dili – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 147 Ergebnisse  www.ecb.europa.eu  Seite 10
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Beskyttelse mod forfalskning
Falschgeldbekämpfung
Lucha contra la falsificación
Misure anticontraffazione
Combate à contrafação
Bestrijding van vervalsingen
Мерки за борба с фалшифицирането
Boj proti padělání
Väärentämisen torjunta
Védekezés a pénzhamisítás ellen
  ECB: Nedrivning og bort...  
Nedrivning af anneksbygningen mod vest © Robert Metsch
Rückbau Annexgebäude West © Robert Metsch
Demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Demolizione dell’edificio ovest annesso © Robert Metsch
Sloop van het bijgebouw aan de westkant © Robert Metsch
Разрушаване на западната пристройка © Robert Metsch
Demolice západní přístavby © Robert Metsch
Läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Läntisen lisärakennuksen purkutyöt © Robert Metsch
A nyugati épületszárny lebontása © Robert Metsch
Wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Rivning av västra annexet © Robert Metsch
Twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: Nedrivning og bort...  
Anneksbygningen mod vest. Mursten fjernes med håndkraft, og bygningen rives ned. © Robert Metsch
Manueller Klinkerrückbau und Abriss Annexbauten West © Robert Metsch
Retirada a mano de ladrillos y demolición del anexo oeste © Robert Metsch
Rimozione manuale dei mattoni e demolizione dell’edificio ovest annesso
De bakstenen worden met de hand verwijderd en het bijgebouw aan de westkant wordt gesloopt © Robert Metsch
Ръчно разрушаване на тухлената зидария и събаряне на западната пристройка © Robert Metsch
Ruční odstraňování zdiva a demolice západní přístavby © Robert Metsch
Telliskivide käsitsi eemaldamine ja läänepoolse lisahoone lammutustööd © Robert Metsch
Lisärakennusta purettaessa tiilet irrotettiin käsin © Robert Metsch
A nyugati toldaléképület téglázatának kézi lebontása © Robert Metsch
Ręczna rozbiórka ścian ceglanych i wyburzanie zachodniego aneksu © Robert Metsch
Ročno odstranjevanje opek in rušenje zahodnega prizidka © Robert Metsch
Manuell borttagning av murverk och rivning av västra annexet © Robert Metsch
Tneħħija bl-idejn tax-xogħol tal-briks u twaqqigħ tal-bini anness tal-punent © Robert Metsch
  ECB: Planlægningsfase  
Indgangsbygningen markerer indgangen mod nord. © ISOCHROM.com
The entrance building creates a distinct entrance from the North © ISOCHROM.com
Das Eingangsbauwerk markiert den Eingang von Norden aus © ISOCHROM.com
El edificio de entrada caracteriza el acceso desde el norte © ISOCHROM.com
O edifício de entrada cria um acesso emblemático a norte © ISOCHROM.com
Het entreegebouw zorgt voor een kenmerkende ingang aan de noordzijde
Порталният блок оформя отличителен вход от север © ISOCHROM.com
Vstupní budova vytváří osobitý vchod ze severní strany © ISOCHROM.com
Sissepääsuhoone põhjas © ISOCHROM.com
A bejárati épület kiemeli az északi oldal felőli bejáratot © ISOCHROM.com
Łącznik wyznacza charakterystyczne wejście od strony północnej © ISOCHROM.com
Il-bini tad-daħla joħloq intrata distinta mit-tramuntana © ISOCHROM.com
  ECB: Beskyttelse mod fo...  
Navigation Path: Home > Euroen > Beskyttelse mod forfalskning
Navigation Path: Home > Der Euro > Falschgeldbekämpfung
Navigation Path: Home > El euro > Lucha contra la falsificación
Navigation Path: Home > L’euro > Misure anticontraffazione
Navigation Path: Home > O euro > Combate à contrafacção
Navigation Path: Home > De Euro > Bestrijding van vervalsingen
Navigation Path: Home > Eвро > Мерки за борба с фалшифицирането
Navigation Path: Home > Euro > Boj proti padělání
Navigation Path: Home > Euro > Väärentämisen torjunta
Navigation Path: Home > Az Euro > Védekezés a pénzhamisítás ellen
Navigation Path: Home > Euro > Pretviltošana
  ECB: Europa-serien  
SE : Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa, seddelværdien og et vindue.
LOOK at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa, the value of the banknote and a window.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar, in dem ein Porträt der mythologischen Gestalt Europa, der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen sind.
MIRE el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa, el valor del billete y una ventana.
GUARDA una banconota in controluce. Puoi osservare un’immagine sfumata con il ritratto di Europa, la cifra del valore e una finestra.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. Er wordt een vage afbeelding zichtbaar met een portret van Europa, de waarde van het bankbiljet en een raam.
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Ще видите полутоново изображение с портрет на Европа, номиналната стойност на банкнотата и прозорец.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy, hodnotové číslo bankovky a okno.
VAATA pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis.
KATSO seteliä valoa vasten. Vesileimassa näkyy haamukuva, jossa ovat Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet a fény felé tartva. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei, valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs.
MEJJEL il-karta tal-flus. L-istrixxa lewn il-fidda turi xbieha ta' wiċċ Europa – l-istess li tidher fil-
  ECB: Europa-serien  
Den nye serie har nye og forbedrede sikkerhedselementer, som beskytter sedlerne endnu bedre mod forfalskning.
The new series is to include new and enhanced security features which will offer better protection against counterfeiting.
Die zweite Serie enthält neue und verbesserte Sicherheitsmerkmale, die einen noch höheren Fälschungsschutz bieten.
La nueva serie incluye elementos de seguridad nuevos y mejorados que ofrecerán mayor protección contra la falsificación.
La seconda serie è dotata di elementi di sicurezza nuovi e avanzati che offriranno una maggiore protezione dalla falsificazione.
De nieuwe serie bevat nieuwe en verbeterde echtheidskenmerken, die een nóg betere bescherming bieden tegen valsemunterij.
Новата серия ще включва нови и усъвършенствани защитни елементи, които ще осигуряват по-добра защита срещу фалшифициране.
Nová série bude obsahovat nové a zdokonalené ochranné prvky, které poskytnou větší ochranu proti padělání.
Teise seeria pangatähtedel on uued ja tõhusad turvaelemendid, mis pakuvad paremat kaitset võltsimise vastu.
Toisen sarjan seteleissä on uudenlaisia, aiempaa kehittyneempiä turvatekijöitä, joiden ansiosta seteleitä on entistä hankalampi väärentää.
Az új sorozat új, illetve továbbfejlesztett biztonsági elemeket is tartalmaz, amelyek biztosabb védelmet nyújtanak a hamisítás ellen.
Noua serie va include elemente de siguranţă noi şi optimizate, care vor spori protecţia împotriva contrafacerii.
Jaunā izlaiduma banknotēs būs iekļauti jauni un uzlaboti pretviltošanas elementi, kas labāk aizsargās pret viltošanu.
Is-sensiela l-ġdida se jkun fiha karatteristiċi ta’ sigurtà ġodda u aqwa li joffru aktar ħarsien kontra l-falsifikazzjoni.
  ECB: 2010  
Udtalelse om ændring af reglerne om Narodowy Bank Polski’s hensættelse mod valutakursrisiko (CON/2010/32)
Advies inzake een wijziging van de regels betreffende voorzieningen van Narodowy Bank Polski tegen wisselkoersrisico’s (CON/2010/32)
Допълнителен кодекс за Етичните критерии за членовете на Изпълнителния съвет на ЕЦБ
ELT C 104, 23.4.2010, lk 3, pdf 725 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto Narodowy Bank Polskin valuuttakurssiriskien varalta tekemään varaukseen sovellettavien sääntöjen muuttamisesta (CON/2010/32)
HL C 104., 2010.4.23., 3. o, pdf 739 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Mnenje o spremembi pravil o rezervacijah centralne banke Narodowy Bank Polski za tečajno tveganje (CON/2010/32)
Yttrande om en ändring av de regler som styr Naradowy Bank Polskis avsättningar för valutakursrisker (CON/2010/32)
Atzinums par grozījumiem noteikumos, kas regulē Narodowy Bank Polski uzkrājumu valūtas maiņas kursa riskam (CON/2010/32)
  ECB: Se  
Hold sedlen op mod lyset. Sikkerhedstråden kommer til syne som en mørk streg. På tråden ses €-tegnet og sedlens værdi skrevet med en meget lille hvid skrift.
Look at the banknote against the light. The security thread appears as a dark stripe. The € symbol and the value of the banknote can be seen in tiny white lettering in that stripe.
Regardez le billet par transparence. Le fil de sécurité apparaît sous la forme d’une bande sombre. On y voit le symbole de l’euro (€) et la valeur du billet en lettres blanches de très petite taille.
Betrachten Sie die Banknote gegen das Licht. Der Sicherheitsfaden erscheint als dunkler Streifen. Auf ihm werden das €-Symbol und die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner, weißer Schrift sichtbar.
Mire el billete al trasluz. Puede verse el hilo de seguridad como una banda oscura en la que figuran el símbolo «€» y el valor del billete en caracteres blancos de tamaño reducido.
Guarda una banconota in controluce. Il filo di sicurezza appare come una linea scura su cui sono visibili il simbolo € e la cifra del valore in caratteri bianchi di piccole dimensioni.
Quando se observa a nota contra a luz, o filete de segurança apresenta-se como uma linha escura, onde figuram, em carateres brancos minúsculos, o símbolo do euro (€) e os algarismos representativos do valor da nota.
Kijk en houd het bankbiljet tegen het licht. De veiligheidsdraad komt tevoorschijn als een donkere streep. U ziet in de streep in kleine witte letters het €-teken en het waardecijfer.
Разгледайте банкнотата срещу светлина. Осигурителната нишка се вижда като тъмна ивица. Символът „€“ и номиналната стойност на банкнотата се виждат като миниатюрни бели надписи в тази ивица.
Nastavte bankovku proti světlu. Ochranný proužek ztmavne. Na proužku je drobným bílým písmem vyznačen symbol € a hodnota bankovky.
Pangatähte vastu valgust vaadates on turvaniit nähtav tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses valges kirjas euro sümbol (€) ja pangatähe nimiväärtus.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, turvalanka erottuu tummana raitana. Siinä näkyvät valkoisella värillä ja hyvin pienellä euron tunnus € ja setelin arvo.
A bankjegyet fény felé tartva a biztonsági szál sötét csíkként jelenik meg. Az €-jel és a bankjegy értékjelzése apró fehér betűvel olvasható.
Przy oglądaniu banknotu pod światło ukazuje się nitka zabezpieczająca, która wygląda jak ciemna linia. Widać na niej symbol € i oznaczenie nominału, wypisane na biało drobnym drukiem.
Priviţi bancnota spre o sursă de lumină. Firul de siguranţă devine vizibil sub forma unei benzi de culoare închisă. Pe acesta pot fi observate simbolul „€” şi valoarea nominală a bancnotei sub forma unor caractere de culoare albă de foarte mici dimensiuni.
Pozrite sa na bankovku proti svetlu. Ochranný prúžok vyzerá ako tmavá čiara. V prúžku je drobným písmom uvedený znak € a hodnota bankovky.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Varnostna nit postane vidna kot temen trak. Na njej sta v drobnem belem tisku izpisana znak € in vrednost bankovca.
Titta på sedeln mot ljuset. Säkerhetstråden syns som en mörk linje. €-symbolen och valören syns i små vita bokstäver på strecket.
Aplūkojiet banknoti pret gaismu. Pretviltošanas josla parādās kā tumša līnija. Šajā līnijā saskatāmas sīkas baltas zīmes – euro simbols "€" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
Ħares lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Il-fil ta' sigurtà jidher bħala strixxa skura. Is-simbolu tal-€ u ċ-ċfra tal-valur tal-karta tal-flus tista' tarahom b'ittri żgħar bojod fl-istrixxa.
  ECB: 2010  
Udtalelse om kontrol af eurosedler for egnethed, ægthed og recirkulerbarhed og om sanktioner for undladelse af at beskytte eurosedler og -mønter mod falskmøntneri (CON/2010/87)
Opinion on the temporary holding of shares by credit institutions in the course of financial reconstructions or rescue operations of undertakings (CON/2010/86)
Avis sur la ratification ou la mise en oeuvre d’un Arrangement concernant les services postaux de paiement (CON/2010/85)
Dictamen sobre la comprobación de la autenticidad y aptitud de los billetes en euros y sobre su recirculación, y acerca de las sanciones por no proteger los billetes y las monedas en euros frente a la falsificación (CON/2010/87)
Advies inzake echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van eurobankbiljetten en inzake sancties vanwege het niet beschermen van eurobankbiljetten en euromuntstukken tegen valsemunterij (CON/2010/87)
Arvamus posti makseteenuste kokkuleppe ratifitseerimise või rakendamise kohta [arvamus ei ole eesti keeles vastu võetud] (CON/2010/85)
EUVL L 318, 4.12.2010, s. 52, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
2010.12.1, pdf 27 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie tymczasowego posiadania pakietów akcji przez instytucje kredytowe w trakcie trwania restrukturyzacji finansowej lub postępowania naprawczego przedsiębiorstw (CON/2010/86)
Stanovisko ku kontrole pravosti a upotrebiteľnosti eurobankoviek a ich opätovnému vráteniu do obehu a k sankciám za nesplnenie povinnosti ochraňovať eurobankovky a euromince pred falšovaním (CON/2010/87)
EUT L 318, 4.12.2010, s. 52, pdf 794 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Atzinums par euro banknošu autentiskumu, derīguma pārbaudi un atkārtotu laišanu apgrozībā, kā arī par sankcijām par euro banknošu un monētu aizsardzības pret viltošanu nenodrošināšanu (CON/2010/87)
  ECB: 2011  
Udtalelse om sanktioner der vedrører beskyttelsen af euroen mod falskmønteri (CON/2011/78)
Opinion on reform of the deposit guarantee scheme (CON/2011/76)
JO C 301 du 12.10.2011, p. 2, pdf 691 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
DO C 301 de 12.10.2011, p. 2, pdf 691 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie sankcji dotyczących ochrony euro przed fałszowaniem (CON/2011/78)
Stanovisko k štátnej záruke za určité úvery poskytované Dexii SA a Dexii Crédit Local SA (CON/2011/79)
Opinjoni dwar ir-reġistru tar-rendikonti finanzjarji (CON/2011/80)
  ECB: Slide 7  
at sikre sig mod negative valutakursudsving.
protecting oneself against adverse exchange rate movements;
bei der Absicherung gegen nachteilige Wechselkursbewegungen
la protección frente a una evolución adversa de los tipos de cambio;
tutelarsi dalle oscillazioni avverse dei cambi;
proteção contra movimentos adversos nas taxas de câmbio;
bescherming tegen ongunstige wisselkoersbewegingen;
защита срещу неблагоприятна динамика на обменните курсове;
ochranou proti nepříznivým pohybům směnných kurzů,
valuutakursi ebasoodsa kõikumise vastu kindlustamise kulud;
suojautumisesta epäsuotuisaa valuuttakurssikehitystä vastaan
a káros árfolyammozgások elleni védekezés;
zabezpieczać się przed niekorzystnymi skutkami zmian kursów walutowych;
zabezpečením sa proti nepriaznivému kurzovému vývoju,
zaščite pred neugodnimi tečajnimi gibanji;
skydda sig mot negativa valutakursrörelser
aizsardzību pret nelabvēlīgām valūtas kursa pārmaiņām;
  ECB: Se  
Sedlen holdes op mod lyset. I hologrammet ses perforeringer, der tilsammen danner €-tegnet. Små tal, der viser seddelværdien, kommer også til syne.
Hold the banknote against the light. In the hologram you will see perforations which form the € symbol. You can also see small numbers showing the value.
Examinez le billet par transparence. Dans la pastille ou la bande holographique, vous pouvez voir des perforations formant le symbole de l’euro (€) ainsi que des petits chiffres indiquant la valeur faciale du billet.
Hält man die Banknote gegen das Licht, so werden im Hologramm feine Perforationen erkennbar, die das €-Symbol ergeben. Auch die Wertzahl der Banknote wird an den Rändern in kleiner Schrift sichtbar.
Observe el billete al trasluz. En el parche holográfico puede verse un punteado que conforma el símbolo «€», además del valor del billete en cifras de pequeño tamaño.
Tenendo una banconota in controluce, nell’ologramma si scorge il simbolo € formato da perforazioni. È inoltre riportata la cifra del valore in caratteri di piccole dimensioni.
Quando se observa a nota contra a luz, é vê-se no holograma o picotado que forma o símbolo do euro (€), bem como os algarismos representativos do valor da nota.
Als u het bankbiljet tegen het licht houdt, ziet u in het hologram perforaties die samen het €-teken vormen. Ook kunt u kleine cijfers zien die de waarde aangeven.
Вдигнете банкнотата срещу светлина. В холограмата ще видите перфорации, които оформят символа €. Можете да видите и малки цифри, показващи номиналната стойност.
Nastavte bankovku proti světlu. V hologramu uvidíte drobné perforace, které tvoří symbol €. Také se zvýrazní malé číslice vyjadřující hodnotu bankovky.
Vaata pangatähte vastu valgust. Hologrammil on näha punktiirkirjas euro sümbol ja väikeses kirjas rahatähe nimiväärtus.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, hologrammissa oleva pieni rei'itys muodostaa euron tunnuksen €. Setelin arvo on merkitty hologrammin reunoihin hyvin pienin numeroin.
Tartsuk a bankjegyet a világosság felé. A hologramon elhelyezett perforáció az € jelet formázza. Ugyanott apró számjegyekkel a bankjegy értéke is szerepel.
Przy oglądaniu banknotu pod światło na hologramie widać mikroskopijne otworki układające się w symbol € oraz cyferki odpowiadające nominałowi banknotu.
Ţineţi bancnota îndreptată spre o sursă de lumină. În hologramă veţi vedea perforaţii care formează simbolul „€”, precum şi cifre de mici dimensiuni care indică valoarea nominală.
Pri pohľade na bankovku proti zdroju svetla uvidíte v holograme perforácie, ktoré tvoria znak „€“. Viditeľné sú aj drobné čísla, ktoré predstavujú nominálnu hodnotu bankovky.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Na srebrni hologramski foliji boste opazili drobne luknjice oz. perforacije, ki oblikujejo simbol €. Vidite lahko tudi drobne številke, ki kažejo vrednost bankovca.
Håll upp sedeln mot ljuset. I hologrammet syns perforeringar som bildar €-symbolen. Man kan också se små siffror som visar värdet.
Aplūkojot banknoti pret gaismu, hologrammā redzamas perforācijas, kas veido euro simbolu €. Redzams arī banknotes nominālvērtības skaitlis sīkiem cipariem.
Żomm il-karta tal-flus kontra d-dawl. Fl-ologramma tara toqob irqaq ħafna li jiffurmaw is-simbolu tal-€. Tista’ tara wkoll numri żgħar li juru l-valur tal-karta.
  ECB: Europa-serien  
SE : Hold sedlen op mod lyset. Sikkerhedstråden kommer til syne som en mørk streg. På tråden ses €-tegnet og sedlens værdi skrevet med en meget lille hvid skrift.
LOOK at the banknote against the light. The security thread appears as a dark stripe. The € symbol and the value of the banknote can be seen in tiny white lettering in that stripe.
SEHEN Sie sich die Banknote gegen das Licht an. Der Sicherheitsfaden erscheint als dunkler Streifen. Auf ihm werden das €-Symbol und die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner, weißer Schrift sichtbar.
MIRE el billete al trasluz. Puede verse el hilo de seguridad como una banda oscura, en la que figuran el símbolo «€» y el valor del billete en caracteres blancos de tamaño reducido.
GUARDA una banconota in controluce. Il filo di sicurezza appare come una linea scura su cui sono visibili il simbolo € e la cifra del valore in caratteri bianchi di piccole dimensioni.
KIJK en houd het bankbiljet tegen het licht. De veiligheidsdraad komt tevoorschijn als een donkere streep. U ziet in de streep in kleine witte letters het €-teken en het waardecijfer.
РАЗГЛЕДАЙТЕ банкнотата срещу светлина. Осигурителната нишка се вижда като тъмна ивица. Символът „€“ и номиналната стойност на банкнотата се виждат като миниатюрни бели надписи в тази ивица.
NASTAVTE bankovku proti světlu. Zobrazí se ochranný proužek v podobě tmavé linky. Na proužku je drobným bílým písmem vyznačen symbol € a hodnota bankovky.
VAATA pangatähte vastu valgust. Turvaniit paistab tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses valges kirjas euro sümbol (€) ja pangatähe nimiväärtus.
KATSO seteliä valoa vasten. Turvalanka erottuu tummana raitana. Siinä näkyvät valkoisella värillä ja hyvin pienellä euron tunnus € ja setelin arvo.
VEGYÜK SZEMÜGYRE a bankjegyet, a fény felé tartva. A biztonsági szál sötét csíkként jelenik meg, felületén pedig apró fehér betűvel az €-jel és az értékjelzés látható.
PRIVEŞTE bancnota spre o sursă de lumină. Firul de siguranţă devine vizibil sub forma unei benzi de culoare închisă. Pe aceasta pot fi observate simbolul „€” şi valoarea nominală a bancnotei sub forma unor caractere de culoare albă de foarte mici dimensiuni.
APLŪKOJIET banknoti pret gaismu. Pretviltošanas josla parādās kā tumša līnija. Šajā līnijā saskatāmas sīkas baltas zīmes – euro simbols "€" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
ĦARES lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Il-fil ta’ sigurtà jidher bħala strixxa skura. Is-simbolu tal-€ u ċ-ċifra tal-valur tal-karta tal-flus jidhru b'ittri bojod irqaq f'dik l-istrixxa.
  ECB: 2010  
Udtalelse om uafhængighed, fortrolighed og forbud mod finansiel finansiering (CON/2010/25)
Opinion on a draft law on State capital investment in deposit banks (CON/2010/26)
Avis sur l’introduction d'une facilité de dépôt de sept jours (CON/2010/18)
Stellungnahme zu einem Gesetzentwurf über staatliche Kapitalanlagen in Einlageinstituten (CON/2010/26)
Dictamen sobre un proyecto de ley de inversión de capital estatal en la banca comercial (CON/2010/26)
Parere relativo a un progetto di legge sull'investimento di capitale pubblico su banche di deposito (CON/2010/26)
Parecer sobre um projecto de lei relativo ao investimento público em bancos de depósito (CON/2010/26)
Advies inzake onafhankelijkheid, vertrouwelijkheid en het verbod op monetaire financiering (CON/2010/25)
Stanovisko k návrhu zákona o státních kapitálových investicích do depozitních bank (CON/2010/26)
Lausunto keskuspankin riippumattomuudesta, salassapidosta ja keskuspankkirahoitusta koskevasta kiellosta (CON/2010/25)
Vélemény a hét napos betéti lehetőség bevezetéséről (CON/2010/18)
Opinia w sprawie zasad niezależności i poufności oraz zakazu finansowania ze środków banku centralnego (CON/2010/25)
JO C 87, 1.4.2010, p. 1, pdf 862 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k návrhu zákona o štátnych kapitálových investíciách do depozitných bánk (CON/2010/26)
Yttrande om oberoende, sekretess och förbudet mot monetär finansiering (CON/2010/25)
Atzinums par neatkarību, konfidencialitāti un monetārās finansēšanas aizliegumu (CON/2010/25)
Opinjoni dwar abbozz ta' liġi fir-rigward ta' investiment ta' kapital mill-Istat f'banek għad-depożitu (CON/2010/26)
  ECB: Slide 7  
Den fælles valuta, som vi har i dag, kan ses som et naturligt skridt på vejen mod at gennemføre det indre marked. Fordelene ved den fælles valuta er:
The single currency that we have today can be seen as a logical step in complementing the Single Market. The benefits of the single currency are:
La monnaie unique dont nous disposons désormais peut être considérée comme une avancée logique vers l’achèvement du Marché unique. Elle présente plusieurs avantages.
Die einheitliche Währung, die wir heute haben, ist im Grunde ein logischer Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarkts. Die Vorteile der einheitlichen Währung sind folgende:
La moneda única puede considerarse un paso lógico hacia la consecución del mercado único. Sus beneficios son los siguientes:
La moneta comune che abbiamo oggi può essere ritenuta il naturale compimento del mercato unico. Essa presenta i seguenti vantaggi.
A atual moeda única pode ser considerada uma etapa lógica no processo de concretização do Mercado Único. Os benefícios da moeda única são os seguintes:
De gemeenschappelijke munt die we nu hebben, kan worden gezien als een logische stap in de vervolmaking van de gemeenschappelijke markt. De voordelen van de gemeenschappelijke munt zijn:
Съществуващата днес единна валута може да бъде разглеждана като логичен етап от процеса на завършване на единния пазар. Ползите от еврото включват:
Jednotnou měnu v dnešní podobě je možné vnímat jako logický krok doplňující jednotný trh. Výhody jednotné měny jsou:
Nykyinen yhteinen raha on looginen askel kohti täydellisiä sisämarkkinoita. Yhteisellä rahalla on monia etuja.
A közös pénznem bevezetése az egységes piac kiteljesítésének folyamatában logikus lépésnek számít, az euro használata a következő előnyökkel jár:
Wprowadzenie euro jest logicznym krokiem w procesie tworzenia wspólnego rynku. Wspólna waluta przynosi następujące korzyści:
Actuala monedă unică poate fi considerată un pas logic în direcţia realizării pieţei unice. Avantajele monedei unice sunt:
Jednotnú menu, ktorú dnes máme, možno považovať za logický krok v realizácii jednotného trhu. Na tomto mieste spomenieme jej výhody.
Na enotno valuto, ki jo imamo danes, lahko gledamo kot na logičen korak, ki prispeva k uresničitvi enotnega trga. Prednosti enotne valute so:
Den gemensamma valutan vi har idag kan ses som ett logiskt steg för att komplettera den gemensamma marknaden. Fördelarna med den gemensamma valutan är:
Vienoto valūtu, ko tagad izmantojam, var uzskatīt par loģisku soli vienotā tirgus izveides virzienā. Vienotās valūtas priekšrocības ir šādas.
Il-munita unika li għandna llum tista’ titqies bħala pass loġiku li jikkomplementa s-Suq Uniku. Il-benefiċċji tal-munita unika huma:
  ECB: Regler for gengive...  
ECB's retningslinje af 20. marts 2003 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2003/5),
Guideline of the ECB of 20 March 2003 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2003/5),
Orientation de la BCE du 20 mars 2003 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu'à l'échange et au retrait des billets en euros (BCE/2003/5),
Leitlinie der EZB vom 20. März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2003/5),
Orientación del BCE, de 20 de marzo de 2003, sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2003/5)),
Indirizzo della BCE, del 20 marzo 2003, relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2003/5),
Orientação do BCE, de 20 de Março de 2003, relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2003/5),
Richtsnoer van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2003/5),
EKP suunis meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 20.03.2003 (EKP/2003/5),
Wytyczne EBC z dnia 20 marca 2003 r. w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2003/5),
ECB Pamatnostādne (2003. gada 20. marts) par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2003/5),
Linja ta’ Gwida tal-BĊE ta’ l-20 ta’ Marzu, 2003 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjonijiet tal-karti tal-flus ta’ l-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus ta’ l-euro (BĊE/2003/5),
  ECB: 2006  
ECB's henstilling af 6. oktober 2006 om vedtagelse af visse foranstaltninger med henblik på at beskytte eurosedler mere effektivt mod falskmøntneri (ECB/2006/13)
Recommandation de la BCE du 6 octobre 2006 concernant l'adoption de certaines mesures visant à rendre plus efficace la protection des billets en euros contre le faux monnayage (BCE/2006/13)
Recomendación del BCE, de 6 de octubre de 2006, sobre la adopción de ciertas medidas para proteger más eficazmente los billetes en euros contra la falsificación (BCE/2006/13)
Raccomandazione della BCE, del 6 ottobre 2006, relativa all'adozione di talune misure per una protezione più efficace delle banconote in euro contro la contraffazione (BCE/2006/13)
Recomendação do BCE, de 6 de Outubro de 2006, relativa à adopção de determinadas medidas visando proteger o euro mais eficazmente contra a falsificação (BCE/2006/13)
Aanbeveling van de ECB van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij (ECB/2006/13)
Doporučení ECB ze dne 9. října 2006 Radě Evropské unie o externím auditorovi Banka Slovenije (ECB/2006/14)
ELT C 257, 25.10.2006, lk 19, pdf 71 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
EKP:n suositus, annettu 6 päivänä lokakuuta 2006, toimenpiteistä euroseteleiden suojaamiseksi tehokkaammin väärennöksiltä (EKP/2006/13)
HL C 257., 2006.10.25., 16. o, pdf 104 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Dz.U. C 257 z 25.10.2006, str. 19, pdf 156 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Odporúčanie ECB z 9. októbra 2006 Rade Európskej únie o externých audítoroch Banka Slovenije (ECB/2006/14)
UL C 257, 25. 10. 2006, str. 19, pdf 135 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 6 oktober 2006 om antagande av vissa åtgärder för att mer effektivt skydda eurosedlar mot förfalskning (ECB/2006/13)
OV C 257, 25.10.2006, 16. lpp., pdf 148 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Rakkomandazzjoni tal-BĊE tad-9 t'Ottubru, 2006, lill-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea dwar l-awdituri esterni tal-Banka Slovenije (BĊE/2006/14)
  ECB: 2006  
Udtalelse om beskyttelse af forint og eurosedler og -mønter mod ulovlig eller ikke-tilladt gengivelse (CON/2006/2)
Opinion on the protection of forint and euro banknotes and coins against illegal or non-compliant reproductions (CON/2006/2)
Avis sur la protection des billets et pièces en forints et en euros contre les reproductions illégales ou irrégulières (CON/2006/2)
Stellungnahme zum Schutz des Forint und der Euro-Banknoten und -Münzen gegen rechtswidrige oder unerlaubte Reproduktionen (CON/2006/2)
Dictamen sobre la protección del forint y los billetes y monedas en euros contra reproducciones ilegales o irregulares (CON/2006/2)
Parere in merito alla protezione delle banconote e delle monete in fiorini e in euro contro le riproduzioni illegali o irregolari (CON/2006/2)
Parecer sobre a protecção das notas e moedas de forint e de euro contra reproduções ilegais ou irregulares (CON/2006/2)
Advies inzake de bescherming van forint en eurobankbiljetten en -muntstukken tegen illegale of niet-conforme reproducties (CON/2006/2)
Stanovisko k ochraně forintových bankovek a mincí a eurobankovek a euromincí před nezákonnými reprodukcemi či reprodukcemi, jež nevyhovují příslušným požadavkům (CON/2006/2)
Arvamus seoses forinti, euro pangatähtede ja müntide kaitsega ebaseadusliku või nõuetele mittevastava reprodutseerimise vastu (CON/2006/2)
Lausunto forintin ja eurosetelien ja –kolikoiden suojelusta niiden laittomalta ja luvattomalta jäljentämiseltä (CON/2006/2)
Opinia w sprawie ochrony banknotów w walutach forint i euro przeciwko powielaniu w sposób bezprawny lub niezgodny z wymogami (CON/2006/2)
Stanovisko k ochrane forintových bankoviek a mincí a eurobankoviek a euromincí pred nezákonnými reprodukciami alebo reprodukciami, ktoré nevyhovujú príslušným požiadavkám (CON/2006/2)
Mnenje o zaščiti bankovcev in kovancev v forintih in eurih pred protipravnimi ali neskladnimi reprodukcijami (CON/2006/2)
Yttrande om skydd av forint- och eurosedlar samt forint-och euromynt mot olaglig eller otillåten reproduktion (CON/2006/2)
Atzinums par forinta un euro banknošu un monētu aizsardzību pret nelegālu vai neatbilstošu reprodukciju (CON/2006/2)
Opinjoni dwar il-protezzjoni tal-karti tal-flus u muniti forint u euro kontra riproduzzjonijiet illegali jew mhux konformi. (CON/2006/2)
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmøntneri og om sikringen af kvaliteten af kontantomløbet (CON/2011/64)
Opinion on the introduction of omnibus accounts in the legal framework for clearing and settlement systems (CON/2011/63)
Stellungnahme zu einer Sonderabgabe für in der Slowakei tätige Finanzinstitute (CON/2011/66)
DO C 240 de 18.8.2011, p. 3, pdf 827 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Становище относно въвеждането на омнибусни сметки в правната рамка на системите за клиринг и сетълмент (CON/2011/63)
Stanovisko ke zvláštní dávce odváděné finančními institucemi působícími na Slovensku (CON/2011/66)
Arvamus Slovakkias tegutsevate finantseerimisasutuste suhtes kohaldatava erimaksu kohta (CON/2011/66)
Lausunto Slovakiassa toimivilta rahoituslaitoksilta kannettavasta erityisestä maksusta (CON/2011/66)
Vélemény a Szlovákiában működő pénzügyi intézményekre kivetett különadóról (CON/2011/66)
Opinia w sprawie ochrony znaków pieniężnych przed fałszowaniem oraz zachowania odpowiedniej jakości pieniądza w obiegu (CON/2011/64)
Mnenje o zaščiti pred ponarejanjem in ohranjanju kakovosti gotovinskega obtoka (CON/2011/64)
Yttrande om specialskatt för finansinstitut som är verksamma i Slovakien (CON/2011/66)
Atzinums par īpašu nodevu finanšu iestādēm, kas veic darbību Slovākijā (CON/2011/66)
ĠU L 217, 23.8.2011, pġ. 1, pdf 1305 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2007  
Udtalelse om indkredsning og klassificering af europæisk kritisk infrastruktur og vurdering af behovet for at beskytte den mod forstyrrelse og ødelæggelse (CON/2007/11)
Avis sur certaines modifications au statut de la Magyar Nemzeti Bank relatives à la structure et à la gouvernance de la Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Parere sulle modifiche allo statuto della Magyar Nemzeti Bank che riguardano le relative struttura e governance (CON/2007/14)
Parecer sobre alterações aos estatutos do Magyar Nemzeti Bank respeitantes à sua estrutura e governo (CON/2007/14)
Advies inzake wijzigingen van de statuten van Magyar Nemzeti Bank met betrekking tot de structuur en het bestuur van Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Arvamus Magyar Nemzeti Bank [Ungari keskpanga] seaduse muutmise kohta seoses muudatustega Ungari keskpanga struktuuris ja juhtimises (CON/2007/14)
Lausunto Magyar Nemzeti Bankin rakennetta ja hallintoa koskevista Magyar Nemzeti Bankin perussäännön muutoksista (CON/2007/14)
Opinia w sprawie zmian w statucie Magyar Nemzeti Bank dotyczących struktury banku oraz zasad zarządzania (CON/2007/14)
Stanovisko k zmenám a doplneniam zákona o Magyar Nemzeti Bank, ktoré sa týkajú organizácie a systému riadenia Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Yttrande om ändringar av stadgarna för Magyar Nemzeti Bank avseende strukturen och styrningen av Magyar Nemzeti Bank (CON/2007/14)
Atzinums par grozījumiem Magyar Nemzeti Bank statūtos saistībā ar Magyar Nemzeti Bank struktūru un vadību (CON/2007/14)
Opinjoni dwar is-superviżjoni ta' istituzzjonijiet ta' kreditu u dawk finanzjarji u dwar il-garanzija eliġibbli għal operazzjonijiet tal-politika monetarja (CON/2007/15)
  ECB: Slide 3  
De kan på eget ansvar udføre funktioner, som ikke er eurosystemrelaterede, medmindre Styrelsesrådet beslutter, at disse funktioner strider mod Eurosystemets mål og opgaver.
They may perform non-Eurosystem functions on their own responsibility, unless the Governing Council finds that such functions interfere with the objectives and tasks of the Eurosystem.
Chaque BCN peut assurer, sous sa propre responsabilité, des fonctions n’entrant pas dans le cadre de l’Eurosystème, sauf si le Conseil des gouverneurs estime qu’elles interfèrent avec les objectifs et les missions de l’Eurosystème.
Aufgaben, die nicht mit dem Eurosystem zusammenhängen, können von den NZBen in eigener Verantwortung wahrgenommen werden, es sei denn, der EZB-Rat stellt fest, dass diese nicht mit den Zielen und Aufgaben des Eurosystems vereinbar sind.
Los BCN pueden ejercer funciones ajenas al Eurosistema bajo su propia responsabilidad, a menos que el Consejo de Gobierno considere que su realización interfiere en los objetivos y tareas del Eurosistema.
Possono, inoltre, assolvere funzioni non inerenti all’Eurosistema sotto la propria responsabilità, purché a giudizio del Consiglio direttivo queste non interferiscano con gli obiettivi e i compiti dell’Eurosistema.
De nationale centrale banken kunnen onder eigen verantwoordelijkheid taken vervullen die geen verband houden met het Eurosysteem, tenzij de Raad van Bestuur van mening is dat dergelijke taken de doelstellingen en taken van het Eurosysteem doorkruisen.
Na vlastní odpovědnost mohou také plnit funkce nesouvisející s Eurosystémem, pokud podle Rady guvernérů nezasahují do jeho cílů a úkolů.
Eurosüsteemiväliseid ülesandeid võivad keskpangad täita omal vastutusel, välja arvatud juhul, kui EKP nõukogu on seisukohal, et selline tegevus on vastuolus eurosüsteemi eesmärkide ja ülesannetega.
Omalla vastuullaan kansalliset keskuspankit voivat myös hoitaa tehtäviä, jotka eivät liity eurojärjestelmään, mikäli EKP:n neuvosto ei päätä, että nämä tehtävät ovat ristiriidassa eurojärjestelmän tavoitteiden ja tehtävien kanssa.
Saját felelősségükre az eurorendszerhez nem kapcsolódó feladatokat is elláthatnak, de csak abban az esetben, ha a Kormányzótanács szerint ezek nem ütköznek az eurorendszer céljaival és feladataival.
Tās, uzņemoties atbildību, var veikt ar Eurosistēmu nesaistītus pienākumus, ja vien Padome neuzskata, ka šādi pienākumi kavē pildīt Eurosistēmas mērķus un uzdevumus.
Jistgħu jwettqu funzjonijiet li mhumiex tal-Eurosistema fuq responsabbiltà tagħhom, sakemm il-Kunsill Governattiv ma jiddeċidiex li funzjonijiet bħal dawn itellfu l-għanijiet u x-xogħol tal-Eurosistema.
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmønteri og om bevarelse af kvaliteten af kontanter i omløb (CON/2011/92)
OJ L 289, 8.11.2011, p. 35, pdf 791 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ABl. L 297 vom 16.11.2011, S. 70, pdf 798 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Dictamen sobre una garantía por pérdidas relativa a un sistema de compensación ampliado (CON/2011/90)
Parere in materia di protezione contro la falsificazione e di tutela della qualità del contante in circolazione (CON/2011/92)
Parecer sobre alterações às regras do Lietuvos bankas para a distribuição de lucros (CON/2011/91)
Advies inzake een verliesgarantie in verband met een uitgebreide compensatieregeling (CON/2011/90)
Rozhodnutí ECB ze dne 3. listopadu 2011 o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů (ECB/2011/17)
EKP otsus, 3. november 2011, teise tagatud võlakirjade ostu kava rakendamise kohta (EKP/2011/17)
EKP:n päätös, annettu 3 päivänä marraskuuta 2011, katettujen joukkovelkakirjalainojen toisen osto-ohjelman toteutuksesta (EKP/2011/17)
HL L 297., 2011.11.16., 70. o, pdf 803 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
21.11.2011, pdf 954 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k riadeniu krízových situácií a k zriadeniu nezávislého fondu finančnej stability (CON/2011/93)
ECB:s beslut av den 3 november 2011 om genomförandet av det andra programmet för köp av säkerställda obligationer (ECB/2011/17)
ECB Lēmums (2011. gada 3. novembris) par nodrošināto obligāciju pirkšanas otrās programmas īstenošanu (ECB/2011/17)
21.11.2011, pdf 963 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: 2005  
Udtalelse om ændring og forlængelse af handlingsprogrammet for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2005/22)
Recomendación del BCE de 20 de mayo de 2005 al Consejo de la Unión Europea sobre el auditor externo del De Nederlandsche Bank (BCE/2005/9)
Parere su una proroga del programma di azione in materia di scambi, assistenza e formazione per la protezione dell’euro contro la contraffazione monetaria (programma "Pericle") (CON/2005/22)
Opinia o przekazywaniu danych dotyczących usług transgranicznych dla statystyk bilansu płatniczego i międzynarodowej pozycji inwestycyjnej (CON/2005/23), Austria, 11.7.2005 (CON/2005/23)
Stanovisko k vykazovaniu cezhraničných služieb na účely štatistiky platobnej bilancie a medzinárodnej investičnej pozície (CON/2005/23)
Mnenje o poročanju čezmejnih storitev za statistiko plačilne bilance in stanja mednarodnih naložb (CON/2005/23)
Opinjoni dwar kif għandhom jiġu rrapurtati s-servizzi transkonfini għall-bilanċ ta' pagamenti u l-istatistika dwar il-qagħda ta' l-investiment internazzjonali (CON/2005/23)
  ECB: 2011  
Udtalelse om recirkulering af kontanter og beskyttelse af nationale og fremmede betalingsmidler mod falskmøntneri (CON/2011/59)
OJ C 213, 20.7.2011, p. 16, pdf 816 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OВ C 213, 20.7.2011 г., стр. 16., pdf 851 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Aviz cu privire la modificarea cadrului juridic privind sistemele de plăţi, sistemle de compensare şi de decontare (CON/2011/62)
Stanovisko ku krízovým intervenčným opatreniam vo vzťahu k finančným inštitúciám v ťažkostiach (CON/2011/60)
Opinjoni dwar emendi għal-Liġi dwar il-prevenzjoni ta' ħlasijiet tardivi (CON/2011/61)
  ECB: 2006  
Udtalelse om ændring og forlængelse af handlingsprogrammet for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (Pericles-programmet) (CON/2006/35)
Opinion on amendments to the regulatory framework of the Central Depository and Central Registry for securities (CON/2006/37)
Avis sur la modification et la prorogation du programme d'action en matière d'échanges, d'assistance et de formation, pour la protection de l'euro contre le faux monnayage (programme "Pericles") (CON/2006/35)
Dictamen sobre una modificación y una ampliación del programa de acción en materia de intercambios, asistencia y formación para la protección del euro contra la falsificación de moneda (programa "Pericles") (CON/2006/35)
Parere su una modifica e su un’estensione del programma di azione in materia di scambi, assistenza e formazione per la protezione dell'euro contro la contraffazione monetaria (programma “Pericle”) (CON/2006/35)
Parceer sobre a alteração e extensão do programa de acção em matéria de intercâmbio, de assistência e de formação para a protecção do euro contra a falsificação (programa “Pericles”) (CON/2006/35)
Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen, bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij (programma “PERICLES”) (CON/2006/35)
Stanovisko k přepočítacímu koeficientu mezi eurem a slovinským tolarem a k ostatním opatřením nezbytným pro zavedení eura ve Slovinsku (CON/2006/36)
ELT C 163, 14.7.2006, lk 10, pdf 76 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Lausunto muutoksesta toimintaohjelmaan tietojenvaihdosta, avunannosta ja koulutuksesta euron suojaamiseksi rahanväärennykseltä (Perikles-ohjelma) sekä kyseisen toimintaohjelman voimassaolon jatkamisesta (CON/2006/35)
Vélemény az euro pénzhamisítás elleni védelmét szolgáló csere-, segítségnyújtási és képzési program (a „Periklész-program”) módosításáról és meghosszabbításáról (CON/2006/35)
Dz.U. C 163 z 14.7.2006, str. 10, pdf 164 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Stanovisko k prepočítavaciemu kurzu medzi eurom a slovinským tolarom a k ostatným opatreniam potrebným na zavedenie eura v Slovinsku (CON/2006/36)
Mnenje o menjalnem tečaju med eurom in slovenskim tolarjem ter o drugih ukrepih, potrebnih za uvedbo eura v Sloveniji (CON/2006/36)
Yttrande över ändring och förlängning av handlingsprogrammet för utbyte, stöd och utbildning med avseende på skydd av euron mot förfalskning (Perikles-programmet) (CON/2006/35)
OV C 163, 14.7.2006, 7. lpp., pdf 156 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Opinjoni dwar ir-rata ta' konverżjoni bejn il-euro u t-tolar Sloven u dwar miżuri oħra meħtieġa għall-introduzzjoni tal-euro fis-Slovenja (CON/2006/36)
  ECB: 2005  
Udtalelse om tekniske opgaver og andre forpligtelser i forbindelse med beskyttelse af lovlige betalingsmidler mod falskmøntneri (CON/2005/19)
Parere sui compiti tecnici e gli altri doveri connessi alla protezione della moneta legale contro la contraffazione (CON/2005/19)
Stanovisko ke statistice Společenství o struktuře a činnosti zahraničních přidružených společností (CON/2005/16)
Arvamus seoses ühenduse statistikaga välismaiste sidusettevõtete struktuuri ja tegevuse kohta (CON/2005/16)
HL C 144., 2005.6.14., 14. o, pdf 100 kB, cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . sk . sl . sv
Opinia w sprawie statystyki wspólnotowej dotyczącej struktury i działalności zagranicznych jednostek zależnych (CON/2005/16)
Stanovisko k štatistike Spoločenstva týkajúcej sa štruktúry a činnosti zahraničných afiliácií (CON/2005/16)
Mnenje v zvezi s statističnimi podatki Skupnosti o strukturi in dejavnostih tujih povezanih podjetij (CON/2005/16)
Atzinums par Kopienas statistiku par ārvalstu saistīto uzņēmumu struktūru un darbību (CON/2005/16)
Opinjoni dwar l-istatistika tal-Komunita` dwar l-istruttura u l-attivita` ta' l-affiljati barranin (CON/2005/16)
  ECB: 2011  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmønteri og om bevarelse af kvaliteten af kontanter i omløb (CON/2011/94)
OJ L 297, 16.11.2011, p. 70, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
21.11.2011, pdf 830 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ABl. L 319 vom 2.12.2011, S. 116, pdf 791 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decisión BCE/2007/7. Texto consolidado oficioso publicado por la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea
Decisão do BCE, de 15 de Novembro de 2011, que altera a Decisão BCE/2007/7 relativa aos termos e condições do TARGET2-ECB (BCE/2011/19)
Besluit ECB/2007/7. Inofficiële geconsolideerde door het Publicatiebureau van de Europese Unie geproduceerde tekst,
21.11.2011, pdf 1155 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EKP otsus, 3. november 2011, millega muudetakse otsust EKP/2010/23 eurot rahaühikuna kasutavate liikmesriikide keskpankade emissioonitulu jaotuse kohta (EKP/2011/18)
HL L 319., 2011.12.2., 116. o, pdf 797 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 319, 2.12.2011, p. 117, pdf 854 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k rekapitalizácii úverových inštitúcií štátom (CON/2011/95)
ECB Lēmums (2011. gada 3. novembris), ar ko groza Lēmumu ECB/2010/23 par dalībvalstu, kuru valūta ir euro, nacionālo centrālo banku monetāro ienākumu sadali (ECB/2011/18)
ĠU L 319, 2.12.2011, pġ. 117, pdf 860 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Den Økonomiske og ...  
Forbud mod centralbankers kreditgivning til den offentlige sektor
Verbot der Gewährung von Zentralbankkrediten
Divieto di finanziamento del settore pubblico da parte delle banche centrali
Proibição do financiamento do setor público pelos bancos centrais
Verbod op monetaire financiering door centrale banken;
Забрана за предоставяне на кредити от централните банки;
Zákaz úvěrování veřejného sektoru centrálními bankami;
keskpangad ei tohi anda laenu avalikule sektorile,
Julkisen sektorin keskuspankkirahoitus kielletään.
A központi banki hitelnyújtás megtiltása
Zakaz kredytowania sektora publicznego przez bank centralny
instituirea interdicţiei de finanţare a sectorului public
Zákaz financovania verejného sektora centrálnou bankou
Prepoved kreditiranja javnega sektorja s strani centralnih bank
Aizliegums centrālajām bankām izsniegt aizdevumus valsts sektoram;
  ECB: Regler for gengive...  
ECB's retningslinje af 19. april 2013 om ændring af retningslinje ECB/2003/5 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2013/11),
Guideline of the ECB of 19 April 2013 amending Guideline ECB/2003/5 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2013/11),
rientation de la BCE du 19 avril 2013 modifiant l’orientation BCE/2003/5 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu’à l’échange et au retrait des billets en euros (BCE/2013/11),
Leitlinie der EZB vom 19. April 2013 zur Änderung der Leitlinie EZB/2003/5 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2013/11),
Orientación del BCE, de 19 de abril de 2013, por la que se modifica la Orientación BCE/2003/5 sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2013/11),
Indirizzo della BCE, del 19 aprile 2013, che modifica l’indirizzo BCE/2003/5 relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2013/11),
Orientação do BCE, de 19 de abril de 2013, que altera a Orientação BCE/2003/5 relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2013/11),
Richtsnoer van de ECB van 19 april 2013 houdende wijziging van Richtsnoer ECB/2003/5 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2013/11),
EKP suunis, millega muudetakse suunist EKP/2003/5 meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 19. aprill 2013 (EKP/2013/11),
Wytyczne EBC z dnia 19 kwietnia 2013 r. zmieniające wytyczne EBC/2003/5 w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2013/11),
ECB Pamatnostādne (2013. gada 19. aprīlis), ar ko groza Pamatnostādni ECB/2003/5 par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2013/11),
Linja gwida tal-BĊE tad-19 ta’ April 2013 li temenda l-Linja Gwida BĊE/2003/5 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus tal-euro (BĊE/2013/11),
  ECB: Eurosystemets måls...  
I Den Europæiske Centralbank har vi forpligtet os til virkningsfuldt at udføre alle de centralbankopgaver, som vi har fået overdraget. I vores arbejde stræber vi mod størst mulig integritet, kompetence, effektivitet og åbenhed.
We at the European Central Bank are committed to performing all central bank tasks entrusted to us effectively. In so doing, we strive for the highest level of integrity, competence, efficiency and transparency.
La Banque centrale européenne s’engage à accomplir efficacement toutes les missions de banque centrale qui lui ont été confiées en s’efforçant d’atteindre le plus haut degré d’intégrité, de compétence, d’efficacité et de transparence.
Wir bei der Europäischen Zentralbank haben uns verpflichtet, alle uns übertragenen Zentralbankaufgaben effektiv zu erfüllen. Dabei streben wir nach höchster Integrität, Kompetenz, Effizienz und Transparenz.
El Banco Central Europeo ha asumido el compromiso de llevar a cabo con eficacia todas las tareas de banca central que le han sido encomendadas. A tal fin, nos esforzamos por alcanzar el máximo nivel de integridad, competencia, eficiencia y transparencia.
Bij de Europese Centrale Bank zetten wij ons er ten volle voor in alle aan ons toevertrouwde centralebanktaken doeltreffend uit te voeren. Daarbij streven wij naar het hoogste niveau van integriteit, deskundigheid, efficiëntie en transparantie.
Euroopa Keskpank on kohustunud täitma kõiki keskpangandusega seotud ülesandeid tõhusalt. Selle tegevuse käigus püütakse alati järgida usaldusväärsuse, asjatundlikkuse, tõhususe ja läbipaistvuse põhimõtet.
Euroopan keskuspankki on sitoutunut hoitamaan sille uskotut keskuspankin tehtävät tehokkaasti. Kaikessa toiminnassa pyritään noudattamaan myös luotettavuuden ja riippumattomuuden, pätevyyden sekä avoimuuden periaatteita.
Európska centrálna banka je odhodlaná účinne plniť všetky úlohy centrálnej banky, ktorými bola poverená. Pri ich plnení sa snaží dosiahnuť najvyššiu možnú mieru bezúhonnosti, profesionálnosti, efektívnosti a transparentnosti.
Aħna li naħdmu mal-Bank Ċentrali Ewropew dħalna għall-impenn li naqdu b’mod effikaċi d-dmirijiet kollha ta’ bank ċentrali fdati f’idejna. F'dan ir-rigward, nagħmlu ħilitna biex nilħqu l-ogħla livell ta’ integrità, kompetenza, effiċjenza u trasparenza.
  ECB: Indledende planlæg...  
Højhuset og indgangsbygningen, som forbinder Grossmarkthalle med højhuset, blev flyttet lidt mod vest, så indgangsbygningen kommer til at ligge over den del af Grossmarkthalle, som blev genopført efter 2. verdenskrig.
The high-rise and entrance building, which links the Grossmarkthalle to the high-rise, were moved slightly to the west, over the part of the building that was rebuilt after the Second World War.
et la tour, ont été déplacés légèrement vers l’ouest, au-delà de la partie du bâtiment reconstruite après la Deuxième Guerre mondiale.
Das Hochhaus und das Eingangsbauwerk, welches eine Verbindung zwischen Hochhaus und Großmarkthalle herstellt, wurden leicht Richtung Westen versetzt, über den Gebäudeteil, der nach dem Zweiten Weltkrieg wiederaufgebaut worden war.
El rascacielos y el edificio de acceso, que lo conecta con el Grossmarkthalle, se han desplazado ligeramente hacia el oeste, hacia la parte del edificio reconstruido después de la Segunda Guerra Mundial.
La struttura a sviluppo verticale e l’edificio di accesso che la raccorda alla Grossmarkthalle sono stati spostati lievemente a ovest, sulla parte dell’edificio ricostruita dopo la seconda guerra mondiale.
O arranha-céus e o edifício de entrada, que estabelece a ligação entre o Großmarkthalle e o arranha-céus, foram ligeiramente deslocados para oeste, passando a localizar-se sobre a parte do edifício reconstruída após a Segunda Guerra Mundial.
De hoogbouw en het entreegebouw, dat de Großmarkthalle met de hoogbouw verbindt, worden iets naar het westen verschoven, boven het deel van het gebouw dat na de Tweede Wereldoorlog is herbouwd.
Небостъргачът и порталният блок, който свързва Гросмарктхале с небостъргача, бяха преместени леко на запад, над частта от сградата, изградена отново след Втората световна война.
Výšková budova a vstupní budova, která ji spojuje s Grossmarkthalle, byly posunuty mírně západním směrem nad tu část stavby, které byla přestavěna po druhé světové válce.
Kõrghoone ja kõrghoonet Grossmarkthallega ühendav sissepääsuhoone paigutati mõnevõrra lääne poole, et need ulatuksid üle hooneosa, mis ehitati ümber pärast Teist maailmasõda.
Sekä pilvenpiirtäjää että sisäänkäyntiä, joka yhdistää Grossmarkthallen pilvenpiirtäjään, siirrettiin hieman länteen päin siihen kohtaan Grossmarkthallea, joka rakennettiin uudelleen toisen maailmansodan jälkeen.
A toronyházat és a Nagyvásárcsarnokhoz kapcsolódó bejárati épületet eltolták kissé nyugati irányba, így utóbbi a második világháború után újjáépített csarnokrész fölé került.
Sam wysokościowiec oraz łącznik między wysokościowcem a Grossmarkthalle przesunięto nieznacznie na zachód, dzięki czemu łącznik znalazł się ponad tą częścią Grossmarkthalle, która została odbudowana po II wojnie światowej.
în conformitate cu cerinţele autorităţilor responsabile de conservarea monumentelor istorice, faţada caracteristică de tip raster din beton trebuia să rămână intactă;
Výšková budova a vstupná budova, ktorá ju prepája s Grossmarkthalle, boli mierne posunuté na západ nad časť stavby zrekonštruovanú po druhej svetovej vojne.
dvojni nebotičnik in vhodna stavba, ki povezuje Grossmarkthalle z nebotičnikom, sta bila premaknjena nekoliko proti zahodu nad del stavbe, ki je bil rekonstruiran po drugi svetovni vojni;
Il-bini għoli u l-bini tal-intrata, li jgħaqqad il-Grossmarkthalle mat-torri, ġew imċaqalqa ftit lejn il-punent, fuq parti mill-bini li reġa' nbena wara t-Tieni Gwerra Dinjija.
  ECB: 2007  
Udtalelse om rækkevidden af beskyttelsen af lovlige betalingsmidler mod falskmøntneri og andre ulovligheder (CON/2007/39)
Stellungnahme zur Überarbeitung des Rechtsrahmens hinsichtlich der Erstellung von europäischen Statistiken und der Rolle des Europäischen Statistiksystems (ESS) (CON/2007/35)
Dictamen sobre el alcance de la protección de la moneda de curso legal frente a falsificaciones y otras actividades ilícitas (CON/2007/39)
Advies inzake herziening van het juridische kader betreffende de productie van Europese statistieken en de rol van het Europees Statistisch Systeem (ESS) (CON/2007/35)
Stanovisko k revizi právního rámce, který upravuje vypracovávání evropské statistiky a úlohu Evropského statistického systému (ESS) (CON/2007/35)
Arvamus Euroopa statistika koostamise õigusraamistiku ja Euroopa statistikasüsteemi rolli kohta (CON/2007/35)
Lausunto Euroopan tilastojen tuottamista ja Euroopan tilastojärjestelmän tehtävää koskevan lainsäädännön muuttamisesta (CON/2007/35)
Az EKB véleménye (2007. november 14.) az Európai Unió Tanácsának kérésére az európai statisztikáról szóló európai parlamenti és tanácsi rendelet iránti javaslatról (CON/2007/35)
Opinia w sprawie zasad prawnych dotyczących produkcji statystyk europejskich oraz roli Europejskiego Systemu Statystycznego (ESS) (CON/2007/35)
Aviz cu privire la noile atribuţii ale Българска народна банка (Banca Naţională a Bulgariei) referitoare la supravegherea serviciilor de remitere de bani (CON/2007/40)
Stanovisko k revízii právneho rámca, ktorý upravuje tvorbu európskej štatistiky a úlohy Európskeho štatistického systému (EŠS) (CON/2007/35)
Mnenje o reviziji pravnega okvira za pripravo evropske statistike in o vlogi evropskega statističnega sistema (ESS) (CON/2007/35)
Yttrande över en ändring av den lagstiftning som reglerar framställningen av europeisk statistik och europeiska statistiksystemets (ESS) betydelse (CON/2007/35)
Atzinums par to tiesību aktu pārskatīšanu, kuri regulē Eiropas statistikas apkopošanu un nosaka Eiropas Statistikas sistēmas (ESS) lomu (CON/2007/35)
  ECB: Se  
Et usammenhængende mønster i øverste hjørne på begge sider af sedlen danner tilsammen et tal, der angiver sedlens værdi. Hele tallet kommer til syne, når sedlen holdes op mod lyset.
Marks printed in the top corner of the banknote, on both sides, combine perfectly to form the value numeral. You can see the complete number when holding the banknote against the light.
Les signes imprimés dans le coin supérieur du billet, au recto et au verso, se complètent parfaitement pour reconstituer le chiffre de la valeur faciale. Vous pouvez voir le chiffre complet en examinant le billet par transparence.
Auf beiden Seiten der Banknote sind jeweils in der oberen Ecke Teile der Wertzahl gedruckt, die sich in der Durchsicht exakt zur ganzen Wertzahl ergänzen. Die vollständige Zahl wird sichtbar, wenn man den Geldschein gegen das Licht hält.
En una de las esquinas de la parte superior del billete, aparecen impresos en ambas caras trazos discontinuos que se complementan y forman la cifra que indica su valor. Esta cifra puede apreciarse observando el billete al trasluz.
Alcuni segni stampati in uno degli angoli superiori, su entrambi i lati delle banconote, si combinano perfettamente formando la cifra del valore nominale. Tenendo un biglietto in controluce diventa visibile la cifra completa.
As marcas impressas no canto superior esquerdo da frente da nota e no canto superior direito do verso complementam-se perfeitamente formando os algarismos representativos do valor da nota. É possível ver o número completo observando a nota contra a luz.
De tekens aan beide zijden in de bovenhoek van het bankbiljet sluiten op elkaar aan en vormen het waardecijfer. U kunt het volledige cijfer zien door het bankbiljet tegen het licht te houden.
Частите от цифри, отпечатани от двете страни в горния ъгъл на банкнотата, се допълват изцяло и образуват число, съответстващо на номиналната стойност. Можете да видите цялото число, когато държите банкнотата срещу светлина.
Neúplné symboly v horním rohu na obou stranách bankovky dokonale splynou a vytvoří hodnotové číslo bankovky. Úplné číslo vynikne při nastavení bankovky proti světlu.
Pangatähe mõlema külje ülemisse nurka trükitud katkendlikud turvamärgid moodustavad nimiväärtuse tervikliku kujundi. See on nähtav, kui vaadata pangatähte vastu valgust.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, setelin yläkulmassa molemmin puolin olevat numeron osat muodostavat yhdessä setelin arvon osoittavan numeron eli läpikohdistuskuvion.
A bankjegy elő- és hátoldalán a felső sarokban látható ábratöredékek átnézetben egymást pontosan kiegészítve az értékjelzést adják ki. Ha a bankjegyet világosság felé tartjuk, a teljes szám láthatóvá válik.
Znaki wydrukowane obustronnie w górnym rogu banknotu dokładnie się uzupełniają, tworząc cyfry nominału. Kompletną liczbę widać przy oglądaniu banknotu pod światło.
Semnele tipărite în colţul de sus al bancnotei, pe ambele feţe, se combină perfect pentru a forma valoarea nominală. Aceasta devine vizibilă atunci când bancnota este îndreptată spre o sursă de lumină.
Značky vytlačené v hornom rohu na oboch stranách bankovky spolu vytvárajú jej nominálnu hodnotu. Celé číslo uvidíte, keď sa na bankovku pozriete proti zdroju svetla.
Nepravilni liki, natisnjeni v zgornjem kotu na obeh straneh bankovca, se natanko prilegajo in skupaj oblikujejo številko vrednosti bankovca. Tako sestavljeno številko lahko vidite, če bankovec pogledate proti svetlobi.
Tecken som tryckts i övre hörnet på båda sidor av sedeln passar perfekt i varandra och bildar tillsammans valörsiffran som man kan se när sedeln hålls mot ljuset
Banknotes augšējā stūrī abās pusēs iespiestas neregulāras zīmes, kas precīzi savienojas, veidojot banknotes nominālvērtības skaitli. Visu skaitli pilnībā var redzēt, turot banknoti pret gaismu.
  ECB: 2013  
Udtalelse om beskyttelse mod risici og om adskillelse af bankaktiviteter (CON/2013/28)
Opinion on the Deposit Guarantee Fund (CON/2013/25)
Parere sul quadro per le garanzie statali e sulle garanzie statali per Dexia SA e Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
Parecer sobre a proteção contra os riscos e a separação de atividades bancárias (CON/2013/28)
Advies inzake het kader voor overheidsgaranties en overheidsgaranties voor Dexia SA en Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
Становище относно Фонда за гарантиране на депозитите (CON/2013/25)
ELT C 115, 23.4.2013, lk 1, pdf 699 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto riskeiltä suojautumisesta ja pankkitoimintojen eriyttämisestä (CON/2013/28)
Vélemény a kockázatok elleni védelemről és az egyes banki üzletágak elkülönítéséről (CON/2013/28)
Opinia w sprawie przepisów dotyczących gwarancji państwa oraz w sprawie gwarancji państwa dla Dexia SA i Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
Aviz cu privire la un registru al creditelor de consum (CON/2013/29)
Stanovisko k ochrane pred rizikami a k oddeleniu podnikania bánk (CON/2013/28)
Yttrande om regelverket för statliga garantier samt statens garantier för Dexia SA och Dexia Crédit Local SA (CON/2013/27)
ĠU C 115, 23.4.2013, pġ. 1, pdf 711 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Se  
Hold sedlen op mod lyset. Et gråtonet billede kommer til syne. Det viser et portræt af Europa (en figur fra den græske mytologi), seddelværdien og et vindue. Portrættet ses også i hologrammet.
Look at the banknote against the light. A faint image becomes visible and shows a portrait of Europa (a figure from Greek mythology), the value of the banknote and a window. The portrait also appears in the hologram.
Regardez le billet par transparence. Une image floue devient visible et montre un portrait d’Europe (une figure de la mythologie grecque), la valeur du billet et une fenêtre. Le portrait apparaît également dans l’hologramme.
Betrachten Sie die Banknote gegen das Licht. Ein schemenhaftes Motiv wird sichtbar; in ihm sind ein Porträt der Europa (einer Gestalt der griechischen Mythologie), der Wert der Banknote und ein Fenster zu erkennen. Das Porträt erscheint auch im Hologramm.
Mire el billete al trasluz. Se aprecia una imagen difusa que muestra un retrato de Europa (personaje de la mitología griega), el valor del billete y una ventana. El retrato aparece también en el holograma.
Guarda una banconota in controluce. Puoi scorgere un’immagine sfumata con il ritratto di Europa (figura della mitologia greca), la cifra del valore e una finestra. Il ritratto appare anche nell’ologramma.
Observando a nota contra a luz, torna-se visível uma imagem esbatida, que apresenta um retrato de Europa (uma figura mitológica grega), os algarismos representativos do valor da nota e uma janela. O retrato de Europa é igualmente reproduzido no holograma.
Kijk en houd het bankbiljet tegen het licht. U ziet een vage afbeelding met daarin een portret van Europa (een figuur uit de Griekse mythologie), de waarde van het bankbiljet en een raam. Het portret is ook te zien in het hologram.
Разгледайте банкнотата срещу светлина. Ще видите бледо изображение с портрет на Европа (героиня от гръцката митология), номиналната стойност на банкнотата и прозорец. Портретът се вижда и в холограмата.
Nastavte bankovku proti světlu. Zobrazí se vystínovaný motiv s podobiznou Európy (postavy z řecké mytologie), hodnotové číslo bankovky a okno. Podobizna se zobrazí také v hologramu.
Vaata pangatähte vastu valgust. Nähtavale ilmub Kreeka mütoloogiast tuntud Europe portree, pangatähe nimiväärtus ja akna kujutis. Europe portreed kujutatakse ka hologrammil.
Kun seteliä katsoo valoa vasten, näkyviin tulee haamukuva, jossa erottuvat kreikkalaisesta mytologiasta tutun Europa-neidon kasvot, setelin arvo ja ikkuna. Sama kasvokuva näkyy myös hologrammissa.
Tartsuk a bankjegyet fény felé. A megjelenő árnyalatos képen a görög mitológiából ismert Európé arcképe, az értékjelzés és egy ablak látható. Az arckép a hologramon is szerepel.
Przy oglądaniu banknotu pod światło widać rozmyty obraz przedstawiający twarz Europy (postaci z mitologii greckiej) oraz wartość banknotu i okno. Portret znajduje się także na hologramie.
Priviţi bancnota spre o sursă de lumină. O imagine latentă devine vizibilă, redând portretul Europei (personaj din mitologia greacă), valoarea nominală a bancnotei şi o fereastră. Portretul apare şi în hologramă.
Pozrite sa na bankovku proti svetlu. Zviditeľní sa nezreteľný obraz a objaví sa portrét Európy (postavy z gréckej mytológie), hodnota bankovky a okno. Portrét sa objaví aj v holograme.
Bankovec poglejte proti svetlobi. Vidna postane prej skrita podoba, ki prikazuje portret Evrope (lik iz grške mitologije), vrednost bankovca in okno. Enak portret je mogoče videti tudi na hologramu.
Titta på sedeln mot ljuset. En svag bild blir tydlig. Det är ett porträtt av Europa (en figur ur den grekiska mytologin), sedelns valör och ett fönster. Porträttet syns även i hologrammet.
Aplūkojiet banknoti pret gaismu. Kļūst redzams blāvs attēls, kurā saskatāms grieķu mitoloģijas tēla Eiropas portrets, banknotes nominālvērtības skaitlis un logs. Portrets redzams arī uz hologrammas.
Ħares lejn il-karta tal-flus kontra d-dawl. Tidher xbieha mitfija li turi wiċċ Europa (figura tal-mitoloġija Griega), iċ-ċifra tal-valur tal-karta tal-flus u tieqa. Ix-xbieha tal-wiċċ tidher ukoll fl-ologramma.
  ECB: 2013  
Udtalelse om et forslag til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv om strafferetlig beskyttelse af euroen og andre valutaer mod forfalskning og om erstatning af Rådets rammeafgørelse 2000/383/RIA (CON/2013/37)
DO C 176 de 21.6.2013, p. 11, pdf 700 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Parecer sobre uma proposta de diretiva do Parlamento Europeu e do Conselho relativa à proteção penal do euro e de outras moedas contra a contrafação e que substitui a Decisão-Quadro 2000/383/JAI do Conselho (CON/2013/37)
PB C 176 van 21.6.2013, blz. 11, pdf 700 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Lausunto ehdotuksesta Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiiviksi euron ja muiden valuuttojen suojelusta väärentämiseltä rikosoikeuden keinoin ja neuvoston puitepäätöksen 2000/383/YOS korvaamisesta (CON/2013/37)
HL C 179., 2013.6.25., 9. o, pdf 832 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Stanovisko k návrhu smernice Európskeho parlamentu a Rady o trestnoprávnej ochrane eura a ostatných mien proti falšovaniu, ktorou sa nahrádza rámcové rozhodnutie Rady 2000/383/SVV (CON/2013/37)
  ECB: 2012  
Udtalelse om beskyttelse mod falskmøntneri og kvaliteten af kontantomsætningen (CON/2012/34)
Beschluss der EZB vom 29. März 2012 über die Einrichtung des TARGET2-Securities-Vorstands und zur Aufhebung des Beschlusses EZB/2009/6 (EZB/2012/6)
Parere sulle limitazioni ai pagamenti in contante (CON/2012/33)
Advies inzake de bescherming tegen valsemunterij en de kwaliteit van de chartale geldomloop (CON/2012/34)
OВ L 117, 1.5.2012 г., стр. 13., pdf 912 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Mnenje o zaščiti pred ponarejanjem in kakovosti gotovinskega obtoka (CON/2012/34)
  ECB: 2012  
Udtalelse om beskyttelse af euroen mod falskmøntneri og om autentificering af euromønter (CON/2012/15)
Dictamen sobre la recapitalización y resolución de entidades de crédito en Grecia (CON/2012/14)
Parecer a protecção do euro contra a falsificação e sobre a autenticação das moedas de euro (CON/2012/15)
Adviez inzake de bescherming van de euro tegen valsemunterij en de echtheidsbevinding van euromuntstukken (CON/2012/15)
Препоръка на ЕЦБ от 10 февруари 2012 година до Съвета на Европейския съюз относно външните одитори на Bank of Greece (ЕЦБ/2012/1)
Stanovisko k ochraně eura proti padělání a k ověřování pravosti euromincí (CON/2012/15)
Arvamus euro kaitsmise kohta võltsimise eest ja euro müntide autentimise kohta (CON/2012/15)
Lausunto euron suojaamisesta väärentämiseltä sekä eurometallirahojen aitouden tarkastamisesta (CON/2012/15)
Vélemény az euro hamisítás elleni védelméről és az euroérmék hitelesítéséről (CON/2012/15)
Opinia w sprawie rekapitalizacji i upadłości instytucji kredytowych w Grecji (CON/2012/14)
Stanovisko k ochrane eura proti falšovaniu a overovaniu pravosti euromincí (CON/2012/15)
Mnenje o zaščiti eura pred ponarejanjem in o preverjanju pristnosti eurokovancev (CON/2012/15)
Yttrande om skyddet för euron mot förfalskning och om äkthetskontroll av euromynt (CON/2012/15)
Atzinums par euro aizsardzību pret viltošanu un euro monētu autentiskuma noteikšanu (CON/2012/15)
Opinjoni dwar il-protezzjoni tal-euro kontra l-iffalsifikar u dwar l-awtentikar tal-muniti tal-euro (CON/2012/15)
  ECB: Se  
Sikkerhedstråden er skjult i seddelpapiret. Når sedlen holdes op mod lyset, kommer tråden til syne som en mørk streg. I tråden står sedlens værdi og ordet "EURO" skrevet med mikroskrift.
The security thread is embedded in the banknote paper. Hold the banknote against the light - the thread will appear as a dark stripe. The word "EURO" and the value can be seen in tiny letters on the stripe.
Le fil de sécurité est incorporé dans l’épaisseur du papier. Face à la lumière, il ressort sous la forme d’une bande sombre. La valeur faciale et le mot « EURO » apparaissent en lettres minuscules dans la largeur du fil.
Der Sicherheitsfaden ist in das Banknotenpapier eingearbeitet. Wird die Banknote gegen das Licht gehalten, erscheint der Sicherheitsfaden als dunkler Streifen. Auf ihm werden das Wort „EURO“ sowie die Wertzahl der Banknote in sehr kleiner Schrift sichtbar.
El hilo de seguridad está embebido en el papel del billete. Al mirar el billete al trasluz, el hilo aparece como una banda oscura en la que pueden apreciarse la palabra «EURO» y el valor del billete en letra pequeña.
Il filo di sicurezza è incorporato nella carta delle banconote; in controluce appare come una linea scura recante la parola “EURO” e il valore nominale in microscrittura.
O filete de segurança encontra-se incorporado no papel da nota. Observando a nota contra a luz, o filete apresenta-se como uma linha escura, onde se pode ver, em carateres minúsculos, a palavra “EURO” e os algarismos representativos do valor da nota.
De veiligheidsdraad is in het papier verwerkt. Als u het bankbiljet tegen het licht houdt, verschijnt de veiligheidsdraad als een donkere streep. In de streep zijn in heel kleine letters het woord “EURO” en het waardecijfer te zien.
Осигурителната нишка е вградена в хартията на банкнотата. Задръжте банкнотата срещу светлина – ще видите осигурителната нишка като тъмна ивица. Думата „EURO“ и номиналната стойност могат да се видят изписани върху нишката с миниатюрен шрифт.
Ochranný proužek je zapracován do papíru bankovky. Když bankovku nastavíte proti světlu, proužek ztmavne. Na proužku je drobným písmem vyznačeno slovo „EURO“ a hodnota bankovky.
Turvaniit on lõimitud rahapaberi sisse. Pangatähte vastu valgust vaadates on turvaniit nähtav tumeda ribana. Turvaniidil on väikeses kirjas sõna „EURO” ja rahatähe nimiväärtus.
Turvalanka on osa setelipaperia. Kun seteliä katsoo valoa vasten, turvalanka näkyy tummana raitana. Raidassa näkyvät hyvin pienellä sana EURO ja setelin arvon osoittava numero.
A biztonsági szál a bankjegypapírba van ágyazva. Tartsuk a bankjegyet a világosság felé: a szál ekkor sötét csíkként látszik. A csíkon apró betűvel az „EURO” felirat és az értékjelzés látható.
Nitka zabezpieczająca jest wpuszczona w papier banknotu. Przy oglądaniu pod światło wygląda jak ciemna linia. Widać na niej wypisane drobnym drukiem słowo EURO i nominał.
Firul de siguranţă este încorporat în hârtia bancnotei. Îndreptaţi bancnota spre o sursă de lumină - firul va deveni vizibil sub forma unei dungi de culoare închisă. Cuvântul „EURO” şi valoarea nominală apar scrise pe fir cu caractere de foarte mici dimensiuni.
Ochranný prúžok je zapustený do bankovkového papiera. Pri pohľade proti zdroju svetla prúžok vyzerá ako tmavá čiara. Prúžok obsahuje mikrotext – slovo „EURO“ a nominálnu hodnotu bankovky.
Varnostna nit je vdelana v papir bankovca. Proti svetlobi je vidna kot temen trak. Na tem traku sta z drobnimi črkami in številkami izpisani beseda »EURO« in vrednost bankovca.
Säkerhetstråden är innesluten i sedelpapperet. Håll sedeln mot ljuset så syns tråden som ett mörkt streck. Ordet "EURO" och valören syns i mycket små bokstäver på strecket.
Pretviltošanas josla iestrādāta banknotes papīrā. Turot banknoti pret gaismu, šī josla kļūst redzama tumšas līnijas veidā. Uz joslas saskatāms sīkiem burtiem salasāms vārds "EURO" un banknotes nominālvērtības skaitlis.
Il-fil ta' sigurtà hu integrat fil-karta tal-flus. Żomm il-karta tal-flus kontra d-dawl – il-fil jidher bħala strixxa skura. Il-kelma “EURO” u ċ-ċifra tal-valur jidhru b’ittri żgħar ħafna fl-istrixxa.
  ECB: Fremstilling af eu...  
ECB's retningslinje af 20. marts 2003 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2003/5)
Guideline of the ECB of 20 March 2003 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2003/5)
Orientation de la BCE du 20 mars 2003 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu'à l'échange et au retrait des billets en euros (BCE/2003/5)
Leitlinie der EZB vom 20. März 2003 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2003/5)
Orientación del BCE, de 20 de marzo de 2003, sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2003/5)
Indirizzo della BCE, del 20 marzo 2003, relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2003/5)
Orientação do BCE, de 20 de Março de 2003, relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2003/5)
Richtsnoer van de ECB van 20 maart 2003 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2003/5)
Насоки на Европейската централна банка от 20 март 2003 година за налагане на мерки, които да се противопоставят на незаконното възпроизвеждане на евробанкноти и относно замяната и изтеглянето от обращение на евробанкноти (ЕЦБ/2003/5)
Obecné zásady ECB ze dne 20. března 2003 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (ECB/2003/5)
EKP suunis meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 20.03.2003 (EKP/2003/5)
EKP:n suuntaviivat, annettu 20 päivänä maaliskuuta 2003, euroseteleiden vaihtamisesta ja käytöstä poistamisesta sekä toimenpiteiden toteuttamisesta luvattomia seteliaiheen jäljennöksiä vastaan (EKP/2003/5)
Az EKB iránymutatása (2003. március 20.) a szabálytalan eurobankjegy-utánzatok készítése elleni intézkedések végrehajtásáról, valamint az euro-bankjegyek cseréjéről és bevonásáról (EKB/2003/5)
Wytyczne EBC z dnia 20 marca 2003 r. w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2003/5)
Orientarea BCE din 20 martie 2003 privind aplicarea unor măsuri pentru combaterea reproducerilor neconforme de bancnote euro, precum și schimbul și retragerea bancnotelor euro (BCE/2003/5)
Usmernenie ECB z 20. marca 2003 o uplatnení opatrení proti neoprávneným reprodukciám eurobankoviek a o výmene a stiahnutí eurobankoviek (ECB/2003/5)
Smernica ECB z dne 20. marca 2003 o uporabi ukrepov proti neskladnim reprodukcijam euro bankovcev ter o zamenjavi in jemanju euro bankovcev iz obtoka (ECB/2003/5)
ECB:s riktlinje av den 20 mars 2003 om åtgärder för att motverka otillåten reproducering av eurosedlar och om inlösen och indragning av eurosedlar (ECB/2003/5)
ECB Pamatnostādne (2003. gada 20. marts) par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2003/5)
Linja ta’ Gwida tal-BĊE ta’ l-20 ta’ Marzu, 2003 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjonijiet tal-karti tal-flus ta’ l-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus ta’ l-euro (BĊE/2003/5)
  ECB: 2012  
Udtalelse om et forslag til Europa-Parlamentets og Rådets forordning om etablering af et handlingsprogram for udveksling, bistand og uddannelse med henblik på beskyttelse af euroen mod falskmøntneri (»Pericles 2020«-programmet) (CON/2012/17)
JO C 137 du 12.5.2012, p. 7, pdf 823 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
JO L 126 de 15.5.2012, p. 13, pdf 702 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Advies inzake een voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een actieprogramma inzake uitwisselingen, bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij (het programma „Pericles 2020”) (CON/2012/17)
Rozhodnutí ECB ze dne 26. dubna 2012, kterým se mění rozhodnutí ECB/2010/22 o postupech udělování akreditace kvality výrobcům eurobankovek (ECB/2012/7)
EKP otsus, 26. aprill 2012, millega muudetakse otsust EKP/2010/22 euro pangatähtede tootjate kvaliteedinõuetele vastavuse atesteerimise menetluse kohta (EKP/2012/7)
EUVL L 126, 15.5.2012, s. 13, pdf 701 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
HL C 137., 2012.5.12., 7. o, pdf 831 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinia w sprawie projektu rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady ustanawiającego program wymiany, pomocy i szkoleń dla ochrony euro przed fałszowaniem (program „Perykles 2020”) (CON/2012/17)
Decizia BCE din 26 aprilie 2012 de modificare a Deciziei BCE/2011/8 privind procedurile de acreditare în materie de mediu și de sănătate și securitate pentru producerea de bancnote euro (BCE/2012/8)
Ú. v. EÚ L 126, 15. 5. 2012, s. 13, pdf 712 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
UL L 126, 15. 5. 2012, str. 13, pdf 712 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
EUT L 126, 15.5.2012, s. 13, pdf 701 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Deċiżjoni tal-BĊE tas-26 ta’ April 2012 li temenda d-Deċiżjoni BĊE/2010/22 dwar il-proċedura għall-akkreditazzjoni tal-kwalità għall-manifatturi ta’ karti tal-flus tal-euro (BĊE/2012/7)
  ECB: 2002  
Udtalelse om ændring af lov om hvidvaskning af penge, i indsats mod finansiering af terrorisme (CON/2002/4)
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über Geldwäsche zur Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung (CON/2002/4)
  ECB: Pengepolitik  
Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank sigter mod at holde inflationen under, men tæt på 2 pct. på mellemlangt sigt. Styrelsesrådet arbejder mod dette hovedmål ved at bygge sine beslutninger på en pengepolitisk strategi, der baseres på to søjler, og gennemføre dem inden for sine operationelle rammer.
De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank stelt zich tot doel de inflatie op de middellange termijn onder, maar dicht bij 2% te houden. Om het hoofddoel te verwezenlijken baseert de Raad van Bestuur zijn besluiten op een monetairbeleidsstrategie die uit twee pijlers bestaat en legt hij deze besluiten ten uitvoer met behulp van zijn operationele kader.
Euroopa Keskpanga nõukogu eesmärk on hoida inflatsioon keskmise aja jooksul 2% tasemest allpool, ent siiski selle lähedal. Esmase eesmärgi saavutamiseks tugineb nõukogu oma otsustes kahesambalisele rahapoliitika strateegiale ning rakendab neid otsuseid oma tegevusraamistiku kaudu.
EKP:n neuvosto pyrkii pitämään inflaatiovauhdin hieman alle 2 prosentissa keskipitkällä aikavälillä. Pyrkiessään ensisijaiseen tavoitteeseensa EKP:n neuvosto nojautuu päätöksenteossaan rahapolitiikan strategiaan, joka perustuu kahteen analyysiin, ja käyttää päätösten toteutuksessa rahapolitiikan välineitä.
  ECB: 2007  
Udtalelse om nye opgaver for Banka Slovenije i forbindelse med forebyggende foranstaltninger mod hvidvask (CON/2007/36)
Dictamen sobre las nuevas funciones del Banka Slovenije en materia de prevención del blanqueo de capitales (CON/2007/36)
Nařízení ECB (ES) č. 1348/2007 ze dne 9. listopadu 2007 o přechodných ustanoveních pro uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou po zavedení eura na Kypru a na Maltě (ECB/2007/11)
EKP määrus (EÜ) nr 1348/2007 EKP poolt kohustusliku reservi kohaldamise üleminekusätete kohta pärast euro kasutuselevõttu Küproses ja Maltas, 9. november 2007 (EKP/2007/11)
Recomandare a BCE din 15 noiembrie 2007 către Consiliul Uniunii Europene cu privire la desemnarea auditorului extern al Central Bank of Cyprus (BCE/2007/12)
Nariadenie ECB (ES) č. 1348/2007 z 9. novembra 2007 o prechodných ustanoveniach na uplatňovanie povinných minimálnych rezerv Európskou centrálnou bankou po zavedení eura na Cypre a na Malte (ECB/2007/11)
Uredba ECB (ES) št. 1348/2007 z dne 9. novembra 2007 o prehodnih določbah za uporabo obveznih rezerv ECB po uvedbi eura na Cipru in Malti (ECB/2007/11)
ECB:s förordning (EG) nr 1348/2007 av den 9 november 2007 om övergångsbestämmelser för ECB:s tillämpning av minimireserver (kassakrav) efter införandet av euron i Cypern och Malta (ECB/2007/11)
ECB Regula (EK) Nr. 1348/2007 (2007. gada 9. novembris) par pārejas noteikumiem ECB veiktajai obligāto rezervju piemērošanai pēc euro ieviešanas Kiprā un Maltā (ECB/2007/11)
ĠU C 277, 20.11.2007, pġ. 1, pdf 55 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
  ECB: Uafhængighed  
Eurosystemet må ikke yde lån til EU-organer eller nationale offentlige enheder. Herved opnås en yderligere beskyttelse mod enhver påvirkning fra offentlige myndigheder.
The Eurosystem is prohibited from granting loans to EU bodies or national public sector entities. This further shields it from any influence exercised by public authorities.
Das Eurosystem darf keine Darlehen an Einrichtungen der EU oder nationale Einrichtungen öffentlichen Rechts vergeben. Durch diese Bestimmung wird es zusätzlich gegen etwaige Einflussnahmen durch öffentliche Einrichtungen abgeschirmt.
L’Eurosistema non può concedere prestiti agli organi dell’UE né a enti pubblici nazionali; tale vincolo rappresenta un ulteriore elemento di protezione da interferenze di autorità pubbliche.
Az eurorendszer nem nyújthat kölcsönt sem uniós, sem nemzeti közintézménynek. Ez további védelmet nyújt számára a közigazgatási szervek bárminemű befolyása ellen.
Eurosystem nie może udzielać kredytów organom unijnym ani krajowym instytucjom publicznym. Jest to kolejne zabezpieczenie przed ewentualnymi naciskami ze strony organów administracji publicznej.
Eurosistem organom EU ali subjektom javnega sektorja v posameznih državah ne sme dajati posojil. S tem je dodatno zaščiten pred morebitnim vplivom državnih oblasti.
  ECB: Pengepolitik  
Styrelsesrådet for Den Europæiske Centralbank sigter mod at holde inflationen under, men tæt på 2 pct. på mellemlangt sigt. Styrelsesrådet arbejder mod dette hovedmål ved at bygge sine beslutninger på en pengepolitisk strategi, der baseres på to søjler, og gennemføre dem inden for sine operationelle rammer.
De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank stelt zich tot doel de inflatie op de middellange termijn onder, maar dicht bij 2% te houden. Om het hoofddoel te verwezenlijken baseert de Raad van Bestuur zijn besluiten op een monetairbeleidsstrategie die uit twee pijlers bestaat en legt hij deze besluiten ten uitvoer met behulp van zijn operationele kader.
Euroopa Keskpanga nõukogu eesmärk on hoida inflatsioon keskmise aja jooksul 2% tasemest allpool, ent siiski selle lähedal. Esmase eesmärgi saavutamiseks tugineb nõukogu oma otsustes kahesambalisele rahapoliitika strateegiale ning rakendab neid otsuseid oma tegevusraamistiku kaudu.
EKP:n neuvosto pyrkii pitämään inflaatiovauhdin hieman alle 2 prosentissa keskipitkällä aikavälillä. Pyrkiessään ensisijaiseen tavoitteeseensa EKP:n neuvosto nojautuu päätöksenteossaan rahapolitiikan strategiaan, joka perustuu kahteen analyysiin, ja käyttää päätösten toteutuksessa rahapolitiikan välineitä.
  ECB: 2013  
Udtalelse om et forslag til direktiv om forebyggende foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af penge og finansiering af terrorisme og om et forslag til forordning om oplysninger, der skal medsendes ved pengeoverførsler (CON/2013/32)
Parecer sobre uma proposta de diretiva relativa à prevenção da utilização do sistema financeiro para efeitos de branqueamento de capitais e de financiamento do terrorismo e sobre uma proposta de regulamento sobre as informações que acompanham as transferências de fundos (CON/2013/32)
Lausunto ehdotuksesta direktiiviksi rahoitusjärjestelmän käytön estämisestä rahanpesuun ja terrorismin rahoitukseen ja ehdotuksesta asetukseksi tietojen toimittamisesta varainsiirtojen mukana (CON/2013/32)
Stanovisko k návrhu smernice o predchádzaní využívaniu finančného systému na účely prania špinavých peňazí a financovania terorizmu a k návrhu nariadenia o údajoch, ktoré sprevádzajú prevody finančných prostriedkov (CON/2013/32)
  ECB: Beskyttelse af euro  
ECB's henstilling af 6. oktober 2006 om vedtagelse af visse foranstaltninger med henblik på at beskytte eurosedler mere effektivt mod falskmøntneri (ECB/2006/13)
Recommendation of the ECB of 6 October 2006 on the adoption of certain measures to protect euro banknotes more effectively against counterfeiting (ECB/2006/13)
Recommandation de la BCE du 6 octobre 2006 concernant l'adoption de certaines mesures visant à rendre plus efficace la protection des billets en euros contre le faux monnayage (BCE/2006/13)
Empfehlung der EZB vom 6. Oktober 2006 über die Verabschiedung bestimmter Maßnahmen für einen wirksameren Fälschungsschutz von Euro-Banknoten (EZB/2006/13)
Recomendación del BCE, de 6 de octubre de 2006, sobre la adopción de ciertas medidas para proteger más eficazmente los billetes en euros contra la falsificación (BCE/2006/13)
Raccomandazione della BCE, del 6 ottobre 2006, relativa all'adozione di talune misure per una protezione più efficace delle banconote in euro contro la contraffazione (BCE/2006/13)
Recomendação do BCE, de 6 de Outubro de 2006, relativa à adopção de determinadas medidas visando proteger o euro mais eficazmente contra a falsificação (BCE/2006/13)
Aanbeveling van de ECB van 6 oktober 2006 betreffende de vaststelling van bepaalde maatregelen om eurobankbiljetten effectiever te beschermen tegen valsemunterij (ECB/2006/13)
Решение на Европейската централна банка от 8 ноември 2001 година за някои условия относно достъпа до Системата за следене на фалшификати (ССФ) (ЕЦБ/2001/11)
Doporučení Evropské centrální banky ze dne 6. října 2006 o přijetí některých opatření s cílem účinněji chránit eurobankovky proti padělání (ECB/2006/13)
EKP soovitus teatavate meetmete võtmise kohta seoses euro pangatähtede tulemuslikuma kaitsega võltsimise eest, 6. oktoober 2006 (EKP/2006/13)
EKP:n suositus, annettu 6 päivänä lokakuuta 2006, toimenpiteistä euroseteleiden suojaamiseksi tehokkaammin väärennöksiltä (EKP/2006/13)
Az EKB ajánlása (2006. október 6.) az euro hamisítás elleni hatékonyabb védelmére szolgáló egyes intézkedések elfogadásáról (EKB/2006/13)
Dz.U. C 134 z 12.5.2004, str. 6, pdf 379 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Decizia BCE din 8 noiembrie 2001 privind anumite condiții referitoare la accesul la Sistemul de Monitorizare a Falsificărilor (SMF) (BCE/2001/11)
Odporúčanie ECB zo 6. októbra 2006 o prijatí niektorých opatrení na účinnejšiu ochranu eurobankoviek proti falšovaniu (ECB/2006/13)
UL C 134, 12. 5. 2004, str. 6, pdf 398 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
ECB:s rekommendation av den 6 oktober 2006 om antagande av vissa åtgärder för att mer effektivt skydda eurosedlar mot förfalskning (ECB/2006/13)
ECB ieteikums (2006. gada 6. oktobris) par dažiem pasākumiem euro banknošu efektīvākai aizsardzībai pret viltošanu (ECB/2006/13)
Rakkomandazzjoni tal-BĊE tas-6 t'Ottubru, 2006, dwar l-adozzjoni ta' ċerti miżuri għall-protezzjoni tal-karti tal-flus euro b'mod aktar effettiv kontra l-iffalsifikar (BĊE/2006/13)
  ECB: Disclaimer & copyr...  
er af generel karakter og er ikke rettet mod nogen bestemt enkeltperson eller enhed
is information of a general nature and is not intended to address the specific circumstances of any particular individual or entity;
umfasst Informationen allgemeiner Art ohne Bezug auf eine bestimmte Person oder Einrichtung
no constituye opiniones profesionales o jurídicas.
non ha valore di consulenza legale o professionale.
Счита се, че Вие сте приели предходните условия, ако сте отворили някоя страница от уебсайта на ЕЦБ.
võib sisaldada viiteid veebilehtedele, mille üle EKP-l puudub kontroll ja mille eest EKP ei vastuta;
on yleisluonteista, eikä sitä ole tarkoitettu sovellettavaksi sellaisenaan minkään luonnollisen henkilön tai yhteisön tarpeisiin
általános jellegűek és nem vonatkoznak egyetlen természetes vagy jogi személy konkrét helyzetére sem;
predstavujú informácie všeobecnej povahy, ktoré sa nevzťahujú na žiadnu konkrétnu osobu či subjekt;
är allmän information som inte riktas till någon enskild fysisk eller juridisk persons specifika förhållanden
  ECB: Undervisningsmater...  
ECB sigter mod at holde inflationen på lige under 2 %. Hvordan beregnes inflationen? Hvad påvirkede den mest i sidste måned?
The ECB aims at an inflation rate of just below 2%. How is it calculated? What influenced last month's inflation rate most?
El objetivo del BCE es mantener la inflación ligeramente por debajo del 2%. ¿Cómo se calcula? ¿Qué factores influyeron más sobre la tasa de inflación el mes pasado?
La BCE mira a conseguire un tasso di inflazione appena inferiore al 2%. Come si calcola? Quali fattori hanno maggiormente inciso sul tasso di inflazione il mese scorso?
De ECB streeft naar een inflatie van net onder 2%. Hoe wordt dit cijfer berekend? Welke elementen hadden vorige maand de grootste invloed op de inflatie?
ЕЦБ се стреми да поддържа темп на инфлация малко под 2 %. Как се изчислява той? Какво е повлияло най-силно темпа на инфлация миналия месец?
Cilj ESB-a jest stopa inflacije malo niža od 2%. Kako se ona izračunava? Što je najviše utjecalo na prošlomjesečnu inflaciju?
Cílem ECB je udržet míru inflace těsně pod 2 %. Jak se míra inflace vypočítává? Co mělo na míru inflace v předchozím měsíci největší vliv?
EKP püüab hoida inflatsiooni 2% lähedal, kuid siiski alla selle. Kuidas inflatsioonimäära arvutatakse? Mis mõjutas eelmise kuu inflatsioonimäära kõige enam?
EKP pyrkii pitämään inflaatiovauhdin juuri alle 2 prosentissa. Miten inflaatio lasketaan, ja mitkä tekijät vaikuttavat siihen eniten?
EBC dąży do utrzymania inflacji na poziomie nieznacznie poniżej 2%. Jak oblicza się stopę inflacji? Co najbardziej wpłynęło na jej wartość w ostatnim miesiącu?
Cieľom ECB je udržať mieru inflácie na úrovni tesne pod 2 %. Ako sa počíta miera inflácie? Čo ju najviac ovplyvnilo minulý mesiac?
ECB mērķis ir saglabāt inflāciju nedaudz zem 2%. Kā to aprēķina? Kas visvairāk ietekmēja inflāciju pagājušajā mēnesī?
Il-BĊE jipprova jżomm ir-rata tal-inflazzjoni sewwasew taħt 2%. Kif jasal għal dan? X’kien il-fattur li ħalla l-akbar effett fuq ir-rata tal-inflazzjoni x-xahar li għadda?
  ECB: Sikkerhedselementer  
Se på sedlen, og hold den op mod lyset. Herved kommer vandmærket, sikkerhedstråden og gennemsigtstallet til syne. Disse tre sikkerhedselementer kan ses både på forsiden og bagsiden af ægte eurosedler.
Sehen Sie sich den Geldschein an und halten Sie ihn gegen das Licht: das Wasserzeichen, der Sicherheitsfaden und die unvollständige Zahl erscheinen. Diese drei Sicherheitsmerkmale befinden sich bei echten Euro-Banknoten auf Vorder- und Rückseite.
Разгледайте банкнотата и я поставете срещу светлината – ще видите водния знак, осигурителната нишка и цифрите, допълващи се срещу светлината. Трите елемента могат да се видят от лицевата и от обратната страна на истинските банкноти.
Look at the banknote and hold it against the light: the watermark, the security thread and the see-through number will then be visible. All three features can be seen from the front and back of genuine banknotes.
Sprawdź pod światło znak wodny, nitkę zabezpieczającą i uzupełniające się cyfry nominału. Na autentycznym banknocie wszystkie trzy elementy są widoczne po obu jego stronach.
Priviţi bancnota şi îndreptaţi-o spre o sursă de lumină: filigranul, firul de siguranţă şi elementul de suprapunere vor deveni vizibile. Toate cele trei elemente pot fi observate atât de pe aversul, cât şi de pe reversul bancnotelor autentice.
Poglejte bankovec proti svetlobi: vodni znak, varnostna nit in sestavljena številka morajo biti jasno vidni. Vsi trije zaščitni elementi so vidni tako s sprednje kot tudi s hrbtne strani pristnih bankovcev.
Titta på sedeln och håll den mot ljuset. Vattenmärket, säkerhetstråden och genomsiktssiffran blir synliga. Alla tre detaljer syns från fram- och baksidan på äkta sedlar.
Apskate. Apskatiet banknoti un paturiet to pret gaismu – būs redzama ūdenszīme, drošības josla un caurskata zīme. Īstām banknotēm visi šie trīs elementi redzami gan aversā, gan reversā.
  Fotogalleri  
Forbud mod monetær finansiering
Monetary policy and Operations
Externe betrekkingen
TARGET2-Securities (T2S)
Zákaz měnového financování
Opinjonijiet tal-BĊE
  ECB: Slide 9  
Den marginale udlånsfacilitet, der giver modparterne (dvs. finansielle institutioner som fx pengeinstitutter) mulighed for at opnå dag-til-dag likviditet fra de nationale centralbanker mod at stille belånbare aktiver som sikkerhed.
the marginal lending facility, which allows counterparties (i.e. financial institutions such as banks) to obtain overnight liquidity from the national central banks against eligible assets; and
la facilité de prêt marginal, que les contreparties (par exemple les institutions financières telles que les banques) peuvent utiliser pour obtenir auprès des banques centrales nationales de la liquidité au jour le jour contre des actifs éligibles ; et
Über die Spitzenrefinanzierungsfazilität können sich Geschäftspartner (d. h. Finanzinstitute wie etwa Banken) gegen notenbankfähige Sicherheiten Übernachtliquidität von den nationalen Zentralbanken (NZBen) beschaffen.
La facilidad marginal de crédito, que permite a las entidades de contrapartida (es decir, a las instituciones financieras como las entidades de crédito) obtener liquidez a un día de los bancos centrales nacionales contra activos de garantía.
de marginale beleningsfaciliteit, die het tegenpartijen (financiële instellingen zoals banken) mogelijk maakt daggeld te verkrijgen van de nationale centrale banken op onderpand van beleenbare activa; en
пределно кредитно улеснение, което позволява на контрагенти (т.е. финансови институции като банки) да получават овърнайт ликвидност от националните централни банки срещу допустими активи; и
Mezní zápůjční facilita – tato facilita umožňuje protistranám (tj. finančním institucím, např. bankám), aby proti způsobilým aktivům získaly od národních centrálních bank likviditu do druhého dne.
(i) laenamise püsivõimalus, mis võimaldab osapooltel (st finantseerimisasutused, näiteks pangad) saada liikmesriikide keskpankadelt kõlblike varade vastu üleöölikviidsust; ning
Maksuvalmiusluoton avulla vastapuolet (esim. pankit tai muut rahoituslaitokset) voivat saada kansallisilta keskuspankeilta yön yli -likviditeettiä hyväksyttyjä vakuuksia vastaan.
aktív oldali rendelkezésre állás, amelynek keretében az ügyfelek (hitelintézetek, például bankok) elfogadható fedezet ellenében a nemzeti központi bankoktól egynapos (O/N) likviditáshoz juthatnak;
kredyt w banku centralnym, pozwalający kontrahentom (czyli instytucjom finansowym takim jak banki) uzyskać od krajowych banków centralnych płynność overnight, po złożeniu zabezpieczenia w postaci aktywów kwalifikowanych;
facilitatea de creditare marginală, care permite contrapartidelor (respectiv instituţiilor financiare, precum băncile) să obţină lichiditate overnight de la băncile centrale naţionale în schimbul unor active eligibile şi
jednodňové refinančné operácie, ktoré umožňujú zmluvným stranám (t. j. finančným inštitúciám, napr. bankám) získať od národných centrálnych bánk jednodňovú likviditu proti záruke v podobe akceptovateľných aktív, a
odprta ponudba mejnega posojila, ki nasprotnim strankam (to so finančne institucije, npr. banke) omogoča, da od nacionalnih centralnih bank na podlagi primernega finančnega premoženja pridobijo likvidnost čez noč, in
Eurosystemet erbjuder även stående faciliteter som tillför eller drar in likviditet över natten. Deras räntor ger normalt en övre och en undre gräns för dagslåneräntan på penningmarknaden.
aizdevumu iespēja uz nakti, kas ļauj darījuma partneriem (t.i., finanšu iestādēm, piemēram, bankām) no nacionālajām centrālajām bankām uz nakti saņemt līdzekļus pret atbilstošiem aktīviem, un
  ECB: Indgangsbygning  
Den Europæiske Centralbanks hovedindgang ud mod Sonnemannstrasse befinder sig i indgangsbygningen og udgør en visuel forbindelse mellem højhuset og Grossmarkthalle. Med sit asymmetriske design og sine skrå facader og store vinduespartier præsenterer bygningen det design, som går igen i højhuset, der rejser sig bagved.
Das Eingangsbauwerk markiert den Haupteingang der Europäischen Zentralbank (EZB) zur Sonnemannstraße und stellt eine visuelle Verbindung zwischen dem Hochhaus und der Großmarkthalle her. Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt, seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus.
El edifico de entrada, en la Sonnemannstrasse, constituye el acceso principal al BCE y crea una conexión visual entre el rascacielos y el Grossmarkthalle (edificio del antiguo mercado mayorista). El diseño asimétrico, las fachadas inclinadas y la gran proporción de las ventanas constituyen una introducción arquitectónica al rascacielos que se encuentra detrás.
L’edificio di accesso costituisce l’entrata principale della Banca centrale europea (BCE) sulla Sonnemannstrasse, creando un raccordo visivo fra la struttura a sviluppo verticale e la Grossmarkthalle (mercati generali). Con la sua sagoma asimmetrica, le facciate inclinate e le ampie finestre, rappresenta l’introduzione architettonica alla struttura a sviluppo verticale che si staglia alle sue spalle.
O edifício de entrada constitui o acesso principal ao BCE na Sonnemannstrasse e liga visualmente o arranha-céus ao Großmarkthalle. Com um desenho assimétrico, fachadas inclinadas e janelas generosamente proporcionadas, funciona como uma introdução arquitetónica às torres de escritórios contíguas.
Het entreegebouw aan de Sonnemannstraße markeert de hoofdingang van de ECB en vormt een visuele verbinding tussen de hoogbouw en de Großmarkthalle. Met zijn asymmetrische ontwerp, schuine gevels en ruim bemeten ramen vormt het entreegebouw de opmaat naar de erachter oprijzende hoogbouw.
Порталният блок е главният вход на Европейската централна банка (ЕЦБ) на ул. „Зонеманщрасе“. Той свързва визуално небостъргача и Гросмарктхале (хале за търговия на едро). Със своята асиметрична форма, наклонени фасади и огромни прозорци порталният блок е преддверие към извисяващия се отзад небостъргач.
Vstupní budova slouží jako hlavní vchod do Evropské centrální banky (ECB) v ulici Sonnemannstrasse a opticky propojuje výškovou budovu s budovou velkoobchodní tržnice Grossmarkthalle. Asymetrický tvar, šikmé průčelí a rozměrná okna této budovy předznamenávají architektonický styl výškové budovy rýsující se na pozadí.
Sissepääsuhoone koos peasissepääsuga Euroopa Keskpanka asub Sonnemannstrassel ja loob visuaalse ühenduslüli kõrghoonekompleksi ning Grossmarkthalle (hulgimüügiturg) vahel. Oma ebasümmeetrilise disaini, kaldus fassaadide ja suurejooneliste akendega on hoone kujunduslikuks sissejuhatuseks tagapool kõrguvatele kaksiktornidele.
EKP:n uusien toimitilojen pääsisäänkäynti on Sonnemannstrassen puolella. Sisäänkäyntirakennus luo näyttävän yhdyssiteen Grossmarkthallen ja pilvenpiirtäjän välille. Epäsymmetrinen rakennelma kaltevine julkisivuineen ja avarine ikkunoineen johtaa taustalla häämöttäviin toimistotorneihin.
A bejárati épület jelzi az EKB székházának főbejáratát, amely a Sonnemannstrasséról nyílik, és egyfajta vizuális hidat képez a toronyház, valamint a Nagyvásárcsarnok között. Aszimmetrikus formájával, ferde homlokzataival és hatalmas ablakfelületeivel mintegy odavonzza a látogató tekintetét a háttérben magasodó toronyházhoz.
Łącznik, który wyznacza główne wejście do EBC od Sonnemannstrasse, spina wysokościowiec i budynek Grossmarkthalle w wizualną całość. Jego asymetryczna forma, pochyłe elewacje i ogromne okna korespondują z widniejącym z tyłu wysokościowcem.
Vhodna stavba tvori glavni vhod v ECB na ulici Sonnemannstrasse in vizualno povezuje dvojni nebotičnik s stavbo Grossmarkthalle. S svojo asimetrično obliko, poševnim pročeljem in velikimi okni arhitekturno uvaja nebotičnik, ki stoji za njo.
Il-bini tad-daħla jikkostitwixxi d-daħla ewlenija tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE) fis-Sonnemannstrasse u joħloq ħolqa viżwali bejn it-torri u l-Grossmarkthalle (suq bl-ingrossa). Bid-disinn asimmetriku tiegħu, il-faċċati inklinati u twieqi kbar, dan jifforma d-disinn tad-daħla għat-torri li jitfaċċa warajh.
  ECB: Fremstilling af eu...  
ECB's retningslinje af 19. april 2013 om ændring af retningslinje ECB/2003/5 om håndhævelse af foranstaltninger mod ikke-tilladte gengivelser af eurosedler og om ombytning og inddragelse af eurosedler (ECB/2013/11)
Guideline of the ECB of 19 April 2013 amending Guideline ECB/2003/5 on the enforcement of measures to counter non-compliant reproductions of euro banknotes and on the exchange and withdrawal of euro banknotes (ECB/2013/11)
Orientation de la BCE du 19 avril 2013 modifiant l’orientation BCE/2003/5 relative aux mesures applicables aux reproductions irrégulières de billets en euros ainsi qu’à l’échange et au retrait des billets en euros (BCE/2013/11)
Leitlinie der EZB vom 19. April 2013 zur Änderung der Leitlinie EZB/2003/5 über die Anwendung von Maßnahmen gegen unerlaubte Reproduktionen von Euro-Banknoten sowie über den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten (EZB/2013/11)
Orientación del BCE, de 19 de abril de 2013, por la que se modifica la Orientación BCE/2003/5 sobre la aplicación de medidas contra la reproducción irregular de billetes en euros y sobre el canje y la retirada de billetes en euros (BCE/2013/11)
Indirizzo della BCE, del 19 aprile 2013, che modifica l’indirizzo BCE/2003/5 relativo all'applicazione dei provvedimenti diretti a contrastare le riproduzioni irregolari di banconote in euro e alla sostituzione e al ritiro di banconote in euro (BCE/2013/11)
Orientação do BCE, de 19 de abril de 2013, que altera a Orientação BCE/2003/5 relativa à execução de medidas contra a reprodução irregular de notas de euro e à troca e retirada de circulação de notas de euro (BCE/2013/11)
Richtsnoer van de ECB van 19 april 2013 houdende wijziging van Richtsnoer ECB/2003/5 betreffende de tenuitvoerlegging van maatregelen tegen niet-conforme reproducties van eurobankbiljetten en betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van eurobankbiljetten (ECB/2013/11)
Насоки на Европейската централна банка от 19 април 2013 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2003/5 за налагане на мерки, които да се противопоставят на незаконното възпроизвеждане на евробанкноти и относно замяната и изтеглянето от обращение на евробанкноти (ЕЦБ/2013/11)
Obecné zásady ECB ze dne 19. dubna 2013, kterými se mění obecné zásady ECB/2003/5 o prosazování opatření proti nepřípustným reprodukcím eurobankovek a o výměně a stahování eurobankovek (ECB/2013/11)
EKP suunis, millega muudetakse suunist EKP/2003/5 meetmete jõustamise kohta euro pangatähtede lubamatu reprodutseerimise vastu ning euro pangatähtede vahetamise ja ringlusest kõrvaldamise kohta, 19. aprill 2013 (EKP/2013/11)
EKP:n suuntaviivat, annettu 19 päivänä huhtikuuta 2013, euroseteleiden vaihtamisesta ja käytöstä poistamisesta sekä toimenpiteiden toteuttamisesta luvattomia seteliaiheen jäljennöksiä vastaan annettujen suuntaviivojen EKP/2003/5 muuttamisesta (EKP/2013/11)
Az EKB 2013. április 19-i iránymutatása a szabálytalan eurobankjegy-utánzatok készítése elleni intézkedések végrehajtásáról, valamint az eurobankjegyek cseréjéről és bevonásáról szóló EKB/2003/5 iránymutatás módosításáról (EKB/2013/11)
Wytyczne EBC z dnia 19 kwietnia 2013 r. zmieniające wytyczne EBC/2003/5 w sprawie egzekwowania środków przeciwdziałających niedozwolonej reprodukcji banknotów euro oraz w sprawie wymiany i wycofywania z obiegu banknotów euro (EBC/2013/11)
Orientarea BCE din 19 aprilie 2013 de modificare a Orientării BCE/2003/5 privind aplicarea unor măsuri pentru combaterea reproducerilor neconforme de bancnote euro, precum şi schimbul şi retragerea bancnotelor euro (BCE/2013/11)
Usmernenie ECB z 19. apríla 2013, ktorým sa mení a dopĺňa usmernenie ECB/2003/5 o uplatnení opatrení proti neoprávneným reprodukciám eurobankoviek a o výmene a stiahnutí eurobankoviek (ECB/2013/11)
Smernica ECB z dne 19. aprila 2013 o spremembi Smernice ECB/2003/5 o uporabi ukrepov proti neskladnim reprodukcijam eurobankovcev ter o zamenjavi in jemanju eurobankovcev iz obtoka (ECB/2013/11)
ECB:s riktlinje av den 19 april 2013 om ändring av riktlinje ECB/2003/5 om åtgärder för att motverka otillåten reproducering av eurosedlar och om inlösen och indragning av eurosedlar (ECB/2013/11)
ECB Pamatnostādne (2013. gada 19. aprīlis), ar ko groza Pamatnostādni ECB/2003/5 par pasākumu īstenošanu, lai novērstu euro banknošu neatļautu atveidošanu, un par euro banknošu maiņu un izņemšanu no apgrozības (ECB/2013/11)
Linja gwida tal-BĊE tad-19 ta’ April 2013 li temenda l-Linja Gwida BĊE/2003/5 dwar l-infurzar ta’ miżuri kontra r-riproduzzjoni tal-karti tal-flus tal-euro irregolari u dwar il-bdil u l-irtirar tal-karti tal-flus tal-euro (BĊE/2013/11)
  ECB: 2002  
Udtalelse om forebyggende foranstaltninger mod anvendelse af det finansielle system til hvidvaskning af penge. (CON/2002/24)
Opinion on the prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering (CON/2002/24)
Dictamen sobre la prevención del uso del sistema financiero para el blanqueo de dinero (CON/2002/24)
Parere sulla prevenzione dell’uso del sistema finanziario a scopo di riciclaggio. (CON/2002/24)
  ECB: Se  
Vandmærket er lavet ved at variere papirets tykkelse. Det kommer til syne, når sedlen holdes op mod lyset. Når sedlen lægges på en mørk overflade, bliver de lyse områder mørkere. Denne effekt er særlig tydelig i det vandmærke, der viser sedlens værdi.
The watermark is produced by varying the thickness of the paper. It appears when you hold the banknote against the light. If you put the banknote on a dark surface the light areas become darker. This effect is very easy to see in the value watermark.
Le filigrane est obtenu en jouant sur la variation de l’épaisseur du papier. Il est visible en examinant le billet par transparence. Si le billet est posé sur une surface sombre, les parties claires deviennent sombres. Cet effet est très visible dans le filigrane reproduisant la valeur faciale.
Das Wasserzeichen entsteht durch unterschiedliche Papierdicke und erscheint, wenn man die Banknote gegen das Licht hält. Legt man den Geldschein auf eine dunkle Oberfläche, so werden die hellen Stellen dunkler. Besonders gut zu beobachten ist dies beim Wertzahl-Wasserzeichen der Banknote.
La marca de agua se crea confiriendo diversos grados de grosor al papel y puede apreciarse observando el billete al trasluz. Al colocar el billete sobre una superficie oscura, las zonas claras se oscurecen. Este efecto se aprecia fácilmente en la cifra que indica el valor del billete.
Il disegno in trasparenza (filigrana) è ottenuto variando lo spessore della carta; si può osservare guardando le banconote in controluce. Appoggiando i biglietti su una superficie scura le zone in chiaro appariranno più scure. Questo effetto è particolarmente evidente per la cifra indicante il valore.
A marca de água é obtida através da variação da espessura do papel. É possível ver este efeito observando a nota contra a luz. Quando se coloca a nota sobre uma superfície escura, as áreas claras tornam-se mais escuras. É muito fácil ver este efeito na marca de água que reproduz os algarismos representativos do valor da nota.
Het watermerk ontstaat door de dikte van het papier te variëren. Het verschijnt als u het bankbiljet tegen het licht houdt. Als u het bankbiljet op een donkere ondergrond legt, worden de lichte stukken donkerder. Dit effect is gemakkelijk te zien in het waardewatermerk.
Водният знак се получава, като се променя дебелината на хартията. Вижда се, когато вдигнете банкнотата срещу светлина. Ако поставите банкнотата на тъмна повърхност, светлите области потъмняват. Този ефект много лесно се забелязва при водния знак, изобразяващ номиналната стойност на банкнотата.
Vodoznak vzniká použitím různé tloušťky papíru. Je viditelný, když bankovku nastavíte proti světlu. Pokud bankovku položíte na tmavý podklad, světlé oblasti vodoznaku ztmavnou. Tento efekt lze snadno pozorovat na vodoznaku zobrazujícím hodnotu bankovky.
Vesimärk saadakse, kasutades erinevat paberi paksust. Märki võib näha pangatähte vastu valgust vaadates. Kui asetada pangatäht tumedale pinnale, muutuvad vesimärgi heledamad osad tumedamaks. Seda muutust saab väga hõlpsalt jälgida nimiväärtust kujutaval vesimärgil.
Vesileima tehdään vaihtelemalla paperin paksuutta. Se näkyy, kun seteliä katsoo valoa vasten. Kun setelin asettaa tummalle pinnalle, vaaleat kohdat näyttävät tummemmilta. Ilmiö näkyy vesileimassa selvimmin setelin arvon osoittavan numeron kohdalla.
A vízjelet a papír vastagságának változtatásával állítják elő. Akkor válik láthatóvá, ha a bankjegyet világosság felé tartjuk. A bankjegyet sötét háttér elé helyezve a világos részek sötétebbek lesznek, ami különösen jól látható az értékjelzést mutató vízjelen.
Znak wodny, uzyskiwany przez zróżnicowanie grubości papieru, staje się widoczny przy oglądaniu banknotu pod światło. Gdy położy się banknot na ciemnej powierzchni, jasne elementy znaku wodnego ciemnieją; najwyraźniej widać to na cyfrach nominału.
Filigranul este produs prin varierea densităţii hârtiei şi devine vizibil în momentul în care ţineţi bancnota îndreptată spre o sursă de lumină. Dacă aşezaţi bancnota pe o suprafaţă de culoare închisă, părţile de culoare deschisă devin mai întunecate. Acest efect este foarte uşor de observat în cazul filigranului care redă valoarea bancnotei.
Vodoznak vzniká zmenou hrúbky papiera pri jeho výrobe. Je viditeľný proti zdroju svetla. Keď bankovku položíte na tmavý povrch, svetlé časti vodoznaku stmavnú. Tento efekt je najzreteľnejší vo vodoznaku, ktorý zobrazuje nominálnu hodnotu bankovky.
Vodni znak nastane s spreminjanjem debeline papirja. Viden postane, če bankovec pogledate proti svetlobi. Če ga položite na temno podlago, postanejo svetli deli vodnega znaka temnejši. Ta učinek je najbolj izrazit pri številki vrednosti bankovca.
Vattenmärket framställs genom att papperets tjocklek varieras. Det syns när man håller sedeln mot ljuset. Om man lägger sedeln på en mörk yta, blir de ljusa delarna mörkare. Den effekten syns mycket bra i vattenmärket med valörsiffran.
Ūdenszīmi izgatavo, mainot papīra biezumu. Tā parādās, turot banknoti pret gaismu. Noliekot banknoti uz tumšas virsmas, gaišās daļas kļūst tumšākas. Šis efekts viegli saskatāms ūdenszīmē, kas attēlo banknotes nominālvērtību.
  ECB: Slide 2  
Det første skridt mod europæisk integration blev taget i 1952, da disse seks lande etablerede et fælles marked for kul og stål. Efter anden verdenskrig var målet at sikre varig fred mellem de europæiske lande.
The first step in European integration was taken in 1952 when these six countries set up a common market in coal and steel. The aim in the aftermath of the Second World War was to secure peace between European nations. It brought them together as equals, cooperating within shared institutions.
La première étape de l’intégration européenne remonte à 1952, lorsque ces six pays ont fondé un marché commun du charbon et de l’acier. L’objectif consistait alors, au lendemain de la Seconde guerre mondiale, à garantir la paix entre les nations européennes. Il s’agissait d’une association entre partenaires égaux, coopérant au sein d’institutions partagées.
Der erste Schritt im europäischen Integrationsprozess wurde 1952 vollzogen, als die angeführten sechs Länder einen gemeinsamen Markt für Kohle und Stahl errichteten. Das Ziel nach dem Zweiten Weltkrieg bestand darin, den Frieden zwischen den Nationen Europas zu sichern. Nun arbeiteten sie als gleichberechtigte Partner in gemeinsamen Institutionen zusammen.
El primer paso en la integración europea se dio en 1952 cuando seis países crearon un mercado común del carbón y del acero. En el período que siguió a la Segunda Guerra Mundial, el objetivo consistía en asegurar la paz entre las naciones de Europa. Este mercado les permitía colaborar en igualdad de condiciones dentro de instituciones comunes.
La prima tappa dell’integrazione europea risale al 1952, quando questi sei paesi fondarono un mercato comune del carbone e dell’acciaio nell’intento di assicurare la pace fra le nazioni europee sconvolte dalla Seconda guerra mondiale. Tutti parteciparono a pari titolo, collaborando nell’ambito di istituzioni congiunte.
O primeiro passo para a integração europeia foi dado em 1952, quando estes seis países instituíram um mercado comum para o carvão e o aço. O objetivo era, na sequência da Segunda Guerra Mundial, assegurar a paz entre as nações europeias, unindo-as sob um sistema de instituições partilhadas, regido pelos princípios da igualdade e da cooperação.
De eerste stap op weg naar Europese integratie werd gezet in 1952, toen zes landen een gemeenschappelijke markt voor kolen en staal opzetten. Het doel, kort na de Tweede Wereldoorlog, was om te zorgen voor vrede tussen de Europese landen. Het ging erom dat ze op voet van gelijkheid zouden gaan samenwerken binnen gezamenlijke instellingen.
Първата крачка към европейска интеграция е направена през 1952 г., когато тези шест държави създават общ пазар за въглища и стомана. Непосредствено след Втората световна война целта е да се гарантира мирът между европейските нации. Всички страни си сътрудничат като равни в рамките на общи институции.
Evropská integrace započala v roce 1952, kdy uvedených šest zemí založilo společný trh uhlí a oceli. Jejím cílem bylo zajistit v době po 2. sv. válce mír mezi evropskými národy. Ty začaly v rámci sdílených institucí spolupracovat jako rovný s rovným.
Esimene samm Euroopa lõimumise suunas tehti 1952. aastal, mil kuus riiki rajasid söe ja terase ühisturu. Eesmärk oli kindlustada rahu Euroopa rahvaste vahel pärast Teist maailmasõda. Ühisturul tegutsesid riigid võrdsete partneritena, tehes koostööd ühistes institutsioonides.
Euroopan yhdentyminen käynnistyi vuonna 1952, kun nämä kuusi maata perustivat hiilen ja teräksen yhteismarkkinat. Tavoitteena oli turvata rauha Euroopan kansojen välillä toisen maailmansodan jälkeen. Hiili- ja teräsyhteisössä kaikki maat olivat tasavertaisia ja tekivät yhteistyötä yhteisissä toimielimissä.
A fenti hat ország az európai integráció első lépéseként 1952-ben létrehozta a szén és az acél közös piacát. A II. világháború után a legfőbb cél az európai nemzetek közötti béke megteremtése volt, amelynek köszönhetően egyenrangú felekként működhettek együtt a közös intézményekben.
Pierwszym krokiem na drodze do integracji europejskiej było utworzenie przez tych sześć krajów w 1952 r. wspólnego rynku węgla i stali. Nadrzędnym celem tego przedsięwzięcia było zapewnienie pokoju narodom Europy po tragedii II wojny światowej. Państwa założycielskie weszły do Wspólnoty na równych prawach, działając w ramach wspólnych instytucji.
Primul pas către integrarea europeană a fost realizat în anul 1952, când aceste şase ţări au creat o piaţă comună a cărbunelui şi oţelului. După al Doilea Război Mondial, obiectivul urmărit a fost acela de a asigura pacea între naţiunile Europei. Aceasta le-a unit în calitate de parteneri egali, care cooperează în cadrul unor instituţii comune.
Prvý krok k európskej integrácii sa uskutočnil v roku 1952, keď týchto šesť krajín vytvorilo spoločný trh s uhlím a oceľou. Ich cieľom bolo po skončení druhej svetovej vojny zabezpečiť mier medzi európskymi národmi. Týmto spôsobom sa stali rovnocennými partnermi, spolupracujúcimi v rámci spoločných inštitúcií.
Prvi korak v evropskem povezovanju so te države naredile leta 1952, ko so vzpostavile skupni trg za premog in jeklo. Njihov cilj je bil, da po razdejanju, ki ga je za seboj pustila druga svetovna vojna, zagotovijo mir med evropskimi narodi. Države so se povezale kot enakovredne partnerke in med seboj sodelovale v okviru skupnih institucij.
Det första steget mot europeisk integration togs 1952 när dessa sex länder skapade en gemensam marknad för kol och stål. Målet var att, efter andra världskriget, säkerställa fred mellan de europeiska nationerna. Det förde dem samman som jämlikar som samarbetade inom gemensamma institutioner.
Pirmais solis Eiropas integrācijas virzienā tika sperts 1952. gadā, kad šīs sešas valstis izveidoja kopēju ogļu un tērauda tirgu. Tas tika darīts, lai pēc 2. pasaules kara nodrošinātu mieru starp Eiropas tautām. Tās apvienojās kā vienlīdzīgi partneri, sadarbojoties kopīgās institūcijās.
L-ewwel pass fl-integrazzjoni Ewropea sar fl-1952 meta dawn is-sitt pajjiżi waqqfu suq komuni tal-faħam u l-azzar. Wara l-konsegwenzi tat-Tieni Gwerra Dinjija, l-għan kien li tiġi żgurata l-paċi bejn in-nazzjonijiet Ewropej. Dan ressaqhom lejn xulxin bħala membri ndaqs li jikkooperaw f’istituzzjonijiet komuni.
  ECB: Landskabsarkitektur  
Grundens form er uregelmæssig, nærmest trapezformet. Den grænser op til Sonnemannstrasse mod nord, en jernbanedæmning (og GrünGürtel) mod øst, Main-floden (og Mainuferpark) mod syd og Rückertstrasse og et boligkvarter mod vest.
The site is irregularly shaped, almost trapezoidal, and is bordered by the Sonnemannstrasse to the north, a railway embankment (and the GrünGürtel) to the east, the river Main (and the Mainuferpark) to the south, and the Rückertstrasse and an adjacent residential area to the west. The site has a total surface area of some 120,000 sqm.
Das unregelmäßige, fast trapezförmige Grundstück wird im Norden durch die Sonnemannstraße, im Osten durch einen Bahndamm (bzw. den GrünGürtel), im Süden durch den Main (bzw. den Mainuferpark) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt. Insgesamt weist das Grundstück eine Fläche von rund 120 000 m2 auf.
El solar tiene forma irregular, casi trapezoidal, y limita al norte con la Sonnemannstrasse, al este con el terraplén de la vía férrea (y el GrünGürtel), al sur con el río Meno (y el Mainuferpark) y al oeste con la Rückertstrasse y con la zona residencial adyacente. El solar tiene una superficie total de aproximadamente 120.000 m2.
Questo spazio di forma irregolare, quasi trapezoidale, è delimitato a nord dalla Sonnemannstrasse, a est da una massicciata ferroviaria (e dalla GrünGürtel), a sud dal fiume Meno (e dal Mainuferpark), a ovest dalla Rückertstrasse e da una zona residenziale adiacente. Si estende su una superficie totale di circa 120.000 m2.
Com uma superfície total de cerca de 120 000 m2 e uma forma irregular, quase trapezoidal, a área da futura sede do BCE é ladeada pela Sonnemannstrasse a norte, um aterro ferroviário (e o GrünGürtel) a leste, o rio Meno (e o Mainuferpark) a sul, e a Rückertstrasse e uma zona residencial adjacente a oeste.
Het terrein is onregelmatig van vorm, een soort onregelmatige vierhoek, en ligt tussen de Sonnemannstraße in het noorden, een spoorwegtalud (en de groene gordel) in het oosten, de rivier de Main (met het Mainuferpark) in het zuiden en de Rückertstraße met aangrenzende woonwijk in het westen. Het terrein heeft een totale oppervlakte van zo'n 120.000 m2.
Теренът е с неправилна форма, близка до трапец, на север граничи с улица „Зонеманщрасе“, на изток – с железопътен насип (и със зеления пояс), на юг – с река Майн (и Майнуферпарк) и на запад – с улица „Рюкертщрасе“ и жилищната зона в съседство. Теренът има обща площ от около 120 000 m².
Areál objektu má nepravidelný, téměř lichoběžníkovitý tvar. Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse, na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží (a se zeleným pásem GrünGürtel), na jihu s řekou Mohan (a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí. Celý areál zaujímá plochu o přibližně 120 000 m².
Ebakorrapärast, peaaegu trapetsikujulist ehitusala piirab põhjast Sonnemannstrasse, idast raudteetamm (ja GrünGürtel), lõunast Maini jõgi (ja Mainuferpark) ning läänest Rückertstrasse koos külgneva elamurajooniga. Ehituskrundi kogupindala on ligikaudu 120 000 ruutmeetrit.
Tontti on muodoltaan epäsäännöllinen. Sitä reunustavat pohjoisessa Sonnemannstrasse, idässä rautatiepenger (ja GrünGürtel), etelässä Main-joki (ja joenrannan puisto) sekä lännessä Rückertstrasse ja asuinalue. Tontin kokonaispinta-ala on noin 120 000 m2.
Maga az építési telek leginkább szabálytalan alakú trapézra hasonlít. Északról a Sonnemannstrasse, keletről a vasúti hídra felvezető gát (és a GrünGürtel), délről a Majna (és a Mainuferpark), nyugatról pedig a Rückerstrasse és a mellette lévő lakónegyed határolja. Teljes alapterülete megközelítőleg 120 000 négyzetméter.
Działka ma kształt nieregularny, zbliżony do trapezu. Od północy graniczy z Sonnemannstrasse, od wschodu z nasypem kolejowym (i GrünGürtel), od południa z Menem (i Mainuferpark), a od zachodu z Rückertstrasse i przyległą dzielnicą mieszkaniową. Powierzchnia działki wynosi około 120 tys. m kw.
Areál nového sídla má nepravidelný, takmer lichobežníkový tvar. Na severe je ohraničený ulicou Sonnemannstrasse, na východe železničnou traťou (a pásom zelene GrünGürtel), na juhu riekou Mohan (s nábrežným parkom Mainuferpark) a na západe ulicou Rückertstrasse a priľahlou obytnou štvrťou. Celková plocha areálu predstavuje približne 120 000 m².
Lokacija je nepravilne, približno trapezoidne oblike. S severne strani jo zamejuje ulica Sonnemannstrasse, z vzhodne želenica (in zeleni obroč), z južne reka Majna in park na severnem nabrežju (Mainuferpark), z zahodne pa ulica Rückertstrasse in stanovanjska soseska ob njej. Meri približno 120.000 m2.
Tomten har oregelbunden form, nästan trapetsoid. I norr ligger Sonnemannstrasse, i öster en banvall (och GrünGürtel), i söder Main (och Mainuferparken) samt i väster Rückertstrasse och ett bostadsområde. Tomten är 120 000 kvm.
Is-sit għandu forma irregolari, kważi trapezojdali, u madwaru hemm is-Sonnemannstrasse fit-tramuntana, bankina tal-ferrovija (u l-GrünGürtel) fil-lvant, ix-xmara Main (u l-Mainuferpark) fin-Nofsinhar, u r-Rückertstrasse u żona residenzjali maġenbha fil-punent. Is-sit għandu medda totali ta' xi 120,000 metru kwadru.
  ECB: Kort og kørselsvej...  
Drej til venstre ved Platz der Republik mod Alte Oper.
Sur la Platz der Republik prendre à gauche en direction de l' Alte Oper.
Dort auf die A66 Richtung Frankfurt bis Eschborner Dreieck.
Al llegar a la plaza Platz der Republik, girar a la izquierda en dirección Alte Oper.
Immettersi quindi nella A66 in direzione Francoforte (Frankfurt).
Acesso pelo noroeste utilizando a autoestrada A3
Na náměstí Platz der Republik zahněte doleva směrem na Alte Oper.
A Platz der Republiknál forduljon balra az Alte Oper irányába.
şi la Platz der Republik faceţi stânga spre Alte Oper.
Na ulici Taunusanlage odbočte doprava a sledujte značky smerom na Sachsenhausen/Theater.
Pie Platz der Republik nogriezieties pa kreisi uz Alte Oper.
  ECB: Finansiel stabilitet  
Banker, forsikringsselskaber og andre finansielle institutioner udgør den første forsvarslinje mod finansielle kriser. Det er deres ansvar at forblive levedygtige og solvente ved at kontrollere låntagernes kreditværdighed og derved forvalte de risici, de tager.
Banken, Versicherungsgesellschaften und sonstige Finanzinstitute bilden die erste Verteidigungslinie gegen Finanzkrisen. Es liegt in ihrer Verantwortung, funktionsfähig und solvent zu bleiben, indem sie die Bonität der Kreditnehmer überprüfen und somit die von ihnen eingegangenen Risiken entsprechend verwalten.
Las entidades de crédito, las empresas de seguros y otras instituciones financieras componen la primera línea de defensa contra las crisis financieras. Tienen la responsabilidad de mantener su propia viabilidad y solvencia, así como de comprobar la solvencia de los prestatarios y así gestionar los riesgos que asumen.
La BCE, unitamente alle altre banche centrali dell’Eurosistema e del Sistema europeo di banche centrali, svolge un monitoraggio sistematico degli andamenti strutturali e ciclici nei settori bancari dell’area dell’euro e dell’insieme dell’UE, nonché in altri comparti finanziari, allo scopo di individuare qualsiasi elemento di vulnerabilità e di verificare la capacità di tenuta del sistema.
Se, não obstante todas essas medidas, as instituições financeiras se defrontarem com dificuldades, poderá ser necessária a intervenção das autoridades públicas.
Banken, verzekeringsmaatschappijen en andere financiële instellingen vormen de eerste verdedigingslinie tegen financiële crises. Het is hun verantwoordelijkheid om levensvatbaar en solvabel te blijven, de kredietwaardigheid van kredietnemers te controleren en zo de risico's die zij aangaan te beheersen.
Banky, pojišťovny a další finanční instituce tvoří ve finanční krizi první obrannou linii. Jsou odpovědné za to, aby zůstaly funkční a solventní, ověřovaly si úvěruschopnost vypůjčovatelů a byly schopné řídit tak rizika, která na sebe berou.
Pangad, kindlustusseltsid ja muud finantseerimisasutused moodustavad esimese kaitseliini finantskriiside vastu. Nende ülesanne on püsida elu- ja maksejõuline ning kontrollida laenuvõtjate krediidivõimet, juhtides seeläbi nende võetavaid riske.
A pénzügyi válsággal szemben az első védelmi vonalat a bankok, a biztosítótársaságok és az egyéb pénzügyi intézmények jelentik. Az ő feladatuk rentábilisnak és fizetőképesnek maradni, meggyőződni a hitelfelvevők hitelképességéről, és ezáltal kezelni a vállalt kockázatokat.
Pierwszą linię obrony przed kryzysem finansowym stanowią banki, firmy ubezpieczeniowe i inne instytucje finansowe. Są one zobowiązane dbać o własną rentowność i wypłacalność, a także sprawdzać wiarygodność pożyczkobiorców, tak aby odpowiednio zarządzać podejmowanym ryzykiem.
Banky, poisťovne a ostatné finančné inštitúcie tvoria vo finančnej kríze prvú obrannú líniu. Ich zodpovednosťou je zachovať si svoju funkčnosť a platobnú schopnosť, overovať úverovú bonitu dlžníkov a riadiť tak riziká, ktorým sa vystavujú.
Bankas, apdrošināšanas sabiedrības un citas finanšu iestādes veido pirmo aizsardzības līniju pret finanšu krīzi. To uzdevums ir saglabāt stabilitāti un maksātspēju, kā arī pārbaudīt aizņēmēju kredītspēju, tādējādi pārvaldot riskus, ko tās uzņemas.
Il-banek, il-kumpaniji tal-assigurazzjoni u istituzzjonijiet finanzjarji oħrajn huma l-ewwel linja ta’ difiża kontra l-kriżijiet finanzjarji. Hi r-responsabbiltà tagħhom li jibqgħu vijabbli u solventi (kapaċi jħallsu) u għandhom jivverifikaw l-affidabbiltà kreditizja ta’ min jissellef u b’hekk ikunu qegħdin iqisu r-riskji li jidħlu għalihom.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow