|
Niet nodig om te lopen 100 meter en had al een verkoper biedt zijn waren benaderd. Het hout ambachtslieden waren fascinerend: camioncitos, Fietsen, oldtimers ... precies gesneden een mooie houten. Er waren ook vrouwen draagriemen en vanille geurende strips.
|
|
During the week the street was busy and entertaining. Not necessary to walk over 100 meters and had already approached a salesman offering his wares. The craftsmen and women were fascinating: camioncitos, Bikes, old car ... precisely carved wood in a beautiful. Women also loading strips and vanilla scented strips. Cones were, Jugs, cars ... with vanilla sticks twisted, giving off a sweet aroma and tempting. There were those who sold hand-painted paintings, huge dried and framed butterflies native, raffia dolls tiny, Table cloths embroidered bro, legacy of the French ladies wives of settlers and now perfected by the religious, and endless curiosities. Other, more ambitious, showed in their tiny hands and whispering stones: “Rubi, safire, Madamme aquamarine ..., bone quality, vien with me, good price ... ".
|
|
Au cours de la semaine de la rue était occupée et divertissante. Il n'est pas nécessaire de marcher sur 100 mètres et avait déjà approché un vendeur proposant ses marchandises. Les artisans et les femmes étaient fascinants: camioncitos, Vélo, vieille voiture ... en bois sculpté avec précision dans un beau. Les femmes ont aussi le chargement des bandes et des bandes de vanille parfumées. Cônes étaient, Jugs, voitures ... avec des bâtons de vanille tordu, dégageant un arôme doux et séduisant. Il y avait ceux qui ont vendu des peintures peintes à la main, d'énormes papillons séchés et encadrée indigènes, poupées minuscules raphia, Nappes brodées bro, héritage des épouses dames françaises de colons et maintenant mis au point par les religieux, et curiosités infinies. D'autres, plus ambitieux, ont montré dans leurs petites mains et les pierres chuchotement: "Rubi, SAFIRE, Madamme Aquamarine ..., osseuse qualite, vien avec moi, bon prix…”.
|
|
Während der Woche war die Straße belebten und unterhaltsam. Nicht nötig, zu Fuß über 100 Meter und hatte bereits einen Anbieter bietet seine Waren angefahren. Die Holz-Handwerker waren faszinierend: camioncitos, Bikes, Oldtimer ... genau geschnitzten eine schöne hölzerne. Es gab auch Frauen, die Gurte und Vanille duftende Streifen. Sie taten Ananas, Krüge, Autos ... mit Vanille-sticks verdreht, verbreiten einen süßen und verlockenden. Es waren diejenigen, die handgemalten Bilder verkauft, riesigen ausgestopften und gerahmte Schmetterlinge nativen, Bast winzigen Puppen, eine Hand bestickte Tischdecke, Erbe der Französisch Damen heute Ehefrauen von Siedlern und perfektioniert durch die religiöse, und endlosen Kuriositäten. Andere, ehrgeizigere, zeigten in ihren winzigen Händen und flüstert Steine: "Rubi, safire, aquamarine… madamme, Qualité Knochen, vien mit mir, guten Preis ... ".
|
|
Durante la settimana la strada era affollata e divertente. Non è necessario camminare su 100 metri e si era già avvicinato un venditore che offre la sua merce. Gli artigiani e le donne erano affascinanti: camioncitos, Bikes, vecchia auto ... in legno scolpito con precisione in un bellissimo. Anche le donne di carico strisce e strisce profumate alla vaniglia. Coni sono stati, Brocche, auto ... con bastoncini di vaniglia intrecciati, sprigionando un aroma dolce e invitante. C'erano quelli che hanno venduto dipinti a mano, enormi farfalle secchi e incorniciato nativi, bambole di rafia piccoli, Tovaglie ricamate bro, eredità dei francesi signore mogli di coloni e ora perfezionato dai religiosi, e curiosità infinite. Altrui, più ambiziosi, hanno mostrato nelle loro mani piccole e pietre sussurrano: "Rubi, Safire, Aquamarine Madamme ..., ossea qualite, vien con me, buon prezzo ... ".
|
|
Durante a semana, a rua estava movimentada e divertida. Não é necessário passar por cima 100 metros e já tinha abordado um vendedor oferecendo suas mercadorias. Os artesãos de madeira eram fascinantes: camioncitos, Motocicleta, carros antigos ... precisamente esculpida uma bela madeira. Também havia mulheres com correias e tiras perfumadas de baunilha. Eles fizeram abacaxis, jarros, carros ... com paus de baunilha torcida, exalando um doce e tentador. Havia aqueles que vendeu quadros pintados à mão, enormes borboletas pelúcia e emoldurado nativas, pequenas bonecas de ráfia, mantelerías bordadas à mão, legado de senhoras francesas hoje esposas dos colonizadores e aperfeiçoado pelos religiosos, e curiosidades infinitas. Outros, mais ambicioso, mostrou em suas pequenas mãos e pedras sussurrando: "Rubi, Safire, aquamarine… madamme, Qualité osso, Vien comigo, bom preço ... ".
|
|
Entre setmana aquest carrer era bulliciosa i entretinguda. No calia passejar més de 100 metres i ja s'havia acostat algun venedor oferint la seva mercaderia. Els artesans de la fusta eren fascinants: camioncitos, motos, cotxes antics ... tallats amb precisió en una preciosa fusta. També hi havia dones carregant tires i tires de perfumada vainilla. Feien pinyes, gerros, cotxes ... amb els palets de vainilla trenats, que acomiadaven una aroma dolça i temptador. Hi havia qui venia quadres pintats a mà, enormes papallones autòctones dissecades i emmarcades, diminuts ninots de ràfia, Estovalles brodats bre, llegat de les senyores franceses esposes de colons i avui perfeccionades per les religioses, i una infinitat de curiositats. Altres, més ambiciosos, mostraven a les seves mans unes diminutes pedres i murmuraven: "Rubí, Safire, Aguamarina Madamme ..., la qualitat de l'os, Vent amb mi, bon preu ... ".
|
|
Tijekom tjedna ulica bio zauzet i zabavni. Nije potrebno da hodaju preko 100 metara, a već je pristupio prodavač nudi svoje robu. Obrtnici i žene bili su fascinantno: camioncitos, Bicikli, stari automobil ... upravo rezbarenog drva u prekrasnom. Žene također učitava trake i vanilije mirisne trake. Češeri su, Vrčevi, automobili ... s vanilije palicama upletena, dajući off slatki miris i primamljivo. Bilo je onih koji prodaju ručno obojene slike, ogromne suhe i uramljeni leptiri izvorni, rafija sićušne lutke, Vezeni stolnjaci bro, nasljeđe francuske dame suprugama doseljenika, a sada usavršen je vjerska, i beskonačnih zanimljivosti. Ostali, ambiciozniji, pokazali u svojim rukama i sitnim kamenjem šapće: "Rubi, Safire, Aquamarine Madamme ..., kosti qualite, Vien sa mnom, dobra cijena ... ".
|
|
В течение недели на улице было оживленным и развлекательная. Нет необходимости ходить по 100 метров и уже приблизился к поставщику предлагать свой товар. Дерева мастерами были захватывающими: маленькие грузовики, Мотоцикл, старинных автомобилей ... точно резного дерева в красивом. Были женщины, несущие ремни и ванили душистой полосы. Разве ананасов, Кувшины, автомобили ... с ванильным палочки скручены, испуская сладкий аромат и соблазнительные. Были те, кто продал ручной росписью картины, огромные чучела и оформлена бабочек родной, крошечные куклы рафии, mantelerías ручная вышивка, Наследие французских дам и жен поселенцев теперь усовершенствовал религиозные, и бесконечные раритеты. Другие, более амбициозную, показал в своих крошечных руки и шепча камнями: "Rubi, Сэфайр, Аквамарин Madamme ..., кость QUALITE, Vien со мной, хорошая цена ... ".
|
|
Astean zehar kalea zaratatsua izan zen, eta entretenigarria. Ez da beharrezkoa baino gehiago oinez 100 metro eta jada hurbildu saltzaile batek bere produktuak eskainiz. Egurra artisau ziren liluragarriak: camioncitos, Bikes, vintage autoak ... hain zuzen tailatutako egurrezko eder bat. Horrez gain, emakumeen straps eta bainila scented zerrendatan daramala. Pineapples zuten, pitxer, autoak ... makilak bainila batera bihurritu, Off emanez gozo eta tentazio. Baziren dutenei saldu eskuz margotutako pinturak, erraldoi beteak eta markoztatua tximeletak Native, txiki-txiki raffia panpinak, bat eskuz brodatutako mahai zapi, Arritxu frantsesa, gaur egun, kolono emazteak ondarea, eta erlijio-k hobetu, eta amaigabeak bitxikeriak. Beste batzuk, asmo handiko, beren esku txiki eta xuxurla harriak erakutsi: "Rubi, safire, aquamarine… madamme, Qualité hezur, Nirekin Vien, prezio onean ... ".
|