to see a doctor. Back home, she received an invoice for the treatment, which was not refunded by her national health insurer: the doctor had treated her as a private patient.
Ewa se rend en voyage d'affaires dans un autre pays de l'UE avec une jambe cassée. Sa jambe commence à lui faire mal et elle se rend chez le médecin. De retour chez elle, elle reçoit une facture pour le traitement, que son assurance nationale refuse de lui rembourser: le médecin l'a soignée comme une patiente privée.
  EUROPA - Euroopa Kohus  
Euroopa Komisjoni üks väljapaistvaim konkurentsijuhtum on seotud USA arvutihiiglase Microsoftiga. Komisjon määras Microsoftile trahvi, kuna ettevõte koondas mitu eri tarkvaraprogrammi ühte paketti. Komisjon leidis, et Microsoft oli tarbijate suhtes ebaõiglane, kuna võttis neilt valikuvõimaluse, hoidis hindu kunstlikult kõrgel tasemel ning lämmatas uuendused tarkvaratööstuses.
One of the European Commission's highest profile competition cases involved the US computer giant, Microsoft. The Commission fined Microsoft for its practice of bundling various types of software together in a single package. It decided that Microsoft had been unfair to consumers by depriving them of choice, keeping prices artificially high and stifling innovation in the software industry.
L'une des affaires de concurrence les plus célèbres traitées par la Commission européenne concerne le géant informatique américain Microsoft. Cette entreprise a été condamnée à payer une amende pour sa pratique consistant à vendre ensemble plusieurs logiciels (vente liée). La Commission a estimé que Microsoft avait abusé les consommateurs en les privant de leur liberté de choix, en pratiquant des prix artificiellement élevés et en décourageant l'innovation dans l'industrie des logiciels.
Einer der wichtigsten Wettbewerbsfälle in der Geschichte der EU betraf den amerikanischen Computer-Riesen Microsoft. Die Kommission erlegte Microsoft eine Strafe auf, da das Unternehmen verschiedene Softwareanwendungen zu einem Paket gebündelt hatte, anstatt sie einzeln zu verkaufen. Die Kommission stellte fest, dass Microsoft den Verbrauchern gegenüber unfair gehandelt hatte, indem das Unternehmen die Preise künstlich hochhielt und Innovationen in der Softwareindustrie hemmte.
Entre los asuntos de competencia más conocidos en que haya intervenido la Comisión Europea figura el que le opuso al gigante informático Microsoft. El Ejecutivo europeo multó a la empresa estadounidense por vender juntos distintos tipos de programas en un paquete único, lo que limitaba las posibilidades de elección de los consumidores, mantenía los precios en un nivel artificialmente alto e impedía la innovación en la industria del software.
Uno dei casi più noti in cui la Commissione europea è intervenuta in questioni di concorrenza riguarda la Microsoft, il gigante statunitense dell'informatica. La Commissione ha comminato alla Microsoft una multa per aver riunito diversi tipi di software in un unico pacchetto. Il comportamento scorretto derivava dal fatto che l'azienda privava i consumatori della libertà di scelta, manteneva i prezzi a livelli artificialmente alti e soffocava l'innovazione nel comparto informatico.
Um dos processos em matéria de concorrência com maior visibilidade foi intentado pela Comissão Europeia contra o gigante americano da informática Microsoft. A Comissão aplicou uma coima à Microsoft pela prática que consiste em vender vários tipos de software num único pacote, considerando que a Microsoft privara os consumidores da liberdade de escolha, mantivera os preços a níveis artificialmente elevados e impedira a inovação na indústria do software.
  EUROPA - Detsentralisee...  
Kuna Euroopa Kohus peab tegelema suure hulga kohtuasjadega, tegeleb Üldkohus kodanikele parema õiguskaitse tagamiseks üksikisikute, ettevõtete ja teatavate organisatsioonide poolt esitatud kohtuasjadega ning konkurentsiõigusega seotud juhtumitega.
To help the Court of Justice cope with the large number of cases brought before it, and to offer citizens better legal protection, a ‘General Court’ deals with cases brought forward by private individuals, companies and some organisations, and cases relating to competition law.
Afin d'aider la Cour de justice à traiter le grand nombre d'affaires qui lui sont soumises, et d'offrir aux citoyens une meilleure protection juridique, un «Tribunal» a été créé pour rendre des décisions sur les recours introduits par des personnes physiques, des entreprises et certaines organisations, ainsi que dans les affaires de concurrence.
Damit der Gerichtshof die große Menge der ihm vorgelegten Rechtssachen bewältigen kann und der Rechtsschutz für die Bürger verbessert wird, gibt es das „Gericht“. Dieses befasst sich mit Rechtssachen, die von Privatpersonen, Unternehmen und bestimmten Organisationen vorgelegt wurden, sowie mit Rechtssachen, die mit dem Wettbewerbsrecht in Zusammenhang stehen.
Para asistir al Tribunal de Justicia a hacer frente al gran número de asuntos que se le plantean y ofrecer a los ciudadanos una mejor protección jurídica, el Tribunal General es competente para conocer de recursos interpuestos por particulares, empresas y algunas organizaciones, y de asuntos relacionados con el Derecho de competencia.
Per coadiuvare la Corte di giustizia nell'esame del gran numero di cause proposte e per offrire ai cittadini una maggiore tutela giuridica, è stato istituito il Tribunale, che si pronuncia su cause presentate da privati cittadini, imprese e alcune organizzazioni, e sui casi in materia di concorrenza.
A fim de ajudar o Tribunal de Justiça a fazer face ao grande número de processos que lhe são submetidos e de proporcionar aos cidadãos uma protecção jurídica mais eficaz, um «Tribunal Geral» ocupa-se das acções intentadas por particulares, empresas e algumas organizações, bem como de processos relacionados com o direito da concorrência.
Λόγω του μεγάλου αριθμού των υποθέσεων που τίθενται ενώπιον του Δικαστηρίου και για την καλύτερη νομική προστασία των πολιτών, έχει συσταθεί ένα "Γενικό Δικαστήριο" το οποίο ασχολείται με τις υποθέσεις που υποβάλλουν ιδιώτες, εταιρείες και ορισμένοι οργανισμοί, καθώς και με υποθέσεις που σχετίζονται με το δίκαιο ανταγωνισμού.
Om het grote aanbod aan zaken te kunnen verwerken en iedereen optimale juridische bescherming te bieden, worden zaken van particulieren, bedrijven en bepaalde organisaties en zaken in verband met de concurrentieregels behandeld door het Gerecht.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kuna ametid on aastate jooksul loodud eraldi, lähtudes üksikute poliitikavaldkondade konkreetsetest vajadustest, on nad tegutsenud väga erinevates tingimustes. 2012. aastal parandas EL olukorda, võttes vastu tervikliku juhtpõhimõtete kogumi, nn ühise lähenemisviisi, et suurendada ametite sidusust, tõhusust ja vastutust.
Because the agencies were set up on a case-by-case basis over the years, to respond to emerging individual policy needs, they have been operating in quite diverse conditions. In 2012 the EU rectified this by adopting a comprehensive set of guiding principles – a "common approach" – to make the agencies more coherent, effective and accountable.
Les agences ayant été créées au cas par cas afin de satisfaire les nouveaux besoins politiques apparaissant au fil des années, leurs modes de fonctionnement varient fortement. En 2012, l'Union européenne a remédié à cette situation en adoptant un ensemble de principes d'orientation, une «approche commune», afin de renforcer la cohérence, l'efficacité et la responsabilité des agences.
Da die Agenturen im Laufe der Jahre entsprechend den jeweils neu aufkommenden politischen Erfordernissen jede für sich nach und nach eingerichtet wurden, ist ihre Arbeitsweise recht unterschiedlich. 2012 hat die EU durch die Verabschiedung einer umfassenden Reihe von Grundprinzipien Abhilfe geschaffen. Mit dem so genannten „gemeinsamen Konzept“ sollen Kohärenz, Effizienz und Verantwortlichkeit der Agenturen verbessert werden.
Como las agencias se fueron creando de manera individual para responder a las necesidades que iban surgiendo, estuvieron funcionando en condiciones bastante diferentes unas de otras. En 2012 la UE rectificó esta situación adoptando unas directrices completas —"planteamiento común"— para que las agencias fueran más coherentes, eficaces y responsables.
Istituite su base individuale nel corso degli anni per rispondere ad esigenze specifiche delle singole politiche, le agenzie operano in condizioni alquanto disparate. Nel 2012 l'UE ha deciso di rimediare a questa situazione adottando un insieme di linee guida – un "orientamento comune" – per rendere le agenzie più coerenti, efficaci e responsabili.
Dado terem sido criadas separadamente ao longo dos anos para responder a necessídades políticas específicas, as agências funcionam em condições muito diferentes. Em 2012, a UE adotou um conjunto completo de princípios orientadores - uma «abordagem comum» - para reforçar a coerência, a eficácia e a responsabilização das agências.
  EL – Vanemlik vastutus,...  
Euroopa Liidul kui peaaegu poole miljardi elanikuga majandusjõul on ülemaailmsetes küsimustes oluline roll. See kasvab veelgi, kuna liikmesriigid teevad järjest enam välispoliitilisi otsuseid koos.
An economic powerhouse of nearly half a billion people, the European Union has an important role in global affairs – and its weight is growing as EU countries increasingly make foreign policy decisions as a bloc.
Géant économique de près d'un demi-milliard d'habitants, l'Union européenne joue un rôle important dans les affaires mondiales — et son poids ne cesse de s’affirmer, du fait que les États membres font de plus en plus front commun en matière de politique étrangère.
Die Europäische Union mit ihren knapp 500 Millionen Einwohnern spielt als Wirtschaftskraft auf der Weltbühne eine wichtige Rolle, die insofern wächst als die EU-Länder nunmehr geschlossen auftreten, wenn es um politische Entscheidungen geht.
Como potencia económica de casi quinientos millones de personas, la Unión Europea ejerce un papel importante en la escena mundial, y su peso aumenta a medida que sus países van tomando conjuntamente las decisiones de política exterior.
L'UE, una potenza economica con quasi mezzo miliardo di abitanti, è chiamata a svolgere un ruolo importante sulla scena mondiale e il suo peso sta crescendo man mano che i paesi europei adottano decisioni comuni in materia di politica estera.
A União Europeia, uma potência económica com quase 500 milhões de habitantes, tem um papel importante a desempenhar na cena mundial, onde ganha relevo à medida que os países europeus adoptam decisões comuns em matéria de política externa.
Als economisch zwaargewicht met zowat een half miljard inwoners speelt de Europese Unie een belangrijke rol in mondiale kwesties. Haar gewicht blijft toenemen doordat de EU-landen zich voor beslissingen inzake buitenlands beleid steeds vaker als één blok opstellen.
Jako hospodárská velmoc cítající témer pul miliardy obyvatel má Evropská unie významnou úlohu na svetové scéne. Clenské státy stále casteji vystupují v zahranicní politice jednotne, a váha Unie ve svete tím dále roste.
EU, som er en økonomisk sværvægter med næsten en halv milliard indbyggere, spiller en vigtig rolle på verdensplan – og den rolle vokser, i takt med at EU-landene i stigende grad træffer udenrigspolitiske beslutninger samlet.
  EL – Maksud, kui otsite...  
JAH - kuna laste kaasavõtmine raskendaks tal laste eest hoolt kanda vastavalt laste hooldusõigust käsitlevale kokkuleppele. Juriidiliselt võidakse sellist teguviisi käsitada koguni lapseröövina.
YES - Because taking the children with you could make it difficult for him to take care of the children in line with the custody arrangement – in fact, legally, it might even count as child abduction.
OUI - Si vous emmenez les enfants avec vous, leur père pourra peut-être difficilement respecter les dispositions en matière de garde. Sur le plan juridique, cela pourrait même être considéré comme un enlèvement d'enfants.
JA - Denn wenn Sie die Kinder mitnehmen, würde ihm dies die Fürsorge entsprechend der Sorgeregelung erschweren – rechtlich könnte eine Mitnahme sogar als Kindesentführung gelten.
SÍ - Al llevarte a vuestros hijos le pondrías muy difícil a tu exmarido hacerse cargo de ellos en los términos de la custodia compartida. Legalmente, incluso, podría considerarse como secuestro.
SÌ - Portando i vostri figli con te gli impediresti di prendersi cura di loro, come previsto dall’accordo sull’affidamento. Dal punto di vista giuridico, l’azione potrebbe essere considerata anche come sottrazione di minori.
SIM - Porque levar os seus filhos consigo poderá dificultar-lhe a tarefa de se ocupar deles conforme estabelecido no acordo sobre o exercício das responsabilidades parentais.
NAI - Διότι αν πάρετε τα παιδιά μαζί σας θα είναι δύσκολο γι αυτόν να συμμετέχει στην ανατροφή τους, σύμφωνα με όσα προβλέπει η απόφαση για την επιμέλεια – μάλιστα, από νομική άποψη, μια τέτοια πράξη μπορεί να θεωρηθεί ακόμη και ως απαγωγή.
JA - Omdat hij door een verhuizing van de kinderen wellicht zijn deel van de verplichtingen in de gezagsregeling niet kan nakomen. Verhuizen met de kinderen zonder toestemming zou zelfs kinderontvoering genoemd kunnen worden.
YES - Jer ako odvedete djecu sa sobom otežavate bivšem suprugu skrb o djeci sukladno odluci o skrbništvu – s pravnog se stajališta to čak može smatrati i otmicom djeteta.
ANO - Protože pokud s vámi děti odjedou, může mu to znesnadnit péči o ně – péči, jež mu podle ujednání o opatrovnictví náleží. Z právního hlediska by to mohlo být dokonce vykládáno jako únos.
JA - Fordi det kan gøre det svært for ham at tage sig af børnene i henhold til jeres aftale – juridisk set kunne det faktisk betragtes som bortførelse af børnene.
KYLLÄ - Jos viet lapsenne mukanasi maasta, entisen puolisosi on vaikea huolehtia heistä huoltajuusjärjestelyn edellyttämällä tavalla. Lain mukaan sitä voitaisiin pitää jopa lapsikaappauksena.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kuna kahepoolsete maksulepingutega püütakse lahendada topeltmaksuresidentsuse ja topeltmaksustamise olukordi, ei maksustata tavaliselt teie sama sissetulekut kaks korda või kui seda tehakse, siis on teil võimalus ühes riigis tasutud maks teises riigis tasumisele kuuluvast maksust maha arvata.
Grâce aux conventions bilatérales, qui régissent les situations de double résidence fiscale et de double imposition, vous ne devriez pas être imposé deux fois pour les mêmes revenus, ou bien vous devriez pouvoir déduire l'impôt payé dans un pays de celui à acquitter dans un autre.
Dank bilateraler Verträge zur Vermeidung von doppelten steuerlichen Sitzen und Doppelbesteuerung wird dasselbe Einkommen in der Regel nicht zweimal besteuert. Sollte dies doch der Fall sein, erhalten Sie im einen Land eine Steuergutschrift für die im anderen Land entrichteten Steuern.
Los tratados bilaterales tratan de regular las situaciones de doble residencia fiscal y de doble imposición, de modo que por lo general no deberás pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos o, de hacerlo, podrás deducir los impuestos pagados en un país de los impuestos pagados en el otro.
Grazie alle convenzioni bilaterali intese a disciplinare situazioni di doppio domicilio fiscale e di doppia imposizione, generalmente non sarai assoggettato due volte all'imposta per lo stesso reddito. Se dovesse succedere, ti sarà riconosciuto un credito fiscale in un paese a fronte delle tasse pagate nell'altro paese.
Uma vez que os acordos bilaterais tentam dar resposta às situações de dupla residência fiscal e dupla tributação, normalmente não será tributado duas vezes sobre o mesmo rendimento. Se tal acontecer, o imposto pago num país será tido em conta para fins de cálculo do imposto a pagar no outro.
Omdat bilaterale verdragen bedoeld zijn om de situatie van dubbel fiscaal inwonerschap en dubbele belastingheffing te regelen, wordt gewoonlijk niet twee keer hetzelfde inkomen belast, of als dit wel het geval is, kan de belasting die in het ene land wordt betaald, worden afgetrokken van de belasting die in het andere land wordt betaald.
Nezaposleni ste na Islandu i odlucili ste otici u Švedsku na deset mjeseci kako biste tamo potražili posao te ste na taj nacin prekinuli sve osobne i ekonomske veze s Islandom. Vjerojatno cete morati platiti porez na sav svoj dohodak u Švedskoj. Ako imate bilo kakav dohodak na Islandu, može se oporezivati i na Islandu. U tom slucaju Švedska ce vam naplatiti manji porez kako bi na taj nacin nadoknadila porez placen na Islandu.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kuna kaalul on väga palju, peame mereressursse kasutama mõistlikult, vältides ülepüüki ja tagades, et nafta- ning gaasitootmine ei kahjustaks mere- ja rannikukeskkonda.
To this end, the Commission has recently tabled a major reform of the EU's common fisheries policy, aiming to secure fishermen's livelihood while putting an end to overfishing and the depletion of stocks.
Compte tenu de ces enjeux économiques, nous devons exploiter les ressources maritimes de façon responsable, c'est-à-dire éviter la surpêche et exploiter les gisements de pétrole et de gaz sans endommager l'environnement marin et côtier.
Angesichts seiner großen Bedeutung müssen wir verantwortungsvoll mit den Ressourcen des Meeres umgehen, indem wir Überfischung vermeiden und dafür sorgen, dass Öl- und Gasförderung die Meeres- und Küstengebiete nicht schädigt.
Son razones de peso para que explotemos los recursos marinos con responsabilidad y evitemos la sobrepesca y el deterioro del medio marino y costero por la extracción de petróleo y gas.
Considerata l'importanza di questo patrimonio, dobbiamo utilizzare in maniera responsabile le risorse del mare, evitare l'eccessivo sfruttamento degli stock ittici e fare in modo che le attività estrattive non danneggino l'ambiente marino o costiero.
Há, pois, que explorar os recursos do mar de forma responsável, impedindo a sobrepesca e garantindo que as atividades de extração do petróleo e do gás não prejudicam o ambiente costeiro e marinho.
Επειδή λοιπόν οι θαλάσσιοι πόροι είναι τόσο σημαντικοί, οφείλουμε να τους χρησιμοποιούμε με υπευθυνότητα, λαμβάνοντας μέτρα κατά της υπεραλίευσης και μεριμνώντας ώστε η εξόρυξη πετρελαίου και φυσικού αερίου να μη βλάπτει το θαλάσσιο και το παράκτιο περιβάλλον.
Omdat er zoveel op het spel staat moeten we verantwoord omspringen met die rijkdommen van de zee: we moeten overbevissing voorkomen en voorkomen dat de olie- en gaswinning schade oplevert voor zee en kust.
U tu je svrhu Komisija nedavno predložila znatnu reformu Zajedničke ribarstvene politike EU-a u cilju da se osiguraju izvori prihoda ribara i istovremeno zaustavi prekomjeran izlov ribe i iscrpljivanje ribljeg fonda.
Proto musíme mořské zdroje využívat se vší odpovědností tak, abychom zabránili nadměrnému rybolovu a zajistili, aby těžba ropy a zemního plynu nepoškozovala mořské prostředí ani pobřeží.
Vi skal forhindre overfiskeri og sikre, at olie- og gasudvinding ikke skader hav- eller kystmiljøet.
On tärkeää esimerkiksi estää liikakalastus ja huolehtia siitä, ettei öljyn- ja kaasunporaus vahingoita meri- ja rannikkoympäristöä.
Mindezek miatt kötelességünk, hogy a tengeri erőforrásokat felelős módon használjuk fel, ügyelve arra, hogy a halászat ne haladja meg a megengedhető mértéket, az olaj- és földgázkitermelés pedig ne károsítsa a tengeri, illetve a tengerparti környezetet.
Stawka jest więc wysoka, dlatego musimy rozsądnie korzystać z zasobów morskich, unikać nadmiernej eksploatacji łowisk oraz dbać, by wydobywanie ropy naftowej i gazu nie szkodziło środowisku morskiemu ani przybrzeżnemu.
Fiind atât de multe în joc, trebuie să exploatăm resursele marine dând dovadă de responsabilitate, evitând, de exemplu, pescuitul excesiv şi luând măsurile necesare pentru ca activitatea extractivă să nu dăuneze mediului marin sau costier.
Musíme preto morské zdroje využívať zodpovedne, predchádzať nadmernému rybolovu a zabezpečiť, aby ťažba ropy a zemného plynu neznečisťovala morské prostredie a pobrežie.
Morske vire moramo zato izkoriščati odgovorno: s preprečevanjem prekomernega ribolova in s skrbjo, da črpanje nafte in plina ne škodi morskemu ali obalnemu okolju.
Med så mycket på spel måste vi utnyttja havets resurser på ett ansvarsfullt sätt genom att förhindra överfiske och se till att olje- och gasutvinningen inte skadar havs- och kustmiljön.
Uz spēles ir likts tik daudz, tāpēc jūras resursi ir jāizmanto atbildīgi, nepieļaujot pārzveju un nodrošinot, ka naftas un gāzes ieguve nekaitē jūras un piekrastes videi.
  EL - Hinnadiskrimineer...  
Euroopa Komisjoni üks väljapaistvaim konkurentsijuhtum on seotud USA arvutihiiglase Microsoftiga. Komisjon määras Microsoftile trahvi, kuna ettevõte koondas mitu eri tarkvaraprogrammi ühte paketti. Komisjon leidis, et Microsoft oli tarbijate suhtes ebaõiglane, kuna võttis neilt valikuvõimaluse, hoidis hindu kunstlikult kõrgel tasemel ning lämmatas uuendused tarkvaratööstuses.
One of the European Commission's highest profile competition cases involved the US computer giant, Microsoft. The Commission fined Microsoft for its practice of bundling various types of software together in a single package. It decided that Microsoft had been unfair to consumers by depriving them of choice, keeping prices artificially high and stifling innovation in the software industry.
L'une des affaires de concurrence les plus célèbres traitées par la Commission européenne concerne le géant informatique américain Microsoft. Cette entreprise a été condamnée à payer une amende pour sa pratique consistant à vendre ensemble plusieurs logiciels (vente liée). La Commission a estimé que Microsoft avait abusé les consommateurs en les privant de leur liberté de choix, en pratiquant des prix artificiellement élevés et en décourageant l'innovation dans l'industrie des logiciels.
Einer der wichtigsten Wettbewerbsfälle in der Geschichte der EU betraf den amerikanischen Computer-Riesen Microsoft. Die Kommission erlegte Microsoft eine Strafe auf, da das Unternehmen verschiedene Softwareanwendungen zu einem Paket gebündelt hatte, anstatt sie einzeln zu verkaufen. Die Kommission stellte fest, dass Microsoft den Verbrauchern gegenüber unfair gehandelt hatte, indem das Unternehmen die Preise künstlich hochhielt und Innovationen in der Softwareindustrie hemmte.
Entre los asuntos de competencia más conocidos en que haya intervenido la Comisión Europea figura el que le opuso al gigante informático Microsoft. El Ejecutivo europeo multó a la empresa estadounidense por vender juntos distintos tipos de programas en un paquete único, lo que limitaba las posibilidades de elección de los consumidores, mantenía los precios en un nivel artificialmente alto e impedía la innovación en la industria del software.
Uno dei casi più noti in cui la Commissione europea è intervenuta in questioni di concorrenza riguarda la Microsoft, il gigante statunitense dell'informatica. La Commissione ha comminato alla Microsoft una multa per aver riunito diversi tipi di software in un unico pacchetto. Il comportamento scorretto derivava dal fatto che l'azienda privava i consumatori della libertà di scelta, manteneva i prezzi a livelli artificialmente alti e soffocava l'innovazione nel comparto informatico.
Um dos processos em matéria de concorrência com maior visibilidade foi intentado pela Comissão Europeia contra o gigante americano da informática Microsoft. A Comissão aplicou uma coima à Microsoft pela prática que consiste em vender vários tipos de software num único pacote, considerando que a Microsoft privara os consumidores da liberdade de escolha, mantivera os preços a níveis artificialmente elevados e impedira a inovação na indústria do software.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Sellisel juhul on hinnaerinevus põhjendatud. Kuna ujulat haldab kohalik asutus ning seda rahastatakse kohalike maksumaksjate vahenditest, on kohalikud elanikud panustanud ujula haldamisse ning saavad seetõttu odavamalt ujula teenuseid kasutada.
In this case, the price difference is justified. As the swimming pool is run by the local authority and financed by local taxes, local residents have already contributed to the running of the pool and therefore enjoy a lower entry price.
Dans ce cas précis, la différence de prix se justifie. En effet, comme il s'agit d'une piscine municipale financée par les impôts locaux, les résidents ont déjà contribué au financement de la piscine. Il est donc normal qu'ils paient l'entrée moins cher.
In diesem Fall ist der Preisunterschied rechtmäßig. Da das Schwimmbad von der Gemeinde betrieben und mit Gemeindesteuern finanziert wird, haben die Bewohner der Gemeinde bereits einen Beitrag zum Betrieb des Schwimmbads geleistet und profitieren deshalb von niedrigeren Eintrittspreisen.
En este caso, la diferencia de precio está justificada. Dado que la piscina la gestiona la administración local y la financian los impuestos municipales, los residentes ya han contribuido al funcionamiento de las instalaciones y en consecuencia disfrutan de un precio de acceso menor.
In questo caso, la differenza di prezzo è giustificata. Trattandosi di una piscina comunale finanziata con le tasse locali, i residenti hanno già contribuito alla sua gestione e, pertanto, godono di una riduzione del costo d'ingresso.
In dit geval is het prijsverschil gerechtvaardigd, want het betreft hier een gemeentelijk zwembad dat uit gemeentebelastingen wordt gefinancierd. Inwoners van de gemeente hebben recht op een lagere toegangsprijs omdat ze via de belastingen al een bijdrage leveren aan het zwembad.
V tomto případě je však rozdíl v ceně zdůvodnitelný. Bazén totiž spravuje místní úřad, který náklady na jeho provoz financuje z daňových poplatků odváděných městu místními obyvateli. Ti tak na provoz tohoto zařízení již nepřímo přispěli, a proto mají nárok na snížené vstupné.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Eelkõige hinnatakse seda, kas ilmneb kasu tarbijatele või tekitatakse kahju teistele ettevõtjatele. Komisjon lubab sageli anda abi teadusuuringuteks ja innovatsiooniks, piirkondlikuks arenguks ja VKEdele, kuna nendel juhtudel teenitakse ELi üldisi eesmärke.
The overriding considerations are whether consumers will benefit or other businesses will be harmed. The Commission often allows aid for research and innovation, regional development and small businesses, because these serve overall EU goals.
Il convient avant tout d'examiner si les aides d'État bénéficieront aux consommateurs ou si elles porteront préjudice à d'autres entreprises. Les aides à la recherche et à l'innovation, au développement régional et aux petites et moyennes entreprises sont souvent autorisées, car elles servent les objectifs généraux de l'Union européenne.
Im Vordergrund steht dabei stets die Frage, ob die Verbraucher davon profitieren oder andere Unternehmen dabei Schaden nehmen. Die Kommission genehmigt häufig Beihilfen für Forschung und Entwicklung, Regionalentwicklung und kleine Unternehmen, weil sie im Interesse der Gesamtziele der EU liegen.
El criterio fundamental es si el acuerdo beneficiará a los consumidores y si perjudicará a otras empresas. La Comisión suele permitir las ayudas a la investigación e innovación, al desarrollo regional o en favor de las PYME por servir a objetivos generales de la UE.
La considerazione più importante è: i consumatori ne trarranno un beneficio oppure altre imprese ne saranno danneggiate? La Commissione autorizza di solito gli aiuti alla ricerca e all'innovazione, allo sviluppo regionale e alle piccole imprese, poiché contribuiscono alla realizzazione degli obiettivi generali dell'UE.
Os principais aspetos a ter em conta são se os consumidores são beneficiados ou se outras empresas são prejudicadas. A Comissão autoriza frequentemente auxílios para a investigação e a inovação, o desenvolvimento regional e as PME, pois estes contribuem para a realização de vários dos objetivos gerais da UE.
Πρωταρχικό κριτήριο είναι το κατά πόσο θα ωφεληθούν οι καταναλωτές ή θα ζημιωθούν άλλες επιχειρήσεις. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή επιτρέπει συνήθως την παροχή ενισχύσεων στους τομείς της έρευνας, της καινοτομίας, της περιφερειακής ανάπτυξης και των μικρών επιχειρήσεων, δεδομένου ότι αυτό συμβάλλει στην επίτευξη των γενικότερων στόχων της ΕΕ.
Doorslaggevend zijn telkens het belang van de consument en de nadelen voor andere bedrijven. Steun voor onderzoek en innovatie, regionale ontwikkeling en kleine ondernemingen staat de Commissie vaak toe, omdat dit de bredere doelstellingen van de EU dient.
Najvažniji su kriteriji hoće li poduzeće biti od koristi potrošačima i hoće li nanositi štetu drugim poduzećima. Komisija često odobrava potpore za istraživanja i inovacije, regionalni razvoj te mala poduzeća jer oni služe općim ciljevima EU-a.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Erilist tähelepanu pöörab EL ettevõtjate maksustamisele, kuna maksusoodustused või väga madalad maksumäärad ühes riigis võivad meelitada ettevõtjaid ebaõiglaselt lahkuma konkureerivatest liikmesriikidest või muul moel vähendada teiste riikide maksubaasi.
The EU pays particular attention to company taxation because of the risk that tax breaks or very low tax rates in one country might unfairly lure firms away from competitor countries, or otherwise erode the tax base in other countries. EU countries are politically bound by a code of conduct not to do this.
L'Union européenne accorde une attention particulière à la fiscalité des entreprises en raison du risque que des réductions d'impôt ou de très faibles taux d’imposition dans un pays puisse injustement attirer les entreprises au détriment des autres États membres ou éroder l'assiette fiscale de ces derniers. Les États membres de l'Union européenne sont politiquement liés par un code de conduite qui les empêche d'agir de la sorte.
Die EU achtet insbesondere auf die Unternehmensbesteuerung, da die Gefahr besteht, dass durch Steuervergünstigungen oder sehr niedrige Steuersätze Unternehmen auf unfaire Art und Weise aus einem Wettbewerberland weggelockt werden oder die Besteuerungsgrundlage in anderen Ländern anderweitig untergraben wird. Ein Verhaltenskodex verpflichtet die EU-Länder auf politischer Ebene zur Unterlassung solcher Praktiken.
La UE presta especial atención al impuesto de sociedades por el riesgo de que las exenciones fiscales o los tipos impositivos excesivamente bajos aplicados en un país puedan atraer deslealmente a las empresas a este y disuadirlas de establecerse en otros países competidores o erosionar de otra forma la base impositiva en otros países. Los países de la UE se han comprometido a seguir un código de conducta que les impide recurrir a estas prácticas.
L'UE rivolge un'attenzione particolare alla tassazione delle imprese, poiché se un paese applica agevolazioni fiscali o aliquote molto basse potrebbe attrarre indebitamente aziende dall'estero o comunque erodere la base imponibile di altri paesi. Queste pratiche sono vietate da un codice di condotta che vincola politicamente i paesi dell'UE.
A UE presta especial atenção à tributação das empresas na medida em que uma descida dos impostos ou a aplicação de taxas de tributação muito baixas num país poderá atrair empresas de outros países de forma desleal ou diminuir a matéria coletável noutros países. Os países da UE estão politicamente vinculados por um código de conduta que impede que tenham práticas deste tipo.
Η ΕΕ δίνει ιδιαίτερη προσοχή στη φορολογία των επιχειρήσεων, επειδή υπάρχει ο κίνδυνος οι φορολογικές ελαφρύνσεις ή οι πολύ χαμηλοί φορολογικοί συντελεστές μιας χώρας να προσελκύσουν με αθέμιτο τρόπο επιχειρήσεις ανταγωνιστικών χωρών, ή να διαβρώσουν τη φορολογική βάση άλλων χωρών. Οι χώρες της ΕΕ έχουν αναλάβει πολιτική δέσμευση, βάσει κώδικα δεοντολογίας, να μην ακολουθούν τέτοιες πρακτικές.
  KKK - Perehüvitised - ...  
Sellegipoolest on liikmesriikide käibemaksumäärad märkimisväärselt erinevad, kuna käibemaksu ülemmäärasid ei ole kehtestatud. Kuigi üldreeglina tuleks kohaldada ühtset standardmäära kõigi kaupade ja teenuste müügi suhtes, võivad liikmesriigid piiratud arvu kaupade ja teenuste suhtes kohaldada vähendatud maksumäära ning mõnede liikmesriikide suhtes mõningaid eeskirju ajutiselt ei kohaldatagi.
This still leaves considerable leeway for differences in national VAT rates: there are no upper limits on VAT rates. Although the general rule is that a single standard rate should be applied to all sales of goods and services, governments are also free to apply reduced rates to a narrow range of goods/services and some countries are temporarily exempted from some of the rules.
Cela laisse toutefois encore une importante marge de manœuvre aux États membres, qui peuvent fixer des taux différents, le taux de TVA n'étant pas plafonné. Bien que la règle générale veuille qu'un taux unique soit appliqué à l’ensemble des ventes de biens et de services, les États membres sont libres d'appliquer des taux réduits à une gamme limitée de biens et de services, et certains pays sont même temporairement exemptés de certaines règles.
Dies lässt den EU-Ländern jedoch noch erheblichen Spielraum bei der Festlegung ihrer nationalen MwSt.-Sätze, da es keine MwSt.-Höchstsätze gibt. Obwohl in der Regel ein einziger Normsatz für Verkäufe von Waren und Dienstleistungen gelten sollte, können die Regierungen ermäßigte Sätze auf einzelne Waren/Dienstleistungen anwenden. Für einige Länder bestehen ohnehin zeitlich befristete Ausnahmeregelungen.
Sin embargo, los países conservan un margen de flexibilidad considerable a la hora de fijar los tipos del IVA, ya que no se han establecido tipos máximos. Además, aunque la norma general establece que debe aplicarse un único tipo normalizado a todas las ventas de bienes y servicios, los gobiernos son libres de aplicar tipos reducidos a una serie limitada de bienes y servicios y algunos países están temporalmente exentos de determinadas normas.
Ciò consente comunque notevoli disparità tra le aliquote nazionali, perché non è previsto un tetto massimo. Sebbene la regola generale preveda di applicare un'unica aliquota standard a tutte le vendite di beni e servizi, i governi sono liberi di applicare aliquote ridotte a una gamma limitata di beni/servizi e alcuni paesi sono temporaneamente esonerati da certe norme.
No entanto, como não existem limites máximos para o IVA, continuam a existir diferenças consideráveis entre as taxas nacionais de IVA. Embora, em regra, deva ser aplicada uma taxa única uniforme, os governos também podem aplicar taxas reduzidas a uma pequena gama de bens ou serviços, estando alguns países temporariamente isentos de aplicar algumas dessas regras.
  EL – Abielulahutus ja k...  
Kuna olete töötanud vaid Prantsusmaal, saate pensioni vaid Prantsusmaalt. Teie perehüvitisi maksab seega samuti Prantsusmaa vastavalt seal kehtestatud eeskirjadele. Asjaolu, et kolisite perega Hispaaniasse, ei mõjuta teie õigusi saada toetusi Prantsusmaalt.
As you have worked only in France, you are receiving a pension only from France. Your family benefits will therefore also be paid by France, under its own rules. The fact that you've now moved to Spain with your family does not affect your entitlement to benefits from France.
Vous avez travaillé uniquement en France, qui est le seul pays à vous verser une retraite. C'est donc la France qui vous versera des allocations familiales, conformément à sa législation. Le fait que vous ayez déménagé en Espagne avec votre famille n'affecte pas votre droit aux prestations accordées par la France.
Da Sie ausschließlich in Frankreich erwerbstätig waren, beziehen Sie auch nur aus Frankreich eine Rente. Damit werden auch Ihre Familienleistungen von Frankreich gemäß den dort geltenden Regelungen bezahlt. Dass Sie nun mit Ihrer Familie in Spanien leben, hat keine Auswirkungen auf Ihren Leistungsanspruch in Frankreich.
Como solo has trabajado en Francia, ese es el único país que te paga una pensión. Tus prestaciones familiares también las pagará Francia según su propia normativa. El que te hayas vuelto a España con tu familia no cambia nada en tu derecho a recibir prestaciones francesas.
Poiché hai lavorato solo in Francia, ricevi la pensione unicamente da questo paese. Pertanto, anche gli assegni familiari ti saranno pagati dalla Francia, conformemente alla sua normativa. Il fatto che adesso ti sia trasferito in Spagna con la tua famiglia non influisce sul tuo diritto di ottenere prestazioni dalla Francia.
Como só trabalhou em França, só vai receber uma pensão de reforma deste país. Por conseguinte, as suas prestações familiares também serão pagas pela França, de acordo com as regras deste país. O facto de se ter mudado para Espanha com a sua família não afeta os direitos que adquiriu em França.
Επειδή εργαστήκατε μόνο στη Γαλλία, λαμβάνετε σύνταξη μόνο από τη Γαλλία. Συνεπώς, οι οικογενειακές παροχές σας θα χορηγούνται από τη Γαλλία σύμφωνα με τους δικούς της κανόνες. Το γεγονός ότι μετακομίσατε τώρα στην Ισπανία με την οικογένειά σας δεν επηρεάζει το δικαίωμά σας σε παροχές από τη Γαλλία.
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuid ülejäänud riikide puhul on väga raske ennustada, millise riigi õigust teie juhtumi puhul kohaldatakse. Võttes arvesse sellest tulenevat ebakindlust, kuna riikide õigused on sageli väga erinevad, oleks targem pidada nõu asjaomase valdkonna advokaadiga, et teada saada, millises riigis lahutust taotleda.
But if countries other than these are involved, it can be very hard to predict which laws will apply. Given the uncertainty this can create, with national laws often differing greatly, it is best to consult a specialised lawyer about where to file.
Cependant, lorsque d'autres pays sont concernés, il est parfois très difficile de savoir quelle législation sera appliquée. Compte tenu du risque d'insécurité juridique lié aux différences entre les législations nationales, il est recommandé de consulter un avocat spécialisé pour savoir où entamer la procédure.
Sind aber andere als diese Länder beteiligt, lässt sich nur sehr schwer vorhersagen, welches Recht gilt. Aufgrund dieser möglichen Unsicherheit und der oft großen Unterschiede zwischen den Gesetzen einzelner Länder wenden Sie sich am besten an einen Fachanwalt.
Pero si se trata de otros países, puede ser muy difícil determinar qué legislación será aplicable. Teniendo en cuenta la incertidumbre derivada de leyes nacionales muy diferentes, es mejor consultar con un abogado especialista en estos asuntos.
Se sono coinvolti altri paesi, è molto difficile prevedere quale sarà il diritto applicabile. Poiché una situazione di questo tipo può generare molta incertezza, a causa della notevole differenza tra le legislazioni nazionali, consulta un avvocato specializzato per sapere in quale paese è meglio avviare la procedura.
Mas se houver outros países envolvidos, pode ser muito difícil estabelecer qual a legislação aplicável. Dada a incerteza que esta situação pode criar e as grandes diferenças entre legislações nacionais, o melhor é consultar um advogado especializado para saber onde deve apresentar o pedido de divórcio.
Kuigi, kuna te olete Prantsusmaal käsitatav maksukohustuslasena, peate seal deklareerima oma kogu maailmast saadud tulu, sealhulgas ka teie Belgiast saadud töötasu, kus kohaldatakse teie kogutulu suhtes Prantsusmaal kehtivat maksumäära.
As a cross-border commuter, you will normally pay taxes on your salary in Belgium, where you will see a provisional amount retained on your salary. However, as a tax resident in France, it is in France that you will have to declare your world revenue, including your Belgian salary, in order to determine the French taxation rate on your world revenue. Normally, income earned by a cross-border commuter may be taxed in one or both of the EU countries concerned, depending on the bilateral tax agreement. In the latter case, tax paid in the country where you work would normally be taken into account when determining the tax liability in the country where you live, to avoid double taxation.
En principe, en tant que travailleur frontalier, vous serez imposé sur votre salaire en Belgique, sous la forme d'une retenue à la source (précompte professionnel). Toutefois, en tant que résident fiscal en France, vous devrez y déclarer vos revenus — y compris votre salaire belge — afin d'établir le taux d'imposition s'appliquant à l'ensemble de vos revenus mondiaux. Normalement, les revenus perçus par un travailleur frontalier peuvent être imposés dans l'un des pays de l'UE concerné, ou dans les deux, selon l'accord fiscal bilatéral conclu entre ces deux pays. Dans le cas où le revenu est imposé dans les deux pays, l'impôt acquitté dans le pays d'emploi doit en principe être pris en compte dans le calcul de l'impôt à payer dans le pays de résidence, afin d'éviter la double imposition.
Als Grenzgänger versteuern Sie Ihr Gehalt normalerweise in Belgien, wo Ihnen vor der Auszahlung ein vorläufiger Betrag abgezogen wird. Wenn sich Ihr steuerlicher Sitz jedoch in Frankreich befindet, müssen Sie in Frankreich eine Erklärung über Ihr Welteinkommen einschließlich Ihres belgischen Gehalts abgeben, damit die Höhe Ihrer französischen Steuern ermittelt werden kann. In der Regel wird das Einkommen von Grenzgängern abhängig vom Inhalt des bilateralen Steuerabkommens in einem oder beiden betreffenden EU-Ländern versteuert. Wenn Sie in beiden Ländern steuerpflichtig sind, werden die im Beschäftigungsland entrichteten Steuern üblicherweise bei der Ermittlung der Steuerschuld im Aufenthaltsland berücksichtigt, um eine Doppelbesteuerung zu vermeiden.
Como trabajador transfronterizo, en principio tu salario tributa en Bélgica, donde se se le aplicará una retención provisional. Ahora bien, como residente fiscal en Francia, allí es donde tendrás que declarar tu renta mundial, incluido tu salario belga, para que se determine el tipo impositivo francés sobre tus ingresos mundiales. En principio, los ingresos de un trabajador transfronterizo en la UE pueden tributar tanto en uno de los países como en los dos, según lo que establezca el convenio fiscal entre ambos. Si es en los dos, para evitar la doble imposición, el impuesto que pagas en el país donde trabajas debe contabilizarse al calcular el impuesto que debes en el país donde vives.
In quanto lavoratore pendolare transfrontaliero, pagherai le tasse sul tuo stipendio in Belgio, che provvederà a trattenere un importo provvisorio. Tuttavia, poiché il tuo domicilio fiscale è in Francia, è lì che dovrai dichiarare il tuo reddito globale (compreso lo stipendio che percepisci in Belgio), affinché la Francia possa stabilire l'aliquota fiscale su tale reddito. Solitamente il reddito dei lavoratori pendolari transfrontalieri può essere tassato in uno o in entrambi i paesi dell'UE interessati, a seconda dell'accordo fiscale bilaterale che hanno concluso. Nel secondo caso, al fine di evitare la doppia imposizione, le tasse pagate nel paese in cui lavori dovrebbero essere prese in considerazione per stabilire l'importo delle imposte da versare nel paese in cui vivi.
Regra geral, enquanto trabalhador transfronteiriço, terá de pagar imposto sobre o seu salário na Bélgica, que lhe será retido na fonte. No entanto, enquanto residente para fins fiscais em França, é neste país que terá de declarar a totalidade dos seus rendimentos, incluindo o seu salário belga, para determinação da taxa de imposição francesa a aplicar aos rendimentos que auferiu em qualquer parte do mundo. O rendimento auferido por um trabalhador transfronteiriço pode ser tributado num ou em ambos os países da UE em questão, em função do estipulado no acordo fiscal bilateral aplicável. Normalmente, caso o seu rendimento seja tributado nos dois países, o imposto que paga no país onde trabalha será tido em conta no imposto a pagar no país onde reside, por forma a evitar uma eventual dupla tributação.
Ως διασυνοριακός εργαζόμενος, θα καταβάλλετε κατά κανόνα φόρους επί του μισθού σας στο Βέλγιο, όπου θα κατακρατείται ποσοστό του μισθού σας. Ωστόσο, ως Γάλλος φορολογούμενος, θα πρέπει να δηλώνετε εκεί το καθολικό σας εισόδημα, συμπεριλαμβανομένου του μισθού σας στο Βέλγιο, έτσι ώστε να καθορίζεται το ύψος φορολόγησης που θα επιβάλλει η Γαλλία στο καθολικό σας εισόδημα. Κατά κανόνα, τα εισοδήματα των διασυνοριακών εργαζομένων επιτρέπεται να φορολογούνται στη μία ή και στις δύο χώρες της ΕΕ, ανάλογα με τη διακρατική συμφωνία φορολόγησης. Στην τελευταία περίπτωση, ο φόρος που καταβάλλεται στη χώρα εργασίας σας λαμβάνεται κατά κανόνα υπόψη κατά τον προσδιορισμό της φορολογικής σας οφειλής στη χώρα διαμονής σας έτσι ώστε να αποφεύγεται η διπλή φορολόγηση.
Als grenswerker betaalt u normaal gesproken inkomstenbelasting in België, waar alvast een voorlopig deel van uw salaris wordt ingehouden voor dat doel. Maar omdat u belastingplichtig bent in Frankrijk, zal u in Frankrijk uw totale inkomen moeten opgeven, inclusief uw Belgische salaris. Frankrijk berekent het belastingtarief over uw totale inkomen. Meestal wordt het salaris van grenswerkers in een van de beide EU-landen belast, afhankelijk van de belastingovereenkomst tussen deze landen. Daarom wordt er bij de berekening van het te betalen bedrag in het land waar u woont normaal gesproken rekening gehouden met de al ingehouden belasting. Zo wordt dubbele belastingheffing voorkomen.
Като трансграничен работник по принцип ще плащате данъци върху доходите си от заплата в Белгия, където известна сума ще бъде предварително удържана от заплатата ви. Тъй като сте постоянно пребиваващ за данъчни цели във Франция, ще трябва да декларирате там приходите си откъдето и да идват те, включително белгийската си заплата, за да определят френските данъчни власти данъчнооблагаемия ви доход. По принцип доходите на трансгранични работници могат да бъдат облагани с данъци в едната или и в двете засегнати страни от ЕС в зависимост от двустранните данъчни спогодби. Във втория случай данъкът, платен в страната, в която работите, ще бъде взет предвид при определяне на данъчните ви задължения в страната, в която живеете, за да се избегне двойно данъчно облагане.
Jako přeshraniční pracovník budete platit daň z příjmu v Belgii, kde vám bude pravidelně strhávána příslušná částka přímo z platu. Jako daňový rezident Francie však budete muset ve Francii přiznávat své celosvětové příjmy, což zahrnuje i váš belgický plat. Na tomto základě bude ve Francii vyměřena daňová sazba z vašeho celosvětového příjmu. Obvykle může být příjem přeshraničního pracovníka zdaněn v jedné nebo obou zemích Unie, v závislosti na ustanoveních bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění. Platíte-li daň v obou státech, měla by být daň zaplacená ve státě, v němž pracujete, vzata v úvahu při určení daňové povinnosti ve státě, ve kterém žijete, aby ke dvojímu zdanění nedocházelo.
Som grænsependler skal du normalt betale skat af din løn i Belgien. Du bliver trukket for et acontobeløb i skat. Som skattepligtig i Frankrig skal du dog opgive dine indtægter fra hele verden, herunder din belgiske løn, i Frankrig, så myndighederne kan beregne din franske skatteprocent af din samlede indtægt. Normalt kan en grænsependlers indtægt blive beskattet i det ene eller begge de pågældende EU-lande, afhængigt af deres bilaterale skatteaftale. For at undgå dobbeltbeskatning vil myndighederne normalt tage hensyn til den skat, du har betalt i det land, hvor du arbejder, når de beregner din skat i det land, du bor i.
Koska olet rajatyöntekijä, maksat normaalisti palkastasi verot Belgiaan, jossa palkastasi vähennetään veroa alustavan veroprosentin mukaan. Koska verotuksellinen asuinpaikkasi on kuitenkin Ranskassa, sinun on ilmoitettava kaikista maista peräisin olevat tulosi ja siis myös Belgiasta saamasi palkka Ranskaan, jotta kaikista maista peräisin olevia tulojasi koskeva Ranskan veroprosentti pystytään määrittelemään. Yleensä rajatyöntekijän tuloja saatetaan verottaa joko vain toisessa tai molemmissa EU-maissa sen mukaan, mitä näiden maiden kesken solmitussa verotussopimuksessa sanotaan. Jos tuloja verotetaan molemmissa maissa, työskentelymaahan maksetut verot otetaan yleensä huomioon asuinmaahan maksettavia veroja laskiessa, jotta vältytään kaksinkertaiselta verotukselta.
Jako pracownik transgraniczny będziesz musiał opłacić podatki od wynagrodzenia otrzymanego w Belgii. Kraj ten pobierze podatek u źródła. Jednak, będąc rezydentem podatkowym we Francji (tzn. że jesteś uznany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą), masz obowiązek złożenia deklaracji podatkowej w tym kraju (obejmującej również wynagrodzenie uzyskane w Belgii) w celu ustalenia całkowitej stawki podatkowej we Francji. Zazwyczaj dochód uzyskany przez pracownika transgranicznego może być opodatkowany w jednym kraju UE lub obu krajach UE, w zależności od dwustronnej umowy podatkowej. W tym drugim przypadku podatek zapłacony w kraju, w którym pracujesz, zazwyczaj powinien zostać uwzględniony przy ustalaniu stawki podatkowej w kraju, w którym mieszkasz, aby uniknąć podwójnego opodatkowania.
În mod normal, ca lucrător transfrontalier, veţi plăti impozitul pe salariu în Belgia, unde vi se va reţine o sumă provizorie din salariu. Totuşi, pentru că sunteţi rezident fiscal în Franţa, aceasta este ţara în care trebuie să vă declaraţi veniturile obţinute oriunde în lume, inclusiv salariul primit în Belgia. În general, venitul obţinut de un lucrător transfrontalier poate fi impozitat într-una sau în ambele ţări implicate, în funcţie de prevederile acordului bilateral. Dacă vă impozitează ambele ţări, impozitul plătit în ţara în care lucraţi va fi luat în considerare în momentul în care se stabileşte ce sume datoraţi în ţara în care locuiţi, pentru a se evita dubla impozitare.
Vo všeobecnosti platí, že ako cezhraničný pracovník budete daň z príjmu odvádzať v Belgicku vo forme zrážkovej dane. Ako francúzsky daňový rezident však budete musieť vo Francúzsku priznať všetky svoje príjmy, vrátane mzdy z Belgicka. Zvyčajne platia cezhraniční pracovníci daň z príjmu v jednom alebo oboch dotknutých štátoch, a to v závislosti od dvojstrannej daňovej zmluvy. V prípade, že daň z príjmu musíte platiť v oboch krajinách, mala by sa daň zaplatená v krajine, v ktorej pracujete (Belgicko), zohľadniť pri výpočte dane v krajine, v ktorej žijete (Francúzsko).
Ker ste obmejni delavec, boste davek na dohodek plačali v Belgiji, kjer vam bodo od plače odtrgali določen znesek. Vendar ste hkrati tudi davčni rezident v Franciji, zato boste morali ves svoj dohodek, tudi plačo, ki jo zaslužite v Belgiji, prijaviti v Franciji, da vam bodo določili stopnjo za obračun davka. Obmejni delavci plačajo davek na dohodek v eni ali v obeh državah EU, odvisno od določil v dvostranskih sporazumih o izogibanju dvojni obdavčitvi. Če ga plačajo v obeh državah, navadno v državi, kjer živijo, pri odmeri davka upoštevajo davek, plačan v državi njihove zaposlitve, da bi tako preprečili dvojno obdavčitev.
Som gränsarbetare ska du normalt sett betala skatt på din inkomst i Belgien, där preliminärskatten dras från lönen. Men som skattskyldig i Frankrike är det där du ska deklarera alla dina inkomster (inklusive din belgiska lön), så att de franska myndigheterna kan fastställa skattesatsen för dina totala inkomster. En gränsarbetares inkomst kan beskattas i ett av de berörda EU-länderna eller båda, beroende på villkoren i skatteavtalet mellan länderna. I det senare fallet ska hemlandets myndigheter ta hänsyn till den skatt som du har betalat i arbetslandet för att undvika dubbelbeskattning.
Jums kā regulāram robežšķērsotājam algas nodoklis principā būs jāmaksā Beļģijā. Tur jums no algas ieturēs noteiktu summu. Tā kā Francijā esat rezidents nodokļu vajadzībām, šajā valstī jums vajadzēs deklarēt visā pasaulē gūtos ienākumus, ieskaitot Beļģijā nopelnīto algu, lai noteiktu Francijas nodokļu likmi visā pasaulē gūtajiem jūsu ieņēmumiem. Parasti ienākumiem, ko gūst regulāri robežšķērsotāji, uzliek nodokli vienā no attiecīgajām ES dalībvalstīm (vai abās) atkarībā no divpusējā nolīguma par nodokļiem. Ja nodokli iekasē abās valstīs, tad darbavietas valstī samaksāto nodokli parasti ņem vērā, nosakot to nodokļu summu, kas jāmaksā dzīvesvietas valstī, lai novērstu dubultu nodokļu uzlikšanu.
Bħala ħaddiem bejn il-fruntieri, normalment ikollok tħallas it-taxxa fuq is-salarju tiegħek fil-Belġju, fejn tara ammont proviżorju miżmum mis-salarju tiegħek. Madankollu, bħala resident taxxabbli fi Franza, hu fi Franza li għandek tiddikjara d-dħul minn xi pajjiż ieħor, inkluż is-salarju Belġjan tiegħek, sabiex tiddetermina r-rata tat-taxxa Franċiża fuq id-dħul ta' flus tiegħek minn pajjiżi oħrajn. Normalment, id-dħul ta' flus li ħaddiem bejn il-fruntieri jaqla' jista' jkun intaxxat f'wieħed jew fiż-żewġ pajjiżi kkonċernati tal-UE, dan jiddependi fuq il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa. Fil-każ li ssemma' l-aħħar, it-taxxa mħallsa fejn taħdem normalment titqies meta jkun determinat l-obbligu tat-taxxa fil-pajjiż fejn tgħix, biex tkun evitata taxxa doppja.
  EL - Abielud: tunnustam...  
  KKK - Maksud - Tei...  
Belgia kodanik Emma abiellus Belgias Prantsusmaa kodaniku Carinega. Kui Emma pidi töötamise eesmärgil asuma elama Saksamaale, läks Carine temaga kaasa, kuid ametiasutustes ei käsitatud neid abielus olevatena, kuna Saksamaal ei tunnustata samasooliste isikute abielu.
Emma, a Belgian national, married Carine, a French national, in Belgium. When Emma had to move to Germany for work, Carine followed her – but they were not regarded as married by the authorities, since same-sex marriage is not recognised in Germany.
Emma, Belge, s'est mariée en Belgique avec Carine, qui est Française. Lorsque Emma s'installe en Allemagne, Carine la suit mais le couple n'est pas considéré comme marié par les autorités parce que le mariage homosexuel n'est pas reconnu en Allemagne.
Emma, belgische Staatsangehörige, hat in Belgien die Französin Carine geheiratet. Als Emma aus beruflichen Gründen nach Deutschland ziehen muss, begleitet Carine sie. Da gleichgeschlechtliche Ehen nach deutschem Recht nicht rechtskräftig sind, werden sie von den deutschen Behörden nicht als verheiratetes Paar anerkannt.
Emma, de nacionalidad belga, se casó en Bélgica con Carine, de nacionalidad francesa. Cuando Emma se trasladó a Alemania por motivos de trabajo, Carine la acompañó... pero la administración alemana no las consideraba casadas al no estar reconocido en este país el matrimonio entre personas del mismo sexo.
Emma, cittadina belga, si è sposata in Belgio con Carine, che è francese. Quando Emma si è dovuta trasferire in Germania per motivi di lavoro, Carine ha deciso di accompagnarla; poiché il matrimonio fra partner dello stesso sesso non è riconosciuto in Germania, le autorità locali non le hanno considerate come coniugi.
Emma, de nacionalidade belga, casou-se com Carine, de nacionalidade francesa, na Bélgica. Quando Emma decidiu ir viver para a Alemanha por motivos profissionais, Carine acompanhou-a. No entanto, não eram consideradas como casadas pelas autoridades alemãs, já que na Alemanha o casamento homossexual não é reconhecido.
Η Έμμα, Βελγίδα υπήκοος, παντρεύτηκε με την Καρίν, Γαλλίδα υπήκοο, στο Βέλγιο. Όταν η Έμμα μετακόμισε στη Γερμανία για να εργαστεί, η Καρίν την ακολούθησε. Οι αρχές όμως δεν αναγνώρισαν τον γάμο, επειδή ο γάμος μεταξύ ατόμων του ίδιου φύλου δεν αναγνωρίζεται στη Γερμανία.
De Belgische Emma is in België met de Française Carine getrouwd. Toen Emma voor haar werk naar Duitsland moest verhuizen, kwam Carine met haar mee, maar ze werden er door de autoriteiten niet als een echtpaar beschouwd omdat huwelijken tussen personen van hetzelfde geslacht in Duitsland niet erkend worden.
  EL – Ravikulud ja nende...  
Samuti võiksite tutvuda pärandimaksuga, kuna õigused kõnealuses valdkonnas erinevad Euroopas märkimisväärselt ning on väga suur võimalus, et teilt võivad maksu nõuda kaks erinevat riiki ning sellist topeltmaksustamist ei ole võimalik ära hoida.
You should also find out about inheritance tax, because laws in this area differ greatly in Europe and there is a very high risk that you might be taxed by two different countries with no remedy for this double taxation.
Vous devez également faire attention aux droits de succession, car la législation en la matière diffère considérablement en Europe et vous risquez fort d'être doublement imposé, sans pouvoir remédier à cette double imposition.
Erkundigen Sie sich außerdem nach den Erbschaftssteuern — auch hier gibt es in ganz Europa große Unterschiede. Das Risiko, von zwei Ländern besteuert zu werden, ist sehr hoch, und die Doppelbesteuerung kann im Nachhinein womöglich nicht angefochten werden.
También debes informarte acerca del impuesto sobre sucesiones, ya que las legislaciones de los países europeos son muy distintas y corres el riesgo de tener que pagar impuestos en dos países a la vez sin ninguna posibilidad de recurso.
Dovresti anche informarti sulle tasse di successione, poiché la legislazione in materia varia notevolmente in Europa e il rischio di essere tassati da due paesi diversi è molto alto.
o imposto sucessório, pois dadas as grandes diferenças entre as legislações nacionais nesta matéria existe um risco muito elevado de ser tributado em dois países sem qualquer possibilidade de recurso.
Θα πρέπει επίσης να ενημερωθείτε για τον φόρο κληρονομιάς, επειδή οι σχετικοί νόμοι ποικίλλουν σημαντικά στην Ευρώπη και υπάρχει πολύ μεγάλος κίνδυνος να φορολογηθείτε από δύο διαφορετικές χώρες δίχως να μπορείτε να ζητήσετε επανόρθωση γι'αυτή τη διπλή φορολόγηση.
U moet zich ook laten informeren over de successiebelasting omdat de wetgeving daarrond in Europa sterk uiteenloopt en er een groot risico is dat u door twee landen belast wordt zonder kans op teruggave.
Трябва да се информирате също така и за данък наследство, тъй като законите в тази област в отделните европейски страни значително се различават и има голям риск да бъдете обложени с данъци в две различни страни без компенсация за това двойно данъчно облагане.
Rovněž byste si měli zjistit, jak funguje dědická daň, protože také zákony v této oblasti jsou v různých evropských zemích velmi rozdílné a mohlo by vám hrozit, že budete zdaněni ve dvou různých zemích a nebudete mít možnost dostat zaplacenou daň zpátky.
Du bør også undersøge reglerne for arveafgift, da lovene på dette område varierer meget i Europa, og der er en meget stor risiko for, at du kan blive beskattet af to forskellige lande uden nogen form for afhjælpning af dobbeltbeskatning.
  EL – Teave, mida teile ...  
Sven (Rootsi kodanik) sõitis Prantsusmaale koopamatkale. Ühel oma reisidest jäi ta koopasse lõksu ning ta päästis Prantsusmaa päästeteenistus. Kui ta koju tagasi jõudis, sai ta äärmiselt suure arve, kuna Euroopa ravikindlustuskaart ei kata päästeteenuseid.
Sven, a Swedish national, went to France to go spelunking. During one of his trips, he was trapped in a cave and had to be freed by the french rescue services. Back home, he received a huge bill, which he had to pay in full, as rescues are not covered by the European Health Insurance Card.
Sven est Suédois et se rend en France pour faire de la spéléologie. Durant l'une de ses expéditions, il se retrouve coincé dans une grotte et doit être secouru par les services de sauvetage français. De retour en Suède, il reçoit une facture très élevée, qu'il doit payer intégralement, puisque le sauvetage n'est pas couvert par la carte européenne d'assurance maladie.
Sven ist schwedischer Staatsbürger und reist nach Frankreich, um dort Höhlen zu erforschen. Auf einem seiner Erkundungsgänge sitzt er plötzlich in einer Höhle fest und muss von der französischen Bergwacht befreit werden. Als er wieder in Schweden ist, bekommt er eine hohe Rechnung, die er vollständig begleichen muss, da Rettungseinsätze dieser Art von der Europäischen Krankenversicherungskarte nicht abgedeckt werden.
Sven, de nacionalidad sueca, viaja a Francia para hacer espeleología. En una de sus expediciones queda atrapado en un túnel y debe ser rescatado por un equipo de salvamento francés. A su regreso a Suecia recibe una factura exorbitante que debe pagar íntegramente, pues la Tarjeta Sanitaria Europea no cubre este tipo de operaciones.
Sven, cittadino svedese, è andato in Francia per partecipare ad attività speleologiche. Durante un'esplorazione è rimasto intrappolato in una grotta e ha dovuto essere liberato dai servizi di salvataggio francesi. Al ritorno a casa, ha ricevuto una fattura con un importo spropositato, che ha dovuto pagare integralmente, in quanto le operazioni di salvataggio non sono coperte dalla tessera europea di assicurazione malattia.
Sven, que é sueco, foi a França fazer espeleologia. Numa das suas expedições, ficou preso numa gruta e teve de ser libertado pelos serviços de salvamento franceses. Quando regressou à Suécia, recebeu uma factura com um montante extremamente elevado, que teve de pagar integralmente, dado que as operações de salvamento não estão cobertas pelo cartão europeu de seguro de doença.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Alati oleks mõistlik kontrollida, kas Internetimüüja on registreeritud, kuna teie ELi õigused kehtivad vaid ELi registreeritud müüjate suhtes. Internetiaadress, mis lõpeb ".eu", ".ie", või ".co.uk" jms lõpuga, ei garanteeri, et müüja asub ELis.
It is always good to check where the online seller is registered, as your EU rights only apply with sellers registered in the EU. An internet address ending “.eu”, “.ie”, or “.co.uk”, and so on, does not guarantee that the seller is based in the EU.
Il est toujours préférable de vérifier où le vendeur en ligne est enregistré, puisque vos droits ne valent que pour les vendeurs enregistrés dans l'UE. Une adresse internet se terminant par «.eu», «.fr» ou «.co.uk» ne garantit pas que le vendeur est établi dans l'UE.
Es ist in jedem Fall sinnvoll, zu überprüfen, wo der Online-Verkäufer registriert ist, da Sie Ihre EU-Rechte nur gegenüber Verkäufern geltend machen können, die in der EU registriert sind. Eine Internetadresse mit der Endung „.eu“, „.de“, „.at“ usw. ist keine Garantie dafür, dass der Verkäufer tatsächlich in der EU ansässig ist.
Controlla sempre dove è registrato il venditore on-line, poiché i tuoi diritti valgono esclusivamente con i venditori registrati all'interno dell'UE. Un indirizzo Internet che termina con il suffisso ".eu", ".ie", o ".co.uk", ecc. non garantisce che la sede del venditore sia nel territorio dell'UE.
É sempre aconselhável verificar onde é que o vendedor em linha está registado, uma vez que os seus direitos ao abrigo da legislação da UE se aplicam apenas a vendedores registados na UE. Um endereço Internet que termine em «.eu», «.ie» ou «.co.uk» e assim por diante não é uma garantia de que o vendedor esteja estabelecido na UE.
Denk eraan na te gaan of de verkoper wel in de EU geregistreerd is, want anders gelden uw rechten als consument niet. Dat het internetadres eindigt op ".eu", ".nl", ".be" enz., betekent niet noodzakelijk dat de verkoper in de EU gevestigd is.
Vždy se vám vyplatí si ověřit, zda je internetový prodejce skutečně v Unii zaregistrován, protože svá práva můžete uplatnit pouze u registrovaných internetových prodejců. Internetová adresa s koncovkou ".eu", ".ie", or ".co.uk", apod. není zárukou toho, že prodejce je z EU.“
Det er altid klogt at tjekke, hvor internetbutikken er registreret, fordi dine EU-rettigheder kun gælder sælgere, der er registreret i EU. En internetadresse, der slutter på ".eu", ".dk" eller ".co.uk" osv., garanterer ikke, at sælgeren er etableret i EU.
  EL - Käibemaks auto müü...  
Kõnealuste kaupade puhul kohaldatakse teatavaid ühiseid eeskirju, kuna erinevused nende pealt kogutavates maksudes (aktsiis) võivad väga kergesti moonutada ELi-sisest konkurentsi ja põhjustada massilist piiriülest ostude tegemist kõrge maksumääraga riikide ettevõtjate kulul.
These products are subject to some common rules because differences in taxes (excise duties) can very easily distort competition across EU borders and trigger massive cross-border shopping at the expense of business in high-tax regions. Here too, the rules still leave plenty of room for variation, due to:
Ces produits sont soumis à des règles communes, car des différences de taxation (droits d’accises) pourraient facilement fausser la concurrence à l'intérieur de l'Union et provoquer des achats transfrontaliers massifs aux dépens des entreprises situées dans des régions aux taux d'imposition élevés. Ici aussi, les règles sont suffisamment souples pour permettre des variations, dues à des différences:
Hier gilt eine Reihe gemeinsamer Vorschriften, weil Unterschiede bei den Verbrauchsteuern auf diese Waren sehr schnell zu einer Verzerrung des grenzübergreifenden Wettbewerbs in der EU und zu massiven grenzüberschreitenden Einkäufen zum Schaden der Unternehmen in Regionen mit höheren Steuersätzen führen. Aber auch diese Regelungen lassen großen Spielraum. Ausschlaggebend hierfür sind:
Estos productos están sujetos a determinadas normas comunes porque las diferencias en los impuestos especiales que se les aplican pueden distorsionar muy fácilmente la competencia entre los países de la UE y desencadenar compras transfronterizas masivas a expensas de las empresas situadas en las regiones cuyos impuestos sean más elevados. Sin embargo, también en este caso las normas dejan un amplio margen para tener en cuenta:
Questi prodotti sono soggetti ad alcune norme comuni perché imposte (accise) diverse possono facilmente creare distorsioni della concorrenza a livello transfrontaliero e incoraggiare acquisti di massa al di là delle frontiere nazionali, a scapito delle imprese con sede nelle regioni ad elevata fiscalità. Anche in questo caso le norme consentono un ampio margine di oscillazione, per tener conto:
Estes produtos (impostos especiais de consumo) estão sujeitos a algumas regras comuns, uma vez que as diferenças a nível da sua tributação pode distorcer muito facilmente a concorrência e dar origem a um drástico aumento de compras transfronteiriças em detrimento das empresas estabelecidas em regiões que aplicam uma tributação elevada. Ainda assim, continua a existir uma ampla margem de manobra de forma a ter em conta:
  EL − Õppemaks ja rahali...  
Kui müügilt oleks käibemaks võetud Taanis, oleks summa 4   000 eurot (25 % 16 000 eurolt). Kuna autot käsitletakse uuena, on Meretel õigus saada Taani maksuametilt 5000 eurost (s.o autot ostes tasutud käibemaksust) tagasi 4000 eurot.
Merete, as the seller, must know her rights in this situation. If VAT on the second transaction had been charged in Denmark, the amount payable would have been 4000 euros (25% of 16 000 euros). Because the car is still considered new, Merete is entitled to recover from the Danish authorities 4 000 of the 5 000 euros in VAT she paid when she bought the car.
Merete, en tant que vendeuse, doit connaître ses droits dans cette situation. Si la TVA portant sur la deuxième transaction avait été prélevée au Danemark, le montant à payer aurait été de 4 000 euros (soit 25 % de 16 000 euros). Comme le véhicule est encore considéré comme neuf, Merete peut recouvrer des autorités danoises 4 000 des 5 000 euros de TVA qu'elle a déboursés lorsqu'elle a acheté la voiture.
Merete muss als Verkäuferin in diesem Fall ihre Rechte kennen. Wenn die MwSt. der zweiten Geschäftstransaktion in Dänemark erhoben worden wäre, hätte sich der zu zahlende Betrag auf 4000 Euro (25 % von 16 000 Euro) belaufen. Da das Auto noch als Neuwagen gilt, darf Merete von den 5000 Euro MwSt., die sie beim Kauf des Autos gezahlt hat, 4000 Euro von den dänischen Behörden zurückfordern.
Merete, que es la vendedora, debe conocer sus derechos. Si le hubieran cobrado el IVA por la segunda operación en Dinamarca, el importe habría sido de 4.000 euros. Como el coche todavía se considera nuevo, Merete tiene derecho a que las autoridades danesas le devuelvan 4.000 euros de los 5.000 que pagó al comprarlo en concepto de IVA.
In qualità di venditrice, Merete deve sapere quali sono i suoi diritti in questa situazione. Se l'IVA sulla seconda transazione fosse stata addebitata in Danimarca, l'importo da pagare sarebbe stato di 4 000 euro (il 25% di 16 000 euro). Poiché l'automobile è ancora considerata nuova, Merete ha il diritto di ricevere dalle autorità danesi un rimborso di 4 000 euro sui 5 000 euro di IVA versati al momento dell'acquisto del veicolo.
A Merete, enquanto vendedora, deve conhecer os direitos que lhe assistem nesta situação. Se o IVA da segunda transacção tivesse sido cobrado na Dinamarca, o montante a pagar teria sido de 4 000 euros (25% de 16 000 euros). Como o automóvel ainda é considerado novo, a Merete tem direito a recuperar das autoridades dinamarquesas 4 000 dos 5 000 euros de IVA que pagou quando comprou o carro.
  EL - Registreeritud/tsi...  
Vaatamata sellele võimaldati välismaal õppivatele Taani üliõpilastele asjaomast toetust vaid 4 aasta jooksul. Johs ei olnud asjaomasest tingimusest teadlik. Kuna ta oli juba saanud toimetulekutoetust nelja aasta jooksul USA-s õppides, jäi ta kahjuks sellest Ühendkuningriigis õppimise ajal ilma.
Johs is a Dane who decided to embark on a two-year Master’s degree course in the United Kingdom after four years of studying in the United States. At that time, the Danish government provided maintenance grants to Danish students for a maximum of six years. However, there was a four-year cap on the number of years a Danish student could receive this grant if the studies were outside Denmark. Johs was not aware of this condition; as he had been receiving the grant for four years in the United States, he was unfortunately left with no grant during his course in the United Kingdom.
Après avoir étudié quatre ans aux États-Unis, Johs, qui est danois, décide d'entamer un master en deux ans au Royaume-Uni. À cette époque, le gouvernement danois accordait à ses étudiants des bourses d'entretien pendant une période maximale de six ans. Cette durée était toutefois réduite à quatre ans si l'étudiant effectuait ses études en dehors du Danemark. Johs ignorait cette condition. Étant donné qu'il avait bénéficié d'une bourse pendant quatre ans aux États-Unis, il s'est retrouvé sans aide financière pour ses études au Royaume-Uni.
Der Däne Johs wollte an seinen vierjährigen Studienaufenthalt in den USA noch einen zweijährigen Master-Studiengang in Großbritannien anschließen. Zu diesem Zeitpunkt stellte die dänische Regierung dänischen Studenten Unterhaltsbeihilfen für eine Dauer von maximal sechs Jahren zur Verfügung. Es galt jedoch eine Obergrenze von vier Jahren für die Dauer des Erhalts dieses Stipendiums, wenn es sich um ein Auslandsstudium handelte. Johs kannte diese Bedingung nicht, und nachdem ihm das Stipendium bereits für den vierjährigen Aufenthalt in den USA gewährt worden war, hatte er für den anschließenden Aufenthalt in Großbritannien keinen weiteren Anspruch auf Förderung.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kui on hõlmatud kaks või rohkem ELi liikmesriiki (näiteks põhjusel, et asute pärast registreerimist elama teise riiki või registreerite oma partnerluse teises riigis), peate selgitama välja, millise riigi õigusakte teie partnerluse suhtes kohaldatakse, kuna see omab olulisi tagajärgi seoses teie õiguste ja kohustustega registreeritud partneritena.
When two or more EU countries are involved – for instance because you move after registering, or register abroad – you should find out which country's laws apply to your partnership – they will have important consequences for your rights and obligations as registered partners.
Si plusieurs pays sont concernés (parce que vous déménagez après l'enregistrement ou que vous vous enregistrez à l'étranger, par exemple), vous devez savoir quelle est la législation qui s'applique à votre partenariat, car cela aura d'importantes conséquences pour vos droits et obligations en tant que partenaires enregistrés.
Wenn zwei oder mehr EU-Länder beteiligt sind – etwa, weil Sie nach der Eintragung umziehen oder Ihre Beziehung im Ausland eintragen lassen – sollten Sie sich informieren, das Recht welchen Landes für Ihre Partnerschaft gilt. Dies hat wichtige Folgen für Ihre Rechte und Pflichten als eingetragene Partner.
Cuando intervenga más de un país de la UE —por ejemplo, porque te vas a vivir a otro país tras la inscripción o porque te registras allí— deberás informarte sobre cuál es el país cuya legislación se aplica a tu unión, ya que tendrá importantes consecuencias para vuestros derechos y obligaciones como pareja registrada.
Se sono coinvolti due o più paesi dell'UE, ad esempio perché vi trasferite all'estero dopo la registrazione o vi registrate all'estero, scopri qual è la legislazione nazionale applicabile alla vostra unione: avrà conseguenze importanti sui vostri diritti e obblighi di partner registrati.
Se, no seu caso, houver mais de um país da UE envolvido, por exemplo porque se mudou para o estrangeiro após ter registado a parceria ou a registou noutro país, deve informar-se sobre qual a legislação nacional aplicável à sua parceria, já que isso terá consequências importantes para os seus direitos e obrigações enquanto parceiro registado.
Αν εμπλέκονται δύο ή περισσότερες χώρες της ΕΕ -όπως π.χ. σε περίπτωση μετακόμισης ή καταχώρισης στο εξωτερικό- θα πρέπει να ενημερωθείτε για το ποιας χώρας οι νόμοι διέπουν αυτό το είδος συμβίωσης. Οι πληροφορίες που θα λάβετε έχουν σημαντικές συνέπειες για τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις σας ως καταχωρισμένων συντρόφων.
Soms hebt u te maken met twee of meer landen, bijvoorbeeld als u verhuist na het sluiten van een geregistreerd partnerschap of als u in het buitenland een geregistreerd partnerschap sluit. Ga in dat geval na van welk land de wetgeving van toepassing is op uw partnerschap, want dat kan grote gevolgen hebben voor de rechten en plichten van beide partners.
  KKK – Maksud - Tei...  
Paljud inimesed kõhklevad piiriüleste ostude tegemisel, kuna nad ei ole oma õigustest teadlikud ning kardavad pettust. Uute ELi eeskirjadega tagatakse teile samasugune kaitse agressiivsete äritavade ja petturitest kaupmeeste eest, olenemata sellest, kas ostate nurgapealses poes või teises ELi riigis asuva ettevõtte veebisaidilt.
Les consommateurs hésitent souvent à effectuer des achats transfrontaliers car ils ne connaissent pas bien leurs droits et craignent de se faire escroquer. La nouvelle réglementation européenne leur offre la même protection contre les pratiques commerciales agressives et les commerçants malhonnêtes, quel que soit le lieu d'achat: la boutique au coin de la rue ou un site web d'un autre pays de l'UE.
Weil sie ihre Rechte nicht genau kennen und Angst vor Betrug haben, sind Verbraucher bei Einkäufen im Ausland argwöhnisch geworden. Neue EU-Vorschriften bieten Kunden, die über das Internet bei einem Anbieter in einem anderen EU-Land bestellen, den gleichen Schutz vor aggressiven Geschäftspraktiken und betrügerischen Händlern wie denVerbrauchern, die im Laden an der Ecke einkaufen.
Muchos consumidores desconfían de las compras transfronterizas porque no están seguros de sus derechos y temen las estafas. Las nuevas normas europeas les garantizan la misma protección frente a las prácticas comerciales agresivas y los profesionales deshonestos tanto si compran en la tienda de la esquina como si lo hacen en una web de otro país miembro.
I consumatori diffidano degli acquisti all'estero, perché non conoscono bene i loro diritti e temono le frodi. Le nuove regole dell'UE garantiscono lo stesso grado di protezione da pratiche commerciali aggressive e da commercianti disonesti, indipendentemente da dove avvenga l'acquisto, nel negozio sotto casa o via Internet in un altro paese dell'UE.
  KKK – Maksud - Tei...  
Kuna töötasite teises riigis vähem kui 6 kuud, ei või asjaomane riik teid käsitada sealse maksuresidendina. Sellest olenemata maksustab asjaomane teine riik tavapäraselt seal saadud sissetuleku, sest seal on teie tööandja asukoht.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country may not treat you as resident there. Nevertheless, it would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources — including your earnings from the 5 months you worked in the other country — may also be taxed in your home country if you are a tax resident there. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé pendant moins de six mois dans ce pays, celui-ci pourra ne pas vous considérer comme un résident. Toutefois, il devrait en principe imposer les revenus que vous avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine si vous y êtes résident fiscal. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen Land gearbeitet haben, geht dieses Land möglicherweise nicht davon aus, dass sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Trotzdem besteuert es üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, wenn Ihr Arbeitgeber dort seinen Sitz hat. Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden, wenn sich Ihr steuerlicher Sitz dort befindet. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en el otro país menos de seis meses, allí no pueden considerarte residente. No obstante, lo normal es que pagues impuestos por lo que has ganado en ese país si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos – incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país – pueden tributar también en tu país de origen, si tienes allí tu residencia fiscal. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché hai lavorato nell'altro paese per meno di 6 mesi, non potrai essere considerato residente ai fini fiscali in tale paese. Ciononostante, se il tuo datore di lavoro risiede in quel paese, quest'ultimo dovrebbe normalmente tassare il tuo reddito locale. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine, se è lì che mantieni il tuo domicilio fiscale. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
  EUROPA - Euroopa Liidu ...  
Kuna töötasite teises riigis vähem kui kuus kuud, maksustab asjaomane riik teie seal teenitud tulu tavaliselt juhul, kui teie tööandja on seal resident. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis.
Because you worked in the other country for less than 6 months, that country would normally tax the income you earned there, if your employer is resident there. Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Mõned erandid (nt Austria ja Luksemburg) on selle asemel kehtestanud kinnipeetava maksu, millest suur osa kantakse üle hoiustaja kodumaale. Kuna see on koondmakse, ei avalikustata üksikisikust hoiustaja isikut, kuid maksud makstakse ikka seal, kus seda on vaja teha.
The few exceptions (e.g. Austria, Luxembourg) instead impose a withholding tax, a large part of which they transfer to the saver's home country. As this is a bulk payment, the individual saver's anonymity is not breached, but the tax is still paid where it is due.
Les quelques pays faisant exception (l'Autriche et le Luxembourg, par exemple) ont opté pour une retenue à la source, dont une partie importante est transférée au pays d'origine de l'épargnant. Étant donné qu'il s'agit d'un paiement global, l'anonymat de l'épargnant est respecté et l'impôt est payé là où il est dû.
In wenigen Ausnahmen erheben die betreffenden Länder (z. B. Luxemburg und Österreich) stattdessen eine Quellensteuer und überweisen einen Großteil der so eingenommenen Gelder an die jeweiligen Heimatländer der Sparer. Da dies pauschal erfolgt, bleibt die Anonymität der einzelnen Sparer gewahrt, doch die Steuern erreichen die rechtmäßigen Empfänger.
Los pocos países que constituyen una excepción (como Austria o Luxemburgo) aplican, en su lugar, una retención a cuenta y transfieren gran parte de su importe al país de residencia del titular de la cuenta. Se trata de un pago global que permite garantizar, sin perjuicio del anonimato del titular de la cuenta, que el impuesto se perciba en el país que corresponda.
I pochi paesi che fanno eccezione (ad esempio Austria e Lussemburgo) applicano invece una ritenuta alla fonte che viene in gran parte trasferita al paese di residenza del risparmiatore. Trattandosi di un pagamento cumulativo, l'identità del risparmiatore rimane riservata e l'imposta è versata al paese cui spetta.
As poucas exceções (é o caso da Áustria e do Luxemburgo) propõem, em vez disso, uma retenção na fonte e transferem em seguida grande parte do dinheiro arrecadado para o país de origem do aforrador. Como se trata de um pagamento por junto, a identidade do aforrador permanece confidencial, mas o imposto é pago no país em que é devido.
Οι λίγες χώρες που εξαιρούνται από τον κανόνα (π.χ. Αυστρία, Λουξεμβούργο) παρακρατούν τον φόρο στην πηγή, και μεταβιβάζουν μεγάλο μέρος των σχετικών εσόδων στη χώρα προέλευσης του αποταμιευτή. Δεδομένου ότι πρόκειται για συνολική πληρωμή, διασφαλίζεται η ανωνυμία του κάθε αποταμιευτή και ταυτόχρονα καταβάλλεται ο φόρος εκεί όπου οφείλεται.
Enkele landen doen dat niet (bijv. Oostenrijk en Luxemburg) maar heffen wel een bronbelasting waarvan zij een groot gedeelte overmaken naar het land van de spaarder. Zo blijft de spaarder anoniem, maar gaat de verschuldigde belasting wel naar het land dat daar recht op heeft.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow