moci – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 79 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EU – Adopce dítěte z ji...  
Právě jsem zahájila proces adopce dítěte z jiné země EU. Až bude celý proces ukončen, bude moci moje dítě automaticky získat občanství země mého trvalého pobytu?
I'm in the process of adopting a child from another EU country. Will the child automatically be able to acquire citizenship in my country of residence once the adoption process is complete?
Je suis sur le point d'adopter un enfant dans un autre pays de l'UE. Est-ce qu'il obtiendra automatiquement la nationalité de mon pays de résidence une fois que la procédure d'adoption sera terminée?
Ich bin gerade dabei, ein Kind aus einem anderen EU-Land zu adoptieren. Erhält das Kind nach Abschluss des Adoptionsverfahrens automatisch die Staatsbürgerschaft meines Wohnsitzlandes?
Estoy en trámites para adoptar a un niño de otro país de la UE. Cuando termine ¿tendrá automáticamente el niño la nacionalidad de mi país de residencia?
Ho deciso di adottare un bambino di un altro paese dell'UE. Al termine della procedura di adozione acquisirà automaticamente la cittadinanza del mio paese di residenza?
Estou prestes a adoptar uma criança de outro país da UE. A criança terá automaticamente a nacionalidade do meu país de residência quando o processo de adopção estiver concluído?
Πρόκειται να υιοθετήσω ένα παιδί από άλλη χώρα της ΕΕ. Το παιδί αυτό θα αποκτήσει αυτόματα την ιθαγένεια της χώρας κατοικίας μου μόλις ολοκληρωθεί η υιοθεσία;
Ik ben bezig een kind uit een ander EU-land te adopteren. Komt dat kind automatisch in aanmerking voor de nationaliteit van het land waar ik woon, zodra de adoptie een feit is?
Jeg er ved at adoptere et barn fra et andet EU-land. Vil barnet automatisk blive statsborger i det land, hvor jeg bor, når adoptionen er afsluttet?
Olen hetkel lapsendamas teisest ELi liikmesriigist pärit last. Kas laps saab automaatselt pärast lapsendamismenetluse lõpuleviimist minu koduriigi kodakondsuse?
Olen adoptoimassa lasta toisesta EU-maasta. Saako lapsi adoptioprosessin päätteeksi automaattisesti asuinmaani kansalaisuuden?
Uniós ország állampolgáraként egy másik EU-tagállamban szeretnék gyereket örökbe fogadni. Kap-e a gyermek automatikusan állampolgárságot hazámban, amikor az örökbefogadási eljárás befejeződik?
Jestem w trakcie adopcji dziecka z innego kraju UE. Czy po zakończeniu procesu adopcji dziecko automatycznie uzyska obywatelstwo mojego kraju zamieszkania?
Sunt pe cale să adopt un copil din altă ţară a UE. Aş dori să aflu dacă acesta va primi automat cetăţenia ţării în care locuiesc, la finalul procedurii de adopţie.
Požiadala som o adopciu dieťaťa z iného členského štátu a konanie stále prebieha. Dostane moje dieťa po ukončení tohto konania automaticky občianstvo v mojom štáte pobytu?
V drugi državi EU bi rada posvojila otroka. Ali bo otrok po zaključku posvojitvenega postopka samodejno dobil državljanstvo države, v kateri imam stalno prebivališče?
Jag håller på att adoptera ett barn från ett annat EU-land. Kommer barnet automatiskt att bli medborgare i mitt bosättningsland när adoptionen är genomförd?
Grasos adoptēt bērnu no citas ES dalībvalsts. Vai bēns automātiski iegūs manas valsts pilsonību, kad adopcijas process būs beidzies?
Ninsab fil-proċess biex nadotta tifel minn pajjiż ieħor tal-UE. It-tifel jikseb iċ-ċittadinanza ta' pajjiżi awtomatikament ladarba jkun lest il-proċess ta' adozzjoni?
  Časté otázky – Dávky - ...  
Co se stane, pokud v hostitelské zemi přijdu o práci? Budu se moci vrátit zpět domů a zažádat tam o podporu v nezaměstnanosti?
What happens if I lose my job in the new country? Will I be able to come back to my country of origin and claim unemployment benefits there?
Que se passe-t-il si je perds mon travail dans mon pays d'accueil? Est-ce que je pourrai retourner dans mon pays d'origine et y demander des allocations de chômage?
Was passiert, wenn ich in meinem neuen Aufenthaltsland meinen Arbeitsplatz verliere? Kann ich in mein Heimatland zurückkehren und dort Leistungen bei Arbeitslosigkeit beantragen?
¿Qué pasa si pierdo mi trabajo en el extranjero? ¿Puedo volver a mi país para recibir las prestaciones de desempleo?
Cosa succede se perdo il lavoro all'estero? Posso tornare nel mio paese di origine e chiedere l'indennità di disoccupazione?
O que acontece se perder o emprego no meu novo país de residência? Poderei regressar ao meu país de origem e aí pedir o subsídio de desemprego?
Τι γίνεται αν χάσω τη δουλειά μου στη νέα μου χώρα; Θα μπορώ να επιστρέψω στη χώρα καταγωγής μου και να ζητήσω την καταβολή παροχών ανεργίας εκεί;
Wat gebeurt er als ik in mijn nieuwe land mijn baan verlies? Kan ik teruggaan naar mijn eigen land en daar een werkloosheidsuitkering aanvragen?
Какво ще стане, ако изгубя работата си в чуждата страна? Ще мога ли да се върна в собствената си страна и да получавам обезщетения за безработица там?
Hvad sker der, hvis jeg mister mit job i det nye land? Kan jeg rejse tilbage til mit hjemland og få arbejdsløshedsunderstøttelse der?
Mis saab siis, kui ma kaotan töö teises riigis? Kas ma võin pöörduda tagasi kodumaale ja taotleda seal töötushüvitist?
Mitä tapahtuu, jos menetän työpaikkani uudessa oleskelumaassani? Voinko palata takaisin lähtömaahani ja hakea siellä työttömyyskorvausta?
Mi történik, ha másik uniós országban vállaltam munkát, és elvesztem az állásom? Ha visszatérek a hazámba, igényelhetek-e ott munkanélküli-ellátásokat?
Co się stanie, jeśli stracę pracę w nowym kraju? Czy będę mógł powrócić do kraju pochodzenia i tam ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych?
Ce se întâmplă dacă îmi pierd locul de muncă dintr-un alt stat membru? Mă voi putea întoarce în ţara de origine pentru a solicita acolo prestaţii de şomaj?
Čo sa stane, ak pracujem v zahraničí a prídem tam o prácu? Môžem sa vrátiť do svojej domovskej krajiny a požiadať v nej o dávky v nezamestnanosti?
Kaj bo, če bom izgubil službo v tuji državi? Ali se bom lahko vrnil domov in tam zaprosil za nadomestilo za brezposelnost?
Vad händer om jag blir arbetslös i det nya landet? Kan jag åka tillbaka till mitt hemland och ansöka om arbetslöshetsförmåner där?
Kas notiek, ja es citā valstī palieku bez darba? Vai varēšu atgriezties dzimtenē un tur pieprasīt bezdarbnieka pabalstu?
X'jiġri jekk nieħu s-sensja fil-pajjiż il-ġdid? Inkun nista' niġi lura f'pajjiżi u nitlob il-benefiċċji tal-qgħad hawn?
  EUROPA - Oblasti politi...  
Podobně jako každá vláda má i Unie svůj zákonodárný orgán (Parlament), orgán výkonné moci (Komise) a orgán nezávislého soudnictví (Soudní dvůr).
Like a state, the EU has a legislative branch (Parliament), executive branch (Commission) and independent judiciary (Court of Justice).
À l'instar de tout État, l'UE dispose d'un pouvoir législatif (le Parlement) et exécutif (la Commission) et d'un système judiciaire indépendant (la Cour de justice).
Die EU verfügt – wie ein Staat – über eine Legislative (Parlament) und eine Exekutive (Kommission) sowie eine unabhängige Rechtsprechung (Gerichtshof).
Al igual que un Estado, la UE tiene un poder legislativo (Parlamento), un poder ejecutivo (Comisión) y un poder judicial independiente (Tribunal de Justicia).
Come ogni altro Stato, l'UE dispone di un organo legislativo (Parlamento), un esecutivo (Commissione) e un sistema giudiziario indipendente (Corte di giustizia).
Como qualquer país, a UE tem um poder legislativo (Parlamento), executivo (Comissão) e um poder judicial independente (Tribunal de Justiça).
Όπως ένα κράτος, έτσι και η ΕΕ έχει ένα νομοθετικό όργανο (Κοινοβούλιο), ένα εκτελεστικό όργανο (Επιτροπή) και μια ανεξάρτητη δικαστική αρχή (Δικαστήριο).
Net als ieder land heeft de EU een wetgevende macht (het Parlement), een uitvoerende macht (de Commissie) en een onafhankelijke rechterlijke macht (het Hof van Justitie).
Poput države, EU ima zakonodavnu vlast (Parlament), izvršnu vlast (Komisija) i neovisnu sudsku vlast (Europski sud).
Ligesom et land har EU også en lovgivende magt (Parlamentet), en udøvende magt (Kommissionen) og et uafhængigt retssystem (EU-Domstolen).
Sarnaselt riikidega on ka ELis seadusandlik haru (Euroopa Parlament), täidesaatev haru (Euroopa Komisjon) ja sõltumatu kohtuvõim (Euroopa Kohus).
Kuten valtiolla, EU:lla on oma lainsäädäntöelimensä (parlamentti), toimeenpanoelin (komissio) sekä riippumaton tuomioistuinlaitos (unionin tuomioistuin).
Akárcsak az egyes államoknak, az Uniónak is megvan a maga törvényhozási, végrehajtási és független bírósági apparátusa (Parlament, Bizottság, Bíróság).
Podobnie jak poszczególne kraje Unia posiada władzę ustawodawczą (Parlament), wykonawczą (Komisja) i niezawisłą władzę sądowniczą (Trybunał Sprawiedliwości).
Ca orice stat, UE dispune de un braţ legislativ (Parlamentul), de unul executiv (Comisia) şi de un sistem judiciar independent (Curtea de Justiţie).
Podobne ako štát, aj EÚ je postavená na troch pilieroch – zákonodarnú moc predstavuje Parlament, výkonnú moc Komisia a nezávislé súdnictvo Súdny dvor.
EU ima tako kot države zakonodajno (Evropski parliament) in izvršilno (Evropska komisija) vejo oblasti ter neodvisno sodstvo (Sodišče Evropske unije).
Precis som ett land har EU ett lagstiftande organ (Europaparlamentet), ett verkställande organ (EU-kommissionen) och ett oberoende dömande organ (EU-domstolen).
Līdzīgi kā valstīm, ES ir sava likumdevēja struktūra (Eiropas Parlaments), izpildvara (Eiropas Komisija) un neatkarīga tiesu vara (Eiropas Savienības Tiesa).
Bħal Stat, l-UE għandha fergħa leġiżlattiva (il-Parlament), fergħa eżekuttiva (il-Kummissjoni) u ġudikatura indipendenti (il-Qorti tal-Ġustizzja).
Ar nós stáit, tá córas reachtach (an Pharlaimint), feidhmeannas (an Coimisiún) agus córas neamhspleách breithiúnais (an Chúirt Bhreithiúnais) ag an AE.
  EU v kostce – Evropa ve...  
Tři miliony studentů budou moci studovat na zahraničních univerzitách.
Drei Millionen Studenten können im Ausland studieren.
Tres millones de estudiantes podrán estudiar en universidades extranjeras.
A tre milioni di studenti è offerta la possibilità di studiare in università straniere.
Tornar possível a três milhões de estudantes a frequência de universidades no estrangeiro
Τρία εκατομμύρια φοιτητές θα έχουν τη δυνατότητα να σπουδάσουν σε πανεπιστήμια του εξωτερικού.
Drie miljoen studenten zullen aan buitenlandse universiteiten kunnen studeren.
3 millioner studerende skal have mulighed for at studere på et universitet i udlandet.
Kolm miljonit üliõpilast saavad õppida välisülikoolides.
Kolme miljoonaa opiskelijaa voi opiskella yliopistossa ulkomailla.
Hárommillió egyetemista tanulhat külföldi egyetemeken.
Trzy miliony studentów będzie mogło studiować na zagranicznych uczelniach.
Tri milióny študentov bude môct študovat na zahranicných vysokých školách.
Trije milijoni študentov bodo lahko študirali na univerzah v tujini.
Tre miljoner studenter kommer att kunna studera vid universitet utomlands.
Trīs miljoniem studentu būs iespēja studēt ārzemēs.
Tliet miljun student se jkunu jistgħu jistudjaw f’universitajiet barra mill-pajjiż.
  EU – Právo pobytu pro r...  
Vaši příbuzní či neregistrovaný partner nebo partnerka budou moci v dané zemi zůstat déle než 3 měsíce za předpokladu, že:
The authorities will assess whether your relative/partner may stay beyond 3 months on condition that you:
Elles examineront si votre partenaire ou vos proches peuvent séjourner plus de trois mois, à condition:
Las autoridades evaluarán si tu pareja o familiares pueden quedarse más de tres meses a condición de que:
Le autorità valuteranno se il tuo partner o i tuoi parenti possono soggiornare per un periodo superiore a 3 mesi a condizione che tu:
As autoridades determinarão se o seu familiar/parceiro pode ficar mais de 3 meses se a sua situação preencher as seguintes condições:
Οι αρχές θα εξετάσουν κατά πόσο οι συγγενείς / ο/η σύντροφός σας μπορούν να μείνουν στη χώρα για διάστημα μεγαλύτερο των 3 μηνών υπό τον όρο ότι:
Властите ще преценят дали вашият партньор или роднини могат да пребивават повече от 3 месеца, при условие че вие:
Myndighederne vil vurdere, om dine slægtninge/din partner må blive længere end 3 måneder på betingelse af, at du:
Viranomaiset arvioivat, voivatko vanhempasi, sukulaisesi tai kumppanisi oleskella maassa yli kolmen kuukauden ajan, jos seuraavat ehdot täyttyvät:
A hatóságok abban az esetben bírálják el az Ön élettársának/rokonainak három hónapot meghaladó idejű ott-tartózkodásra irányuló kérelmét, ha Ön:
Władze ustalą, czy Twój krewny/partner może przebywać w kraju dłużej niż trzy miesiące pod warunkiem że:
Autorităţile vor evalua dacă partenerul/rudele din afara UE pot sta cu dumneavoastră mai mult de 3 luni, dacă:
Pri posudzovaní toho, či sa vaši rodičia/ostatní príbuzní/váš neregistrovaný partner môžu zdržiavať dlhšie ako 3 mesiace, orgány skúmajú tieto podmienky:
Pristojni organi bodo presodili, ali lahko vaši sorodniki oziroma partner ostanejo dlje kot 3 mesece, če izpolnjujete naslednje pogoje:
Iestādes izvērtēs, vai jūsu partneris vai radinieki drīkst valstī uzturēties ilgāk par 3 mēnešiem ar nosacījumu, ka jūs:
L-awtoritajiet għandhom jassessjaw jekk qaribek/il-partner tiegħek j/tistax j/toqgħod aktar minn 3 xhur bil-kundizzjoni li int:
  EU - Hospitalizace v za...  
Budu moci v případě těžkého úrazu či závažného onemocnění v zahraničí použít evropský průkaz i pro převoz zpět domů?
Would I be able to use the card to arrange to be transported back to my home country if I had a serious accident or suffered a serious illness?
Puis-je utiliser la carte européenne d'assurance maladie pour me faire rapatrier en cas de maladie ou d'accident grave dans un autre pays de l'UE?
Kann ich über die Europäische Krankenversicherungskarte bei einem schweren Unfall oder bei schwerer Krankheit den Rücktransport in mein Heimatland veranlassen?
¿Puedo utilizar la Tarjeta para ser repatriado a mi país en caso de accidente o enfermedad grave?
Posso usare la tessera di assicurazione malattia per richiedere il trasferimento in patria in caso di grave incidente o grave malattia?
Posso utilizar o cartão europeu de seguro de doença para ser repatriado em caso de doença ou acidente grave noutro país da UE?
Μπορώ να χρησιμοποιήσω την κάρτα για να μεταφερθώ πίσω στη χώρα καταγωγής μου σε περίπτωση που πέσω θύμα σοβαρού ατυχήματος ή πάσχω από σοβαρή ασθένεια;
Kan ik de zorgpas gebruiken om na een zwaar ongeval of bij ernstige ziekte te worden gerepatrieerd?
Kan jeg bruge det europæiske sygesikringskort til at blive transporteret tilbage til mit hjemland, hvis jeg kommer ud for en alvorlig ulykke eller bliver ramt af en alvorlig sygdom?
Kas ravikindlustuskaardiga saab korraldada transporti kodumaale, kui mul oli välismaal raske õnnetus või haigestumine?
Voinko järjestää kortin avulla kuljetuksen takaisin kotimaahani, jos joudun pahaan onnettomuuteen tai sairastun vakavasti?
Czy dzięki karcie będę w stanie zapewnić sobie powrót do kraju w razie poważnego wypadku lub ciężkiej choroby?
Pot folosi cardul de asigurări de sănătate pentru a fi transportat(ă) în ţara de origine dacă sufăr un accident sau mă îmbolnăvesc grav?
Pokrýva európsky preukaz zdravotného poistenia prevoz domov v prípade vážnej nehody alebo choroby?
Ali lahko uporabim evropsko kartico za kritje stroškov prevoza nazaj domov, če bi v tujini huje zbolel ali doživel nesrečo?
Kan jag använda det europeiska sjukförsäkringskortet för att ordna med hemtransport om jag råkar ut för en svår olycka eller blir allvarligt sjuk utomlands?
Vai es drīkstētu šo karti izmantot, lai organizētu pārvešanu atpakaļ uz manu mītnes valsti, ja es būtu cietis nopietnā negadījumā vai smagi saslimis?
Inkun nista' nuża l-karta biex niġi ttrasportat lura lejn Malta jekk ikolli inċident serju jew timrad serjament?
  EUROPA – Oblasti politi...  
pomoc uprchlíkům – podpora v době nouze, dokud se nebudou moci vrátit domů či se usídlit v nové zemi
EU Children of Peace: European Union, recipient of the 2012 Nobel Peace Prize
l'aide apportée aux réfugiés, pour les aider à faire face jusqu'à ce qu'ils puissent regagner leur lieu d'origine ou s'établir dans un nouveau pays;
Hilfe für Flüchtlinge, bis sie nach Hause zurückkehren oder sich in einem anderen Land niederlassen können.
Ayuda a los refugiados: destinada a socorrerlos hasta que puedan volver a sus casas o establecerse en otro país.
gli aiuti ai rifugiati, per assisterli nelle situazioni di emergenza fino a quando non siano in grado di rientrare a casa oppure di trasferirsi in un altro paese
ajuda aos refugiados até que estes possam regressar a casa ou estabelecer-se noutro país
hulp aan vluchtelingen voor het overbruggen van de crisisperiode totdat zij naar huis terug kunnen keren of zich in een nieuw land kunnen vestigen
Djeca mira Europske unije: Europska unija, dobitnik Nobelove nagrade za mir 2012. godine
flygtningehjælp – for at hjælpe folk gennem nødsituationen, indtil de kan vende hjem eller slå sig ned i et nyt land
abi pagulastele – et aidata neil üle saada hädaolukorrast, kuni nad saavad tagasi koju pöörduda või asuda elama uude riiki
pakolaisapu: apu kriisikauden yli siihen asti, että pakolaiset voivat palata kotiin tai asettua uuteen maahan
menekültek segélyezése, hogy át tudják vészelni a nehézségeket addig, amíg haza nem térhetnek, vagy egy másik országban le nem telepednek;
pomoc dla uchodźców – pozwala im przetrwać sytuację kryzysową do chwili, gdy będą w stanie powrócić do domów lub osiedlić się w nowym kraju
ajutor pentru refugiaţi – pentru a-i ajuta să reziste până când se pot întoarce acasă sau se stabilesc în altă ţară
pomoc pre utečencov – na prekonanie obdobia, kým sa môžu vrátiť do svojich domovov alebo usadiť v novej krajine;
pomoč beguncem – da lahko preživijo, dokler se ne vrnejo domov oziroma nastanijo v novi državi;
Bistånd till flyktingar som hjälper dem igenom de akuta svårigheterna tills de kan återvända hem eller bosätta sig i ett nytt land.
palīdzība bēgļiem — tā nodrošina viņiem iztiku, līdz cilvēki var atgriezties mājās vai pārcelties uz citu valsti,
ghajnuna ghar-refugjati – ghall-perjodi sakemm jistghu jirritornaw lejn darhom jew jistabbilixxu ruhhom f’pajjiz iehor
cúnamh do dhídeánaithe - chun iad a chur thar an ngátar go dtí gur féidir leo filleadh ar a mbaile nó cur fúthu i dtír nua
  Časté otázky – Sociální...  
Je dokonce možné, že budete moci využívat váš domácí systém sociálního zabezpečení déle než jen 2 roky, pokud si sjednáte výjimku, která vezme v úvahu skutečnou délku vašeho pracovního pobytu v zahraničí.
You may even be able to remain in your home system for longer than 2 years, if you request an exemption to cover the specific period of your posting.
Unter Umständen können Sie sogar länger als zwei Jahre in Ihrem Heimatland versichert bleiben, wenn Sie eine Ausnahme für den festgelegten Zeitraum Ihrer Entsendung beantragen.
Quizá puedas mantener la cobertura de tu país durante más de 2 años si solicitas una exención para el periodo concreto de desplazamiento.
Puoi anche rimanere iscritto al regime previdenziale del tuo paese per più di 2 anni se chiedi un'esenzione a copertura del periodo specifico del tuo distacco.
Se for caso disso, poderá mesmo continuar a estar coberto pelo sistema em causa durante mais de 2 anos, desde que solicite uma isenção que abranja todo o período de destacamento.
Det er muligt, du kan være dækket af dit hjemlands system i mere end 2 år, hvis du søger om dispensation for den konkrete periode for din udstationering.
Oma koduriigi süsteemis on võimalik jääda kindlustatuks isegi kauemaks kui kaks aastat, kui taotlete erandit teatavaks lähetusperioodiks.
Kotimaan järjestelmän piirissä on mahdollista pysyä jopa yli kahden vuoden ajan, jos haet poikkeuslupaa oman ulkomaankomennuksesi kestoajalle.
Akár két évnél hosszabb ideig is a hazai rendszerben maradhat biztosítva, ha a kiküldetés teljes időtartamára mentességet kér.
Możesz również złożyć wniosek o pozostanie w systemie zabezpieczenia społecznego swojego kraju pochodzenia przez okres dłuższy niż 2 lata.
Uneori, puteţi depăşi perioada de 2 ani, dacă solicitaţi o scutire de la aplicarea acestui termen-limită. Scutirea va fi valabilă pe o durată determinată.
Vo výnimočných prípadoch budete môcť ostať poistený v rámci domáceho systému sociálneho zabezpečenia aj dlhšie ako 2 roky, musíte však požiadať o výnimku na vopred známe dlhšie obdobie vyslania.
Če delate v tujini več kot dve leti, lahko zaprosite za izjemo, ki vam dovoljuje, da ostanete zavarovani v domačem sistemu socialne varnosti tudi v času napotitve.
Om du vill jobba utomlands längre än två år kan du dessutom ansöka om undantag, så att du slipper byta försäkringskassa efter två år.
Saistību ar savas valsts sistēmu varat saglabāt pat ilgāk par 2 gadiem, ja pieprasāt izņēmuma statusu attiecībā uz apdrošināšanu konkrētā jūsu norīkojuma periodā.
Jista' jagħti l-każ li tkun tista' tibqa' fis-sistema ta' pajjiżek għal aktar minn sentejn, jekk titlob eżenzjoni biex tkopri l-perjodu speċifiku tas-sekondar tiegħek.
  EUROPA - Lisabonská sml...  
23/06/2010 - Již brzy snad bude moci 18 poslanců EP převzít svůj mandát
04/11/2010 - Consultations on a limited treaty change
23/06/2010 - Dix-huit députés supplémentaires: un pas de plus vers le début des travaux
01/07/2010 - Belgische Ratspräsidentschaft setzt ehrgeizige Ziele
01/07/2010 - La presidencia belga dará prioridad a la acción
26/04/2010 - Accordo sul servizio diplomatico europeo
04/11/2010 - Διαβουλεύσεις για μια περιορισμένη τροποποίηση της Συνθήκης
26/04/2010 - Akkoord over de Europese diplomatieke dienst
01/07/2010 - Belgisk formandskab: Handling frem for alt
01/07/2010 - Belgia eesistumisperioodi moto: asuda tegudele
26/04/2010 - Euroopan ulkosuhdehallinnosta päästiin sopimukseen
01/07/2010 - Belgia u steru: priorytetem są działania
01/07/2010 - Preşedinţia belgiană pune accent pe acţiune
01/07/2010 - Belgické predsedníctvo: prioritou sú skutočné opatrenia
01/07/2010 - Začetek belgijskega predsedovanja EU
01/07/2010 - Belgien tar över ordförandeklubban
01/07/2010 - Beļģijas prezidentūras prioritāte ir rīcība
01/07/2010 - Presidenza Belġjana: prijorità lill-azzjoni
01/07/2010 - Nithe a chur á ndéanamh – tosaíocht d'Uachtaránacht na Beilge
  Časté otázky – Zdravotn...  
Zadruhé: bez ohledu na to, zda se jedná o pokračující či novou léčbu, budete moci vy i vaší rodinní příslušníci získat zdravotní péči v zemi, kde jste naposledy pracovali, pokud:
Second, regardless of whether the treatment is continued or new, you — and your dependants — will be able to receive healthcare in your country of last employment if:
Deuxième situation: que le traitement soit entamé ou non, vous et les personnes à votre charge pourrez bénéficier de soins dans le dernier pays où vous avez travaillé, si les conditions suivantes sont remplies:
Zweitens: Unabhängig davon, ob die Behandlung bereits begonnen hat oder neu aufgenommen wird, haben Sie und Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen unter folgenden Voraussetzungen Anspruch auf medizinische Versorgung in dem Land, in dem Sie früher erwerbstätig waren:
En segundo lugar, tanto si empiezas como si continúas un tratamiento, tanto tú como las personas a tu cargo podéis recibir atención médica en tu último país de empleo:
In secondo luogo, a prescindere se le cure siano già iniziate o meno, hai diritto (insieme ai familiari a tuo carico) all'assistenza nell'ultimo paese in cui hai lavorato se:
Na segunda, independentemente de se tratar ou não de um tratamento já iniciado, o pensionista e as pessoas seu cargo podem receber tratamento no país onde este esteve empregado pela última vez se:
Δεύτερον, ανεξάρτητα από το αν η θεραπεία σας συνεχίζεται ή ξεκινάει τώρα, τόσο εσείς όσο και τα εξαρτώμενα από σας άτομα θα μπορείτε να λαμβάνετε υγειονομική περίθαλψη στη χώρα της τελευταίας σας απασχόλησης:
Ten tweede kunnen u en uw gezinsleden een nieuwe of al begonnen medische behandeling krijgen in het land waar u het laatst gewerkt heeft als:
Второ, независимо дали лечението продължава или е ново, вие и лицата на ваша издръжка ще можете да получавате здравно обслужване в страната, където сте работили за последно, ако:
For det andet kan du – og dine familiemedlemmer – uanset om behandlingen fortsættes eller ej få lægehjælp i dit seneste beskæftigelsesland, hvis:
Teiseks, sõltumata sellest, kas ravi on jätkuv või uus saavad teie ning teie ülalpeetavad tervishoiuteenuseid viimase töökoha järgses riigis juhul, kui:
Toiseksi riippumatta siitä, jatkuuko hoito vai onko se uutta, sinä ja huollettavasi saatte terveydenhoitoa viimeisestä työskentelymaastasi, jos
Másodsorban, ha az alábbi feltételek teljesülnek, Ön és eltartott hozzátartozói mindenképp részesülhetnek orvosi ellátásban abban az országban, ahol Ön utoljára dolgozott, függetlenül attól, hogy már elkezdett vagy új kezelésről van szó:
Po drugie, bez względu na to, czy kontynuujesz leczenie, czy rozpoczynasz nowe, Ty i osoby pozostające na Twoim utrzymaniu — będziecie mogli otrzymać opiekę zdrowotną w kraju ostatniego zatrudnienia, jeśli:
În al doilea rând, indiferent dacă este vorba de un tratament nou sau de unul deja început, atât dumneavoastră, cât şi persoanele pe care le aveţi în întreţinere, veţi putea beneficia de îngrijiri medicale în ultima ţară în care aţi lucrat, dacă:
Bez ohľadu na to, či ide o pokračujúcu alebo novú liečbu máte vy a osoby, ktoré sú od vás závislé, prístup k lekárskej starostlivosti v krajine vášho posledného zamestnania ak:
Drugič, v državi zadnje zaposlitve so skupaj z vzdrževanimi družinskimi člani zdravstveno zavarovani za nadaljnje in novo zdravljenje:
För det andra kan du och dina anhöriga – oavsett om det är en påbörjad eller ny behandling – få vård i det land där du senast arbetade om
Otrkārt, neatkarīgi no tā, vai ārstēšana tiek turpināta vai sākta, jūs — un personas, kuras ir jūsu apgādībā, — veselības aprūpi varēsiet saņemt valstī, kurā strādājāt pirms pensionēšanās, ja:
It-tieni possibbiltà hi, irrispettivament jekk il-kura tkomplix jew hijiex ġdida, int — u d-dipendenti tiegħek — tkunu tistgħu tirċievu kura tas-saħħa fil-pajjiż li tkun ħdmit l-aħħar fih jekk:
  EUROPA - Oblasti politi...  
Se stížnostmi, které se týkají zneužití úřední moci ze strany orgánů či institucí EU, se můžete obracet na evropského veřejného ochránce práv.
Pour une plainte relative à un cas de mauvaise administration par une institution ou un organe de l'UE, vous pouvez vous adresser au Médiateur européen.
Beschwerden über Verfehlungen von Organen oder Einrichtungen der EU können Sie an den europäischen Bürgerbeauftragten richten.
Para quejas sobre mala gestión por parte de instituciones u órganos de la UE, puede dirigirse al Defensor del Pueblo Europeo.
Per reclami riguardanti la cattiva amministrazione da parte di un'istituzione o un organo dell'UE, è possibile rivolgersi al Mediatore europeo.
Para queixas relativas a casos de má administração por parte de uma instituição ou organismo da UE, pode dirigir-se ao Provedor de Justiça Europeu.
Για παράπονα που αφορούν παραπτώματα οργάνων ή φορέων της ΕΕ, μπορείτε να υποβάλετε καταγγελία στον Ευρωπαίο Διαμεσολαβητή.
Klachten over wanbeheer van een EU-instelling kunt u indienen bij de Europese Ombudsman.
Pritužbe koje se odnose na propuste institucija ili tijela EU-a možete uputiti Europskom ombudsmanu.
Hvis du har klager over en af EU's institutioner eller organer, kan du henvende dig til Den Europæiske Ombudsmand.
ELi institutsioonide või asutuste väärkäitumist käsitlevad kaebused saate esitada Euroopa Ombudsmanile.
Euroopan oikeusasiamiehelle voi tehdä kantelun hallinnollisista epäkohdista EU:n toimielinten ja laitosten toiminnassa.
Az uniós intézményekkel vagy szervekkel kapcsolatos hivatali visszásságok tárgyában az európai ombudsmannál tehet panaszt.
Skargi dotyczące niewłaściwego administrowania w instytucjach i organach UE można wnosić do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich.
Pentru plângerile referitoare la „proasta administrare” de către o instituţie sau un organism al UE, vă puteţi adresa Ombudsmanului European.
So sťažnosťami týkajúcimi sa nesprávneho úradného postupu zo strany inštitúcií alebo orgánov EÚ sa môžete obrátiť na európskeho ombudsmana.
Nad nepravilnim ravnanjem institucije ali organa EU se lahko državljani pritožijo pri varuhu človekovih pravic.
Om du anser att en EU-institution eller ett EU-organ missköter sig kan du klaga hos EU-ombudsmannen.
Sūdzības par kādas ES iestādes vai struktūras nepareizu rīcību adresējiet Eiropas Ombudam.
Għall-ilmenti dwar amministrazzjoni ħażina minn istituzzjoni jew entità tal-UE, tista' tilmenta għand l-Ombudsman Ewropew.
Maidir le gearáin a bhaineann le mí-iompar institiúide nó údaráis de chuid an AE, féadfaidh tú gearán a dhéanamh leis an Ombudsman Eorpach.
  EU - Hospitalizace v za...  
Jestliže jste svůj průkaz zapomněl doma nebo ztratil, můžete svou zdravotní pojišťovnu doma požádat, aby vám faxem nebo e-mailem poslala dočasné náhradní potvrzení. To budete moci používat místo průkazu.
If you have forgotten or lost your card, you can ask your local authority to fax or e-mail you a provisional replacement certificate. This will give you the same entitlement as the card does.
En cas d'oubli ou de perte, vous pouvez demander à votre organisme d'assurance de vous envoyer, par fax ou par courriel, un certificat provisoire de remplacement. Celui-ci vous donnera les mêmes droits que la carte.
Wenn Sie Ihre Europäische Krankenversicherungskarte vergessen oder verloren haben, können Sie Ihre örtliche Krankenkasse um die Übersendung einer provisorischen Ersatzbescheinigung per Fax oder E-Mail bitten. Mit dieser Bescheinigung haben Sie dieselben Ansprüche wie mit der Karte.
En caso de olvido o pérdida de la Tarjeta, pide a la administración de tu país que te envíe por fax o correo electrónico un certificado provisional sustitutorio. Ese documento tiene el mismo valor como prueba de tus derechos.
Se hai dimenticato o smarrito la tessera puoi chiedere al tuo ente assicurativo di farti inviare per fax o e-mail un certificato sostitutivo provvisorio, che garantisce gli stessi diritti della tessera.
Se esqueceu ou perdeu o seu cartão, poderá solicitar à sua entidade competente local o envio de um atestado de substituição provisório por fax ou correio electrónico, que lhe assegurará a mesma cobertura que o cartão.
Αν ξεχάσατε ή χάσατε την ευρωπαϊκή σας κάρτα, μπορείτε να ζητήσετε από την τοπική σας αρχή να σας στείλει με φαξ ή ηλεκτρονικό ταχυδρομείο το πιστοποιητικό προσωρινής αντικατάστασης. Με το πιστοποιητικό αυτό θα έχετε τα ίδια δικαιώματα όπως με την κάρτα.
Als u uw zorgpas vergeten of kwijt bent, kunt u uw zorgverzekeraar per fax of e-mail om een voorlopig bewijs vragen. Dit geeft u dezelfde rechten als de zorgpas.
Hvis du har glemt eller mistet dit kort, kan du bede din sygesikring om at faxe eller e-maile dig et midlertidigt certifikat. Det giver dig samme rettigheder som kortet.
Kui olete unustanud või kaotanud oma ravikindlustuskaardi, võite paluda oma tervisekindlustuse pakkujal teile faksida või saata e-postiga ajutine tõend. Sellega on teil samad õigused, kui kaardiga.
Jos olet unohtanut tai kadottanut korttisi, voit pyytää oman maasi viranomaisia lähettämään sinulle kortin väliaikaisesti korvaavan todistuksen faksilla tai sähköpostilla. Todistuksella saat samat oikeudet kuin kortillakin.
Jeśli zapomniałeś karty lub ją zgubiłeś, możesz poprosić miejscowy organ służby zdrowia w Twoim kraju o przefaksowanie Ci lub wysłanie pocztą elektroniczną tymczasowego zaświadczenia zastępczego. Zapewni Ci ono takie same uprawnienia, jak karta.
Dacă aţi pierdut sau aţi uitat cardul puteţi să contactaţi casa dumneavoastră de asigurări pentru a vă trimite prin fax o adeverinţă temporară. Acest document vă asigură aceleaşi drepturi ca şi cardul.
Ak ste zabudli alebo stratili svoj zdravotný preukaz, môžte požiadať príslušný úrad vo vašej domovskej krajine, aby vám faxom alebo e-mailom poslali dočasné potvrdenie, ktoré vám poskytuje rovnaké práva ako preukaz.
Če ste kartico pozabili ali jo izgubili, lahko svoj zavod za zavarovanje prosite, naj vam po telefaksu ali elektronski pošti pošlje potrdilo, ki začasno nadomešča kartico. S potrdilom boste imeli enake pravice kot s kartico.
Om du har glömt eller tappat bort ditt kort kan du be din sjukförsäkringsinstitution att faxa eller mejla dig ett provisoriskt intyg. Intyget ger dig samma rättigheter som kortet.
Ja esat aizmirsis vai pazaudējis savu karti, varat savai vietējai apdrošināšanas iestādei lūgt, lai tā pa faksu vai e-pastu atsūta jums pagaidu sertifikātu. Šāds dokuments jums dos tādas pašas tiesības kā karte.
Jekk insejt jew tlift il-karta, tista' tistaqsi lill-awtorità lokali tieghek jibghatulek b'faks jew email certifikat provizorju biex tinqeda bih. Dan jintitolak bl-istess mod bhall-karta.
  Časté otázky – Práva pr...  
Můj bratr není občanem EU. Pokud mu povolí bydlet se mnou na Slovensku, bude tam moci i pracovat?
If my brother is eventually allowed to stay with me in Slovakia, will he also be able to work there, even though he's not an EU citizen?
Si mon frère obtient l'autorisation de séjourner avec moi en Slovaquie, pourra-t-il également y travailler, bien qu'il ne soit pas un citoyen de l'UE?
Wenn der Aufenthalt meines Bruders bei mir in der Slowakei genehmigt wird, darf er dann auch dort arbeiten, obwohl er kein EU-Bürger ist?
En caso de que a mi hermano le permitan quedarse conmigo en Eslovaquia, ¿podrá también trabajar en ese país, aunque no sea ciudadano de la UE?
Se autorizzeranno mio fratello a restare con me in Slovacchia, potrà anche cercare un lavoro, pur non avendo la cittadinanza europea?
Se o meu irmão for autorizado a ficar comigo na Eslováquia, poderá também trabalhar neste país apesar de não ser cidadão da UE?
Ο αδελφός μου έχει το δικαίωμα να ζήσει μαζί μου στη Σλοβακία, έχει όμως και το δικαίωμα να εργαστεί εκεί αν και δεν είναι υπήκοος χώρας μέλους της ΕΕ;
Als mijn broer toestemming krijgt om bij mij in Slowakije te komen wonen, mag hij daar dan ook werken, ook al is hij geen EU-burger?
Ако брат ми получи разрешение за престой с мен в Словакия, ще може ли той също да работи там дори ако не е гражданин на ЕС?
Ako mom bratu bude dopušteno da ostane sa mnom u Slovačkoj, hoće li on moći tamo raditi iako nije građanin EU-a?
Hvis min bror får lov at bo hos mig i Slovakiet, kan han så arbejde dér, selv om han ikke er EU-borger?
Kui mu vend saab lõpuks loa jääda minu juurde Slovakkiasse, siis kas ta võib Slovakkias ka töötada, kuigi ta ei ole ELi kodanik?
Jos veljeni saa lopulta luvan oleskella kanssani Slovakiassa, onko hänellä mahdollisuus myös tehdä töitä Slovakiassa, vaikkei hän ole EU:n kansalainen?
Ha a testvérem engedélyt kap arra, hogy hozzám költözzön Szlovákiába, vállalhat-e munkát ott akkor is, ha nem uniós ország állampolgára?
Jeśli mój brat uzyska zezwolenie na pobyt u mnie na Słowacji, czy wtedy będzie mógł również podjąć tam pracę, chociaż nie jest obywatelem UE?
Dacă fratele meu va obţine în cele din urmă dreptul de a locui cu mine în Slovacia, va putea să şi lucreze acolo, chiar dacă nu este cetăţean al UE?
Ak by môj brat získal právo zdržiavať sa na Slovensku spolu so mnou, bude tu môcť aj pracovať, hoci nie je občanom EÚ?
Če bo brat dobil dovoljenje, da se priseli k meni na Slovaško, ali se bo lahko tu tudi zaposlil, čeprav ni državljan EU?
Min bror har fått tillstånd att bo hos mig i Slovakien. Får han också arbeta här trots att han inte är EU-medborgare?
Ja manam brālim atļautu palikt pie manis Slovākijā, vai viņš varētu tur arī strādāt, kaut arī viņš nav ES pilsonis?
Jekk ħija eventwalment jitħalla joqgħod miegħi fis-Slovakja, ikun jista' wkoll jgħix hemm, anki jekk hu mhux ċittadin tal-UE?
  EU v kostce – Evropa ve...  
Každoročně bude 80 000 lidí moci absolvovat stáže ve firmách a školicích střediscích v jiné evropské zemi.
Jedes Jahr können 80 000 Auszubildende Praktika in Unternehmen und Schulungseinrichtungen in anderen Mitgliedstaaten absolvieren.
Cada año, ochenta mil personas podrán realizar períodos de prácticas en empresas y centros de formación en otro país europeo.
Ogni anno 80 000 persone partecipano a tirocini in imprese o centri di formazione di un altro paese europeo.
Proporcionar 80 000 estágios por ano em empresas e centros de formação de outro país europeu
Jaarlijks zullen 80 000 personen bij bedrijven in opleidingscentra in andere Europese landen aan stages kunnen deelnemen.
80 000 unge skal hvert år have mulighed for at få et praktikophold på en virksomhed eller erhvervsskole i et andet EU-land.
Igal aastal saab 80 000 inimest minna praktikale teise Euroopa Liidu liikmesriigi ettevõttesse või koolituskeskusesse.
Joka vuosi 80 000 ihmistä käy harjoittelussa yrityksissä ja koulutuskeskuksissa muissa Euroopan maissa.
Évente 80 000 ember vehet részt gyakornoki programokban vállalatoknál és képzési központokban egy másik európai országban.
Każdego roku 80 000 osób będzie mogło odbywać praktyki zawodowe w firmach oraz ośrodkach szkoleniowych w innym kraju europejskim.
80 000 obcanov sa bude môct každý rok zúcastnit odborného vzdelávania v spolocnostiach a školiacich strediskách v inej európskej krajine.
Vsako leto bo lahko 80 000 ljudi odšlo na delovno prakso v podjetja in centre za usposabljanje v drugi državi clanici.
Varje år kommer 80 000 personer att kunna praktisera på företag och yrkesskolor i ett annat europeiskt land.
Katru gadu 80 000 cilvēku būs iespēja iziet praksi uzņēmumos un mācību centros citā Eiropas valstī.
Kull sena, 80 000 persuna se jkunu jistghu jitharrgu f’kumpaniji u f’centri ta’ tahrig f’pajjiz Ewropew iehor.
  EU – Právo pobytu pro r...  
, bude moci v dané zemi pobývat jako váš rodinný příslušník.
, he or she may still stay with you in your new country as your family member.
En savoir plus sur la reconnaissance des partenariats enregistrés en Europe.
, poderá permanecer no país de acolhimento enquanto seu familiar.
, μπορεί και πάλι να μείνει μαζί σας στη νέα σας χώρα ως μέλος της οικογένειάς σας.
, kan hij of zij toch nog bij u in uw nieuwe land verblijven als lid van uw gezin.
, må han eller hun stadig opholde sig hos dig i det nye land som dit familiemedlem.
, võib ta koos teiega viibida uues elukohariigis teie pereliikmena.
, hän voi silti oleskella luonasi uudessa asuinmaassasi perheenjäsenenä.
, továbbra is jogosult lehet arra, hogy családtagként a fogadó országban tartózkodjék Önnel.
, acesta poate locui cu dumneavoastră în noua ţară, ca membru de familie.
, mohol by mať možnosť pobytu v novom štáte spolu s vami ako váš rodinný príslušník.
, lahko prebiva z vami v novi državi kot vaš družinski član.
, får han eller hon ändå bo med dig i ditt nya hemland som din familjemedlem.
, viņš vai viņa var uzturēties ar jums jaunajā mītnes valstī kā jūsu ģimenes loceklis.
, hu jew hi xorta jistghu jibqghu mieghek fil-pajjiz il-gdid tieghek bhala membru ta' familtek.
  EU – Co se smí nebo nes...  
Na dovolené si vždy zjistěte, zda si zakoupené suvenýry budete moci odvézt domů
Винаги проверявайте дали е разрешено да се върнете с покупките си у дома
Uvijek provjeravajte smijete li nositi kući ono što ste kupili
Kontrollige alati, kas teil on lubatud oma ostud koju viia.
Érdemes utánanéznie, hogy engedély nélkül hazaviheti-e magával a külföldön vásárolt ajándéktárgyat
Zawsze upewnij się, czy możesz zabrać zakupione zwierzę lub roślinę do domu
Informaţi-vă dacă puteţi transporta în ţara dumneavoastră de origine suvenirurile cumpărate în vacanţă
Vždy si overte, či môžete zakúpený tovar priviezť do svojej krajiny
Vedno preverite, ali lahko kupljene živali in rastline prinesete domov
English español français (konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter).
Dejjem iċċekkja jekk int titħallix tieħu x-xiri tiegħek id-dar
  EU – Platnost řidičskéh...  
Sofie proto bude muset ještě dva roky počkat. Až jí bude 16 let, bude její italský řidičský průkaz platný také v Belgii a ona tak bude moci moped používat bez toho, aby zde musela dělat zkoušky.
Sofia will have to wait until she is 16 before driving her moped in Belgium. On that day, her Italian driving licence will become valid and she will be able to drive without having to pass a Belgian test.
Sofia devra attendre son seizième anniversaire pour pouvoir utiliser son cyclomoteur en Belgique. Ce jour-là, son permis de conduire italien deviendra valable et elle pourra le conduire sans devoir passer d'examen en Belgique.
Sofia muss bis zu ihrem 16. Geburtstag warten, um in Belgien Moped fahren zu dürfen. An diesem Tag erhält ihr italienischer Führerschein auch in Belgien Gültigkeit und sie kann ihn dort nutzen, ohne in Belgien eine weitere Prüfung ablegen zu müssen.
Por eso, tendrá que esperar hasta cumplir esa edad para poder usar su permiso en Bélgica. El día de su cumpleaños, su permiso italiano pasará a ser válido y podrá utilizarlo sin tener que hacer el examen belga.
Per poter guidare il motorino in Belgio, Sofia dovrà quindi attendere il compimento dei 16 anni. A partire da quel momento il patentino italiano in suo possesso risulterà valido e potrà guidare il motorino senza l'obbligo di sostenere un esame in Belgio.
Sofia terá de esperar até fazer 16 anos para poder conduzir o seu ciclomotor na Bélgica. Nessa data, o seu título de condução italiano passará a ser válido na Bélgica e Sofia poderá conduzir sem ter de submeter a qualquer exame neste país.
Η Σοφία θα πρέπει να περιμένει να γίνει 16 ετών για να οδηγήσει μοτοποδήλατο στο Βέλγιο. Όταν συμπληρώσει τα 16, θα αρχίσει να ισχύει η ιταλική της άδεια και έτσι θα μπορεί να οδηγεί χωρίς να υποχρεωθεί να περάσει βελγικές εξετάσεις.
Sofia zal moeten wachten tot ze 16 is, voordat ze in België met een brommer mag rijden. Op haar 16e verjaardag wordt haar Italiaanse rijbewijs automatisch geldig en mag ze brommerrijden zonder examen te hoeven doen in België.
София ще трябва да изчака да стане на 16 години, за да може да кара своя мотопед в Белгия. В деня на навършаване на тази възраст италианската ѝ шофьорска книжка ще стане валидна и тя няма да трябва да държи изпит в Белгия.
Sofia er nødt til at vente, indtil hun bliver 16, før hun kan køre knallert i Belgien. Den dag bliver hendes italienske knallertkørekort gyldigt, så hun kan køre uden at gå op til prøve i Belgien.
Sofia peab ootama 16-aastaseks saamiseni ning alles siis võib ta Belgias mopeediga sõitma hakata. Tema 16. sünnipäeval muutub tema Itaalia juhiluba kehtivaks ning ta saab hakata mopeediga sõitma, ilma et ta peaks Belgias uuesti testi läbima.
Sofian on odotettava, että hän täyttää 16 vuotta, ennen kuin hän voi ajaa mopoaan Belgiassa. Silloin hänen italialainen ajokorttinsa tulee voimaan Belgiassa ja hän voi ajaa mopoa tarvitsematta läpäistä belgialaista ajokoetta.
Sofiának várnia kell, míg betölti a 16. életévét, mielőtt Belgiumban kismotorra ülhetne. A lány 16. születésnapját követően azonban a belga hatóságok el fogják ismerni Sofia Olaszországban kiállított jogosítványát.
Sofia będzie musiała poczekać do swoich 16 urodzin, aby móc używać motoroweru w Belgii. Tego dnia jej włoskie prawo jazdy stanie się tam ważne i Sofia będzie mogła kierować pojazdem bez konieczności zdawania belgijskiego egzaminu.
Prin urmare, Sofia va trebui să mai aştepte încă doi ani înainte de a circula cu mopedul în Belgia. În ziua în care va împlini 16 ani, permisul său italian va fi valabil în Belgia, iar Sofia va putea conduce mopedul fără să mai treacă un test.
Sofia teda bude musieť počkať dokým dovŕši 16 rokov. V ten deň sa jej taliansky vodičský preukaz stane platným aj v Belgicku a Sofia bude môcť jazdiť na mopede bez toho, aby absolvovala v Belgicku testy.
Sofia se bo lahko vozila z motornim kolesom v Belgiji, ko bo dopolnila 16 let. Takrat bo njeno italijansko vozniško dovoljenje veljavno tudi v Belgiji, kjer ji ne bo treba še enkrat opraviti vozniškega izpita.
Sofia får alltså vänta tills hon har fyllt 16 innan hon kan köra moped i Belgien. Från den dagen blir hennes italienska mopedkort giltigt och hon får köra moped där utan att behöva göra ett belgiskt prov.
Sofijai nāksies vien pagaidīt līdz 16. dzimšanas dienai, līdz viņa varēs sēsties pie mopēda stūres Beļģijā. Tad viņas Itālijā iegūtā vadītāja apliecība būs spēkā arī Beļģijā, un viņa varēs braukt, nekārtojot Beļģijas braukšanas eksāmenus.
Sofia jkollha tistenna sakemm tagħlaq 16-il sena qabel ma tkun tista' ssuq ċiklomutur fil-Belġju. F'dak il-jum, il-liċenzja Taljana tagħha ssir valida u tkun tista' ssuq mingħajr ma jkollha bżonn tagħmel test tas-sewqan Belġjan.
  EU – Výměna řidičského ...  
Pokud v této zemi uznávají chilské řidičské průkazy automaticky, bude moci i nadále řídit na svůj španělský průkaz. Pokud ne, bude si muset nechat svůj chilský řidičský průkaz uznat nebo zažádat o vydání nového průkazu.
If the new country also recognises the original Chilean licence automatically, she will be able to continue driving with her converted Spanish licence. If not, she may have to have her Chilean licence formally recognised or exchanged in the new country.
Si son nouveau pays d'accueil reconnaît lui aussi le permis chilien initial, elle pourra continuer à conduire avec son permis espagnol converti. Dans le cas contraire, elle devra sans doute accomplir certaines démarches pour faire officiellement reconnaître son permis chilien ou l'échanger.
Wenn das neue Land den alten chilenischen Führerschein ebenfalls automatisch anerkennt, darf sie weiter mit ihrem neuen spanischen Führerschein fahren. Wird der chilenische Führerschein nicht automatisch anerkannt, muss sie ihren chilenischen Führerschein formal anerkennen oder im neuen Land umtauschen lassen.
Si su nuevo país de residencia también reconoce automáticamente el permiso chileno original, podrá seguir circulando con el permiso español que obtuvo a cambio del chileno. Si no es así, tendrá que solicitar el reconocimiento oficial del permiso chileno o su canje por un permiso del nuevo país de residencia.
Se anche il nuovo paese ospitante riconosce automaticamente la sua patente cilena originaria, Angeles potrà continuare a guidare con la patente spagnola convertita. In caso contrario, è probabile che dovrà ottenere il riconoscimento formale o la sostituzione della sua patente cilena nel nuovo paese.
Se o novo país também reconhecer a carta chilena automaticamente, Angeles poderá continuar a conduzir com a carta espanhola. Caso contrário, poderá ter de solicitar o reconhecimento formal da sua carta de condução chilena ou solicitar a sua troca no seu novo país.
Αν η χώρα αυτή αναγνωρίζει αυτόματα και την χιλιανή της άδεια, θα μπορεί να οδηγεί εκεί με την ισπανική άδεια που αντικατέστησε την αρχική της. Αν όχι, ίσως χρειαστεί να αναγνωρίσει επίσημα την χιλιανή της άδεια στη νέα χώρα ή να την αντικαταστήσει με άδεια της χώρας αυτής.
Als haar nieuwe land ook haar oorspronkelijke Chileense rijbewijs automatisch erkent, kan zij blijven rijden als zij haar Spaanse rijbewijs omwisselt. Is dat niet het geval, dan moet zij haar nieuwe gastland vragen haar Chileense rijbewijs te erkennen of om te wisselen.
Hvis det nye land også automatisk anerkender det oprindelige kørekort fra Chile, kan hun køre videre med sit ombyttede spanske kørekort. Ellers bliver hun nødt til at få sit chilenske kørekort formelt anerkendt eller ombyttet i det nye land.
Kui ka see uus riik tunnustab automaatselt esialgset Tšiili juhiluba, siis saab ta jätkata sõitmist oma väljavahetatud Hispaania juhiloaga. Kui mitte, siis võib ta olla kohustatud laskma oma Tšiili juhiluba uues riigis ametlikult tunnustada või selle välja vahetama.
Jos uusi asuinmaa tunnustaa myös automaattisesti alkuperäisen chileläisen ajokortin, hän voi ajaa edelleen vaihdetulla espanjalaisella ajokortillaan. Jos näin ei ole, hänen täytyy ehkä saada chileläinen ajokorttinsa virallisesti tunnustetuksi tai vaihdetuksi uudessa asuinmaassaan.
Ha az új célország is automatikusan elismeri az eredeti chilei vezetői engedélyt, Ángeles továbbra is használhatja Spanyolországban honosított vezetői engedélyét. Ellenkező esetben előfordulhat, hogy az új országban kérelmeznie kell chilei vezetői engedélyének hivatalos elismerését vagy honosítását.
Jeśli nowy kraj również automatycznie uzna oryginalne chilijskie prawo jazdy, będzie mogła nadal używać swojego nowego hiszpańskiego prawa jazdy. Jeśli jednak jej chilijskie prawo jazdy nie zostanie automatycznie uznane, będzie musiała podjąć odpowiednie kroki, aby zostało ono formalnie uznane lub wymienione w nowym kraju.
Dacă şi ţara în care se mută recunoaşte automat permisul original, eliberat în Chile, Angeles va putea folosi în continuare permisul preschimbat în Spania. Dacă nu, va trebui probabil să solicite recunoaşterea oficială a permisului din Chile sau să îl preschimbe în noua ţară.
Ak jej nová krajina automaticky uznáva čilské vodičské preukazy, bude môcť naďalej používať svoj španielsky vodičský preukaz. Ak nie, bude musieť vo svojej novej krajine pravdepodobne požiadať o formálne uznanie svojho čilského vodičského preukazu alebo o jeho výmenu.
Če bo nova država samodejno priznala prvotno vozniško dovoljenje, izdano v Čilu, bo še naprej lahko uporabljala dovoljenje, izdano v Španiji. Če ne, bo morala v novi državi najbrž poskrbeti za priznanje svojega čilskega dovoljenja ali ga zamenjati z dovoljenjem države EU.
Om det nya landet också automatiskt godtar det ursprungliga chilenska körkortet kan hon fortsätta att köra med sitt nya, spanska körkort. Om de inte gör det måste hon få sitt chilenska körkort formellt erkänt eller utbytt i det nya landet.
Ja jaunajā mītnes valstī arī automātiski atzīst sākotnējo Čīles vadītāja apliecību, viņa varēs tur braukt ar savām nomainītajām Spānijas tiesībām. Ja ne, var gadīties, ka viņai jāpieprasa Čīles vadītāja apliecības oficiāla atzīšana jaunajā valstī vai tās nomaiņa pret jaunās valsts tiesībām.
Jekk il-pajjiż il-ġdid jirrikonoxxi awtomatikament il-liċenzja Ċilena oriġinali tagħha, tista' tkompli ssuq bil-liċenzja Spanjola mibdula tagħha. Jekk le, ikollha titlob formalment li l-liċenzja Ċilena tagħha tiġi rikonoxxuta jew mibdula fil-pajjiż il-ġdid.
  EUROPA – Oblasti politi...  
připravuje vznik „evropských referenčních sítí“ specializovaných center, jejichž prostřednictvím si zdravotničtí odborníci z celé Evropy budou moci předávat osvědčené postupy ze svých oblastí.
prepare the way for "European Reference Networks" of specialised centres of expertise, so health experts across Europe can share best practices on healthcare.
prépareront la mise en place des réseaux de référence européens, composés de centres spécialisés, afin que les experts en matière de santé puissent partager leurs bonnes pratiques.
der Weg für „europäische Referenznetze“ aus spezialisierten Kompetenzzentren geebnet, sodass sich Gesundheitsfachleute aus ganz Europa über vorbildliche Behandlungsverfahren austauschen können.
allanará el camino para el desarrollo de "Redes Europeas de Referencia" de centros especializados, de manera que los expertos sanitarios de toda Europa puedan poner en común las mejores prácticas de asistencia sanitaria.
spianare la strada alla creazione di "reti europee di riferimento" per collegare tra loro centri specializzati e consentire ad esperti di tutta Europa di scambiarsi le migliori pratiche in materia di assistenza sanitaria.
preparar o caminho para a criação de redes europeias de referência constituídas por centros de especialização, para que os especialistas do setor da saúde possam trocar boas práticas em matéria de cuidados de saúde.
προετοιμάζει το έδαφος για τα "Ευρωπαϊκά Δίκτυα Αναφοράς" εξειδικευμένων κέντρων εμπειρογνωμοσύνης, έτσι ώστε οι ειδικοί σε θέματα υγείας σε όλη την Ευρώπη να μπορούν να ανταλλάσσουν ορθές πρακτικές στον τομέα της υγειονομικής περίθαλψης.
het vrijmaken van de weg voor Europese Referentienetwerken van gespecialiseerde expertisecentra, zodat gezondheidsdeskundigen uit heel Europa kunnen leren van elkaars goede praktijken.
banen vejen for "europæiske referencenetværk" med specialiserede videncentre, så sundhedseksperter i hele Europa kan dele bedste praksis inden for sundhedspleje.
sillutatakse teed Euroopa tugikeskuste võrgustikele (spetsialiseerunud eksperdikeskused), et terviseeksperdid kõikjal Euroopas saaksid jagada parimaid tervishoiualaseid tavasid.
valmistellaan eurooppalaisia osaamisverkostoja, joiden avulla eri maiden osaamiskeskukset ja terveydenhuollon ammattilaiset voivat jakaa hyviä terveysalan toimintamalleja.
elősegíti a speciális szakértelemmel rendelkező egészségügyi ellátókból álló európai referenciahálózatok létrejöttét abból a célból, hogy a szakértők Európa-szerte meg tudják osztani a bevált egészségügyi módszereket.
stanowią pierwszy krok ku utworzeniu europejskich sieci referencyjnych, w ramach których eksperci w dziedzinie ochrony zdrowia z całej Europy będą mogli wymieniać się najlepszymi praktykami w dziedzinie opieki zdrowotnej.
va pregăti terenul pentru crearea unor „reţele europene de referinţă” care vor reuni centrele specializate de expertiză şi le vor permite specialiştilor din toată Europa să facă schimb de bune practici în domeniul medical.
umožňujú vytváranie „európskych referenčných sietí“ špecializovaných centier odborných znalostí, v rámci ktorých sa experti v oblasti zdravia z celej Európy môžu podeliť o osvedčené postupy.
omogoča uvedbo evropske referenčne mreže specializiranih zdravstvenih centrov iz vse EU in izmenjavo najboljših zdravstvenih praks.
bana väg för europeiska referensnätverk där experter från specialistcentrum i hela EU kan diskutera de bästa vårdlösningarna.
bruģēs ceļu Eiropas references tīkliem, kuros eksperti no specializētiem centriem visā Eiropā varēs dalīties veselības aprūpes paraugpraksē.
tipprepara t-triq għal "Netwerks Ewropej ta' Referenza" ta' ċentri speċjalizzati ta' kompetenza, biex b'hekk l-esperti tas-saħħa fl-Ewropa kollha jkunu jistgħu jiskambjaw l-aħjar prattiki dwar il-kura tas-saħħa.
go n-ullmhófar do Líonraí Tagartha Eorpacha de lárionionaid saineolais speisialaithe, ionas go bhféadfaidh saineolaithe sláinte ar fud na hEorpa dea-chleachtais faoi chúram sláinte a roinnt ar a chéile.
  EU – Právo pobytu, osta...  
Na základě povolení k trvalému pobytu pak budou mít stejná práva a další výhody jako občané dané země a budou moci setrvat po neomezenou dobu, i když nebudou pracovat a budou pobírat sociální dávky.
Acquiring permanent residence means that they will enjoy the same rights, benefits and advantages as nationals – they can stay as long as they want, even if they don't work and need income support.
Ils bénéficieront à ce titre des mêmes droits, prestations et avantages que les ressortissants du pays en question: ils peuvent séjourner dans le pays aussi longtemps qu'ils le souhaitent, même s'ils ne travaillent pas et ont besoin d'une aide au revenu.
Der Erwerb des Daueraufenthaltsrechts bedeutet, dass sie dieselben Rechte, Leistungen und Vorteile wie eigene Staatsangehörige genießen: Sie können sich so lange im Land aufhalten, wie sie möchten, selbst wenn sie nicht erwerbstätig sind und Einkommensbeihilfe benötigen.
El derecho de residencia permanente les garantiza los mismos derechos, prestaciones y ventajas que tienen los ciudadanos del país de acogida (es decir, pueden permanecer en el territorio indefinidamente, aunque estén desempleados y necesiten una ayuda económica).
L'acquisizione del diritto di soggiorno permanente implica che potranno beneficiare degli stessi diritti, prestazioni e benefici dei cittadini nazionali: potranno rimanere per tutto il tempo che desiderano, anche se non lavorano o se necessitano di un sostegno al reddito.
Com o direito de residência permanente, passarão a usufruir dos mesmos direitos, benefícios sociais e vantagens que os nacionais, podendo permanecer no país enquanto o desejarem, mesmo que não trabalhem ou precisem de apoio financeiro.
Όταν αποκτήσουν το δικαίωμα μόνιμης διαμονής θα έχουν τα ίδια δικαιώματα, οφέλη και υποχρεώσεις με τους υπηκόους και θα μπορούν να μείνουν όσο θέλουν ακόμη και σε περίπτωση που δεν εργάζονται και χρειάζονται εισοδηματική ενίσχυση.
Het permanent verblijfsrecht houdt in dat zij dezelfde rechten, uitkeringen en voordelen genieten als onderdanen van dat land en dat zij zo lang kunnen blijven als ze willen, zelfs als ze niet werken en een uitkering nodig hebben.
Придобиването на право на постоянно пребиваване означава, че те ще се ползват със същите права, облаги и предимства като гражданите на дадената страна - те ще могат да останат колкото желаят, дори ако не работят и се нуждаят от подпомагане на доходите.
Retten til permanent ophold betyder, at de får samme rettigheder og fordele som landets statsborgere – de kan blive, så længe de ønsker det, også selv om de ikke arbejder og har brug for indkomststøtte.
Õigus elada alaliselt teises riigis tähendab, et neil on samad õigused ning võimalus saada samu hüvitisi ja kasutada samu eeliseid, mis selle riigi kodanikel – nad võivad seal elada nii kaua, kui soovivad, isegi kui nad ei tööta ning vajavad sissetulekutoetust.
Pysyvän oleskeluoikeuden saaminen tarkoittaa, että henkilöllä on samat oikeudet ja hän voi saada samoja etuisuuksia kuin maan omat kansalaiset, eli hän voi asua maassa haluamansa ajan, vaikka hänellä ei olisi työpaikkaa tai hän tarvitsisi toimeentulotukea.
A huzamos tartózkodás jogának elnyerése azt jelenti, hogy ugyanazokra a jogokra, ellátásokra és kedvezményekre lesznek jogosultak, mint az adott ország állampolgárai; annyi ideig maradhatnak az országban, ameddig csak akarnak, még abban az esetben is, ha nem állnak munkaviszonyban, és jövedelemtámogatásra van szükségük.
Uzyskanie prawa stałego pobytu oznacza, że będą im przysługiwać takie same prawa, świadczenia i przywileje jak obywatelom – mogą pozostać tak długo, jak chcą, nawet jeśli nie pracują i wymagają zasiłku.
Dreptul de şedere permanentă le garantează faptul că vor beneficia de aceleaşi drepturi, prestaţii şi avantaje ca şi cetăţenii ţării în cauză. Pot locui acolo pe termen nelimitat, chiar dacă nu lucrează şi au nevoie de sprijin financiar.
Po získaní trvalého pobytu majú nárok na rovnaké práva, dávky a výhody ako občania dotknutého štátu, v ktorom môžu zostať tak dlho, ako budú chcieť, a to aj vtedy, ak nebudú mať prácu a budú odkázaní na sociálnu pomoc.
S pridobitvijo te pravice bodo dobili tudi enake pravice in ugodnosti kot državljani te države. V tej državi bodo lahko prebivali, dokler bodo želeli, tudi če bodo brezposelni in bodo potrebovali denarno socialno pomoč.
Det betyder att de kan stanna i landet så länge de vill — med samma rättigheter, förmåner och fördelar som landets medborgare — även om de inte arbetar eller om de är beroende av bidrag.
Ja strādājāt vai bijāt pašnodarbinātais citā ES dalībvalstī un nomirāt vēl neieguvis pastāvīgas uzturēšanās tiesības, jūsu radiniekiem vai partnerim, kas dzīvoja ar jums kopā kā jūsu ģimenes locekļi, iespējams, izrādīs īpašu pretimnākšanu. Viņiem, piemēram, varbūt piešķirs pastāvīgas uzturēšanās atļauju, ja:
L-akkwist ta' residenza permanenti jfisser li huma għandhom igawdu mill-istess drittijiet, benefiċċji u vantaġġi taċ-ċittadini nazzjonali - huma jistgħu joqogħdu hemm kemm jidhrilhom, anki jekk ma jaħdmux u jeħtiġilhom għajnuna finanzjarja.
  EUROPA - Lisabonská sml...  
Podle dohody uzavřené v Evropské radě se bude nový systém uplatňovat od roku 2014. Až do roku 2017 bude moci kterýkoli členský stát požádat o uplatnění hlasování kvalifikovanou většinou ve stávající podobě stanovené Niceskou smlouvou.
The European Council agreed that the new system will take effect in 2014. In the first three years, until 2017, a Member State may request that an act be adopted in accordance with the qualified majority as defined in the current Treaty of Nice.
Le Conseil européen a convenu que ce nouveau système prendrait effet en 2014. Au cours des trois premières années, soit jusqu'en 2017, un État membre pourra demander qu'un acte soit adopté conformément à la majorité qualifiée telle qu'elle est définie dans le traité de Nice.
El Consejo Europeo ha decidido que el nuevo sistema entra en funcionamiento a partir de 2014. En los tres primeros años de aplicación, hasta 2017, los Estados miembros pueden pedir que se adopte un acto de conformidad con la mayoría cualificada que establece el actual Tratado de Niza.
Il Consiglio europeo ha convenuto che il nuovo sistema entri in vigore nel 2014. Nei primi tre anni, cioè fino al 2017, uno Stato membro potrà richiedere che un atto venga adottato secondo il sistema di maggioranza qualificata previsto dal trattato di Nizza.
O Conselho Europeu decidiu começar a aplicar o novo sistema em 2014. Nos primeiros três anos, ou seja, até 2017, um Estado-Membro pode solicitar que um determinado acto seja adoptado em conformidade com a maioria qualificada conforme definida no Tratado de Nice actualmente em vigor.
De Europese Raad heeft afgesproken dat het nieuwe systeem in 2014 ingaat. In de eerste drie jaar, tot 2017, kan een lidstaat nog vragen dat een besluit wordt aagenomen volgens de procedure van de gekwalificeerde meerderheid zoals die in het Verdrag van Nice was vastgelegd.
Det Europæiske Råd enedes om, at den nye ordning skal træde i kraft i 2014. I de første tre år, altså indtil 2017, kan et EU-land anmode om, at en retsakt vedtages med kvalificeret flertal, som det er fastlagt i den nugældende Nicetraktat.
Euroopa Ülemkogul lepiti kokku, et uus süsteem jõustub 2014. aastal. Esimesel kolmel aastal (st kuni 2017. aastani) võib liikmesriik taotleda õigusakti vastuvõtmist vastavalt kvalifitseeritud häälteenamusele, nagu see on sätestatud Nice lepinguga.
Eurooppa-neuvoston sopimuksen mukaisesti uusi järjestelmä otetaan käyttöön vuonna 2014. Ensimmäisenä kolmena vuonna eli vuoteen 2017 asti jäsenvaltiot voivat pyytää, että tietyn säädöksen hyväksymiseen sovelletaan nykyisessä Nizzan sopimuksessa määriteltyä määräenemmistömenettelyä.
Az Európai Tanács megállapodásának értelmében az új rendszer bevezetésére 2014-ben kerül sor. Az első három év folyamán, azaz 2017-ig a tagállamok bármelyike kérelmezheti, hogy valamely jogi aktusról a Tanács a jelenleg hatályos Nizzai Szerződésben meghatározott minőségi többségi szavazással döntsön.
Rada Europejska postanowiła, że ten nowy system zostanie wprowadzony w 2014 r. Przez pierwsze trzy lata, tj. do 2017 roku, państwo członkowskie może zażądać, aby dany akt został przyjęty większością kwalifikowaną określoną w Traktacie z Nicei.
Consiliul European a convenit ca noul sistem să intre în vigoare în 2014. În primii trei ani, până în 2017, un stat membru poate cere ca un act să fie adoptat prin majoritate calificată, aşa cum este definită în Tratatul de la Nisa.
Európska rada sa dohodla, že nový systém vstúpi do platnosti v roku 2014. Pocas prvých troch rokov jeho platnosti (do roku 2017), môže clenský štát požadovat, aby bol akt prijatý hlasovaním kvalifikovanou väcšinou tak, ako ju upravuje súcasná Zmluva z Nice.
Evropski svet se je dogovoril, da bo novi način glasovanja začel veljati leta 2014. V prvih treh letih do leta 2017 lahko vsaka država članica zahteva, da se zakonodajni akt sprejme v skladu s kvalificirano večino, kot to določa Pogodba iz Nice.
Europeiska rådet har enats om att det nya systemet ska börja gälla 2014. Under de tre första åren fram till 2017 får ett medlemsland kräva att beslut fattas med kvalificerad majoritet enligt definitionen i det nuvarande fördraget (Nicefördraget).
Eiropadome panāca vienošanos, ka jaunā sistēma stāsies spēkā 2014. gadā. Pirmajos trijos gados līdz 2017. gadam jebkura dalībvalsts var prasīt, lai tiesību aktu pieņemtu saskaņā ar kvalificētā balsu vairākuma sistēmu, kas definēts Nicas līgumā.
Il-Kunsill Ewropew qabel li s-sistema l-ġdida għandha tidħol fis-seħħ fl-2014. Fl-ewwel tliet snin, sal-2017, Stat Membru jista’ jirrekjedi li jiġi adottat att skont il-maġġoranza kwalifikata kif imfissra fit-Trattat attwali ta' Nizza.
D’aontaigh an Chomhairle Eorpach gur i 2014 a thiocfaidh an córas nua i bhfeidhm. Sna trí bliana tosaigh, idir 2014 agus 2017, tig le Ballstát a iarraidh gur de réir thromlach cáilithe Chonradh Nice a ghlacfar le hacht.
  Časté otázky – Sociální...  
Pracuji jako úředník ve veřejné správě a od svého zaměstnavatele jsem dostal nabídku pracovního místa v zahraničí v rámci Unie. Co se stane, pokud během svého pobytu v zahraničí o tuto práci přijdu? Budu se moci vrátit zpět domů a zažádat tam o podporu v nezaměstnanosti?
I work as a civil servant and my employer has offered me a post in another EU country. What happens if I lose my job during my time abroad? Will I be able to return to my country of origin and claim unemployment benefits there?
Je suis fonctionnaire et mon employeur me propose un poste dans un autre pays de l'UE. Que se passerait-il si je perdais mon travail pendant mon séjour à l'étranger? Pourrais-je retourner dans mon pays d'origine et y recevoir des allocations de chômage?
Ich arbeite als Beamter/Beamtin, und mein Arbeitgeber hat mir eine Stelle in einem anderen EU-Land angeboten. Was passiert, wenn ich während meines Auslandsaufenthalts meinen Arbeitsplatz verliere? Kann ich in mein Heimatland zurückkehren und dort Arbeitslosenunterstützung beantragen?
Soy funcionario y mi empleador me ha ofrecido un puesto en otro país de la UE. ¿Qué pasa si pierdo mi plaza mientras estoy en el extranjero? ¿Puedo volver a mi país para recibir prestaciones de desempleo?
Sono un dipendente pubblico e il mio datore di lavoro mi ha proposto un distacco in un altro paese dell'UE. Cosa succede se perdo il lavoro durante il periodo di soggiorno all'estero? Posso tornare al mio paese di origine e chiedere l'indennità di disoccupazione?
Sou funcionário público e a minha entidade patronal propôs-me um lugar noutro país da UE. O que acontece se perder o emprego durante a minha estadia no estrangeiro? Poderei regressar ao meu país de origem e aí pedir o subsídio de desemprego?
Είμαι δημόσιος υπάλληλος και ο εργοδότης μου μού ζήτησε να εργαστώ σε άλλη χώρα της ΕΕ. Τι γίνεται αν χάσω τη δουλειά μου ενόσω εργάζομαι στο εξωτερικό; Θα μπορώ να επιστρέψω στη χώρα προέλευσής μου και να ζητήσω την κατ
Ik werk als ambtenaar en mijn werkgever heeft me uitgezonden naar een ander EU-land. Wat gebeurt er als ik in de periode in het buitenland mijn baan verlies? Kan ik teruggaan naar mijn eigen land en daar een werkloosheidsuitkering aanvragen?
Работя като държавен служител и моят работодател ми предложи пост в друга страна от ЕС. Какво ще стане, ако изгубя работата си, докато работя в чужбина? Ще мога ли да се върна в родната си страна и да получавам обезщетени
Jeg arbejder som tjenestemand, og min arbejdsgiver har tilbudt mig et job i et andet EU-land. Hvad sker der, hvis jeg mister mit job, mens jeg er i udlandet? Kan jeg rejse tilbage til mit hjemland og få arbejdsløshedsunderstøttelse der?
Töötan avaliku teenistujana ning mu tööandja pakkus mulle töökohta teises ELi liikmesriigis. Mis juhtub siis, kuid ma kaotan välismaal viibimise ajal töö? Kas saan tagasi pöörduda oma koduriiki ja taotleda seal töötushüvitisi?
Olen virkamies, ja työnantajani on tarjonnut minulle tointa toisesta EU-maasta. Mitä tapahtuu, jos menetän työpaikkani, kun olen ulkomailla? Voinko palata takaisin lähtömaahani ja hakea siellä työttömyyskorvausta?
Köztisztviselőként dolgozom, és munkáltatóm állást ajánlott egy másik uniós országban. Mi történik, ha elveszítem az állásomat külföldi tartózkodásom alatt? Visszatérhetek-e származási országomba, hogy ott munkanélküli-ellátást igényeljek?
Pracuję jako urzędnik służby cywilnej i pracodawca zaproponował mi stanowisko w innym kraju UE. Co się stanie, jeśli podczas pobytu za granicą stracę pracę? Czy będę mógł powrócić do kraju pochodzenia i tam ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych?
Sunt funcţionar public, iar angajatorul mi-a oferit un post în altă ţară din UE. Ce se întâmplă dacă îmi pierd locul de muncă pe durata şederii în străinătate? Mă voi putea întoarce în ţara de origine pentru a solicita acolo prestaţii de şomaj?
Som štátny zamestnanec a môj zamestnávateľ mi ponúkol pracovné miesto v inom členskom štáte EÚ. Čo sa stane, ak počas pobytu v zahraničí prídem o svoju prácu? Budem sa môcť vrátiť do svojej domovskej krajiny a požiadať tam o dávky v nezamestnanosti?
Sem javni uslužbenec in delodajalec mi je ponudil zaposlitev v drugi državi EU. Kaj bo, če bom tam izgubil službo? Ali se bom lahko vrnil v domovino in tam zaprosil za nadomestilo za brezposelnost?
Jag är statligt anställd och min arbetsgivare har erbjudit mig en tjänst i ett annat EU-land. Vad händer om jag blir uppsagd under min utlandsvistelse? Får jag återvända till mitt hemland och ansöka om arbetslöshetsförmåner där?
Esmu civildienesta ierēdnis. Darba devējs man piedāvāja amatu citā ES dalībvalstī. Kas notiks tad, ja laikā, kad uzturēšos ārzemēs, pazaudēšu darbu? Vai varēšu atgriezties savā izcelsmes valstī un bezdarbnieka pabalstu pieprasīt tur?
Naħdem maċ-Ċivil u min iħaddimni offrieli xogħol f'pajjiż ieħor tal-UE. X'jiġri jekk nitlef l-impjieg tiegħi meta nkun barra pajjiżi? Inkun nista' mmur lura lejn pajjiżi u nitlob il-benefiċċji tal-qgħad hemm?
  Časté otázky – Sociální...  
ANO — Pokud chcete odjet pracovat do jiné země EU pouze na několik měsíců, nejlepším řešením je vyslání. Budete tak moci ve zvolené zemi pracovat, ale přitom se na vás bude i nadále vztahovat systém sociálního zabezpečení domovské země – s časovým omezením na 2 roky.
YES — if you want to work in another EU country for a few months, the best option is to "post" yourself abroad. By doing this, you can work abroad but remain in the system of the country where you usually work — for a maximum of 2 years.
OUI — Si vous souhaitez travailler dans un autre pays de l'UE pendant quelques mois, le détachement est la solution la plus avantageuse. Cela vous permet de travailler à l'étranger tout en continuant à bénéficier du système de sécurité sociale du pays dans lequel vous travaillez habituellement, pendant une période de 2 ans maximum.
JA — Wenn Sie einige Monate in einem anderen EU-Land arbeiten wollen, „entsenden“ Sie sich am besten selbst ins Ausland. Auf diese Weise können Sie – bis zu höchstens zwei jahren – im Ausland arbeiten, bleiben aber in dem Land versichert, in dem Sie normalerweise arbeiten.
SÍ — Si quieres trabajar unos meses en otro país de la UE, lo mejor es que lo hagas en situación de “desplazamiento temporal”. Así puedes trabajar en el extranjero manteniendo la cobertura de la seguridad social de tu propio país durante un máximo de 2 años.
SÌ — Se vuoi lavorare in un altro paese dell'UE per qualche mese, la soluzione migliore consiste nel "distacco" all'estero. In questo modo puoi lavorare in un altro paese rimanendo iscritto al regime previdenziale del paese in cui lavori abitualmente, per un massimo di 2 anni.
SIM. Se pretende trabalhar noutro país da UE apenas durante alguns meses, a melhor opção é «destacar-se a si próprio» para esse país, o que lhe permite trabalhar no estrangeiro e continuar a estar coberto durante 2 anos, no máximo, pelo sistema de segurança social do país onde trabalha habitualmente.
JA — Als u tijdelijk in een ander EU-land wilt gaan werken, kunt u zichzelf het beste naar het buitenland detacheren. Zo kunt u in het buitenland werken en maximaal 2 jaar lang gedekt blijven door het socialezekerheidsstelsel van het land waar u normaal gesproken werkt.
JA — Hvis du vil arbejde i et andet EU-land i nogle måneder, er den bedste løsning at "udstationere" dig selv i udlandet. Ved at gøre dette kan du arbejde i udlandet, men stadig være dækket af systemet i det land, hvor du normalt arbejder – i højst 2 år.
JAH — Kui soovite töötada teises ELi riigis mõne kuu, on kõige parem ennast sinna „lähetada”. Nii saate töötada välismaal, kuid jääda kindlustatuks selle riigi süsteemis, kus te tavaliselt töötate – seda kuni kaks aastat.
KYLLÄ — Jos haluat työskennellä toisessa EU-maassa muutaman kuukauden ajan, se tapahtuu helpoiten lähettämällä itsesi ulkomaankomennukselle. Tällä tavalla voit työskennellä ulkomailla, mutta pysyt tavanomaisen työskentelymaasi sosiaaliturvajärjestelmän piirissä – enintään kahden vuoden ajan.
IGEN — Ha néhány hónapig egy másik uniós országban szeretne dolgozni, akkor az Ön számára a legjobb megoldást a külföldi „kiküldetés” jelenti. Ha a kiküldetés mellett dönt, a külföldi munkavégzés során – legfeljebb 2 évig – továbbra is annak az országnak a szociális biztonsági rendszerében marad biztosított, ahol általában dolgozik.
TAK – Jeśli zamierzasz podjąć pracę w innym kraju UE przez okres kilku miesięcy, najlepszym rozwiązaniem jest „oddelegowanie się” do pracy za granicą. W ten sposób możesz pracować za granicą, jednocześnie pozostając przez okres maksymalnie 2 lat w systemie zabezpieczenia społecznego kraju, w którym zwykle pracujesz.
DA — Dacă doriţi să lucraţi câteva luni în altă ţară din UE, cea mai bună soluţie este detaşarea în străinătate. Aceasta vă permite să lucraţi în altă ţară, timp de maxim 2 ani, fără să renunţaţi la sistemul de asigurări sociale din ţara în care lucraţi de obicei.
ÁNO — ak chcete pracovať v inej krajine EÚ počas niekoľkých mesiacov, najlepšie urobíte, ak sa sami „vyšlete“ do zahraničia. Tak budete môcť pracovať v zahraničí, ale ostanete naďalej poistený v rámci systému sociálneho zabezpečenia krajiny, v ktorej zvyčajne pracujete (maximálne však 2 roky).
DA — Če nameravate za nekaj mesecev delati v drugi državi EU, je najboljša možnost napotitev na delo v tujino. Tako lahko delate v tujini in obenem ostanete zavarovani v domačem sistemu socialne varnosti (do največ dveh let).
JA — Om du vill jobba i ett annat EU-land några månader är det enklast om du ”utstationerar dig” utomlands. På så vis kan du jobba utomlands men fortsätta att tillhöra försäkringskassan i det land där du vanligen jobbar, i högst två år.
JĀ — Ja vēlaties pāris mēnešu pastrādāt citā ES valstī, labākais risinājums ir “norīkot” sevi darbā ārzemēs. Šādi rīkojoties, varat strādāt ārzemēs un ilgākais 2 gadus saglabāt apdrošināšanu tās valsts sistēmā, kurā parasti strādājāt.
IVA — Jekk tixtieq taħdem f'pajjiż ieħor tal-UE għal ftit xhur, l-aħjar għażla hi li "tissekonda" lilek innifsek fil-pajjiż barrani. Meta tagħmel dan, tkun tista' taħdem fil-pajjiż barrani iżda tibqa' fis-sistema tal-pajjiż fejn normalment taħdem – għal minimu ta' sentejn.
  EU – Možnosti pracovníh...  
Nicméně pokud daná pozice výkon veřejného moci nezahrnuje, musí být zajištěno, že se o ní mohou ucházet i občané ostatních členských zemí. Může se například jednat o administrativní práci či pozice technické podpory, v jejichž popisu práce výkon veřejné moci nefiguruje.
But even there, positions not involving the exercise of public authority must be open to other EU nationals. For example, administrative and technical-support jobs do not involve exercising those powers, so those jobs cannot be reserved for a country’s own nationals.
Toutefois, même dans ces secteurs, les postes doivent être ouverts aux ressortissants d'autres pays de l'UE lorsqu'ils ne comprennent pas de tâches de puissance publique. C'est notamment le cas des emplois d'appui administratif et technique, qui ne peuvent pas être réservés aux ressortissants du pays concerné.
Auch in diesen Bereichen müssen jedoch Stellen, in deren Rahmen keine behördlichen Befugnisse ausgeübt werden, anderen EU-Bürgern offenstehen. Arbeitsplätze in der Verwaltung oder in der technischen Unterstützung beispielsweise stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausübung dieser Befugnisse, deshalb dürfen diese Stellen nicht den Bürgern des eigenen Landes vorbehalten werden.
Incluso en esos casos, los ciudadanos de otros países de la UE deben tener acceso a aquellos puestos que no supongan el ejercicio de la autoridad pública. Por ejemplo, en puestos de asistencia técnica o administrativa no se ejerce ese tipo de competencias, de modo que no pueden reservarse a ciudadanos del propio país.
Anche in tali settori, comunque, le posizioni che non implicano l'esercizio di pubblici poteri devono essere aperte ai cittadini di altri paesi dell'UE. Per esempio, le mansioni amministrative e di supporto tecnico non comportano l'esercizio di tali poteri e non possono quindi essere riservate ai cittadini nazionali.
Mas mesmo nesses domínios, os cargos que não envolvam o exercício da autoridade pública devem estar abertos a outros cidadãos da UE. Por exemplo, os postos de trabalho administrativos e de apoio técnico não envolvem o exercício desses poderes e, por isso, não podem estar reservados aos cidadãos nacionais.
Ακόμα και στους τομείς αυτούς, όμως, οι θέσεις που δεν συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας πρέπει να είναι ανοικτές και στους υπηκόους άλλων χωρών της ΕΕ. Για παράδειγμα, θέσεις εργασίας στους τομείς της διοίκησης ή της τεχνικής υποστήριξης δεν συνεπάγονται άσκηση εξουσίας, οπότε δεν πρέπει να προορίζονται μόνο για τους υπηκόους της εκάστοτε χώρας.
Maar zelfs daar moeten banen waar geen uitoefening van overheidsbevoegdheden mee gemoeid is, openstaan voor andere EU-burgers. Zo kunnen administratieve banen en banen in de technische ondersteuning niet voor de eigen onderdanen worden gereserveerd.
Но дори и там позициите, които не включват упражняването на публична власт, следва да са отворени за граждани на други страни от ЕС. Така например работните места, свързани с административна и техническа помощ, не включват упражняването на подобни правомощия, от което следва, че те не могат да бъдат запазени единствено за граждани на съответната страна.
Men selv her skal stillinger, der ikke involverer offentlige forvaltningsopgaver, være åbne for statsborgere fra andre EU-lande. For eksempel omfatter administrative job og teknikerjob ikke offentlige forvaltningsopgaver og kan derfor ikke forbeholdes et lands egne statsborgere.
Kuid ka seal peavad ametikohad, mis avaliku võimu teostamisega seotud ei ole, olema avatud teistele ELi kodanikele. Näiteks ei hõlma halduslikud ja tehnilise toe ametikohad avaliku võimu teostamist, nii et neid töökohti oma riigi kodanikele reserveerida ei saa.
Myös näissä virkojen, joihin ei kuulu julkisen vallan käyttöä, on kuitenkin oltava avoimia myös muiden EU-maiden kansalaisille. Esimerkiksi hallinnon ja teknisen tuen tehtävissä ei yleensä käytetä julkista valtaa, mistä syystä näitä työpaikkoja ei voi varata vain maan omille kansalaisille.
A közhatalom gyakorlásával nem járó pozícióknak viszont ezeken a területeken is elérhetőeknek kell lenniük más uniós országok állampolgárai számára. Például az igazgatási vagy a technikai segítségnyújtással kapcsolatos állások kívül esnek a közhatalom gyakorlásán, ezért ezeket nem lehet fenntartani az ország saját állampolgárai számára.
Jednak nawet w tych obszarach stanowiska niezwiązane ze sprawowaniem władzy publicznej muszą pozostać dostępne dla obywateli innych krajów UE. Dotyczy to na przykład funkcji administracyjnych i obsługi technicznej. Żaden kraj nie może zatem zarezerwować takich stanowisk wyłącznie dla własnych obywateli.
Totuşi, dacă funcţiile nu implică exercitarea autorităţii publice, chiar şi aceste sectoare trebuie să fie deschise cetăţenilor altor ţări din UE. De exemplu, locurile de muncă din departamentele de administraţie şi asistenţă tehnică nu presupun exercitarea autorităţii publice, ceea ce înseamnă că nu pot fi rezervate cetăţenilor unui anumit stat.
Aj vtedy však musia byť pracovné miesta, pri ktorých nejde o výkon právomocí verejného orgánu, prístupné iným štátnym príslušníkom EÚ. Napríklad administratívne miesta alebo pozície v oblasti technickej podpory nie je možné vyhradiť len pre občanov danej krajiny.
Toda tudi v teh službah morajo biti tista delovna mesta, ki ne zadevajo izvajanje javnih pooblastil, dostopna državljanom drugih držav EU. Administrativna in tehniška dela denimo ne vključujejo izvajanje javnih pooblastil, zato jih država ne more zadržati samo za svoje državljane.
Men också där måste tjänster som inte innebär myndighetsutövning vara öppna för andra EU-medborgare. Administrativa jobb och it-jobb innebär ingen myndighetsutövning, så de kan inte förbehållas landets egna medborgare.
Pat tur, ja amats nav saistīts ar valsts varas īstenošanu, tam jābūt pieejamam citu ES valstu pilsoņiem. Piemēram, administratīvie un tehniskā atbalsta darbi nav saistīti ar valsts varas īstenošanu, tāpēc nedrīkst noteikt, ka tos var ieņemt tikai attiecīgās valsts pilsoņi.
Iżda anki hemm, il-pożizzjonijiet li ma jinvolvux l-eżerċitar tal-awtorità pubblika jridu jkunu miftuħa għal ċittadini oħra tal-UE. Pereżempju, xogħol amministrattiv jew ta' għajnuna teknika ma jinvolvix l-eżerċitar ta' dawn is-setgħat, għalhekk dawn il-pożizzjonijiet ma jistgħux jiġu rriservati għaċ-ċittadini tal-pajjiż biss.
  EU – Daňové zatížení ob...  
Z tohoto důvodu se vám obvykle nemůže stát, že tentýž příjem bude zdaněn dvakrát. Pokud k tomu dojde, budete moci zpravidla daňovou povinnost splatnou v jedné zemi snížit o daň uhrazenou v druhé zemi.
Grâce aux conventions bilatérales, qui régissent les situations de double résidence fiscale et de double imposition, vous ne devriez pas être imposé deux fois pour les mêmes revenus, ou bien vous devriez pouvoir déduire l'impôt payé dans un pays de celui à acquitter dans un autre.
Dank bilateraler Verträge zur Vermeidung von doppelten steuerlichen Sitzen und Doppelbesteuerung wird dasselbe Einkommen in der Regel nicht zweimal besteuert. Sollte dies doch der Fall sein, erhalten Sie im einen Land eine Steuergutschrift für die im anderen Land entrichteten Steuern.
Los tratados bilaterales tratan de regular las situaciones de doble residencia fiscal y de doble imposición, de modo que por lo general no deberás pagar impuestos dos veces por los mismos ingresos o, de hacerlo, podrás deducir los impuestos pagados en un país de los impuestos pagados en el otro.
Grazie alle convenzioni bilaterali intese a disciplinare situazioni di doppio domicilio fiscale e di doppia imposizione, generalmente non sarai assoggettato due volte all'imposta per lo stesso reddito. Se dovesse succedere, ti sarà riconosciuto un credito fiscale in un paese a fronte delle tasse pagate nell'altro paese.
Uma vez que os acordos bilaterais tentam dar resposta às situações de dupla residência fiscal e dupla tributação, normalmente não será tributado duas vezes sobre o mesmo rendimento. Se tal acontecer, o imposto pago num país será tido em conta para fins de cálculo do imposto a pagar no outro.
Omdat bilaterale verdragen bedoeld zijn om de situatie van dubbel fiscaal inwonerschap en dubbele belastingheffing te regelen, wordt gewoonlijk niet twee keer hetzelfde inkomen belast, of als dit wel het geval is, kan de belasting die in het ene land wordt betaald, worden afgetrokken van de belasting die in het andere land wordt betaald.
Nezaposleni ste na Islandu i odlucili ste otici u Švedsku na deset mjeseci kako biste tamo potražili posao te ste na taj nacin prekinuli sve osobne i ekonomske veze s Islandom. Vjerojatno cete morati platiti porez na sav svoj dohodak u Švedskoj. Ako imate bilo kakav dohodak na Islandu, može se oporezivati i na Islandu. U tom slucaju Švedska ce vam naplatiti manji porez kako bi na taj nacin nadoknadila porez placen na Islandu.
Da bilaterale aftaler forsøger at undgå situationer med flere skattemæssige hjemsteder og dobbeltbeskatning, vil du normalt ikke blive beskattet to gange af samme indkomst, og hvis du gør, vil du kunne modregne den skat, du har betalt i det ene land, i skatten i det andet land.
Kuna kahepoolsete maksulepingutega püütakse lahendada topeltmaksuresidentsuse ja topeltmaksustamise olukordi, ei maksustata tavaliselt teie sama sissetulekut kaks korda või kui seda tehakse, siis on teil võimalus ühes riigis tasutud maks teises riigis tasumisele kuuluvast maksust maha arvata.
Kahdenvälisissä sopimuksissa pyritään yleensä puuttumaan kaksinkertaiseen verotukseen ja kaksoisasumistilanteisiin, minkä vuoksi samoja tulojasi ei yleensä veroteta kahteen kertaan tai, jos näin käy, saat yhteen maahan maksetut verot vähennettyä toisen maan veroista.
A kétoldalú szerzodések megpróbálják rendezni a kettos adóügyi illetoség és a kettos adózás kérdését, ezért általánosságban elmondható, hogy egyazon jövedelem után Önnek nem kell kétszer adóznia, vagy ha mégis, akkor az egyik országban befizetett adót beszámíttathatja a másik országban.
Ponieważ konwencje dwustronne zawierają zapisy dotyczące podwójnej rezydencji podatkowej i podwójnego opodatkowania, z reguły nie musisz dwa razy płacić podatku od tego samego dochodu. Jeśli jednak do tego dojdzie, będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Tratatele bilaterale încearcă să soluţioneze problemele legate de dubla impozitare şi dublul domiciliu fiscal, astfel încât să nu fiţi impozitat de două ori pe acelaşi venit. Dacă acest lucru se întâmplă totuşi, aţi putea avea dreptul să deduceţi impozitul plătit într-o ţară din impozitul datorat celeilalte.
Pretože sa jednotlivé štáty pokúšali dvojstrannými zmluvami vyriešiť problémy súvisiace s dvojitým zdanením, váš príjem zvyčajne nebude zdanený dvakrát a v prípade, že by sa tak stalo, budete si môcť daň zaplatenú v jednej krajine odpočítať od dane v druhej krajine.
Dvostranski sporazumi navadno skušajo preprečiti dvojno davčno rezidenstvo in posledično dvojno obdavčitev, zato najverjetneje ne boste dvakrat plačali davka na isti dohodek, če pa že, boste lahko plačani davek v eni državi uveljavili v drugi.
Eftersom bilaterala avtal försöker lösa problem med dubbelbeskattning, ska du vanligtvis inte betala skatt på samma inkomst två gånger. Om du ändå måste det, ska du kunna jämka skatten du har betalat i ett land mot skatten du betalar i det andra.
Tā kā ar divpusēju nolīgumu palīdzību tiek mēģināts izvairīties no situācijām, ka iedzīvotāji ir divu dažādu valstu rezidenti nodokļu vajadzībām un tiek aplikti ar nodokļiem divkārt, parasti jums par vieniem un tiem pašiem ienākumiem neprasīs samaksāt nodokli divkārt, bet tad, ja to tomēr prasīs, jums ļaus vienai valstij maksāt mazāk nodokļu, lai kompensētu to, ka maksājat nodokļus arī otrai valstij.
Peress li t-trattati bilaterali jippruvaw jindirizzaw sitwazzjonijiet ta' residenza taxxabbli doppja u ta' tassazzjoni doppja, normalment inti ma tiġix intaxxat darbtejn għall-istess dħul ta' flus jew, jekk tkun intaxxat darbtejn, inti jkollok iċ-ċans li tikkredita t-taxxa mħallsa f'pajjiż wieħed kontra t-taxxa mħallsa fil-pajjiż l-ieħor.
  EU – Možnosti pracovníh...  
Jedná se zpravidla o pozice v diplomatické službě, ozbrojených silách, u policie či bezpečnostních jednotek, v soudní nebo daňové správě. Nicméně pokud daná pozice výkon veřejné moci nezahrnuje, musí být umožněno občanům ostatních členských zemí, aby se o ni mohli také ucházet.
These are typically posts in the diplomatic service, the armed forces, police and security forces, judiciary and tax authorities. But even there, positions not involving the exercise of public authority must be open to other EU nationals. For example, administrative and technical-support jobs do not involve exercising those powers, so those jobs cannot be reserved for a country’s own nationals.
Il s'agit généralement des emplois dans le service diplomatique, les forces armées, la police et les forces de sécurité, le système judiciaire et l'administration fiscale. Toutefois, même dans ces secteurs, les postes doivent être ouverts aux ressortissants d'autres pays de l'UE lorsqu'ils ne comprennent pas de tâches de puissance publique. C'est notamment le cas des emplois d'appui administratif et technique, qui ne peuvent pas être réservés aux ressortissants du pays concerné.
In der Regel sind davon Stellen im diplomatischen Dienst, bei den Streitkräften, der Polizei und den Sicherheitskräften, im Justizwesen und bei den Steuerbehörden betroffen. Auch in diesen Bereichen müssen jedoch Stellen, in deren Rahmen keine behördlichen Befugnisse ausgeübt werden, anderen EU-Bürgern offenstehen. Arbeitsplätze in der Verwaltung oder in der technischen Unterstützung beispielsweise stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausübung dieser Befugnisse, deshalb dürfen diese Stellen nicht den Bürgern des eigenen Landes vorbehalten werden.
Se trata, por lo general, de puestos en el servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y fuerzas de seguridad o las administraciones fiscal y judicial. Incluso en esos casos, los ciudadanos de otros países de la UE deben tener acceso a aquellos puestos que no supongan el ejercicio de la autoridad pública. Por ejemplo, en puestos de asistencia técnica o administrativa no se ejerce ese tipo de competencias, de modo que no pueden reservarse a ciudadanos del propio país.
Trata-se, normalmente, de postos no serviço diplomático, nas forças armadas, na polícia e nas forças de segurança ou nas autoridades judiciárias e fiscais. Mas, mesmo nestes domínios, os cargos que não envolvam o exercício da autoridade pública devem estar abertos a outros cidadãos da UE. Por exemplo, os postos de trabalho administrativos e de apoio técnico não envolvem o exercício da autoridade pública, pelo que não podem estar reservados aos nacionais do país.
Πρόκειται κατά κανόνα για θέσεις στο διπλωματικό σώμα, τις ένοπλες δυνάμεις, την αστυνομία και ασφάλεια, τις δικαστικές και φορολογικές αρχές. Ακόμα και στους τομείς αυτούς, όμως, οι θέσεις που δεν συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας πρέπει να είναι ανοικτές και στους υπηκόους άλλων χωρών της ΕΕ. Για παράδειγμα, θέσεις εργασίας στους τομείς της διοίκησης ή της τεχνικής υποστήριξης δεν συνεπάγονται άσκηση εξουσίας, οπότε δεν πρέπει να προορίζονται μόνο για τους υπηκόους της εκάστοτε χώρας.
Dit zijn gewoonlijk banen bij de diplomatieke dienst, de strijdkrachten, politie en beveiligingsdiensten, rechterlijke macht en belastingautoriteiten. Maar zelfs daar moeten banen waar geen uitoefening van overheidsbevoegdheden mee gemoeid is, openstaan voor andere EU-burgers. Bij bijvoorbeeld administratieve banen en banen in de technische ondersteuning gaat het niet om uitoefening van dergelijke bevoegdheden, en dus kunnen die banen niet voor de eigen onderdanen van een land worden gereserveerd.
Det er typisk stillinger i den diplomatiske tjeneste, militæret, politiet og sikkerhedsstyrkerne, domstolene og skattemyndighederne. Men selv her skal stillinger, der ikke involverer offentlige forvaltningsopgaver, være åbne for statsborgere fra andre EU-lande. For eksempel omfatter administrative job og teknikerjob ikke offentlige forvaltningsopgaver og kan derfor ikke forbeholdes et lands egne statsborgere.
Need on tavaliselt diplomaatilise teenistuse, relvajõudude, politsei- ja julgeolekujõudude, kohtu- ja maksuorganite ametikohad. Kuid ka seal peavad ametikohad, mis avaliku võimu teostamisega seotud ei ole, olema avatud teistele ELi kodanikele. Näiteks ei hõlma halduslikud ja tehnilise toe ametikohad avaliku võimu teostamist, nii et neid töökohti oma riigi kodanikele reserveerida ei saa.
Tällaisia tehtäviä on yleensä ulkosuhdehallinnossa, asevoimissa, poliisivoimissa ja turvallisuusjoukoissa sekä oikeus- ja verohallinnossa. Myös näissä virkojen, joihin ei kuulu julkisen vallan käyttöä, on kuitenkin oltava avoimia myös muiden EU-maiden kansalaisille. Esimerkiksi hallinnon ja teknisen tuen tehtävissä ei yleensä käytetä julkista valtaa, mistä syystä näitä työpaikkoja ei voi varata vain maan omille kansalaisille.
Ezek jellemzően a külügyi szolgálatban, a fegyveres erőknél, a rendőrségnél és a biztonsági erőknél, az igazságügyben és az adóhatóságoknál betöltött pozíciók. A közhatalom gyakorlásával nem járó pozícióknak viszont ezeken a területeken is elérhetőeknek kell lenniük más uniós országok állampolgárai számára. Például az igazgatási vagy a technikai segítségnyújtással kapcsolatos állások kívül esnek a közhatalom gyakorlásán, ezért ezeket nem lehet fenntartani az ország saját állampolgárai számára.
Zwykle sa to stanowiska w sluzbie dyplomatycznej, silach zbrojnych, policji, silach bezpieczenstwa, sadach i organach skarbowych. Jednak nawet w tych obszarach stanowiska niezwiazane ze sprawowaniem wladzy publicznej musza pozostac otwarte dla innych obywateli UE. Ze sprawowaniem takiej wladzy nie sa zwiazane na przyklad funkcje administracyjne i wsparcia technicznego, a zatem zaden kraj nie moze zarezerwowac takich stanowisk wylacznie dla wlasnych obywateli.
Zvyčajne ide o pracovné miesta v diplomatických službách, ozbrojených silách, polícii a bezpečnostných zložkách, justícii alebo daňových orgánoch. Pokiaľ však v týchto prípadoch nejde o výkon verejnej moci, musia mať občania EÚ možnosť uchádzať sa o tieto pozície. Napríklad administratívne miesta alebo pozície v oblasti technickej podpory nie je možné vyhradiť len pre občanov danej krajiny.
Največkrat gre za delovna mesta v diplomatski službi, vojski, policiji in varnostnih silah, sodnih in davčnih organih. Toda tudi v teh službah morajo biti tista delovna mesta, ki ne zadevajo izvajanje javnih pooblastil, dostopna državljanom drugih držav EU. Administrativna in tehniška dela denimo ne vključujejo izvajanje javnih pooblastil, zato jih država ne more zadržati samo za svoje državljane.
Det gäller framför allt anställningar inom utrikesförvaltningen, försvaret, polisen och rätts- och skatteväsendet. Men också där måste tjänster som inte innebär myndighetsutövning vara öppna för andra EU-medborgare. Administrativa jobb och it-jobb innebär ingen myndighetsutövning, så de kan inte förbehållas landets egna medborgare.
Parasti šādi ierobežojumi ir diplomātiskajā dienestā, armijā, policijā, aizsardzības spēkos, tiesībsargājošajās un nodokļu iestādēs. Tomēr arī šajās iestādēs amatiem, kas nav saistīti ar valsts varas īstenošanu, jābūt pieejamiem arī citu ES dalībvalstu pilsoņiem. Piemēram, ja darbs ir administratīvs vai saistīts ar tehniskās palīdzības sniegšanu, nevis ar valsts varas īstenošanu, šādu amatu valsts nedrīkst paturēt tikai saviem pilsoņiem.
  Časté otázky – Práva pr...  
Pokud se za mnou do zahraničí, kde pracuji, přistěhuje rodina, budou tam moci pracovat?
If my family joins me in my new country, will they be entitled to work there too?
Si les membres de ma famille me rejoignent dans mon pays d'accueil, auront-ils le droit d'y travailler?
Wenn mir meine Familienangehörigen in mein neues Aufenthaltsland folgen, dürfen sie dann auch dort arbeiten?
Si mis familiares se vienen a vivir conmigo en mi actual país de residencia, ¿podrán trabajar también?
Se i miei familiari mi raggiungono nel nuovo paese ospitante avranno il diritto di lavorare?
Se os meus familiares forem viver comigo para o meu novo país de residência, poderão trabalhar nesse país?
Αν τα μέλη της οικογένειάς μου με ακολουθήσουν στη νέα μου χώρα, θα έχουν επίσης το δικαίωμα να εργαστούν εκεί;
Als mijn gezinsleden bij mij in mijn nieuwe land komen wonen, mogen zij daar dan ook werken?
Ако семейството ми се присъедини към мен в новата страна, ще имат ли и те право да работят в нея?
Ako mi se obitelj pridruži u mojoj novoj zemlji, hoće li i oni imati pravo tamo raditi?
Hvis min familie slutter sig til mig i mit nye land, kan de så også arbejde i landet?
Kui mu pereliikmed järgnevad mulle teise riiki, kas nad võivad seal ka töötada?
Jos perheenjäseneni muuttavat mukanani toiseen maahan, onko heilläkin oikeus työskennellä maassa?
Ha családtagjaim átköltöznek abba az országba, ahol dolgozom, vállalhatnak-e ott munkát?
Jeśli członkowie rodziny dołączą do mnie w nowym kraju, czy będą mieli tam również prawo do pracy?
Dacă membrii de familie mă însoţesc în alt stat membru, vor avea şi ei dreptul de a lucra acolo?
Ak za mnou do mojej novej krajiny prídu aj členovia mojej rodiny, budú mať právo pracovať?
Če se bo z menoj v novo državo preselila tudi moja družina, ali bodo družinski člani imeli pravico do dela?
Min familj vill flytta till landet där jag arbetar. Får de också arbeta här?
Ja mana ģimene pārceltos pie manis uz manu jauno mītnes valsti, vai viņiem būtu arī tiesības tur strādāt?
Jekk il-membri tal-familja tiegħi jingħaqdu miegħi fil-pajjiż ġdid tiegħi, dawn għandhom id-dritt li jaħdmu hemm ukoll?
  EU – Možnosti pracovníh...  
výkon veřejné moci
ejercer la autoridad pública
άσκηση δημόσιας εξουσίας
zaštitu općih interesa države.
offentlige forvaltningsopgaver
avaliku võimu teostamist
julkisen vallan käyttöä
a közhatalom gyakorlása
výkonu verejnej moci;
izvajanje javnih pooblastil
myndighetsutövning
u kif ukoll
  Časté otázky – Pracovní...  
Členské státy mohou omezit možnost ucházet se o místo ve veřejném sektoru, které zahrnuje výkon veřejné moci a odpovědnost za ochranu obecných zájmů státu. Jedná se například o místa v diplomatických službách, ozbrojených silách, policejních a bezpečnostních složkách nebo v daňové správě.
National authorities can restrict access to public sector jobs that involve exercising public authority and safeguarding the general interests of the state — like certain posts in the diplomatic service, armed forces, police and security forces or tax authorities, for instance. However, they cannot apply blanket restrictions, but must assess each job individually.
les autorités nationales peuvent restreindre l'accès aux emplois du secteur public qui supposent l'exercice de prérogatives de puissance publique et la sauvegarde d'intérêts généraux de l'État, comme certains emplois dans le service diplomatique, les forces armées, la police et les forces de sécurité ou l'administration fiscale. Toutefois, elles ne peuvent pas imposer de restrictions générales et doivent évaluer chaque poste individuellement.
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden). Pauschale Beschränkungen sind jedoch nicht zulässig; jede Stelle muss einzeln geprüft werden.
Las administraciones nacionales pueden restringir el acceso a los empleos del sector público que impliquen el ejercicio de la autoridad pública o la protección de los intereses generales del Estado (determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad, la administración fiscal, etc.). Ahora bien, estas restricciones no deben aplicarse de forma indiscriminada, sino caso por caso.
Le autorità nazionali possono limitare l'accesso ai posti di lavoro nella pubblica amministrazione che implicano l'esercizio di pubblici poteri o la salvaguardia degli interessi generali dello Stato, come ad esempio alcuni posti nel servizio diplomatico, nelle forze armate, nelle forze di polizia e di sicurezza o nell'amministrazione fiscale. Non possono, tuttavia, applicare restrizioni generalizzate, ma sono tenute a valutare ogni caso singolarmente.
As autoridades nacionais podem limitar o acesso a postos de trabalho do setor público que estejam relacionados com o exercício da autoridade pública e a salvaguarda dos interesses gerais do Estado, como no caso do serviço diplomático, das forças armadas, da polícia e outras forças de segurança ou das autoridades fiscais. Têm, contudo, de avaliar cada caso individualmente e não podem aplicar limitações gerais.
Οι εθνικές αρχές μπορούν να θέτουν περιορισμούς στην πρόσβαση σε θέσεις του δημοσίου που συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας και προστασία των γενικών συμφερόντων του κράτους, όπως π.χ. ορισμένες θέσεις του διπλωματικού σώματος, των ενόπλων δυνάμεων, της αστυνομίας και της ασφάλειας ή των φορολογικών υπηρεσιών. Δεν μπορούν ωστόσο να επιβάλλουν γενικούς περιορισμούς, αλλά οφείλουν να αξιολογούν κάθε περίπτωση χωριστά.
Nationale overheden kunnen bepaalde ambtenarenfuncties aan eigen onderdanen voorbehouden in het algemeen belang van de staat, zoals bijvoorbeeld bepaalde banen bij de diplomatieke dienst, het leger, de politie en de belastingdienst. Zij mogen geen algemene beperkingen opleggen maar elke functie apart beoordelen.
Националните власти могат да ограничават достъпа до длъжности в публичния сектор, които включват упражняване на публична власт и защита на интересите на държавата – например някои длъжности в дипломатическата служба, въоръжените сили, полицията и службите за сигурност или данъчната администрация. Те обаче не могат да прилагат общи ограничения, а трябва да оценяват всяка позиция поотделно.
De nationale myndigheder kan begrænse adgangen til job i det offentlige, som omfatter udøvelse af offentlig myndighed og sikring af statens interesser – f.eks. bestemte stillinger i diplomatiet, forsvaret, politiet, sikkerhedstjenesterne eller skattevæsenet. De kan dog ikke afvise folk over én kam, men skal vurdere hvert job for sig.
riiklikud ametiasutused võivad piirata juurdepääsu sellistele avaliku sektori töökohtadele, mis hõlmavad avaliku võimu teostamist ning riigi üldiste huvide kaitset, nt teatavad töökohad diplomaatilises teenistuses, relvajõududes, politseis, julgeolekujõududes või maksuasutustes. Siiski ei tohi riiklikud ametiasutused kohaldada üldpiiranguid, vaid peavad hindama igat töökohta individuaalselt.
Kansalliset viranomaiset saattavat rajoittaa pääsyä sellaisiin julkisen sektorin tehtäviin, joihin liittyy julkisen vallan käyttöä tai valtion yleisten etujen valvontaa. Tällaisia tehtäviä on esimerkiksi ulkosuhdehallinnossa, asevoimissa, poliisivoimissa ja verohallinnossa. Pääsyä ei kuitenkaan saa rajoittaa yleisesti, vaan jokaista työtehtävää on tarkasteltava erikseen.
A tagállami hatóságok korlátozhatják a közhatalom gyakorlásával járó és az állam általános érdekeinek védelmét szolgáló közszolgálati állások betöltését. Ilyen jellegű állások jellemzően a diplomáciai szolgálatnál, a fegyveres erőknél, a rendőrségnél, a biztonsági erőknél és az adóhatóságoknál találhatók. Mindazonáltal a hatóságok az említett esetekben sem alkalmazhatnak általános korlátozásokat: minden egyes esetet külön-külön el kell bírálniuk.
Kraje mogą ograniczać dostęp do miejsc pracy w sektorze publicznym wiążących się z wykonywaniem uprawnień z zakresu władzy publicznej lub ochroną ogólnych interesów państwa – np. niektóre stanowiska w służbie dyplomatycznej, siłach zbrojnych, policji i siłach bezpieczeństwa lub organach skarbowych. Nie mogą jednak stosować ogólnych restrykcji, lecz muszą poddać każde stanowisko indywidualnej ocenie.
Autorităţile naţionale pot restricţiona accesul la locurile de muncă din sectorul public care implică exercitarea autorităţii publice şi apărarea intereselor generale ale statului. Este vorba, de exemplu, despre unele posturi din domenii precum serviciul diplomatic, armata, poliţia şi forţele de securitate, organismele fiscale. Totuşi, autorităţile naţionale nu pot aplica restricţii generale, ci trebuie să evalueze fiecare post după caz.
Vnútroštátne orgány môžu obmedziť prístup k tým pracovným pozíciám vo verejnom sektore, ktorých súčasťou je výkon verejnej moci a ochrana všeobecného záujmu štátu (napr. niektoré pozície v diplomatických službách, armáde, polícii, bezpečnostných silách alebo daňových orgánoch). Prístup však nemôže byť obmedzený plošne a každá pozícia by mala byť posúdená individuálne.
Nacionalni organi lahko omejijo dostop do delovnih mest v javnem sektorju, kadar delovna mesta zadevajo izvajanje javnih pooblastil in zaščito splošnega interesa države, npr. nekatera delovna mesta v diplomatski službi, vojski, policiji in varnostnih silah, davčni upravi. Vendar ne morejo uveljaviti omejitev na splošno, temveč zgolj za vsako delovno mesto posebej.
Myndigheterna kan också reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de innebär myndighetsutövning och skydd av statens allmänna intressen. Det kan gälla jobb i utrikesförvaltningen, försvaret, polisen och säkerhetstjänsten eller på skatteverket. De kan dock inte helt utestänga utländska medborgare utan måste bedöma varje tjänst för sig.
Valsts iestādes var ierobežot iespējas strādāt valsts civildienestā darbā, kas saistīts ar valsts varas īstenošanu un valsts vispārējo interešu aizsardzību, piemēram, atsevišķi amati diplomātiskajā dienestā, bruņotajos spēkos un drošības spēkos vai nodokļu inspekcijā. Tomēr tās nedrīkst noteikt vispārējus ierobežojumus, bet katrs darbs jāizvērtē atsevišķi.
L-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jirrestrinġu l-aċċess għall-impjiegi fis-settur pubbliku li jinvolvu l-eżerċitar ta' awtorità pubblika u jissalvagwardjaw l-interessi ġenerali tal-istat – bħal ċerti karigi fis-servizz diplomatiku, il-forzi armati, il-pulizija u l-forzi tas-sigurtà jew l-awtoritajiet tat-taxxa, pereżempju. Madankollu, ma jistgħux japplikaw restrizzjonijiet ġenerali, iżda għandhom jivvalutaw kull impjieg individwalment.
  Časté otázky – Pracovní...  
Členské státy mohou omezit možnost ucházet se o zaměstnání ve veřejném sektoru, které zahrnuje výkon veřejné moci a odpovědnost za ochranu obecných zájmů státu. Jedná se například o místa v diplomatických službách, ozbrojených silách, policejních a bezpečnostních složkách nebo v daňové správě.
National authorities can restrict access to public sector jobs that involve exercising public authority and safeguarding the general interests of the state – like certain posts in the diplomatic service, armed forces, police and security forces or tax authorities, for instance. However, they cannot apply blanket restrictions, but must assess each job individually.
les autorités nationales peuvent restreindre l'accès aux emplois du secteur public qui supposent l'exercice de prérogatives de puissance publique et la sauvegarde d'intérêts généraux de l'État, comme certains emplois dans le service diplomatique, les forces armées, la police et les forces de sécurité ou l'administration fiscale. Toutefois, elles ne peuvent pas imposer de restrictions générales et doivent évaluer chaque poste individuellement.
Nationale Behörden können den Zugang zu Stellen im öffentlichen Dienst beschränken, zu deren Aufgabengebiet die Ausübung behördlicher Befugnisse und die Wahrung der allgemeinen Interessen des Staates zählen (beispielsweise bestimmte Stellen im diplomatischen Dienst oder bei den Streitkräften, der Polizei, den Sicherheitskräften oder Steuerbehörden). Pauschale Beschränkungen sind jedoch nicht zulässig; jede Stelle muss einzeln geprüft werden.
Las administraciones nacionales pueden limitar el acceso a aquellos empleos del sector público que requieran ejercer competencias de la autoridad pública y proteger los intereses generales del Estado: por ejemplo, determinados puestos del servicio diplomático, las fuerzas armadas, la policía y las fuerzas de seguridad o la administración fiscal. Ahora bien, no pueden imponer restricciones generales, sino estudiar las candidaturas a cada puesto concreto.
Le autorità nazionali possono limitare l'accesso ai posti di lavoro nella pubblica amministrazione che implicano l'esercizio di pubblici poteri o la salvaguardia degli interessi generali dello Stato, come ad esempio alcuni posti nel servizio diplomatico, nelle forze armate, nelle forze di polizia e di sicurezza o nell'amministrazione fiscale. Non possono, tuttavia, applicare restrizioni generalizzate, ma sono tenute a valutare ogni caso singolarmente.
As autoridades nacionais podem restringir o acesso a determinados cargos da função pública que impliquem o exercício de autoridade pública e a salvaguarda dos interesses gerais do Estado, como no caso do serviço diplomático, das forças armadas, da polícia e outras forças de segurança ou das autoridades fiscais. Não podem, porém, impor restrições de caráter geral, devendo examinar cada caso concreto.
Οι εθνικές αρχές μπορούν να θέτουν περιορισμούς στην πρόσβαση σε θέσεις του δημοσίου που συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας και προστασία των γενικών συμφερόντων του κράτους, όπως π.χ. ορισμένες θέσεις του διπλωματικού σώματος, των ενόπλων δυνάμεων, της αστυνομίας και της ασφάλειας ή των φορολογικών υπηρεσιών. Δεν μπορούν ωστόσο να επιβάλλουν γενικούς περιορισμούς, αλλά οφείλουν να αξιολογούν κάθε περίπτωση χωριστά.
Nationale overheden kunnen bepaalde ambtenarenfuncties aan eigen onderdanen voorbehouden in het algemeen belang van de staat, zoals bijvoorbeeld bepaalde banen bij de diplomatieke dienst, het leger, de politie en de belastingdienst. Zij mogen geen algemene beperkingen opleggen maar elke functie apart beoordelen.
Националните власти могат да ограничават достъпа до длъжности в публичния сектор, които включват упражняване на публична власт и защита на интересите на държавата — например някои длъжности в дипломатическата служба, въоръжените сили, полицията и службите за сигурност или данъчната администрация. Те обаче не могат да прилагат общи ограничения, а трябва да оценяват всяка позиция поотделно.
De nationale myndigheder kan begrænse adgangen til job i det offentlige, som omfatter udøvelse af offentlig myndighed og sikring af statens interesser — f.eks. bestemte stillinger i diplomatiet, forsvaret, politiet, sikkerhedstjenesterne eller skattevæsenet. De kan dog ikke afvise folk over én kam, men skal vurdere hvert job for sig.
riiklikud ametiasutused võivad piirata juurdepääsu sellistele avaliku sektori töökohtadele, mis hõlmavad avaliku võimu teostamist ning riigi üldiste huvide kaitset, nt teatavad töökohad diplomaatilises teenistuses, relvajõududes, politseis, julgeolekujõududes või maksuasutustes. Siiski ei tohi riiklikud ametiasutused kohaldada üldpiiranguid, vaid peavad hindama igat töökohta individuaalselt.
Kansalliset viranomaiset saattavat rajoittaa pääsyä sellaisiin julkisen sektorin tehtäviin, joihin liittyy julkisen vallan käyttöä tai valtion yleisten etujen valvontaa. Tällaisia tehtäviä on esimerkiksi ulkosuhdehallinnossa, asevoimissa, poliisivoimissa ja verohallinnossa. Pääsyä ei kuitenkaan saa rajoittaa yleisesti, vaan jokaista työtehtävää on tarkasteltava erikseen.
A tagállami hatóságok korlátozhatják a közszolgálatba tartozó azon állásokhoz való hozzáférés lehetőségét, amelyek betöltése közhatalom gyakorlásával vagy az államérdekek védelmével jár — ilyenek pl. a diplomata szolgálatok, a fegyveres erők, a rendőrség, a biztonsági erők és az adóhatóságok bizonyos álláshelyei. Mindazonáltal az országok nem alkalmazhatnak ezek mindegyikére kiterjedő általános korlátozásokat, hanem az egyes álláshelyeket egyenként kell értékelniük.
Kraje mogą ograniczać dostęp do stanowisk w sektorze publicznym wiążących się z wykonywaniem uprawnień z zakresu władzy publicznej lub ochroną ogólnych interesów państwa, takich jak np. niektóre stanowiska w służbie dyplomatycznej, siłach zbrojnych, policji i siłach bezpieczeństwa lub organach skarbowych. Nie mogą jednak stosować ogólnych restrykcji, lecz muszą poddać każde stanowisko indywidualnej ocenie.
Autorităţile naţionale pot restricţiona accesul la locurile de muncă din sectorul public care implică exercitarea autorităţii publice şi apărarea intereselor generale ale statului. Este vorba, de exemplu, despre unele posturi din domenii precum serviciul diplomatic, armata, poliţia şi forţele de securitate, organismele fiscale. Totuşi, autorităţile naţionale nu pot aplica restricţii generale, ci trebuie să evalueze fiecare post individual.
Vnútroštátne orgány môžu obmedziť prístup k tým pracovným pozíciám vo verejnom sektore, ktorých súčasťou je výkon verejnej moci a ochrana všeobecného záujmu štátu (napr. niektoré pozície v diplomatických službách, armáde, polícii, bezpečnostných silách alebo daňových orgánoch). Prístup však nemôže byť obmedzený plošne a každá pozícia by mala byť posúdená individuálne.
države lahko omejijo dostop do tistih delovnih mest v javnem sektorju, ki zadevajo izvajanje javnih pooblastil in zaščito splošnega interesa države (tj. nekatera delovna mesta v diplomatski službi, vojski, policiji in varnostnih silah ter davčnih organih). Kljub temu ne morejo uvesti splošnih omejitev, temveč morajo dostopnost vsakega delovnega mesta oceniti posebej.
Myndigheterna kan också reservera vissa jobb för sina egna medborgare om de innebär myndighetsutövning och skydd av statens allmänna intressen. Det kan gälla jobb i utrikesförvaltningen, försvaret, polisen och säkerhetstjänsten eller på skatteverket. De kan dock inte helt utestänga utländska medborgare utan måste bedöma varje tjänst för sig.
Valsts iestādes var ierobežot iespējas strādāt valsts sektorā darbos, kas saistīti ar valsts varas īstenošanu un valsts vispārējo interešu aizsardzību, piemēram, atsevišķos amatos diplomātiskajā dienestā, bruņotajos spēkos, policijā un drošības spēkos vai nodokļu inspekcijā. Tomēr vispārīgu ierobežojumu tās nedrīkst piemērot. Katrs darbs jāizvērtē atsevišķi.
L-awtoritajiet nazzjonali jistgħu jirrestrinġu l-aċċess għall-impiegi fis-settur pubbliku li jinvolvi l-eżerċitar ta' awtorità pubblika u jissalvagwardjaw l-interessi ġenerali tal-istat — bħal ċerti karigi fis-servizz diplomatiku, il-forzi armati, il-pulizija u l-forzi tas-sigurtà jew l-awtoritajiet tat-taxxa, pereżempju. Madankollu, ma jistgħux japplikaw restrizzjonijiet ġenerali, iżda għandhom jivvalutaw kull impjieg individwalment.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow