notei – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 34 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  A revista de viagens pa...  
Não foram os primeiros elefantes ao lado do carro e notei no espelho que Rosa começou a chorar de emoção
Aparecieron los primeros elefantes junto al coche y me percaté por el espejo que Rosa comenzó a llorar de emoción
Ci sono stati i primi elefanti accanto alla macchina e ho notato nello specchio che Rosa ha cominciato a piangere per l'emozione
Er waren de eerste olifanten naast de auto en ik zag in de spiegel dat Rosa begon te treuren met emotie
Van aparèixer els primers elefants al costat del cotxe i em vaig adonar pel mirall que Rosa va començar a plorar d'emoció
Tu su bili prvi slonovi pored auta i sam primijetio u zrcalu koje Rosa počela tuguju s emocijama
Были первые слоны рядом с автомобилем, и я заметил в зеркале, что Роза начал сетовать с эмоциями
Baziren lehen elefante hurrengo autoa eta nabaritu ispiluan dut Rosa duten hasi zen emozioz deitoratzen
Non foron os primeiros elefantes á beira do coche e notei no espello que Rosa comezou a chorar de emoción
  A revista de viagens co...  
Notei também o carinho com que você trata e ama sempre.
También he observado el cariño con el que los tratas siempre y me encanta.
Ho anche notato l'affetto con cui si trattano e ami sempre.
Ik heb ook gemerkt dat de genegenheid waarmee je behandelen en altijd van je houden.
私はまた、あなたが常に扱い、愛するいると愛情に気づいた.
També he observat l'afecte amb què els tractes sempre i m'encanta.
Također sam primijetio ljubav s kojom ste liječiti i ljubav uvijek.
Я также заметил, привязанность, с которой вы лечить и любить всегда.
Nabaritu dut maitasuna duen tratatzeko eta beti maite.
Notei tamén o agarimo con que trata e ama sempre.
  A revista de viagens pa...  
Não foram os primeiros elefantes ao lado do carro e notei no espelho que Rosa começou a chorar de emoção
Il y avait les premiers éléphants à côté de la voiture et j'ai remarqué dans le miroir que Rosa a commencé à pleurer avec émotion
Es waren die ersten Elefanten neben dem Auto und ich bemerkte, in den Spiegel, dass Rosa mit Emotion trauern begann
Aparecieron los primeros elefantes junto al coche y me percaté por el espejo que Rosa comenzó a llorar de emoción
Ci sono stati i primi elefanti accanto alla macchina e ho notato nello specchio che Rosa ha cominciato a piangere per l'emozione
Er waren de eerste olifanten naast de auto en ik zag in de spiegel dat Rosa begon te treuren met emotie
Van aparèixer els primers elefants al costat del cotxe i em vaig adonar pel mirall que Rosa va començar a plorar d'emoció
Tu su bili prvi slonovi pored auta i sam primijetio u zrcalu koje Rosa počela tuguju s emocijama
Были первые слоны рядом с автомобилем, и я заметил в зеркале, что Роза начал сетовать с эмоциями
Baziren lehen elefante hurrengo autoa eta nabaritu ispiluan dut Rosa duten hasi zen emozioz deitoratzen
Non foron os primeiros elefantes á beira do coche e notei no espello que Rosa comezou a chorar de emoción
  A revista de viagens co...  
Notei também o carinho com que você trata e ama sempre.
J'ai aussi remarqué l'affection avec laquelle vous traitez et aimez toujours.
Mir ist auch aufgefallen, die Zuneigung, mit denen Sie zu behandeln und lieben immer.
También he observado el cariño con el que los tratas siempre y me encanta.
Ho anche notato l'affetto con cui si trattano e ami sempre.
Ik heb ook gemerkt dat de genegenheid waarmee je behandelen en altijd van je houden.
私はまた、あなたが常に扱い、愛するいると愛情に気づいた.
També he observat l'afecte amb què els tractes sempre i m'encanta.
Također sam primijetio ljubav s kojom ste liječiti i ljubav uvijek.
Я также заметил, привязанность, с которой вы лечить и любить всегда.
Nabaritu dut maitasuna duen tratatzeko eta beti maite.
Notei tamén o agarimo con que trata e ama sempre.
  A revista de viagens co...  
A música e cerveja, que provou ser a carga mais preciosa a bordo, prazer de uma viagem onde passaram algumas coisas. Quando o vento estava causando algumas velas desplegábamos, mas nunca notei que ajudá-la a ir mais rápido.
La musica e la birra, che si è rivelato il più prezioso carico a bordo, contento di un viaggio dove hanno trascorso un paio di cose. Quando il vento stava causando alcune candele desplegábamos, ma mai notato che aiutarla a andare più veloce. I tempi ci siamo fermati a fare il bagno sono stati i migliori. Ci, da solo, con niente di più di un orizzonte di trecentosessanta gradi… senza isole con palme.
La música y las cervezas, que resultaron ser la carga más preciada a bordo, alegraron una travesía donde pasaban pocas cosas. Cuando levantaba algo de viento desplegábamos las velas, aunque nunca noté que eso ayudase a ir más rápido. Los momentos en que parábamos para nadar eran los mejores. Er, alleen, sin nada más que un horizonte de trescientos sesenta grados… sin islas con palmeras.
音楽とビール, これは、ボード上で最も貴重な貨物であることが判明した, 彼らはいくつかのことを過ごした嬉しい旅. 風は一部キャンドルdesplegábamosを引き起こしていたとき, しかし、彼女は速く行く役立つことに気づいたことはありません. 私たちは泳ぐために停止時間が最高だった. そこに, 独り, 三から六〇地平線よりも何もない… ヤシの木の島なし.
La música i les cerveses, que van resultar ser la càrrega més preuada a bord, alegrar una travessia on passaven poques coses. Quan aixecava una mica de vent desplegàvem les veles, encara que mai vaig notar que això ajudés a anar més ràpid. Els moments en què paràvem per nedar eren els millors. Allà, sols, sense res més que un horitzó de tres-cents seixanta graus… sense illes amb palmeres.
Glazba i pivo, što se pokazalo kao najdragocjenije tereta na brodu, drago putovanje gdje su proveli nekoliko stvari. Kada je vjetar bio uzrok neke svijeće desplegábamos, , ali nikada nije primijetio da joj pomogne ići brže. Vremena Zaustavili smo se kupati su najbolji. Postoji, sam, s ništa više nego tri-šezdeset horizontu… bez otoka s palmama.
Музыка и пиво, который оказался самым драгоценным грузом на борту, рад путешествие, где они провели несколько вещей. Когда ветер в результате чего некоторые свечи desplegábamos, но так и не заметил, что помочь ей идти быстрее. Раз мы остановились, чтобы плавать были лучшими. Там, только, с не более чем на три шестьдесят горизонте… без острова с пальмами.
Musika eta garagardoa, frogatu taula merkantzia preziatuena, bidaia bat non zoriontsu little igaro zuten. Noiz sortu kandelak desplegábamos haize batzuk, baina inoiz ez nabaritu laguntzeko azkarrago bere. Aldiz igeri gelditu gara onena izan ziren. Ez dago, bakarrik, baina ezer ez horizonte hiru ehun hirurogei gradu… palmondoak uharte gabe.
A música e cervexa, que demostrou ser a carga máis preciosa a bordo, pracer dunha viaxe onde pasaron algunhas cousas. Cando o vento estaba causando algunhas velas desplegábamos, pero nunca notei que axuda-la a ir máis rápido. As veces nos detemos a nadar foron os mellores. Non, só, con nada máis que un horizonte de 3-60… sen illas con palmeiras.
  A revista de viagens co...  
A última vez que a vi estava completamente bêbado no bar do restaurante e ele parecia ter desaparecido. Notei que também fumavam qualquer droga e descobriu que o tédio levou-os a viver em algum lugar sobre o seu amor eterno.
That was over a year. The last time I saw her was completely drunk at the bar of the restaurant and he seemed to have disappeared. I noticed that also smoked any drugs and found that boredom led them to live somewhere over his eternal love. But, time again taught me that it is a bad manager if you want real stories.
C'était il ya plus d'un an. La dernière fois que je l'ai vue était complètement ivre au bar du restaurant et il semblait avoir disparu. J'ai remarqué que fumait aussi des médicaments et j'ai trouvé que l'ennui conduit à vivre quelque part sur son amour éternel. Mais, le temps me enseigné qu'il est un mauvais gestionnaire si vous voulez des histoires vraies.
Das war mehr als ein Jahr. Das letzte Mal sah ich sie völlig betrunken an der Bar des Restaurants, und er schien verschwunden zu sein. Ich bemerkte, dass auch keine Drogen geraucht und festgestellt, dass sie Langeweile irgendwo leben über seine ewige Liebe geführt. Aber, Mal wieder hat mich gelehrt, dass es eine schlechte Manager, wenn Sie wollen echte Geschichten.
Quello era più di un anno. L'ultima volta che l'ho vista era completamente ubriaco al bar del ristorante e lui sembrava scomparso. Ho notato che anche fumato tutte le droghe e ha scoperto che la noia ha portato a vivere da qualche parte sopra il suo amore eterno. Ma, più volte mi ha insegnato che si tratta di una cattiva gestione, se si desidera che le storie vere.
Dat was meer dan een jaar. De laatste keer dat ik haar zag was helemaal dronken aan de bar van het restaurant en hij leek te zijn verdwenen. Ik merkte dat ook gerookt geen drugs en vond dat verveling leidde hen naar ergens over zijn eeuwige liefde te leven. Echter, keer opnieuw leerde me dat het een slechte manager als je wilt echte verhalen.
それは年を超えていた. 私は彼女を見た最後の時間は、レストランのバーで完全に酔っていたと、彼は姿を消しているように見えた. 私はまた、任意の薬物を吸っていることに気づいたと退屈は、彼らが彼の永遠の愛の上のどこかに生きてつながったことがわかった. しかし、, 時間は再びあなたが本当の話をしたい場合はそれが悪いマネージャーであることを教えてくれた.
D'això feia més d'un any. L'última vegada que els vaig veure ella estava completament borratxa a la barra del restaurant i ell semblava haver desaparegut. Em vaig adonar que fumaven alguna droga també i em va semblar que l'avorriment els portava a viure en algun excés el seu etern amor. No obstant això, el temps em va tornar a ensenyar que és un mal gestor si es busquen històries reals.
To je više od godinu dana. Zadnji put kad sam je vidjela bila je potpuno pijana na šanku u restoranu, a on kao da su nestali. Primijetio sam da su i pušili nikakve lijekove i utvrdili da je dosada dovela ih da žive negdje iznad njegove vječne ljubavi. Međutim, vrijeme opet me naučio da je to loš menadžer ako želite stvarne priče.
Это было больше года. В последний раз я видел ее был совершенно пьян в баре ресторана, и он, казалось, исчезли. Я заметил, что также курили любые наркотики и обнаружил, что скука приводят к размещению где-то над вечной любви. Однако, снова научил меня, что это плохой менеджер, если вы хотите реальных историй.
Hori baino gehiago izan zen, aurreko urtean. Azken aldiz ikusi nuen erabat jatetxeko tabernan edan eta desagertu egin dela ematen zuen. Ere ketua drogak edozein nabaritu dut eta aurkitu boredom ekarri bizi nonbait horiek bere maitasuna betiereko baino gehiago. Hala ere, berriro erakutsi zidan dela txarra kudeatzaile bat nahi duzu benetako istorioak bada.
  A revista de viagens co...  
A música e cerveja, que provou ser a carga mais preciosa a bordo, prazer de uma viagem onde passaram algumas coisas. Quando o vento estava causando algumas velas desplegábamos, mas nunca notei que ajudá-la a ir mais rápido.
The music and beer, which proved to be the most precious cargo on board, glad a journey where they spent a few things. When wind was causing some candles desplegábamos, but never noticed that help her go faster. The times we stopped to swim were the best. There, alone, with nothing more than a three-sixty horizon… without islands with palm trees.
La musique et la bière, qui s'est avérée être la plus précieuse cargaison à bord, heureux un voyage où ils ont passé quelques choses. Quand le vent causait quelques bougies desplegábamos, mais jamais remarqué que l'aider à aller plus vite. Les temps nous nous sommes arrêtés à la nage étaient les meilleurs. Il, seul, avec rien de plus qu'un horizon 3-60… sans îles avec palmiers.
La musica e la birra, che si è rivelato il più prezioso carico a bordo, contento di un viaggio dove hanno trascorso un paio di cose. Quando il vento stava causando alcune candele desplegábamos, ma mai notato che aiutarla a andare più veloce. I tempi ci siamo fermati a fare il bagno sono stati i migliori. Ci, da solo, con niente di più di un orizzonte di trecentosessanta gradi… senza isole con palme.
La música y las cervezas, que resultaron ser la carga más preciada a bordo, alegraron una travesía donde pasaban pocas cosas. Cuando levantaba algo de viento desplegábamos las velas, aunque nunca noté que eso ayudase a ir más rápido. Los momentos en que parábamos para nadar eran los mejores. Er, alleen, sin nada más que un horizonte de trescientos sesenta grados… sin islas con palmeras.
音楽とビール, これは、ボード上で最も貴重な貨物であることが判明した, 彼らはいくつかのことを過ごした嬉しい旅. 風は一部キャンドルdesplegábamosを引き起こしていたとき, しかし、彼女は速く行く役立つことに気づいたことはありません. 私たちは泳ぐために停止時間が最高だった. そこに, 独り, 三から六〇地平線よりも何もない… ヤシの木の島なし.
La música i les cerveses, que van resultar ser la càrrega més preuada a bord, alegrar una travessia on passaven poques coses. Quan aixecava una mica de vent desplegàvem les veles, encara que mai vaig notar que això ajudés a anar més ràpid. Els moments en què paràvem per nedar eren els millors. Allà, sols, sense res més que un horitzó de tres-cents seixanta graus… sense illes amb palmeres.
Glazba i pivo, što se pokazalo kao najdragocjenije tereta na brodu, drago putovanje gdje su proveli nekoliko stvari. Kada je vjetar bio uzrok neke svijeće desplegábamos, , ali nikada nije primijetio da joj pomogne ići brže. Vremena Zaustavili smo se kupati su najbolji. Postoji, sam, s ništa više nego tri-šezdeset horizontu… bez otoka s palmama.
Музыка и пиво, который оказался самым драгоценным грузом на борту, рад путешествие, где они провели несколько вещей. Когда ветер в результате чего некоторые свечи desplegábamos, но так и не заметил, что помочь ей идти быстрее. Раз мы остановились, чтобы плавать были лучшими. Там, только, с не более чем на три шестьдесят горизонте… без острова с пальмами.
Musika eta garagardoa, frogatu taula merkantzia preziatuena, bidaia bat non zoriontsu little igaro zuten. Noiz sortu kandelak desplegábamos haize batzuk, baina inoiz ez nabaritu laguntzeko azkarrago bere. Aldiz igeri gelditu gara onena izan ziren. Ez dago, bakarrik, baina ezer ez horizonte hiru ehun hirurogei gradu… palmondoak uharte gabe.
  A revista de viagens co...  
Boston não decepcionou qualquer um dos três. Eu incluir o Mario pequeno, porque ele estava passeando Newbury St, quando eu notei chutes do meu filho. Claro que parou pedindo para ver o lugar de tanta energia que flui, sabedoria materna, mas disse-lhe que em todos os dias cada vez mais forte.
Boston enttäuschte nicht jeder der drei. I gehören die kleinen Mario, weil er spazieren war Newbury St, wenn ich zum ersten Mal bemerkt meines Sohnes Kicks. Sicher, dass wir fragen, um den Ort von so viel Energie, die fließt, sehen gestoppt, mütterlichen Weisheit, sondern forderte ihn auf, dort jeden Tag immer stärker. Im Gegenzug versprach er zurück. Wer weiß, ob sie auf der Liste derer, die die Zulassung erben und vermitteln einen Teil des großen Wissens möchten eingeben, damit es, was wir hören.
Boston non ha deluso nessuna delle tre. Io sono il piccolo Mario, perché stava passeggiando Newbury St, quando ho notato calci di mio figlio. Certo che ci siamo fermati chiedendo di vedere il luogo di così tanta energia che fluisce, saggezza materna, ma gli disse di lì ogni giorno sempre più forte. In cambio ha promesso di tornare. Chi sa se mettere nella lista di coloro che vogliono ereditare ammissione e fornire una parte del grande conoscenza che si sente così ci.
Boston stelde niet teleur een van de drie. Ik ook de kleine Mario, want hij was een wandeling Newbury St, toen ik voor het eerst zag mijn zoon kicks. Zeker van zijn dat we gestopt vragen om de plaats van zoveel energie die stroomt te zien, moederlijke wijsheid, maar zei hem dat hij daar elke dag steeds sterker. In ruil beloofde hij om terug te keren. Wie weet of er op de lijst van degenen die willen om de toelating erven en een deel van de grote kennis bepalen dat we horen, zodat er.
ボストンには、3つのいずれかで私達を失望させなかった. 彼はニューベリーセントを歩いていたので、私は小さなマリオを含む, 私が最初に私の息子のキックに気づいたとき. 確かに我々は彼の代わりにそんなにエネルギーを注いでいることがわかり呼び出し停止, 母親の知恵が、強くなってきて、毎日そこに保つために彼女に言った. その見返りに、彼らは再読み込みすることを約束. 入場料を継承したい人のリストに入れて、あなたがそこに息偉大な知識の一部を提供する場合、誰が知っている.
Boston no ens va defraudar a cap dels tres. Incloc el petit Mario perquè va ser passejant per Newbury St, quan per primera vegada vaig notar les puntades del meu fill. Segur que demanava que li deixéssim veure aquell lloc d'on brolla tanta energia, però la saviesa maternal li va dir que seguís allà dins fent-se cada dia més forta. A canvi li va prometre que tornaríem. Qui sap si a posar en la llista d'admissió dels que volen heretar i aportar part del gran coneixement que es respira per allà.
Boston nije razočarao bilo koji od tri. Ja uključuju mali Mario jer on je šetao Newbury St, kad sam prvi put primijetio moj sin je slatkiš. Naravno da smo prestali tražiti da vidi mjesto toliko energije koja teče, majke mudrosti, ali mu je rekla da tamo svaki dan postaje sve jači. U povratku je obećao da će se vratiti. Tko zna hoće li se staviti na popis onih koji žele naslijediti ulazak i osigurati dio velikog znanja da čujemo kako postoji.
Бостон не разочаровать ни одного из трех. Я включил небольшой Марио, потому что он шел Newbury St, Когда я впервые заметила, ногами моего сына. Уверен, что мы перестали просить, чтобы увидеть место так много энергии, которая течет, материнской мудрости, но сказал ему, чтобы там с каждым днем ​​становится сильнее. В обмен он обещал вернуться. Кто знает, может поставить на список тех, кто хочет, чтобы наследовать приема и обеспечивать часть большого знания, которые мы слышим, так что.
Boston ez zuen hutsik hiru edozein. Txiki Mario artean izan zen NEWBURY St delako paseatzen, denean nabaritu dut nire semea kicks. Sure gelditu dugun energia hainbeste leku fluxuak ikusteko eskatuz, amaren jakinduria, baina esan zion, han egunero indartsuagoa izango bihurtuz. Bueltan itzultzeko agindu zuen. Nork daki behar den onarpen heredatu eta ezagutza handia eman nahi dutenentzat zerrenda jarri entzuten dugu, beraz, ez dago.
Boston non decepcionou calquera dos tres. Eu incluír o Mario pequeno, porque estaba paseando Newbury St, cando eu notei patadas do meu fillo. Claro que deixou pedindo para ver o lugar de tanta enerxía que flúe, sabedoría materna, pero díxenlle que en todos os días cada vez máis forte. A cambio, el prometeu volver. Quen sabe se para colocar na lista de quen quere herdar admisión e proporcionar parte do gran coñecemento que escoitamos por iso non.
  A revista de viagens co...  
Eles representavam diferentes aspectos do edifício ao longo de quase 300 anos de renovações. Com a gravação de Augustus Earle na minha mão eu notei quão preciso foi o desenho. Também no museu eu aprendi que o Paço foi o primeiro latino-americano a ser fotografado construção.
Aujourd'hui, dans le Paço Imperial exploite un musée. Je l'ai visité en moins de temps qu'il ne le mérite. Une série de modèles a attiré mon attention. Ils représentaient les différents aspects de la construction le long de presque 300 ans de travaux. Avec la gravure d'Auguste Earle dans ma main je l'ai noté la précision était le dessin. Toujours dans le musée, j'ai appris que le Paço fut le premier latino-américain à être photographié construction. Il était son image sépia d'une après-midi de 1840.
Heute in der Paco Imperial betreibt ein Museum. Ich besuchte ihn in viel kürzerer Zeit, als es verdient. Eine Reihe von Modellen caught my eye. Sie repräsentierten die verschiedenen Aspekte des Gebäudes entlang fast 300 Jahr der Renovierung. Mit Augustus Earle aufgezeichnet in meiner Hand Ich bemerkte, war, wie genau die Zeichnung. Auch im Museum erfuhr ich, dass Paco war der erste lateinamerikanische fotografiert bauen werden. Es war sein Bild auf einem Sepia-Nachmittag 1840.
Oggi nel Paço Imperial gestisce un museo. Ho visitato in molto meno tempo di quello che si merita. Una serie di modelli attirato la mia attenzione. Essi rappresentavano diversi aspetti della costruzione, lungo quasi 300 anni di lavori di ristrutturazione. Con l'incisione di Augustus Earle in mano ho notato quanto accurato è stato il disegno. Anche nel museo ho imparato che il Paço è stato il primo latinoamericano a farsi fotografare costruzione. C'era la sua immagine seppia in un pomeriggio di 1840.
Vandaag in de Paco Imperial exploiteert een museum. Ik bezocht hem in veel minder tijd dan het verdient. Een reeks van modellen viel mijn oog op. Zij vertegenwoordigden verschillende aspecten van het gebouw langs bijna 300 jaar durende renovatie. Met Augustus Earle opgenomen in mijn hand ik merkte was hoe nauwkeurig de tekening. Ook in het museum heb ik geleerd dat Paco was de eerste Latijns-Amerikaanse gefotografeerd te worden bouwen. Er was een foto van hem op een sepia 's middags 1840.
Hoy en el Paço Imperial funciona un museo. Lo visité en mucho menos tiempo de que lo que se merece. Una serie de maquetas atrajo mi atención. Representaban los distintos aspectos del edificio a lo largo de casi 300 años de remodelaciones. Con el grabado de Augustus Earle en mi mano constaté cuán exacto era el dibujo. También en el museo me enteré de que el Paço fue el primer edificio latinoamericano en ser fotografiado. Allí estaba su imagen sepia en una tarde de 1840.
Hoy en el Paço Imperial funciona un museo. Lo visité en mucho menos tiempo de que lo que se merece. Una serie de maquetas atrajo mi atención. Representaban los distintos aspectos del edificio a lo largo de casi 300 años de remodelaciones. Con el grabado de Augustus Earle en mi mano constaté cuán exacto era el dibujo. También en el museo me enteré de que el Paço fue el primer edificio latinoamericano en ser fotografiado. Allí estaba su imagen sepia en una tarde de 1840.
Сегодня в Paco Imperial работает музей. Я посетил его в гораздо меньше времени, чем она того заслуживает. Серия моделей бросилось в глаза. Они представляли различные аспекты здания вдоль почти 300 лет реконструкции. С Августа Эрл записано в моей руке я заметил, было то, как точный чертеж. Кроме того, в музее я узнал, что Paco была первой в Латинской Америке, чтобы сфотографироваться строительства. Существовал его фотографию на сепию день 1840.
Paco Imperial Gaur egun museo bat funtzionatzen. It bisitatu dut denbora askoz gutxiago merezi baino bertan. Eredu batzuk harrapatu nire arreta. Desberdinak eraikinaren alderdi ia batera irudikatzen dute 300 berritzeak urte. Augustoren Earle grabatua nire eskuan nola zehatzak zen marrazkia adierazi dut. Era berean, museoan dagoela ikasi dut Paco lehen Iberoamerikako argazkiak eraikitzen zen. Ez zen bere irudia sepia arratsalde de 1840.
  A revista de viagens co...  
De repente, Senti o vento em seu rosto sacudindo. Ele tem um cheiro de terra molhada, terreno para o parto, um céu rasgado. Eu notei na distância foram alguns raios. Eles pareciam perdidos, distante, irrealizável.
Soudain, J'ai senti le vent sur son visage secouant. Il a une odeur de terre humide, mise bas pour, un ciel de nuit déchirée. J'ai remarqué au loin des rayons du soleil étaient. Ils semblaient perdus, lointain, inaccessible. Bientôt, il était également le son. On pouvait entendre le tonnerre de l'horizon. Il est rapidement devenu beaucoup plus proche. La pluie a commencé à décharger avec force. L'air était lourd de l'odeur des entrailles. Et soudain,, au milieu de ces dures journées, difficile, eu lieu sublime, magie.
Improvvisamente, Ho sentito il vento sul viso scuotendo. Ha ottenuto un odore di terra bagnata, parto terreno per, un cielo notturno strappata. Ho notato in lontananza sono stati alcuni raggi. Sembravano perso, lontano, irraggiungibile. Presto anche il suono. Si sentiva il tuono dall'orizzonte. Diventa subito molto più vicino. La pioggia ha iniziato a scaricare con forza. L'aria era pesante, con l'odore di viscere. E a un tratto, in mezzo a quei giorni duri, difficile, si è verificato sublime, magia.
Plotseling, Ik voelde de wind op zijn gezicht te schudden. Hij kreeg een geur van natte aarde, afkalven grond voor, een nachtelijke hemel gescheurd. Ik merkte in de verte waren enkele stralen. Ze leken verloren, ver, onbereikbaar. Al snel was het ook het geluid. Je hoorde de donder van de horizon. Hij werd al snel veel dichter. De regen begon te lossen met geweld. De lucht was zwaar van de geur van ingewanden. En plotseling, in het midden van die dag hard, moeilijk, voorgedaan sublieme, magie.
De sobte, vaig notar el vent sacsejant a la cara. Es va aixecar una olor a terra mullada, a terra per parir, a nits de cel esbocinat. Em vaig fixar que al lluny es veien alguns llamps. Semblaven perduts, llunyans, inabastables. Aviat va arribar també el so. Es escoltaven els trons partir l'horitzó. El llunyà es va fer ràpid proper. La pluja va començar a descarregar amb força. L'aire era pesat amb la seva olor de entranyes. I de sobte, enmig d'aquelles jornades dures, difícils, passar el sublim, la màgia.
Iznenada, Osjećao sam se vjetar na njegovo lice trese. On je dobio miris mokre zemlje, teljenja tlo za, noćno nebo rastrgan. Primijetio sam u daljini su neke zrake. Činilo se izgubio, udaljen, nedostižan. Ubrzo je također zvuk. Ti bi mogao čuti grmljavinu iz vidokruga. On je brzo postao daleko bliže. Kiša je počela iskrcati sa silom. Zrak je bio težak od mirisa iznutrice. I odjednom, u jeku tih teških dana, težak, Došlo uzvišen, magija.
Вдруг, Я чувствовал ветер на лице пожимая. Он получил Запах мокрой земли, отела основанием для, Ночное небо рвется. Я заметила в отдалении были некоторые лучи. Они, казалось, потерял, отдаленный, недостижимый. Вскоре он был также звук. Вы могли услышать гром с горизонта. Он быстро стал гораздо ближе. Дождь начали выгружать с силой. Воздух был напоен запахом недр. И вдруг, В разгар этих тяжелых дней, трудный, произошло возвышенное, магия.
Bat-batean, Haizea sentitu dut bere aurpegia dardarka. Lurra bustita usain bat lortu zuen, Beheko calving for, gaueko zerua urratu. Nabaritu dut distantzia ziren izpi batzuk. Galdu zirudien dute, urrutiko, unattainable. Laster ere izan du soinua. Trumoiak entzuten duzu horizonte. Bihurtu zen azkar, urrun hurbilago. Euria hasi zen indarrean deskargatu. Aire erraiak usain astuna izan zen. Eta bat-batean, horiek egun gogorren erdian, zaila, gertatu sublime, magia.
  A revista de viagens co...  
De repente, Senti o vento em seu rosto sacudindo. Ele tem um cheiro de terra molhada, terreno para o parto, um céu rasgado. Eu notei na distância foram alguns raios. Eles pareciam perdidos, distante, irrealizável.
Soudain, J'ai senti le vent sur son visage secouant. Il a une odeur de terre humide, mise bas pour, un ciel de nuit déchirée. J'ai remarqué au loin des rayons du soleil étaient. Ils semblaient perdus, lointain, inaccessible. Bientôt, il était également le son. On pouvait entendre le tonnerre de l'horizon. Il est rapidement devenu beaucoup plus proche. La pluie a commencé à décharger avec force. L'air était lourd de l'odeur des entrailles. Et soudain,, au milieu de ces dures journées, difficile, eu lieu sublime, magie.
Plötzlich, Ich spürte den Wind im Gesicht Schütteln. Er bekam einen Geruch von feuchter Erde, Kalben Boden für, a night sky abgerissen. Ich bemerkte in der Ferne waren einige Strahlen. Sie schien verloren, fern, unerreichbar. Bald war es auch der Sound. Man konnte den Donner aus dem Horizont zu hören. Er wurde schnell deutlich näher. Die regen begann, mit Gewalt zu entladen. Die Luft war schwer mit dem Geruch von Eingeweiden. Und plötzlich, in der Mitte jener harten Tag, schwierig, aufgetreten sublime, Magie.
Improvvisamente, Ho sentito il vento sul viso scuotendo. Ha ottenuto un odore di terra bagnata, parto terreno per, un cielo notturno strappata. Ho notato in lontananza sono stati alcuni raggi. Sembravano perso, lontano, irraggiungibile. Presto anche il suono. Si sentiva il tuono dall'orizzonte. Diventa subito molto più vicino. La pioggia ha iniziato a scaricare con forza. L'aria era pesante, con l'odore di viscere. E a un tratto, in mezzo a quei giorni duri, difficile, si è verificato sublime, magia.
Plotseling, Ik voelde de wind op zijn gezicht te schudden. Hij kreeg een geur van natte aarde, afkalven grond voor, een nachtelijke hemel gescheurd. Ik merkte in de verte waren enkele stralen. Ze leken verloren, ver, onbereikbaar. Al snel was het ook het geluid. Je hoorde de donder van de horizon. Hij werd al snel veel dichter. De regen begon te lossen met geweld. De lucht was zwaar van de geur van ingewanden. En plotseling, in het midden van die dag hard, moeilijk, voorgedaan sublieme, magie.
De sobte, vaig notar el vent sacsejant a la cara. Es va aixecar una olor a terra mullada, a terra per parir, a nits de cel esbocinat. Em vaig fixar que al lluny es veien alguns llamps. Semblaven perduts, llunyans, inabastables. Aviat va arribar també el so. Es escoltaven els trons partir l'horitzó. El llunyà es va fer ràpid proper. La pluja va començar a descarregar amb força. L'aire era pesat amb la seva olor de entranyes. I de sobte, enmig d'aquelles jornades dures, difícils, passar el sublim, la màgia.
Iznenada, Osjećao sam se vjetar na njegovo lice trese. On je dobio miris mokre zemlje, teljenja tlo za, noćno nebo rastrgan. Primijetio sam u daljini su neke zrake. Činilo se izgubio, udaljen, nedostižan. Ubrzo je također zvuk. Ti bi mogao čuti grmljavinu iz vidokruga. On je brzo postao daleko bliže. Kiša je počela iskrcati sa silom. Zrak je bio težak od mirisa iznutrice. I odjednom, u jeku tih teških dana, težak, Došlo uzvišen, magija.
Вдруг, Я чувствовал ветер на лице пожимая. Он получил Запах мокрой земли, отела основанием для, Ночное небо рвется. Я заметила в отдалении были некоторые лучи. Они, казалось, потерял, отдаленный, недостижимый. Вскоре он был также звук. Вы могли услышать гром с горизонта. Он быстро стал гораздо ближе. Дождь начали выгружать с силой. Воздух был напоен запахом недр. И вдруг, В разгар этих тяжелых дней, трудный, произошло возвышенное, магия.
Bat-batean, Haizea sentitu dut bere aurpegia dardarka. Lurra bustita usain bat lortu zuen, Beheko calving for, gaueko zerua urratu. Nabaritu dut distantzia ziren izpi batzuk. Galdu zirudien dute, urrutiko, unattainable. Laster ere izan du soinua. Trumoiak entzuten duzu horizonte. Bihurtu zen azkar, urrun hurbilago. Euria hasi zen indarrean deskargatu. Aire erraiak usain astuna izan zen. Eta bat-batean, horiek egun gogorren erdian, zaila, gertatu sublime, magia.
  A revista de viagens co...  
De repente, Senti o vento em seu rosto sacudindo. Ele tem um cheiro de terra molhada, terreno para o parto, um céu rasgado. Eu notei na distância foram alguns raios. Eles pareciam perdidos, distante, irrealizável.
Suddenly, I felt the wind on his face shaking. He got a smell of wet earth, calving ground for, a night sky torn. I noticed in the distance were some rays. They seemed lost, distant, unattainable. Soon it was also the sound. You could hear the thunder from the horizon. He quickly became far closer. The rain began to unload with force. The air was heavy with the smell of entrails. And suddenly, in the midst of those hard days, difficult, occurred sublime, magic.
Soudain, J'ai senti le vent sur son visage secouant. Il a une odeur de terre humide, mise bas pour, un ciel de nuit déchirée. J'ai remarqué au loin des rayons du soleil étaient. Ils semblaient perdus, lointain, inaccessible. Bientôt, il était également le son. On pouvait entendre le tonnerre de l'horizon. Il est rapidement devenu beaucoup plus proche. La pluie a commencé à décharger avec force. L'air était lourd de l'odeur des entrailles. Et soudain,, au milieu de ces dures journées, difficile, eu lieu sublime, magie.
Plötzlich, Ich spürte den Wind im Gesicht Schütteln. Er bekam einen Geruch von feuchter Erde, Kalben Boden für, a night sky abgerissen. Ich bemerkte in der Ferne waren einige Strahlen. Sie schien verloren, fern, unerreichbar. Bald war es auch der Sound. Man konnte den Donner aus dem Horizont zu hören. Er wurde schnell deutlich näher. Die regen begann, mit Gewalt zu entladen. Die Luft war schwer mit dem Geruch von Eingeweiden. Und plötzlich, in der Mitte jener harten Tag, schwierig, aufgetreten sublime, Magie.
Improvvisamente, Ho sentito il vento sul viso scuotendo. Ha ottenuto un odore di terra bagnata, parto terreno per, un cielo notturno strappata. Ho notato in lontananza sono stati alcuni raggi. Sembravano perso, lontano, irraggiungibile. Presto anche il suono. Si sentiva il tuono dall'orizzonte. Diventa subito molto più vicino. La pioggia ha iniziato a scaricare con forza. L'aria era pesante, con l'odore di viscere. E a un tratto, in mezzo a quei giorni duri, difficile, si è verificato sublime, magia.
Plotseling, Ik voelde de wind op zijn gezicht te schudden. Hij kreeg een geur van natte aarde, afkalven grond voor, een nachtelijke hemel gescheurd. Ik merkte in de verte waren enkele stralen. Ze leken verloren, ver, onbereikbaar. Al snel was het ook het geluid. Je hoorde de donder van de horizon. Hij werd al snel veel dichter. De regen begon te lossen met geweld. De lucht was zwaar van de geur van ingewanden. En plotseling, in het midden van die dag hard, moeilijk, voorgedaan sublieme, magie.
De sobte, vaig notar el vent sacsejant a la cara. Es va aixecar una olor a terra mullada, a terra per parir, a nits de cel esbocinat. Em vaig fixar que al lluny es veien alguns llamps. Semblaven perduts, llunyans, inabastables. Aviat va arribar també el so. Es escoltaven els trons partir l'horitzó. El llunyà es va fer ràpid proper. La pluja va començar a descarregar amb força. L'aire era pesat amb la seva olor de entranyes. I de sobte, enmig d'aquelles jornades dures, difícils, passar el sublim, la màgia.
Iznenada, Osjećao sam se vjetar na njegovo lice trese. On je dobio miris mokre zemlje, teljenja tlo za, noćno nebo rastrgan. Primijetio sam u daljini su neke zrake. Činilo se izgubio, udaljen, nedostižan. Ubrzo je također zvuk. Ti bi mogao čuti grmljavinu iz vidokruga. On je brzo postao daleko bliže. Kiša je počela iskrcati sa silom. Zrak je bio težak od mirisa iznutrice. I odjednom, u jeku tih teških dana, težak, Došlo uzvišen, magija.
Вдруг, Я чувствовал ветер на лице пожимая. Он получил Запах мокрой земли, отела основанием для, Ночное небо рвется. Я заметила в отдалении были некоторые лучи. Они, казалось, потерял, отдаленный, недостижимый. Вскоре он был также звук. Вы могли услышать гром с горизонта. Он быстро стал гораздо ближе. Дождь начали выгружать с силой. Воздух был напоен запахом недр. И вдруг, В разгар этих тяжелых дней, трудный, произошло возвышенное, магия.
Bat-batean, Haizea sentitu dut bere aurpegia dardarka. Lurra bustita usain bat lortu zuen, Beheko calving for, gaueko zerua urratu. Nabaritu dut distantzia ziren izpi batzuk. Galdu zirudien dute, urrutiko, unattainable. Laster ere izan du soinua. Trumoiak entzuten duzu horizonte. Bihurtu zen azkar, urrun hurbilago. Euria hasi zen indarrean deskargatu. Aire erraiak usain astuna izan zen. Eta bat-batean, horiek egun gogorren erdian, zaila, gertatu sublime, magia.
  A revista de viagens co...  
Boston não decepcionou qualquer um dos três. Eu incluir o Mario pequeno, porque ele estava passeando Newbury St, quando eu notei chutes do meu filho. Claro que parou pedindo para ver o lugar de tanta energia que flui, sabedoria materna, mas disse-lhe que em todos os dias cada vez mais forte.
Boston did not disappoint any of the three. I include the small Mario because he was strolling Newbury St, when I first noticed my son's kicks. Sure that we stopped asking to see the place of so much energy that flows, maternal wisdom but told him to in there every day becoming stronger. In return he promised to return. Who knows whether to put on the list of those who want to inherit admission and provide part of the great knowledge that we hear so there.
Boston n'a pas déçu l'un des trois. Je comprend le petit Mario parce qu'il se promenait Newbury St, lorsque j'ai remarqué coups de pied de mon fils. Bien sûr que nous nous sommes arrêtés demandant à voir le lieu de tant d'énergie qui coule, sagesse maternelle, mais lui a dit de là-bas tous les jours de plus en plus forte. En retour, il a promis de revenir. Qui sait s'il faut mettre sur la liste de ceux qui veulent hériter d'admission et fournir une partie de la grande connaissance que nous entendons si on.
Boston enttäuschte nicht jeder der drei. I gehören die kleinen Mario, weil er spazieren war Newbury St, wenn ich zum ersten Mal bemerkt meines Sohnes Kicks. Sicher, dass wir fragen, um den Ort von so viel Energie, die fließt, sehen gestoppt, mütterlichen Weisheit, sondern forderte ihn auf, dort jeden Tag immer stärker. Im Gegenzug versprach er zurück. Wer weiß, ob sie auf der Liste derer, die die Zulassung erben und vermitteln einen Teil des großen Wissens möchten eingeben, damit es, was wir hören.
Boston non ha deluso nessuna delle tre. Io sono il piccolo Mario, perché stava passeggiando Newbury St, quando ho notato calci di mio figlio. Certo che ci siamo fermati chiedendo di vedere il luogo di così tanta energia che fluisce, saggezza materna, ma gli disse di lì ogni giorno sempre più forte. In cambio ha promesso di tornare. Chi sa se mettere nella lista di coloro che vogliono ereditare ammissione e fornire una parte del grande conoscenza che si sente così ci.
Boston stelde niet teleur een van de drie. Ik ook de kleine Mario, want hij was een wandeling Newbury St, toen ik voor het eerst zag mijn zoon kicks. Zeker van zijn dat we gestopt vragen om de plaats van zoveel energie die stroomt te zien, moederlijke wijsheid, maar zei hem dat hij daar elke dag steeds sterker. In ruil beloofde hij om terug te keren. Wie weet of er op de lijst van degenen die willen om de toelating erven en een deel van de grote kennis bepalen dat we horen, zodat er.
ボストンには、3つのいずれかで私達を失望させなかった. 彼はニューベリーセントを歩いていたので、私は小さなマリオを含む, 私が最初に私の息子のキックに気づいたとき. 確かに我々は彼の代わりにそんなにエネルギーを注いでいることがわかり呼び出し停止, 母親の知恵が、強くなってきて、毎日そこに保つために彼女に言った. その見返りに、彼らは再読み込みすることを約束. 入場料を継承したい人のリストに入れて、あなたがそこに息偉大な知識の一部を提供する場合、誰が知っている.
Boston no ens va defraudar a cap dels tres. Incloc el petit Mario perquè va ser passejant per Newbury St, quan per primera vegada vaig notar les puntades del meu fill. Segur que demanava que li deixéssim veure aquell lloc d'on brolla tanta energia, però la saviesa maternal li va dir que seguís allà dins fent-se cada dia més forta. A canvi li va prometre que tornaríem. Qui sap si a posar en la llista d'admissió dels que volen heretar i aportar part del gran coneixement que es respira per allà.
Boston nije razočarao bilo koji od tri. Ja uključuju mali Mario jer on je šetao Newbury St, kad sam prvi put primijetio moj sin je slatkiš. Naravno da smo prestali tražiti da vidi mjesto toliko energije koja teče, majke mudrosti, ali mu je rekla da tamo svaki dan postaje sve jači. U povratku je obećao da će se vratiti. Tko zna hoće li se staviti na popis onih koji žele naslijediti ulazak i osigurati dio velikog znanja da čujemo kako postoji.
Бостон не разочаровать ни одного из трех. Я включил небольшой Марио, потому что он шел Newbury St, Когда я впервые заметила, ногами моего сына. Уверен, что мы перестали просить, чтобы увидеть место так много энергии, которая течет, материнской мудрости, но сказал ему, чтобы там с каждым днем ​​становится сильнее. В обмен он обещал вернуться. Кто знает, может поставить на список тех, кто хочет, чтобы наследовать приема и обеспечивать часть большого знания, которые мы слышим, так что.
Boston ez zuen hutsik hiru edozein. Txiki Mario artean izan zen NEWBURY St delako paseatzen, denean nabaritu dut nire semea kicks. Sure gelditu dugun energia hainbeste leku fluxuak ikusteko eskatuz, amaren jakinduria, baina esan zion, han egunero indartsuagoa izango bihurtuz. Bueltan itzultzeko agindu zuen. Nork daki behar den onarpen heredatu eta ezagutza handia eman nahi dutenentzat zerrenda jarri entzuten dugu, beraz, ez dago.
Boston non decepcionou calquera dos tres. Eu incluír o Mario pequeno, porque estaba paseando Newbury St, cando eu notei patadas do meu fillo. Claro que deixou pedindo para ver o lugar de tanta enerxía que flúe, sabedoría materna, pero díxenlle que en todos os días cada vez máis forte. A cambio, el prometeu volver. Quen sabe se para colocar na lista de quen quere herdar admisión e proporcionar parte do gran coñecemento que escoitamos por iso non.
  A revista de viagens co...  
Então decidi ir ao banheiro para tomar um banho. Uma vez na estrada, quando notei que as lavanderias eram um cobertor de insetos, Eu suspeito que não seria fácil esfregá-lo de volta com a esponja. Eu ainda me pergunto se era melhor pular no rio e me esfregar as costas para um crocodilo de terminar com isso mais rápido.
Still got plantar small shops. Then decided to go to the bathroom to take a shower. Once on the road, I noticed that the laundries were a blanket of insects, I suspected that it would be easy to scrub my back with the sponge. I even wonder if it was better not jump in the river and let me rub your back for a crocodile that ended with this more quickly. But, I decided to go with the faith that 20 meters beyond locusts consideration would have to prepare myself a hot bath with foam.
Même si se plantation de petits commerces. Ensuite décidé d'aller à la salle de bains pour prendre une douche. Une fois sur la route, quand j'ai remarqué que les blanchisseries étaient une couverture d'insectes, Je me doutais qu'il ne serait pas facile de se frotter à nouveau avec l'éponge. Je me demande même si c'était mieux de sauter dans la rivière et me frotte le dos d'un crocodile pour en finir avec cette plus rapide. Mais, J'ai décidé d'aller avec la foi qui 20 mètres au-delà des sauterelles auraient considéré pour préparer un bain chaud avec de la mousse.
Trotzdem bekommen Einpflanzen kleinen Geschäften. Dann beschlossen, auf die Toilette zu gehen, um eine Dusche zu nehmen. Einmal auf der Straße, als ich merkte, dass die Wäschereien eine Decke von Insekten waren, Ich vermutete, dass es nicht leicht sein würde, es zu reiben wieder mit dem Schwamm. Ich selbst frage mich, ob es besser sei, in den Fluss springen und lassen Sie mich reiben Ihre Rückseite für ein Krokodil mit dieser schneller beenden. Aber, Ich beschloss, mit dem Glauben gehen, dass 20 Meter über die Heuschrecken würden sich betrachtet haben, um ein heißes Bad mit Schaum vorbereiten.
Anche così farsi piantare piccoli negozi. Poi ha deciso di andare in bagno a fare una doccia. Una volta sulla strada, quando ho notato che le lavanderie erano una coltre di insetti, Sospettavo che non sarebbe stato facile da strofinare indietro con la spugna. Mi chiedo persino se era meglio saltare nel fiume e lasciarmi strofinare la schiena di un coccodrillo per finire con questo più rapido. Ma, Ho deciso di andare con la fede che 20 metri oltre le cavallette avrebbero considerato fino a preparare un bagno caldo con schiuma.
Toch krijg het planten van kleine winkeltjes. Toen besloten om naar de badkamer om een ​​douche te nemen. Eenmaal op de weg, toen ik merkte dat de wasserijen waren een deken van insecten, Ik vermoed dat het zou niet gemakkelijk zijn om het te wrijven terug met de spons. Ik vraag me af, zelfs als het beter was om te springen in de rivier en laat me wrijf je terug voor een krokodil te eindigen met deze snellere. Maar, Ik besloot te gaan met het geloof dat 20 meter verder dan de sprinkhanen zou hebben overwogen tot een warm bad met schuim te bereiden.
Aun así conseguimos plantar las pequeñas tiendas. Decidimos ir entonces al baño a tomar una ducha. Ya en el camino, cuando observé que los lavaderos eran un manto de insectos, sospeché que no iba a ser fácil lo de frotarme la espalda con la esponja. Incluso llegué a plantearme si no era mejor tirarme al río y dejarme frotar la espalda por algún cocodrilo que terminara con esto de forma más rápida. しかし, decidí seguir con la fe de que 20 metros más allá las langostas habrían tenido la consideración hasta de prepararme un baño caliente con espuma.
Així aconseguim plantar les petites botigues. Vam decidir anar llavors al bany a prendre una dutxa. Ja en el camí, quan vaig observar que els rentadors eren un mantell d'insectes, vaig sospitar que no seria fàcil això de fregar l'esquena amb l'esponja. Fins i tot vaig arribar a plantejar si no era millor tirar-me al riu i deixar-me fregar l'esquena per algun cocodril que acabés amb això de forma més ràpida. Però no, vaig decidir seguir amb la fe que 20 metres més enllà les llagostes haurien tingut la consideració fins de preparar un bany calent amb escuma.
Aun así conseguimos plantar las pequeñas tiendas. Decidimos ir entonces al baño a tomar una ducha. Ya en el camino, cuando observé que los lavaderos eran un manto de insectos, sospeché que no iba a ser fácil lo de frotarme la espalda con la esponja. Incluso llegué a plantearme si no era mejor tirarme al río y dejarme frotar la espalda por algún cocodrilo que terminara con esto de forma más rápida. Ali, decidí seguir con la fe de que 20 metros más allá las langostas habrían tenido la consideración hasta de prepararme un baño caliente con espuma.
Аун Así conseguimos подошвенной Лас pequeñas Tiendas. Тогда решили пойти в ванную, чтобы принять душ. Случай на дороге, Когда я заметил, что были прачечные одеяло насекомых, sospeché Que Нет IBA Ser Fácil Lo-де-ла-frotarme espalda Con La Esponja. Я даже интересно, если это было лучше прыгнуть в реку и позвольте мне тереть спину для крокодила, чтобы покончить с этим более быстрым. Но, Я решил пойти с верой, что 20 метров за саранчой счел бы для подготовки горячей ванне с пеной.
Aun Asi conseguimos plantar las pequeñas Tiendas. Orduan erabaki Komunera joan, dutxa bat hartu ahal. Behin errepidean, denean laundries zirela intsektuak manta bat nabaritu dut, sospeché IBA que no a ser FACIL frotarme lo de la espalda con la esponja. Buruari galdetu nuen, nahiz eta hobe bada ibaira salto egin eta utzi zure bizkarra igurtzi zidan krokodilo baten honetan azkarrago bukatuko da. Baina, Fedearekin batera joatea erabaki dut 20 sasiakaziak haratago metro jotzen zukeen sortu aparra bainu beroa prestatzeko.
  A revista de viagens co...  
Então decidi ir ao banheiro para tomar um banho. Uma vez na estrada, quando notei que as lavanderias eram um cobertor de insetos, Eu suspeito que não seria fácil esfregá-lo de volta com a esponja. Eu ainda me pergunto se era melhor pular no rio e me esfregar as costas para um crocodilo de terminar com isso mais rápido.
Même si se plantation de petits commerces. Ensuite décidé d'aller à la salle de bains pour prendre une douche. Une fois sur la route, quand j'ai remarqué que les blanchisseries étaient une couverture d'insectes, Je me doutais qu'il ne serait pas facile de se frotter à nouveau avec l'éponge. Je me demande même si c'était mieux de sauter dans la rivière et me frotte le dos d'un crocodile pour en finir avec cette plus rapide. Mais, J'ai décidé d'aller avec la foi qui 20 mètres au-delà des sauterelles auraient considéré pour préparer un bain chaud avec de la mousse.
Trotzdem bekommen Einpflanzen kleinen Geschäften. Dann beschlossen, auf die Toilette zu gehen, um eine Dusche zu nehmen. Einmal auf der Straße, als ich merkte, dass die Wäschereien eine Decke von Insekten waren, Ich vermutete, dass es nicht leicht sein würde, es zu reiben wieder mit dem Schwamm. Ich selbst frage mich, ob es besser sei, in den Fluss springen und lassen Sie mich reiben Ihre Rückseite für ein Krokodil mit dieser schneller beenden. Aber, Ich beschloss, mit dem Glauben gehen, dass 20 Meter über die Heuschrecken würden sich betrachtet haben, um ein heißes Bad mit Schaum vorbereiten.
Anche così farsi piantare piccoli negozi. Poi ha deciso di andare in bagno a fare una doccia. Una volta sulla strada, quando ho notato che le lavanderie erano una coltre di insetti, Sospettavo che non sarebbe stato facile da strofinare indietro con la spugna. Mi chiedo persino se era meglio saltare nel fiume e lasciarmi strofinare la schiena di un coccodrillo per finire con questo più rapido. Ma, Ho deciso di andare con la fede che 20 metri oltre le cavallette avrebbero considerato fino a preparare un bagno caldo con schiuma.
Toch krijg het planten van kleine winkeltjes. Toen besloten om naar de badkamer om een ​​douche te nemen. Eenmaal op de weg, toen ik merkte dat de wasserijen waren een deken van insecten, Ik vermoed dat het zou niet gemakkelijk zijn om het te wrijven terug met de spons. Ik vraag me af, zelfs als het beter was om te springen in de rivier en laat me wrijf je terug voor een krokodil te eindigen met deze snellere. Maar, Ik besloot te gaan met het geloof dat 20 meter verder dan de sprinkhanen zou hebben overwogen tot een warm bad met schuim te bereiden.
Aun así conseguimos plantar las pequeñas tiendas. Decidimos ir entonces al baño a tomar una ducha. Ya en el camino, cuando observé que los lavaderos eran un manto de insectos, sospeché que no iba a ser fácil lo de frotarme la espalda con la esponja. Incluso llegué a plantearme si no era mejor tirarme al río y dejarme frotar la espalda por algún cocodrilo que terminara con esto de forma más rápida. しかし, decidí seguir con la fe de que 20 metros más allá las langostas habrían tenido la consideración hasta de prepararme un baño caliente con espuma.
Així aconseguim plantar les petites botigues. Vam decidir anar llavors al bany a prendre una dutxa. Ja en el camí, quan vaig observar que els rentadors eren un mantell d'insectes, vaig sospitar que no seria fàcil això de fregar l'esquena amb l'esponja. Fins i tot vaig arribar a plantejar si no era millor tirar-me al riu i deixar-me fregar l'esquena per algun cocodril que acabés amb això de forma més ràpida. Però no, vaig decidir seguir amb la fe que 20 metres més enllà les llagostes haurien tingut la consideració fins de preparar un bany calent amb escuma.
Aun así conseguimos plantar las pequeñas tiendas. Decidimos ir entonces al baño a tomar una ducha. Ya en el camino, cuando observé que los lavaderos eran un manto de insectos, sospeché que no iba a ser fácil lo de frotarme la espalda con la esponja. Incluso llegué a plantearme si no era mejor tirarme al río y dejarme frotar la espalda por algún cocodrilo que terminara con esto de forma más rápida. Ali, decidí seguir con la fe de que 20 metros más allá las langostas habrían tenido la consideración hasta de prepararme un baño caliente con espuma.
Аун Así conseguimos подошвенной Лас pequeñas Tiendas. Тогда решили пойти в ванную, чтобы принять душ. Случай на дороге, Когда я заметил, что были прачечные одеяло насекомых, sospeché Que Нет IBA Ser Fácil Lo-де-ла-frotarme espalda Con La Esponja. Я даже интересно, если это было лучше прыгнуть в реку и позвольте мне тереть спину для крокодила, чтобы покончить с этим более быстрым. Но, Я решил пойти с верой, что 20 метров за саранчой счел бы для подготовки горячей ванне с пеной.
Aun Asi conseguimos plantar las pequeñas Tiendas. Orduan erabaki Komunera joan, dutxa bat hartu ahal. Behin errepidean, denean laundries zirela intsektuak manta bat nabaritu dut, sospeché IBA que no a ser FACIL frotarme lo de la espalda con la esponja. Buruari galdetu nuen, nahiz eta hobe bada ibaira salto egin eta utzi zure bizkarra igurtzi zidan krokodilo baten honetan azkarrago bukatuko da. Baina, Fedearekin batera joatea erabaki dut 20 sasiakaziak haratago metro jotzen zukeen sortu aparra bainu beroa prestatzeko.
  A revista de viagens co...  
De repente, Senti o vento em seu rosto sacudindo. Ele tem um cheiro de terra molhada, terreno para o parto, um céu rasgado. Eu notei na distância foram alguns raios. Eles pareciam perdidos, distante, irrealizável.
Soudain, J'ai senti le vent sur son visage secouant. Il a une odeur de terre humide, mise bas pour, un ciel de nuit déchirée. J'ai remarqué au loin des rayons du soleil étaient. Ils semblaient perdus, lointain, inaccessible. Bientôt, il était également le son. On pouvait entendre le tonnerre de l'horizon. Il est rapidement devenu beaucoup plus proche. La pluie a commencé à décharger avec force. L'air était lourd de l'odeur des entrailles. Et soudain,, au milieu de ces dures journées, difficile, eu lieu sublime, magie.
Plötzlich, Ich spürte den Wind im Gesicht Schütteln. Er bekam einen Geruch von feuchter Erde, Kalben Boden für, a night sky abgerissen. Ich bemerkte in der Ferne waren einige Strahlen. Sie schien verloren, fern, unerreichbar. Bald war es auch der Sound. Man konnte den Donner aus dem Horizont zu hören. Er wurde schnell deutlich näher. Die regen begann, mit Gewalt zu entladen. Die Luft war schwer mit dem Geruch von Eingeweiden. Und plötzlich, in der Mitte jener harten Tag, schwierig, aufgetreten sublime, Magie.
De pronto, noté el viento sacudiéndome en la cara. Se levantó un olor a tierra mojada, a tierra por parir, a noches de cielo despedazado. Me fijé que a lo lejos se veían algunos rayos. Parecían perdidos, lejanos, inalcanzables. Pronto llegó también el sonido. Se escuchaban los truenos partir el horizonte. Lo lejano se hizo rápido cercano. La lluvia comenzó a descargar con fuerza. El aire era pesado con su olor a entrañas. Y de pronto, en medio de aquellas jornadas duras, difíciles, ocurrió lo sublime, la magia.
Improvvisamente, Ho sentito il vento sul viso scuotendo. Ha ottenuto un odore di terra bagnata, parto terreno per, un cielo notturno strappata. Ho notato in lontananza sono stati alcuni raggi. Sembravano perso, lontano, irraggiungibile. Presto anche il suono. Si sentiva il tuono dall'orizzonte. Diventa subito molto più vicino. La pioggia ha iniziato a scaricare con forza. L'aria era pesante, con l'odore di viscere. E a un tratto, in mezzo a quei giorni duri, difficile, si è verificato sublime, magia.
Plotseling, Ik voelde de wind op zijn gezicht te schudden. Hij kreeg een geur van natte aarde, afkalven grond voor, een nachtelijke hemel gescheurd. Ik merkte in de verte waren enkele stralen. Ze leken verloren, ver, onbereikbaar. Al snel was het ook het geluid. Je hoorde de donder van de horizon. Hij werd al snel veel dichter. De regen begon te lossen met geweld. De lucht was zwaar van de geur van ingewanden. En plotseling, in het midden van die dag hard, moeilijk, voorgedaan sublieme, magie.
De sobte, vaig notar el vent sacsejant a la cara. Es va aixecar una olor a terra mullada, a terra per parir, a nits de cel esbocinat. Em vaig fixar que al lluny es veien alguns llamps. Semblaven perduts, llunyans, inabastables. Aviat va arribar també el so. Es escoltaven els trons partir l'horitzó. El llunyà es va fer ràpid proper. La pluja va començar a descarregar amb força. L'aire era pesat amb la seva olor de entranyes. I de sobte, enmig d'aquelles jornades dures, difícils, passar el sublim, la màgia.
Iznenada, Osjećao sam se vjetar na njegovo lice trese. On je dobio miris mokre zemlje, teljenja tlo za, noćno nebo rastrgan. Primijetio sam u daljini su neke zrake. Činilo se izgubio, udaljen, nedostižan. Ubrzo je također zvuk. Ti bi mogao čuti grmljavinu iz vidokruga. On je brzo postao daleko bliže. Kiša je počela iskrcati sa silom. Zrak je bio težak od mirisa iznutrice. I odjednom, u jeku tih teških dana, težak, Došlo uzvišen, magija.
Вдруг, Я чувствовал ветер на лице пожимая. Он получил Запах мокрой земли, отела основанием для, Ночное небо рвется. Я заметила в отдалении были некоторые лучи. Они, казалось, потерял, отдаленный, недостижимый. Вскоре он был также звук. Вы могли услышать гром с горизонта. Он быстро стал гораздо ближе. Дождь начали выгружать с силой. Воздух был напоен запахом недр. И вдруг, В разгар этих тяжелых дней, трудный, произошло возвышенное, магия.
Bat-batean, Haizea sentitu dut bere aurpegia dardarka. Lurra bustita usain bat lortu zuen, Beheko calving for, gaueko zerua urratu. Nabaritu dut distantzia ziren izpi batzuk. Galdu zirudien dute, urrutiko, unattainable. Laster ere izan du soinua. Trumoiak entzuten duzu horizonte. Bihurtu zen azkar, urrun hurbilago. Euria hasi zen indarrean deskargatu. Aire erraiak usain astuna izan zen. Eta bat-batean, horiek egun gogorren erdian, zaila, gertatu sublime, magia.
De súpeto, Sentín o vento no seu rostro sacudindo. El ten un cheiro a terra mollada, terreo para o parto, un ceo rasgado. Eu notei na distancia foron algúns raios. Eles parecían perdidos, distante, irrealizábel. Logo era tamén o son. Podes escoitar o trono no horizonte. El axiña se tornou moito máis preto. A choiva comezou a descargar con forza. O aire estaba pesado co cheiro a entrañas. E, de súpeto, no medio daqueles días difíciles, difícil, ocorreu sublime, maxia.
  A revista de viagens co...  
Meu querido amigo e treinador expert Monica Zorrilla Perez queria saber mais sobre o porquê eo para quê da travessia. A primeira coisa que notei é que eu quero acordar silenciados potencial em mim, possivelmente sem ter consciência disso.
Mein lieber Freund und Coaching Experte Monica Zorrilla Perez wollte mehr über das Warum und Weshalb der Kreuzung wissen. Das erste, was mir aufgefallen ist, dass ich zum Schweigen Potential erwachen in mir den Wunsch, möglicherweise ohne es zu wissen. Während des Studiums hatte ich zwei Platten der Ehre: eine in Gymnastik und ein in der Kunst, logisch rechts in den beiden Themen, die ich bin begeistert. Vielleicht sollte es mein einzigartiges Talent gehen, mein Ziel im Leben. Nach dem Gesetz des Dharma ist, dass Talent, das wir alle haben, aber nicht wir alle kennen und entwickeln. Das könnte einen anderen Verlauf genommen, aber noch… Das Leben ist, was passiert, während du andere Pläne zu machen(John Lennon).
Mi querida amiga y experta en coaching Mónica Pérez-Zorrilla quiso saber más sobre el por qué y para qué de la travesía. Lo primero que observó es que yo deseaba despertar un potencial acallado en mi interior, posiblemente sin ser consciente de ello. Cuando estudiaba tuve dos matrículas de honor: una en gimnasia y otra en arte, lógicamente justo en las dos materias que me apasionan. Quizás por ahí debe andar mi talento único, mi propósito en la vida. Según la ley del Dharma se trata de ese talento que todos tenemos pero que no todos conocemos y desarrollamos. Ése podría haberme llevado por otros derroteros pero… La vida es lo que te sucede mientras haces otros planes (John Lennon).
Mijn beste vriend en coaching expert Monica Zorrilla Perez wilde meer weten over het hoe en waarom van de kruising weten. Het eerste wat me opviel is dat ik wil wakker zwijgen potentieel in mij, misschien zonder het te weten. Tijdens zijn studie had ik twee platen van eer: een in turnen en een in kunst, logisch recht in de twee vakken ben ik gepassioneerd door. Misschien zijn er moet mijn unieke talenten lopen, Mijn doel in het leven. Volgens de wet van Dharma is dat talent dat we allemaal hebben, maar niet weten we allemaal en ontwikkelen. Dat kan een ander verloop hebben genomen, maar… Het leven is wat je gebeurt terwijl je andere plannen(John Lennon).
La meva estimada amiga i experta en coaching Mónica Pérez-Zorrilla va voler saber més sobre el per què i per a què de la travessia. El primer que va observar és que jo desitjava despertar un potencial callar en el meu interior, possiblement sense ser-ne conscient. Quan estudiava vaig tenir dues matrícules d'honor: una a gimnàstica i una altra en art, lògicament just en les dues matèries que m'apassionen. Potser per aquí deu estar el meu talent únic, el meu propòsit en la vida. Segons la llei del Dharma es tracta d'aquest talent que tots tenim però que no tots coneixem i desenvolupem. Aquest podria haver-me portat per altres camins però… La vida és el que et passa mentre fas altres plans(John Lennon).
Mi querida amiga y experta en coaching Mónica Pérez-Zorrilla quiso saber más sobre el por qué y para qué de la travesía. Lo primero que observó es que yo deseaba despertar un potencial acallado en mi interior, posiblemente sin ser consciente de ello. Cuando estudiaba tuve dos matrículas de honor: una en gimnasia y otra en arte, lógicamente justo en las dos materias que me apasionan. Quizás por ahí debe andar mi talento único, mi propósito en la vida. Según la ley del Dharma se trata de ese talento que todos tenemos pero que no todos conocemos y desarrollamos. Ése podría haberme llevado por otros derroteros pero… La vida es lo que te sucede mientras haces otros planes (John Lennon).
Мой дорогой друг и коучинг эксперт Моника Zorrilla Перес хотел бы знать больше о почему и зачем пересечения. Первое, что я заметил, это то, что Я хочу просыпаться замолчать потенциал во мне, возможно, не осознавая этого. Во время учебы у меня было две тарелки чести: одна в гимнастике и одна в искусстве, логически в самом двум предметам я увлечен. Возможно, должен поступать мой уникальный талант, моя цель в жизни. Согласно закону Дхармы в том, что талант, который у всех нас есть, но не все мы знаем, и развивать. Это, возможно, по-иному, но… Жизнь это то, что происходит с вами, пока вы делаете другие планы(Джон Леннон).
Nire maitea eta coaching aditua Monica Zorrilla Perez nahi izan du zergatik buruz gehiago eta Halacotz bidegurutzeraino jakin behar. Lehenik eta behin, I nabaritu da nahi dudan isilarazten Wake potentzial nigan, ziurrenik konturatu gabe. Ikasten ari den bitartean, bi ohorezko plakak nuen: gimnasia eta beste bat arte bat, logikoki bi irakasgai sutsua naiz eskubidea. Agian ez luke nire talentu berezia oinez, nire bizitzan helburua. To Dharma legearen arabera talentua duten guztiak dugun, baina ez denok ezagutzen dugu eta garatzea da. Hartu izan da, hainbat ikastaro bat, baina… Life da zer gertatzen egiten duzun bitartean beste plan(John Lennon).
Meu querido amigo e adestrador experto Monica Zorrilla Pérez quería saber máis sobre o por que eo para qué da travesía. O primeiro que notei é que quero espertar silenciados potencial en min, posiblemente sen ter conciencia diso. Mentres estudaba eu tiña dúas placas de honor: unha na ximnasia e unha en arte, loxicamente dereita nos dous temas que eu son apaixonada. Quizais non convén andar meu talento único, meu propósito na vida. Segundo a lei do Dharma é que o talento que todos temos, pero non todos sabemos e desenvolver. Isto podería tomar un rumbo diferente, pero… A vida é o que pasa con vostede mentres fai outros plans(John Lennon).
  A revista de viagens co...  
Então notei algo preso aos meus tornozelos e saltou várias vezes com a corda esticada e risadinhas. Após alguns segundos, eu fiquei. Eu estava rindo porque eu não sei se foi mais ou porque achava que a minha imagem, de cabeça para baixo, sobre 105 metros de piso e teto.
Then I noticed something stuck to my ankles and bounced several times with the string taut and giggles. After a few seconds I stood. I was laughing because I do not know if it was over or because they thought my picture, upside down, about 105 meters of floor and ceiling. Then a kind of nothing, off the hook of the bridge. He introduced himself as Spiderman. The hand of the. It was a surreal greeting. With a pulley system brought me back to the launch pad, the world of sanity.
Ensuite, j'ai remarqué quelque chose collé à mes chevilles et a rebondi plusieurs fois avec la corde tendue et fous rires. Après quelques secondes, je me tenais. Je riais parce que je ne sais pas si elle était au-dessus ou parce qu'ils pensaient que ma photo, à l'envers, sur 105 mètres de sol et le plafond. Puis une sorte de rien, décroché du pont. Il s'est présenté comme Spiderman. Je serrai les mains. Il était une salutation surréaliste. Avec un système de poulie me ramena à la rampe de lancement, le monde de la santé mentale.
Dann bemerkte ich etwas klebte an meinen Knöcheln und prallte mehrmals mit der Schnur straff und kichert. Nach ein paar Sekunden stand ich. Ich lachte, weil ich nicht weiß, ob sie über oder war, weil sie dachte, mein Bild, verkehrt herum, über 105 Meter von Boden und Decke. Dann eine Art nichts, vom Haken der Brücke. Er stellte sich als Spiderman. Die Hand der. Es war eine surreale Gruß. Mit einem Flaschenzug brachte mich zurück zur Startrampe, die Welt der Vernunft.
Poi ho notato qualcosa di appiccicato alle caviglie e rimbalzata più volte con la corda tesa e un sorriso. Dopo pochi secondi mi trovavo. Ridevo perché non so se è finito o perché pensavano che la mia immagine, sottosopra, circa 105 metri di pavimento e soffitto. Poi una sorta di nulla, il gancio del ponte. Si presentò come Spiderman. Le di la mano. Era un saluto surreale. Con un sistema di pulegge mi ha riportato alla rampa di lancio, il mondo della sanità.
Toen zag ik iets vast aan mijn enkels en stuiterde een paar keer met de string strak en de slappe lach. Na een paar seconden stond ik. Ik volgde de Rienda weten waarom het het hele plaatje klaar was omdat mijn foto, naar beneden, over 105 meter van de vloer en het plafond. Dan is een soort van het niets, brug wordt losgehaakt. Wordt gepresenteerd als Spiderman. De hand van de. Het was een surrealistisch groet. Met bracht een katrol systeem me terug naar het lanceerplatform, de wereld van de geestelijke gezondheid.
Després vaig notar que alguna cosa s'aferrava als meus turmells i rebot diverses vegades amb la corda tensa i el riure fluix. Després d'uns segons em vaig parar. Em seguia rient no sé si per que s'havia acabat tot o perquè vaig imaginar la meva estampa, cap per avall, a uns 105 metres del sòl i del sostre. Llavors va aparèixer un tipus del no-res, que es despenjava del pont. Es va presentar com Spiderman. La mà de la. Va ser una salutació surrealista. Amb un sistema de politges em van tornar a la rampa de llançament, al món del seny.
Tada sam primijetio nešto zaglavi u moje ankles, a odbio nekoliko puta s nizom napeta i giggles. Nakon nekoliko sekundi stajao sam. Sam se smijao, jer ja ne znam da li je iznad ili jer su mislili da moje slike, naopako, o 105 metara od poda i stropa. Zatim vrsta ništa, off kuka mosta. On se predstavio kao Spiderman. Ruka. Bilo je nestvarno pozdrav. Uz sustav remenica me odvede natrag k lansirati jastuk, svijet zdravog razuma.
Потом я заметил, что-то застряло в моей лодыжки и отскочил несколько раз со строкой тугой и хихикает. Через несколько секунд я стоял. Я последовал за Rienda знаю, почему он закончил картину в целом, потому что мои картины, лицом вниз, о 105 метров пола и потолка. Тогда вид небытия, Мост отцепляется. Представлен как человек-паук. Руки. Это был сюрреалистический приветствия. С помощью системы шкивов вернул меня на стартовую площадку, мир здравомыслия.
Ondoren, zerbait nire orkatilak trabatuta nabaritu dut, eta hainbat aldiz errebotea katea eta taut giggles batera. Segundo batzuen ondoren I koa izan da. Rienda jakin zergatik amaitu zuen irudi osoa jarraitu nuen, nire argazki delako, facedown, buruz 105 zorua eta sabaia metro. Ondoren, ezereza moduko bat, zubia da unhooked. Da Spiderman bezala aurkezten. Eskutik. Surrealista agurra izan zen. Polea sistema bat ekarri zidan atzera launch pad, behatu munduan.
Entón notei algo preso aos meus nocellos e saltou varias veces coa corda estirada e as risas. Despois duns segundos, eu estaba. Me seguía riendo no sé si por que se había acabado todo o porque imaginé mi estampa, boca abaixo, sobre 105 metros de chan e teito. A continuación, unha especie de nada, ponte está desengatado. Se presentó como Spiderman. A man do. Era un saúdo surrealista. Cun sistema de polea me trouxo de volta á plataforma de lanzamento, o mundo da sanidade.
  A revista de viagens pa...  
Mas, estava lá quando aconteceu um dos momentos mais bonitos da viagem. Não foram os primeiros elefantes ao lado do carro e notei no espelho que Rosa começou a chorar de emoção. Só por esse tempo valeu a pena vir.
Esa misma tarde entramos al Kruger. Diluviaba cuando cruzamos la puerta y eso es una mala señal para ver animales. Hay agua en todo el parque, ya no tienen que moverse a buscarla, y el terreno se convierte además en pesado.  Sin embargo, fue allí cuando pasó uno de los momentos más bonitos del viaje. Aparecieron los primeros elefantes junto al coche y me percaté por el espejo que Rosa comenzó a llorar de emoción. Sólo por ese momento ya merecía la pena venir. En ocasiones llevas gente en los safaris que te dice sólo “despiértame si ves leones o leopardos” y a ti lo que te apetece es salir del parque y llevarlos a un cine a ver el Rey Leon.
Quel pomeriggio siamo andati a Kruger. Pioggia quando varcato la porta e questo è un brutto segno per vedere gli animali. C'è acqua in tutto il parco, avere più tempo per passare a guardare, e il terreno diventa anche più pesante. Eppure, era lì quando è successo uno dei più bei momenti del viaggio. Ci sono stati i primi elefanti accanto alla macchina e ho notato nello specchio che Rosa ha cominciato a piangere per l'emozione. Solo in quel momento era la pena venire. A volte la gente in safari occuperà tutto dire "mi sveglio se vedete leoni o leopardi" e ciò che si desidera è di lasciare il parco e portarli a un cinema a vedere il Re Leone.
Die middag gingen we naar Kruger. Regenen toen liepen in de deur en dat is een slecht teken om dieren te zien. Er is water in het park, langer moeten verhuizen naar te kijken, en het terrein wordt ook zwaarder. Toch, was erbij toen het gebeurde een van de mooiste momenten van de reis. Er waren de eerste olifanten naast de auto en ik zag in de spiegel dat Rosa begon te treuren met emotie. Alleen door die tijd komen waard was. Soms zijn mensen op safari neem je gewoon zeggen "me wakker als je ziet leeuwen of luipaarden" en wat je wilt is om het park te verlaten en mee te nemen naar een bioscoop naar de Lion King te zien.
Aquesta mateixa tarda vam entrar al Kruger. Diluviava quan creuem la porta i això és un mal senyal per veure animals. Hi ha aigua en tot el parc, ja no han de moure a buscar, i el terreny es converteix a més en pesat. però, va ser allà quan va passar un dels moments més bonics del viatge. Van aparèixer els primers elefants al costat del cotxe i em vaig adonar pel mirall que Rosa va començar a plorar d'emoció. Només per aquest moment ja valia la pena venir. En ocasions portes gent als safaris que et diu només "Despiértame si veus lleons o lleopards" ia tu el que et ve de gust és sortir del parc i portar-los a un cinema a veure el Rei Leon.
To poslijepodne smo otišli Kruger. Kiša kada je ušao u vrata, a to je loš znak za vidjeti životinje. Tu je voda u cijelom parku, više ne moraju gledati pomicanje, , a teren je također postaje teža. Ipak, Bio sam tamo kad se to dogodilo jedan od najljepših trenutaka u putovanju. Tu su bili prvi slonovi pored auta i sam primijetio u zrcalu koje Rosa počela tuguju s emocijama. Tek u tom trenutku bilo je vrijedno dolaska. Ponekad ljudi na safari vas odvesti samo reći "probudi me ako vidite lavovi ili leoparda" i ono što želim je napustiti park i odvesti ih u kino vidjeti Lion King.
В тот день мы пошли в Крюгер. Дождь, когда шли в двери, и это плохой знак, чтобы увидеть животных. Существует воды по всему парку, больше не придется двигать смотреть, и местности также становится тяжелее. Тем не менее, был там, когда это произошло одно из самых красивых моментов поездки. Были первые слоны рядом с автомобилем, и я заметил в зеркале, что Роза начал сетовать с эмоциями. Только к тому времени это было стоящее. Иногда люди на сафари у вас просто сказать: "Разбудите меня, если вы видите львов и леопардов", и вы, что вы хотите покинуть парк и принять их в кинотеатр, чтобы увидеть Lion King.
Arratsalde joan Kruger dugu. Euria denean atea ibili, eta hori seinale txarra animaliak ikusi ahal da. Ez dago ur-parkean zehar, luzeagoa dute begiratu mugitu, eta, gainera, lur bihurtzen astunagoak. Baina, zen ez denean, bidaiaren une ederrenetako bat gertatu da. Baziren lehen elefante hurrengo autoa eta nabaritu ispiluan dut Rosa duten hasi zen emozioz deitoratzen. Denbora hori merezi izan zuen datozen. Batzuetan safariak pertsona hartu duzu esan "Wake up me ikusiko duzu lehoi edo lehoinabarrak bada", eta zuk nahi duzuna da parkean utzi eta eraman movie antzerki bat Lion King ikusteko.
Naquela tarde fomos ao Kruger. Choiva cando entrou pola porta e iso é un mal sinal para ver os animais. Hai auga por todo o parque, xa non teñen que desprazarse a ollar, eo terreo tamén se fai máis pesado. Pero, estaba alí cando aconteceu un dos momentos máis fermosos da viaxe. Non foron os primeiros elefantes á beira do coche e notei no espello que Rosa comezou a chorar de emoción. Só por este tempo valeu a pena vir. Ás veces a xente sobre Safaris levalo basta dicir "me acorde se ves leóns ou leopardos" e vostede o que quere é deixar o parque e levalos a unha sala de cine para ver o Rei León.
  A revista de viagens co...  
Até então eu estava no hotel, os hóspedes. A rica família indiana comemorando o aniversário de uma de suas filhas e um casamento EUA que notei foi algo nítido para os caminhos de meus amigos ingleses.
Thus came the last night that we prepared a candlelight dinner in the middle of the jungle. A huge bonfire, gunmen surrounding the small camp, very close noise delas absolute beasts and darkness all around. By then I was in the hotel guests. A wealthy Indian family celebrating the birthday of one of their daughters and a U.S. marriage I noticed was something sharp to the ways of my English friends. He kept talking about American agriculture and my old doctor answered always polite with a certain indifference.
Ainsi vint la dernière nuit que nous avons préparé un dîner aux chandelles au milieu de la jungle. Un immense feu de joie, des hommes armés entourent le petit camp, très proches delas de bruit bêtes absolues et l'obscurité tout autour. D'ici là, j'étais dans les clients de l'hôtel. Une riche famille indienne célébrer l'anniversaire d'une de leurs filles et un mariage US j'ai remarqué, c'est quelque chose de pointu à la manière de mes amis anglais. Il n'arrêtait pas de parler de l'agriculture américaine et mon ancien médecin répondait toujours poli avec une certaine indifférence.
So kam die letzte Nacht, dass wir ein Candlelight-Dinner vorbereitet in der Mitte des Dschungels. Ein riesiges Lagerfeuer, Bewaffnete rund um das kleine Lager, sehr nahe Lärm delas absolute Bestien und Dunkelheit ringsum. Bis dahin war ich in den Hotelgästen. Ein reicher indischen Familie feiern den Geburtstag eines ihrer Töchter und eines US Ehe ich bemerkte, war etwas scharf auf die Möglichkeiten meiner englischen Freunde. Er redete über die amerikanische Landwirtschaft und mein alter Arzt antwortete immer mit einer gewissen Gleichgültigkeit höflich.
Così è venuto l'ultima notte che abbiamo preparato una cena a lume di candela nel mezzo della giungla. Un enorme falò, uomini armati che circondano il piccolo campo, molto stretti Delas rumore bestie assoluti e buio intorno. A quel punto ero in gli ospiti dell'hotel. Una ricca famiglia indiana che celebra il compleanno di una delle loro figlie e un matrimonio statunitense che ho notato è qualcosa di tagliente per le vie dei miei amici inglesi. Continuava a parlare di agricoltura americano e il mio vecchio medico risponde sempre educato con una certa indifferenza.
Zo kwam de laatste avond dat we bereid een diner bij kaarslicht in het midden van de jungle. Een enorme vreugdevuur, schutters rond het kleine kamp, zeer dicht ruis delas absolute beesten en duisternis rondom. Tegen die tijd was ik in de hotelgasten. Een rijke Indiase familie vieren de verjaardag van een van hun dochters en een Amerikaanse huwelijk merkte ik iets scherps om de wegen van mijn Engels vrienden was. Hij bleef maar praten over de Amerikaanse landbouw en mijn oude dokter antwoordde altijd beleefd met een zekere onverschilligheid.
Així va arribar l'última nit en què ens van preparar un sopar amb espelmes al mig de la selva. Una enorme foguera, alguns homes armats envoltant el petit campament, el soroll molt proper deles bèsties i l'absoluta foscor al nostre voltant. Per llavors ja hi havia en l'hotel més clients. Una acabalada família índia que celebrava l'aniversari d'una de les seves filles i un matrimoni d'Estats Units que vaig percebre era una cosa brusc per les formes dels meus amics anglesos. Ell nord-americà no parava de parlar d'agricultura i meu vell doctor contestava sempre educat amb una certa indiferència.
Tako je došlo sinoć da smo spremni večera uz svijeće u sredini u džungli. Veliki krijes, algunos hombres armados rodeando el pequeño  campamento, el ruido muy cercano delas bestias y la absoluta oscuridad a nuestro alrededor. Por entonces ya había en el hotel más huéspedes. Una acaudalada familia india que celebraba el cumpleaños de una de sus hijas y un matrimonio de Estados Unidos que percibí era algo brusco para las formas de mis amigos ingleses. Él norteamericano no paraba de hablar de agricultura y mi viejo doctor contestaba siempre educado con una cierta indiferencia.
Таким образом пришли вчера вечером, что мы готовили ужин при свечах в джунглях. Огромный костер, боевики окружающие небольшой лагерь, очень близко делась шума абсолютной темноте зверей и все вокруг. К тому времени я был в отеле гостей. Богатые индийские семья празднует день рождения одного из своих дочерей и брак США я заметил, было что-то острое к путям моим английским друзьям. Он продолжал говорить об американском сельском хозяйстве и мой старый доктор ответил всегда вежливы с определенным безразличием.
Horrela iritsi zen bart prestatu dugun Kandelen afari bat oihanean erdian. Sutzar handi bat, gunmen inguratzen txiki camp, Oso hurbil zarata delas absolutua piztiak eta iluntasunaren inguruan. Orduan zen hotel gonbidatu dut. A aberats Indian familia-alabekin eta US ezkontza bat dut nabaritu baten urtebetetzea ospatzeko zerbait nire lagunak English modu zorrotz zen. Nekazaritza American buruz hitz gordetzen zituen eta nire zaharrak medikua Ihardets beti adeitsu bat zenbait axolagabetasunarekiko.
Así xurdiu a última noite que preparou unha cea á luz de velas no medio da selva. Unha enorme fogueira, homes armados en torno ao pequeno campamento, moi próximos delas ruído feras absolutas e escuridade arredor. Ata entón eu estaba no hotel, os hóspedes. A rica familia india conmemorando o aniversario dunha das súas fillas e un casamento EEUU que notei foi algo nítido para os camiños de meus amigos ingleses. El continuou a falar sobre a agricultura americana e meu vello médico respondeu sempre educado con certa indiferenza.
  A revista de viagens co...  
Meu querido amigo e treinador expert Monica Zorrilla Perez queria saber mais sobre o porquê eo para quê da travessia. A primeira coisa que notei é que eu quero acordar silenciados potencial em mim, possivelmente sem ter consciência disso.
Mon cher ami et entraîneur expert Monica Zorrilla Perez voulaient en savoir plus sur le pourquoi et le comment de la traversée. La première chose que j'ai remarqué, c'est que je veux me réveiller silence potentiel en moi, peut-être sans s'en rendre compte. Pendant ses études, j'ai eu deux plaques d'honneur: une en gymnastique et un en art, logiquement droite dans les deux sujets me passionnent. Peut-être qu'il devrait marcher mon talent unique, mon but dans la vie. Conformément à la loi du Dharma est que le talent que nous avons tous, mais savons-nous pas tous et développons. Cela aurait pris un cours différent mais… La vie est ce qui vous arrive pendant que vous faites d'autres plans(John Lennon).
Mein lieber Freund und Coaching Experte Monica Zorrilla Perez wollte mehr über das Warum und Weshalb der Kreuzung wissen. Das erste, was mir aufgefallen ist, dass ich zum Schweigen Potential erwachen in mir den Wunsch, möglicherweise ohne es zu wissen. Während des Studiums hatte ich zwei Platten der Ehre: eine in Gymnastik und ein in der Kunst, logisch rechts in den beiden Themen, die ich bin begeistert. Vielleicht sollte es mein einzigartiges Talent gehen, mein Ziel im Leben. Nach dem Gesetz des Dharma ist, dass Talent, das wir alle haben, aber nicht wir alle kennen und entwickeln. Das könnte einen anderen Verlauf genommen, aber noch… Das Leben ist, was passiert, während du andere Pläne zu machen(John Lennon).
Mi querida amiga y experta en coaching Mónica Pérez-Zorrilla quiso saber más sobre el por qué y para qué de la travesía. Lo primero que observó es que yo deseaba despertar un potencial acallado en mi interior, posiblemente sin ser consciente de ello. Cuando estudiaba tuve dos matrículas de honor: una en gimnasia y otra en arte, lógicamente justo en las dos materias que me apasionan. Quizás por ahí debe andar mi talento único, mi propósito en la vida. Según la ley del Dharma se trata de ese talento que todos tenemos pero que no todos conocemos y desarrollamos. Ése podría haberme llevado por otros derroteros pero… La vida es lo que te sucede mientras haces otros planes (John Lennon).
Mijn beste vriend en coaching expert Monica Zorrilla Perez wilde meer weten over het hoe en waarom van de kruising weten. Het eerste wat me opviel is dat ik wil wakker zwijgen potentieel in mij, misschien zonder het te weten. Tijdens zijn studie had ik twee platen van eer: een in turnen en een in kunst, logisch recht in de twee vakken ben ik gepassioneerd door. Misschien zijn er moet mijn unieke talenten lopen, Mijn doel in het leven. Volgens de wet van Dharma is dat talent dat we allemaal hebben, maar niet weten we allemaal en ontwikkelen. Dat kan een ander verloop hebben genomen, maar… Het leven is wat je gebeurt terwijl je andere plannen(John Lennon).
La meva estimada amiga i experta en coaching Mónica Pérez-Zorrilla va voler saber més sobre el per què i per a què de la travessia. El primer que va observar és que jo desitjava despertar un potencial callar en el meu interior, possiblement sense ser-ne conscient. Quan estudiava vaig tenir dues matrícules d'honor: una a gimnàstica i una altra en art, lògicament just en les dues matèries que m'apassionen. Potser per aquí deu estar el meu talent únic, el meu propòsit en la vida. Segons la llei del Dharma es tracta d'aquest talent que tots tenim però que no tots coneixem i desenvolupem. Aquest podria haver-me portat per altres camins però… La vida és el que et passa mentre fas altres plans(John Lennon).
Mi querida amiga y experta en coaching Mónica Pérez-Zorrilla quiso saber más sobre el por qué y para qué de la travesía. Lo primero que observó es que yo deseaba despertar un potencial acallado en mi interior, posiblemente sin ser consciente de ello. Cuando estudiaba tuve dos matrículas de honor: una en gimnasia y otra en arte, lógicamente justo en las dos materias que me apasionan. Quizás por ahí debe andar mi talento único, mi propósito en la vida. Según la ley del Dharma se trata de ese talento que todos tenemos pero que no todos conocemos y desarrollamos. Ése podría haberme llevado por otros derroteros pero… La vida es lo que te sucede mientras haces otros planes (John Lennon).
Мой дорогой друг и коучинг эксперт Моника Zorrilla Перес хотел бы знать больше о почему и зачем пересечения. Первое, что я заметил, это то, что Я хочу просыпаться замолчать потенциал во мне, возможно, не осознавая этого. Во время учебы у меня было две тарелки чести: одна в гимнастике и одна в искусстве, логически в самом двум предметам я увлечен. Возможно, должен поступать мой уникальный талант, моя цель в жизни. Согласно закону Дхармы в том, что талант, который у всех нас есть, но не все мы знаем, и развивать. Это, возможно, по-иному, но… Жизнь это то, что происходит с вами, пока вы делаете другие планы(Джон Леннон).
Nire maitea eta coaching aditua Monica Zorrilla Perez nahi izan du zergatik buruz gehiago eta Halacotz bidegurutzeraino jakin behar. Lehenik eta behin, I nabaritu da nahi dudan isilarazten Wake potentzial nigan, ziurrenik konturatu gabe. Ikasten ari den bitartean, bi ohorezko plakak nuen: gimnasia eta beste bat arte bat, logikoki bi irakasgai sutsua naiz eskubidea. Agian ez luke nire talentu berezia oinez, nire bizitzan helburua. To Dharma legearen arabera talentua duten guztiak dugun, baina ez denok ezagutzen dugu eta garatzea da. Hartu izan da, hainbat ikastaro bat, baina… Life da zer gertatzen egiten duzun bitartean beste plan(John Lennon).
Meu querido amigo e adestrador experto Monica Zorrilla Pérez quería saber máis sobre o por que eo para qué da travesía. O primeiro que notei é que quero espertar silenciados potencial en min, posiblemente sen ter conciencia diso. Mentres estudaba eu tiña dúas placas de honor: unha na ximnasia e unha en arte, loxicamente dereita nos dous temas que eu son apaixonada. Quizais non convén andar meu talento único, meu propósito na vida. Segundo a lei do Dharma é que o talento que todos temos, pero non todos sabemos e desenvolver. Isto podería tomar un rumbo diferente, pero… A vida é o que pasa con vostede mentres fai outros plans(John Lennon).
  A revista de viagens co...  
A memória que eu tinha da Quebrada de Humahuaca, área examinada do altiplano argentino cercana Bolívia, é que era empoeiradas vilas tranquilo e com uma forte influência indígena. Agora, voltando eu notei uma grande diferença.
He had visited the place more than thirty years before. The memory I had of the Quebrada de Humahuaca, examined area of ​​the Argentine altiplano to cercana Bolivia, was that it was dusty quiet villages with a strong Indian influence. Now returning I noticed a big difference. The area maintains its Inca roots, but the life of peoples has turned to tourism. The facades of the houses are the same but painted with attractive colors and many were converted in the business of local products. The girls who serve wear traditional clothes clean but also speak Quechua and Castilian, know themselves understood in English and French.
Il avait visité le lieu plus de trente ans avant. La mémoire que j'avais de la Quebrada de Humahuaca, Altiplano argentin cette région proche Bolivie, était qu'il était tranquilles villes poussiéreuses avec une forte influence indigène. Maintenant revenir, j'ai remarqué une grande différence. La région conserve ses racines incas, mais la vie de la population s'est tournée vers le tourisme. Les façades des maisons sont les mêmes, mais peint avec des couleurs attrayantes et de nombreuses entreprises ont été converties en produits locaux. Les filles qui servent les vêtements traditionnels s'habiller sans tache, mais aussi pour parler le quechua et le castillan, savoir se faire comprendre en anglais et en français.
Er hatte den Ort besucht mehr als dreißig Jahren vor. Die Erinnerung, die ich von der hatte Quebrada de Humahuaca, esa Bereich des argentinischen Altiplano zu cercana BOLIVIEN, war, dass es ruhig staubigen Städten mit einer starken indischen Einfluss war. Jetzt kommen wieder bemerkte ich einen großen Unterschied. Der Bereich behält seine Wurzeln Inca, aber das Leben der Menschen hat sich um den Tourismus. Die Fassaden der Häuser sind die gleichen, aber gemalt mit attraktiven Farben und viele wurden in einheimische Produkte Unternehmen umgewandelt. Die Mädchen, die tadellose dienen tragen traditionelle Kleidung, sondern auch auf Quechua sprechen und kastilischen, wissen selbst in Englisch und Französisch verstanden.
Aveva visitato il luogo più di trent'anni prima. Il ricordo che avevo di Quebrada de Humahuaca, che una parte degli altipiani argentini vicino Bolivia, era che era polverosi villaggi tranquilli con una forte influenza indiana. Ora tornando ho notato una grande differenza. L'area mantiene le sue radici Inca, ma la vita dei popoli si è risolto al turismo. Le facciate delle case sono le stesse, ma dipinte con colori attraenti e molti sono stati convertiti nel settore dei prodotti locali. Le ragazze che servono vestono tradizionali pulito, ma anche parlare quechua e castigliana, sanno farsi capire in inglese e francese.
Hij had de plaats meer dan dertig jaar eerder bezocht. De herinnering die ik had van de Quebrada de Humahuaca, esa gebied van de Argentijnse altiplano te Cercana Bolivia, was dat het rustig stoffige steden met een sterke Indische invloed. Nu terug merkte ik een groot verschil. Het gebied behoudt zijn Inca wortels, maar het leven van de mensen heeft zich tot toerisme. De gevels van de woningen zijn hetzelfde, maar beschilderd met aantrekkelijke kleuren en velen werden omgezet in inheemse producten bedrijf. De meisjes die een onberispelijke dienst dragen traditionele kleding, maar ook om Quechua spreken en Castiliaans, weet zich niet goed verstaanbaar in het Engels en het Frans.
Hi havia visitat el lloc més de trenta anys abans. El record que tenia de la Trencada d'Humahuaca, àrea de l'ESA de l'altiplà argentí Propera Bolívia, era que es tractava d'tranquils pobles polsegosos amb una forta influència indígena. Ara que tornava vaig notar una gran diferència. La zona manté les seves arrels incaicas, però la vida dels pobles s'ha bolcat cap al turisme. Les façanes de les cases són les mateixes però pintades amb atractius colors i moltes van ser reconvertides en negocis de productes autòctons. Les noies que els atenen vesteixen impecables robes tradicionals però a més de parlar quítxua i castellà, saben fer-se entendre en anglès i francès.
On je posjetio mjesto više od trideset godina prije. Memorija sam imala od Quebrada de Humahuaca, ESA područje Argentine Altiplano se cercana Bolivija, bilo je da je mirna prašnjave gradovi s jakim utjecajem indijskog. Sada vraćaju sam primijetio veliku razliku. Područje vodi svoje korijene Inka, ali život ljudi je okrenuo turizmu. Pročelja kuća su isti, ali slikano s atraktivnim bojama, a mnogi su se pretvara u rodnom proizvoda poslovanja. Djevojke koje služe besprijekorna nose tradicionalnu odjeću, ali i da se govori Quechua i Kastiljanski, znate i sami shvatili na engleskom i francuskom jeziku.
Había visitado el lugar más de treinta años antes. El recuerdo que tenía de la Quebrada de Humahuaca, esa zona del altiplano argentino cercana a Боливия, era que se trataba de tranquilos pueblos polvorientos con una fuerte influencia indígena. Ahora que volvía noté una gran diferencia. La zona mantiene sus raíces incaicas, pero la vida de los pueblos se ha volcado hacia el turismo. Las fachadas de las casas son las mismas pero pintadas con atractivos colores y muchas fueron reconvertidas en negocios de productos autóctonos. Las chicas que los atienden visten impecables ropas tradicionales pero además de hablar quéchua y castellano, saben hacerse entender en inglés y francés.
Había visitado el lugar más de treinta años antes. El recuerdo que tenía de la Quebrada de Humahuaca, esa zona del altiplano argentino cercana a Bolivia, era que se trataba de tranquilos pueblos polvorientos con una fuerte influencia indígena. Ahora que volvía noté una gran diferencia. La zona mantiene sus raíces incaicas, pero la vida de los pueblos se ha volcado hacia el turismo. Las fachadas de las casas son las mismas pero pintadas con atractivos colores y muchas fueron reconvertidas en negocios de productos autóctonos. Las chicas que los atienden visten impecables ropas tradicionales pero además de hablar quéchua y castellano, saben hacerse entender en inglés y francés.
El visitara o lugar hai máis de trinta anos antes. A lembranza que eu tiña do Quebrada de Humahuaca, esa zona do altiplano arxentino para cercana Bolivia, é que era cidades empoeiradas tranquilos, cunha forte influencia india. Agora, volvendo eu notei unha gran diferenza. A área mantén as súas raíces incas, pero a vida da xente se volveu para o turismo. As fachadas das vivendas son as mesmas, pero pintado con cores atractivas e moitos foron convertidos en empresas de produtos nativos. As nenas que serven impecable usar roupas tradicionais, pero tamén para falar quechua e castelán, sabe-se entendido en inglés e francés.
  A revista de viagens co...  
Eu andava pelas ruas com vertigem, o sorriso eo desejo dessas ocasiões possuir. Me colgué a Canon Cuello, Enquanto eu dobraram sapatos e foi para Intramuros, o epicentro da antiga colónia espanhola. Então eu notei a ausência de estrangeiros. E eu me senti um pouco mal-estar.
Je marchais dans les rues de vertige, le sourire et le désir de ces occasions propriétaires. Me me colgué pour Canon Cuello, Bien que je bouclé chaussures et je suis allé à Intramuros, l'épicentre de l'ancienne colonie espagnole. Ensuite, j'ai remarqué l'absence de l'étranger. Et j'ai senti un certain malaise. Non pas que lorsque vous voyagez, vous avez besoin de m'entourer de gens avec des noms anglais, Espagnol Italien, plutôt, j'ai l'habitude de tenter de les éloigner après ce que certains appellent «parcours authentique», mais il est vrai aussi que, parfois, on ressent le besoin de les avoir autour de. Ce fut un de ces moments. Étourdiment, raison ou une base. Ou peut-être oui, peut-être déjà pressenti ce qui allait se passer à partir du moment.
Ich ging durch die Straßen mit Schwindel, das Lächeln und der Wunsch dieser Gelegenheiten besitzen. Me colgué mir Canon Cuello, Während ich schnallte Schuhe und ging zu Intramuros, das Epizentrum der ehemaligen spanischen Kolonie. Dann bemerkte ich das Fehlen von ausländischen. Und ich fühlte eine gewisse Unruhe. Nicht, dass, wenn Sie reisen müssen Sie umgebe mich mit Menschen mit englischen Namen, Italienisch Spanisch, eher, ich in der Regel versuchen, um sie fernzuhalten nach dem, was manche als "authentische Reise", aber es ist auch wahr, dass, manchmal, spürt man die Notwendigkeit, sie um sich zu haben. Das war einer dieser Momente. Lüstern, Grund oder Basis. Oder vielleicht ja, vielleicht schon spürte, was passieren würde aus der Zeit.
Me encaminé a la calle con el vértigo, la sonrisa y las ganas propias de estas ocasiones. Me colgué mi Canon al cuello, me abroché bien los zapatos y me dirigí a Intramuros, el epicentro de la antigua colonia española. En seguida me llamó la atención la ausencia de extranjeros. Y sentí cierto desasosiego. No es que cuando viaje necesite rodearme de personas con apellidos ingleses, italianos o españoles, más bien acostumbro a intentar mantenerlos lejos en pos de lo que algunos llaman “viaje auténtico”, pero también es cierto que, en ocasiones, uno siente la necesidad de tenerlos cerca. Aquella era una de esas ocasiones. Sin motivo, razón ni fundamento. O quizás sí, puede que ya intuyera lo que iba a sucederme desde aquel momento.
Ho camminato per le strade con le vertigini, il sorriso e la voglia di queste occasioni possiedono. Me colgué mi Canon al cuello, Mentre mi piegarono le scarpe e andai a Intramuros, l'epicentro della ex colonia spagnola. Poi ho notato l'assenza di stranieri. E mi sono sentito un po 'di disagio. Non è che quando si viaggia è necessario circondarmi di persone con nomi inglesi, Spagnolo Italiano, anzi, io di solito cerco di tenerli lontano dopo quello che alcuni chiamano "autentico viaggio", ma è anche vero che, a volte, si sente il bisogno di avere intorno a loro. Questa era una di quelle volte. Arbitrariamente, ragione o base. O forse sì, possono già intuito cosa stava per accadere dal momento in.
Ik liep door de straten met hoogtevrees, de glimlach en de wens van deze gelegenheden bezitten. Me colgué me aan Canon Cuello, Terwijl ik gespte schoenen en ging naar Intramuros, het epicentrum van de voormalige Spaanse kolonie. Toen zag ik de afwezigheid van buitenlandse. En ik voelde me wat ongemakkelijk. Niet dat wanneer u een reis je nodig hebt om me te omringen met mensen met Engels namen, Italiaans Spaans, liever, probeer ik meestal om ze weg te houden na wat sommigen noemen "authentieke reis", maar het is ook waar dat, soms, men voelt de behoefte om ze te hebben rond. Dit was een van die momenten. Moedwillig, reden of grond. Of misschien ja, Misschien heeft aangevoeld wat er gaat gebeuren vanaf het moment.
Meはラ通り詐欺エルめまいをencaminé, ラソンリーザYラスganas propiasデestas ocasiones. 私は、キヤノンクエロに私をcolgué, abroché私ビエンロス靴Yあなたは私イントラムロスに直接, エル震源コロニーエスパニョーラ·デ·ラ·アンティグア. エンseguida私llamoラATENCIONデausencia extranjeros. Ysentícierto desasosiego. apellidosゼスとのES QUEクアンド川necesite rodearme viajeデペルソナません, italianosまたはエスパノーレス, intentar mantenerlos LEJOSに飾るmásビエンacostumbro専用POSデLO QU​​E algunos llaman "viajeauténtico", ペロtambiénES cierto QUE, 時々, 一つnecesidadデtenerlos検索をsiente. AquellaデESAS ocasionesだった. 理由以来, razónNI fundamento. quizásはいO, intuyera puede QUE屋LO QU​​E IBA sucederme DESDE aquel時間.
Em encaminar al carrer amb el vertigen, el somriure i les ganes pròpies d'aquestes ocasions. Me colgué mi Canon al cuello, me abroché bien los zapatos y me dirigí a Intramuros, el epicentro de la antigua colonia española. En seguida me llamó la atención la ausencia de extranjeros. I vaig sentir cert neguit. No es que cuando viaje necesite rodearme de personas con apellidos ingleses, italianos o españoles, más bien acostumbro a intentar mantenerlos lejos en pos de lo que algunos llaman “viaje auténtico”, pero también es cierto que, de vegades, uno siente la necesidad de tenerlos cerca. Aquella era una de esas ocasiones. Sin motivo, razón ni fundamento. O quizás sí, puede que ya intuyera lo que iba a sucederme desde aquel momento.
Me encaminé a la calle con el vértigo, la sonrisa y las ganas propias de estas ocasiones. Me colgué mi Canon al cuello, me abroché bien los zapatos y me dirigí a Intramuros, el epicentro de la antigua colonia española. En seguida me llamó la atención la ausencia de extranjeros. Y sentí cierto desasosiego. No es que cuando viaje necesite rodearme de personas con apellidos ingleses, italianos o españoles, más bien acostumbro a intentar mantenerlos lejos en pos de lo que algunos llaman “viaje auténtico”, pero también es cierto que, ponekad, uno siente la necesidad de tenerlos cerca. Aquella era una de esas ocasiones. Sin motivo, razón ni fundamento. O quizás sí, puede que ya intuyera lo que iba a sucederme desde aquel momento.
Me encaminé a la calle con el vértigo, la sonrisa y las ganas propias de estas ocasiones. Me colgué mi Canon al cuello, me abroché bien los zapatos y me dirigí a Intramuros, el epicentro de la antigua colonia española. En seguida me llamó la atención la ausencia de extranjeros. Y sentí cierto desasosiego. No es que cuando viaje necesite rodearme de personas con apellidos ingleses, italianos o españoles, más bien acostumbro a intentar mantenerlos lejos en pos de lo que algunos llaman “viaje auténtico”, pero también es cierto que, иногда, uno siente la necesidad de tenerlos cerca. Aquella era una de esas ocasiones. Sin motivo, razón ni fundamento. O quizás sí, puede que ya intuyera lo que iba a sucederme desde aquel momento.
Me encaminé a la calle con el vértigo, la sonrisa y las ganas propias de estas ocasiones. Niri colgué dit Canon Cuello, abroché me bien los zapatos y duzun zuzenduko dit Intramuros, el epizentroa kolonia española de la antigua. En seguida me Llamo la Atención de Ausencia extranjeros du. Y sentí cierto desasosiego. No es que cuando necesite rodearme viaje de apellidos ingleses con personas, italianos edo Españoles, más bien acostumbro to intentar mantenerlos lejos en pos de lo que algunos llaman "viaje auténtico", pero también es cierto que, batzuetan, ko siente la necesidad de tenerlos bilaketa. Aquella bat de esas ocasiones zen. Arrazoi noiztik, Razon ni fundamento. O bai quizás, intuyera puede que ya lo que IBA bat sucederme desde aquel denbora.
  A revista de viagens co...  
Há um bairro chamado The Rocks, onde passei uma manhã por recomendação do tipo silencioso. Na minha caminhada eu notei tempranero o sinal de um litro de café agradável pendurada no primeiro andar de uma casa baixa, então eu fui.
The most famous of Sydney does not disappoint and the whole city does not do it at a time. The days I spent there were not enough and still do not know anyone for whom it has been. There is a neighborhood called The Rocks where I spent a morning on the recommendation of the silent type. In my walk I noticed tempranero the sign of a pint of coffee endearing hanging on the first floor of a low house, so I went. The whole floor was made of wood, The sun streamed through the narrow street and sat on a low table on the balcony where I took a steaming coffee and smoked my first cigarette Australian since he had stopped smoking. No fault. Because if something is Australia is that, border, with laziness will confiscate the guilt.
Le plus célèbre de Sydney ne déçoit pas et toute la ville ne le fait pas à un moment. Les jours que j'ai passés n'y avait pas assez et encore ne connais personne pour qui il a été. Il ya un quartier appelé The Rocks, où j'ai passé une matinée sur la recommandation du type silencieux. Dans ma promenade, j'ai remarqué tempranero le signe d'une pinte de café attachant accroché au premier étage d'une maison basse, alors je suis allé. L'étage entier était fait de bois, Le soleil entrait par la rue étroite et s'assit sur une table basse sur le balcon où j'ai pris un café fumant et fumé ma première cigarette australien depuis qu'il avait cessé de fumer. Pas de défaut. Parce que si quelque chose est en Australie, c'est que, frontière, à la paresse va confisquer la culpabilité.
Der berühmteste von Sydney nicht enttäuschen und die ganze Stadt macht es zu einem Zeitpunkt,. Die Tage habe ich damit verbracht war nicht genug und wissen noch nicht, jemand, für den Sie haben. Es ist ein Stadtteil namens The Rocks, wo ich eines Morgens war auf Empfehlung des wortkargen Art. Tempranero In meinem Spaziergang bemerkte ich das Zeichen eines halben Liters liebenswerte Kaffee hängen auf der ersten Etage eines Hauses Boden, so ging ich. Der gesamte Boden war aus Holz, die Sonne strömte durch die schmale Straße und setzte sich auf einen niedrigen Tisch auf dem Balkon, wo ich einen dampfenden Kaffee und rauchte meine erste Zigarette seit dem Verlassen Australian Rauchen. Innocent. Denn wenn etwas ist Australien ist, dass, Grenze, mit Faulheit wird beschlagnahmen die Schuld.
Il più famoso di Sydney non delude e tutta la città non lo fa in un momento. I giorni che ho trascorso non c'erano abbastanza e ancora non conosco nessuno per il quale è stato. C'è un quartiere chiamato The Rocks dove ho trascorso una mattinata su raccomandazione del tipo silenzioso. Nel mio cammino ho notato tempranero il segno di una pinta di caffè endearing appeso al primo piano di una casa bassa, così sono andato. L'intero piano era di legno, Il sole in streaming attraverso la strada stretta e si sedette su un tavolo basso sul balcone dove ho preso un caffè fumante e fumato la mia prima sigaretta australiana da quando aveva smesso di fumare. Nessun guasto. Perché se qualcosa è l'Australia è che, confine, con la pigrizia ritira il senso di colpa.
De meest bekende van Sydney niet teleur en de hele stad niet te doen op een moment. De dagen heb ik er nog niet genoeg en weet nog steeds niet iedereen voor wie het is. Er is een wijk genaamd The Rocks waar ik een ochtend besteed aan de aanbeveling van de stille type. In mijn wandeling zag ik tempranero het teken van een halve liter koffie vertederend opknoping op de eerste verdieping van een laag huis, dus ging ik. De hele vloer was gemaakt van hout, De zon scheen door de smalle straat en zat op een lage tafel op het balkon waar ik een dampende koffie en rookte mijn eerste sigaret Australische sinds hij was gestopt met roken. Geen fout. Want als er iets is Australië is dat, grens, met luiheid zal in beslag te nemen de schuld.
La part més cèlebre de Sydney no defrauda i tota la ciutat no ho fa en un moment. Els dies que vaig passar en ella no van ser suficients i encara no conec a ningú per a qui ho hagin estat. Hi ha un barri que es diu The Rocks on vaig estar un matí per recomanació del tipus taciturn. En el meu passeig matiner em va cridar l'atenció el cartell d'un cafè amb pinta d'entranyable que penjava de la primera planta d'una caseta baixa, així que vaig pujar. Tot el pis era de fusta, el sol es colava pel carrer estret i em vaig asseure en una taula baixa de la balconada on em vaig prendre un cafè fumejant i em vaig fumar el meu primer cigar australià des que havia deixat de fumar. Sense culpa. Perquè si alguna cosa té Austràlia és que, a la frontera, amb la mandra et confisquen la culpabilitat.
Najpoznatiji od Sydneya ne razočarava i cijeli grad nije trenutak prije. U dana sam proveo na njemu nije bilo dovoljno, a još uvijek ne znam tko za koga ste bili. Tu je susjedstvo zove The Rocks, gdje sam proveo jutro na preporuku tihog tipa. U mom hoda sam primjetio tempranero plakat pintu kave drago visi na prvom katu katu kuće, pa sam otišao. Cijeli kat je drveni, ned streamed kroz usku ulicu i sjela na niskom stolu u balkona gdje sam uzeo parenje kavu i pušio svoju prvu cigaretu Australski jer je prestao pušiti. Nevin. Jer, ako je nešto Australija je da, granica, s lijenosti će zaplijeniti krivnju.
Самым известным из Сиднея не разочаровывает, и весь город это делает в то время,. Дней я потратил на это не было достаточно, и все еще не знаю никого, для которых вы были. Существует окрестность называется The Rocks, где я был однажды утром по рекомендации молчаливый тип. Tempranero В моей прогулки я заметил знак пинту милой кофе висит на первом этаже дома, этажа, поэтому я пошел. Весь пол был деревянным, Вс потоковыми через узкую улицу и сел на низкий столик на балконе, где я взял дымящегося кофе и курил сигарету мой первый после ухода австралийских курения. Невинный. Потому что, если что-то Австралии является то, что, граница, с ленью будут изымать вины.
Handiena Sydney ezaguna ez hutsik eta ez du Hiri osoa egin aldi berean. Han eman nituen egunak izan ziren, ez da nahikoa, eta oraindik ez norentzat izan da edonork jakin. Izeneko auzo batean arrokak non goizean bat eman dut, mutuaren mota gomendioa da. Tempranero nabaritu dut nire ibilbide etxe txikia lehen solairuan zintzilik kafea maitagarria pinta zeinua, beraz, I joan. Solairuan osoa egurrezkoa zen., Sun Stream bidez, kale estu eta non du lurrunetan kafe bat hartu nuen eta nire lehen zigarroa erre Australian balkoitik baxua mahai baten gainean eseri zuen erretzeari gelditu geroztik. Hutsegitea No. Zerbait bada Australia dela, mugan, , nagikeriaren batera errua da confiscate izango.
  A revista de viagens co...  
Percebo o silêncio, a falta de bandeiras penduradas carros, o microônibus sem turistas? Senti algo semelhante por um tempo, quando quase sem estádio luzes, Notei o placar vídeo dizendo "adeus". Tenho sentado, em silêncio, pensando na festa que foi a Copa do Mundo da África do Sul ea Copa do Mundo não.
And over the World, the event that changed the face of the country coarser and became friendly. They will return now fears empty streets at night? Will I look for on the fences that divide this country between suspects without suspicion? I notice the silence, the lack of flags hanging from cars, the minibus without tourists? I felt something similar for a while, when almost without lights stadium, I noticed the video scoreboard saying "Goodbye". I have sat, in silence, thinking of the party that has been the South Africa World Cup and the World Cup not. And 19 day delivery to Namibia, where it begins another journey, with a smile hanging on my backpack. "To enjoy", I'd say Del Bosque.
Et sur le monde, l'événement qui a changé la face de la plus grossière pays et se lie d'amitié. T-il maintenant de revenir craintes des rues désertes la nuit? Vais-je rechercher sur les clôtures qui séparent ce pays entre soupçonnés ou non? Je remarque que le silence, l'absence de drapeaux suspendus des voitures, le minibus sans touristes? Je me suis senti quelque chose de similaire pour un certain temps, lorsque les lumières du stade presque hors, J'ai vu le tableau de bord qui suit: «Au revoir». Je me suis assis, le silence, la pensée du parti qui a été l'Afrique du Sud Coupe du Monde et la Coupe du Monde n'est pas. Et 19 journée de travail pour la Namibie, où un autre voyage commence, avec un sourire accroché à mon sac à dos. "Un disfrutar", Je dirais que Del Bosque.
Und über die Welt, den Fall, dass das Gesicht des Landes gröber verändert und wurde freundlich. Wird er nun wieder die Angst vor leeren Straßen bei Nacht? Will ich suche auf die Zäune, die dieses Land Kluft zwischen vermutet und unvermutet? Ich merke das Schweigen, das Fehlen von Fahnen hängen von Autos, den Kleinbus ohne Touristen? Ich fühlte mich etwas ähnliches für eine Weile, wenn fast das Stadion Lichter aus, Ich sah die Anzeigetafel, die gelesen "Goodbye". Ich saß, schweigen, Denken der Partei, dass die südafrikanische WM und World Cup wurde nicht. Und 19 Übernacht-Zustellung in Namibia, wo eine andere Reise beginnt, mit einem Lächeln aus meinem Rucksack hängen. "Ein disfrutar", Ich würde sagen, Del Bosque.
E sul mondo, l'evento che ha cambiato il volto del paese grossolano e divenne amico. Riuscirà a tornare ora i timori di strade deserte di notte? Dovrò cercare su le recinzioni che dividono il paese tra sospetti e insospettati? Ho notato il silenzio, la mancanza di bandiere appese auto, il minibus senza turisti? Ho sentito qualcosa di simile per un po ', quando quasi spento le luci dello stadio, Ho visto il quadro di valutazione con la scritta "Arrivederci". Mi sono seduto, silenzioso, pensando alla parte che è stato non il sudafricano della Coppa del Mondo e Coppa del Mondo. E 19 giorno di consegna in Namibia, dove inizia un altro viaggio, con un sorriso appeso al mio zaino. "A disfrutar", Direi che Del Bosque.
Y acabó el Mundial, el evento que modificó la cara más tosca del país y la convirtió en amable. ¿Volverán ahora los miedos de las noches de calles vacías? ¿Volveré a fijarme en las alambradas que dividen este país entre sospechosos y sin sospecha? ¿Notaré el silencio, la falta de banderas colgando de los coches, los minibús sin turistas? Sentí algo parecido durante un instante, cuando ya casi con las luces apagadas del estadio, me fijé el videomarcador que decía “Goodbye”. Me quedé sentado, stil, pensando en la fiesta que ha sido la Sudáfrica mundialista y la no mundialista. En 19 días parto para Namibia, donde empieza otro viaje, con una sonrisa colgando de mi mochila. “A disfrutar”, que diría Del Bosque.
、世界中, 粗い国の顔を変更し、友好的になったイベント. 彼らは夜になりました恐怖空通りを返します? 私は疑いなしで容疑者の間にこの国を分けるフェンスに探します? 私は沈黙に気づく, フラグの欠如は、車からぶら下がっ, 観光客なしミニバス? 私はしばらくの間、同じような何かを感じた, 時ほとんどライトスタジアムなし, 私は "さようなら"と言ってビデオスコアボードに気づいた. 私が座っている, 無言で, 南アフリカワールドカップやワールドカップではないされている当事者の思考. の 19 ナミビアへ翌日配達, それは別の旅を開始する場所, 笑顔が私のバックパックにぶら下げて. "楽しむために", 私はデルボスケを言うと思います.
I va acabar el Mundial, l'esdeveniment que va modificar la cara més tosca del país i la va convertir en amable. ¿Tornaran ara les pors de les nits de carrers buits? Tornaré a fixar-me en els filats que divideixen aquest país entre sospitosos i sense sospita? ¿Notaré el silenci, la manca de banderes penjant dels cotxes, els minibús sense turistes? Vaig sentir alguna cosa semblant durant un instant, quan ja gairebé amb els llums apagats de l'estadi, em vaig fixar el videomarcador que deia "Goodbye". Em vaig quedar assegut, en silenci, pensant en la festa que ha estat la Sud-àfrica mundialista i la no mundialista. En 19 dia de lliurament a Namíbia, on comença un altre viatge, amb un somriure penjant del meu motxilla. "A gaudir", que diria Del Bosque.
Iu svijetu, Događaj koji je promijenio lice grublje zemlja i postao prijateljski. Hoće li se vratiti sada strahove praznim ulicama noću? Hoću li tražiti na ograde koje dijele ovu zemlju između sumnje i nesumnjiv? Primjetila sam u tišini, nedostatak zastava visi od automobila, minibus bez turista? Osjetio sam nešto za trenutak, kad je gotovo bez svjetla na stadionu, Primijetio sam semafor govoreći: "Zbogom". Sjedio sam, šutke, razmišljanja o stranci koja Južna Afrika je Svjetsko prvenstvo i Svjetsko prvenstvo ne. A 19 dan isporuka Namibiji, gdje je počeo drugi put, uz osmijeh visi na mom ruksaku. "Uživajte", Del Bosque će reći:.
Y acabó el Mundial, el evento que modificó la cara más tosca del país y la convirtió en amable. ¿Volverán ahora los miedos de las noches de calles vacías? ¿Volveré a fijarme en las alambradas que dividen este país entre sospechosos y sin sospecha? ¿Notaré el silencio, la falta de banderas colgando de los coches, los minibús sin turistas? Sentí algo parecido durante un instante, cuando ya casi con las luces apagadas del estadio, me fijé el videomarcador que decía “Goodbye”. Me quedé sentado, бесшумный, pensando en la fiesta que ha sido la Sudáfrica mundialista y la no mundialista. В 19 días parto para Namibia, donde empieza otro viaje, con una sonrisa colgando de mi mochila. “A disfrutar”, que diría Del Bosque.
Eta mundu osoan zehar, ekitaldia aldatu herrialdearen aurpegia coarser zen eta lagunarteko. Itzuliko dira orain beldur kaleak hutsik gauez? Egingo dut hesiak banatzen dituzten herrialde honetan susmoa arteko susmo gabe? Isiltasuna nabarituko dut, banderak eza autoak zintzilik, turista gabe minibus du? Antzeko zerbait sentitu nuen, pixka bat, denean, argiak ia estadio gabe, "Agur" esaten bideo markagailuan nabaritu dut. Eseri dut, isil-isilik, festa izan dela, Hego Afrikako Munduko Kopa eta Munduko Kopa ez pentsatu. Urtean 19 egun Namibia entrega, non beste bidaia hasten da, irribarre bat nire motxila zintzilik dituzten. "Gozatzeko", Del Bosque esango nuke.
E sobre o mundo, o evento que cambiou a cara do país e converteuse en groseiras agradable. Será que vai voltar agora receos de rúas desertas pola noite? Vou buscar nas valos que dividen o país entre os sospeitosos e insuspeitos? Eu observo o silencio, a falta de bandeiras penduradas coches, a furgoneta sen turistas? Sentín algo semellante por un tempo, cando as luces do estadio case fóra, Vin o panel que dicía "Adeus". Senteime, silenciosa, pensamento do partido que non foi o sudafricano Copa do Mundo e da Copa do Mundo. E 19 día de entrega para Namibia, onde comeza outra viaxe, cun sorriso colgado na miña mochila. "Gozar A", Eu diría que Del Bosque.
  La revista de viajes co...  
Notei a direção do ministério de imigração australiano para o qual ele teve que enviar o CV e reunir-se regularmente, em uma mudança de casa, uma ordem de pastas, e então eu olhar para ele um tempo atrás, devagar e com cuidado para manter o outro lado com a paz que sempre ficar Tasmânia gratificante se em algum momento temos de reabastecer.
Cette nuit-là, après avoir dit au revoir, J'ai séjourné dans une auberge de jeunesse quand vous arrivez à Hobart, où je me suis assis à une table avec un café à l'américaine et ramassé plusieurs magazines pour naviguer. Dans l'un d'eux était une annonce pleine page en disant: “Tasmanie a besoin de vous!” et toute une liste de professions qui couvrent, et des photos de grandes maisons, verres de vin paysages lumineux et trop beau nous avions vu et. J'ai noté la direction du ministère de l'immigration australienne à laquelle il a dû envoyer le CV et se réunissent régulièrement, dans un changement de domicile, un ordre de dossiers, et puis je la regarde un moment en arrière lentement et avec précaution pour garder l'autre part, avec la paix qui restent toujours gratifiant Tasmanie si à un certain point, nous devons faire le plein.
In dieser Nacht, Nach dem Abschied, Ich übernachtete in einem Hostel in Hobart, wo bei der Ankunft ich an einem Tisch saß mit einem amerikanischen Kaffee und nahm mehrere Zeitschriften zu blättern. In einer von ihnen gab es eine ganzseitige Anzeige sagen: “Tasmania braucht Sie!” und eine ganze Liste von Berufen, die Abdeckung, und Fotos von riesigen Häusern, Sektgläser und zu schön Landschaften, die wir gesehen hatten und. Geben Sie die Adresse der australischen Einwanderungsbehörde, dem er musste die CV senden und treffen sich regelmäßig, in einem Umzug, ein Auftrag von Ordnern, und dann es betrachten eine Weile zurück langsam und vorsichtig an anderer Stelle sparen mit der Ruhe, die immer bleiben lohnende Tasmania, wenn wir irgendwann zu tanken müssen.
Aquella noche, después de despedirnos, me quedé en un albergue en Hobart donde al llegar me senté en una mesa con un café americano y cogí varias revistas para ojear. En una de ellas había un anuncio a toda página que decía: “Tasmania needs you!” y toda una lista de profesiones que cubrir, y fotos de casas descomunales, de copas de vino brillantes y de los paisajes demasiado hermosos que habíamos visto ya. Anoté la dirección del ministerio australiano de inmigración a la que había que mandar el CV y periódicamente la encuentro, en un cambio de casa, en un orden de carpetas, y entonces la miro un rato despacio y la vuelvo a guardar cuidadosamente en otra parte con la tranquilidad gratificante de que siempre quedara Tasmania si en un momento dado tenemos que repostar.
Quella notte, dopo aver salutato, Ho soggiornato in un ostello a Hobart dove all'arrivo mi sono seduto a un tavolo con un caffè americano e ha preso diverse riviste per navigare. In uno di essi c'è stato un annuncio a piena pagina dicendo:: “Tasmania ha bisogno di te!” e tutta una serie di professioni che coprono, e le foto di case enormi, bicchieri di vino spumante e paesaggi troppo belli che avevamo visto e. Inserisci l'indirizzo del ministero dell'immigrazione australiano a cui doveva inviare il CV e incontrarsi regolarmente, da trasloco, un ordine di cartelle, e poi guardare un po 'indietro lentamente e con attenzione per salvare altrove, con la tranquillità che sempre stare gratificante Tasmania se a un certo punto dobbiamo fare rifornimento.
Die nacht, na het afscheid, Ik verbleef in een hostel in Hobart waar bij aankomst Ik zat aan een tafel met een Amerikaanse koffie en nam een ​​aantal tijdschriften te bladeren. In een van hen was er een paginagrote advertentie te zeggen: “Tasmanië heeft je nodig!” en een hele lijst van beroepen die betrekking hebben, en foto's van grote huizen, mousserende wijn glazen en ook prachtige landschappen die we gezien hebben en. Voer het adres van de Australische immigratie bediening waartoe hij moest de CV te sturen en aan regelmatig, verhuis-, een bestelling van mappen, en dan kijken naar het een tijdje terug langzaam en voorzichtig om elders op te slaan met de rust die altijd de moeite waard Tasmanië indien verblijf op een gegeven moment moeten we tanken.
Aquella nit, després d'acomiadar-, em vaig quedar en un alberg a Hobart on l'arribar vaig seure en una taula amb un cafè americà i vaig agafar diverses revistes per mirar. En una d'elles hi havia un anunci a tota pàgina que deia: “Tasmània et necessita!” i tota una llista de professions que cobrir, i fotos de cases descomunals, de copes de vi brillants i dels paisatges massa bells que havíem vist ja. Vaig anotar l'adreça del ministeri australià d'immigració a la qual havia d'enviar el CV i periòdicament la trobo, en un canvi de casa, en un ordre de carpetes, i llavors la miro una estona poc a poc i la torno a guardar acuradament en una altra part amb la tranquil · litat gratificant que sempre quedés Tasmània si en un moment donat hem de proveir.
Večeras, Nakon pozdrava, Ja sam ostao u hostelu u Hobartu gdje je po dolasku sam sjedio za stolom s američkom kave i uhvatio nekoliko časopisa za pregledavanje. U jednom od njih je cijela stranica oglasa govoreći: “Tasmania vam treba!” , a cijeli popis zanimanja koja pokrivaju, i ogromne kuće fotografija, čaše za vino svijetle i lijepe pejzaže smo vidjeli previše i. Ja zapisala adresu australske imigracijske službe za kojeg je morao poslati životopis i redovito se sastaje, u promjeni kuće, Redoslijed mapa, a zatim pogledao neko vrijeme natrag polako i pažljivo čuvati mir negdje drugdje zadovoljavajuće koje ostaju zauvijek Tasmanija, ako u nekom trenutku smo na benzinskoj postaji.
Сегодня вечером, Попрощавшись, Я останавливался в хостеле в Хобарте, где по прибытии я сидел за одним столом с американским кофе и сделал несколько журналов для просмотра. В одном из них было всю страницу говоря: “Тасмания нуждается в вас!” и целый перечень профессий, которые охватывают, и фотографиями огромного дома, сверкающие бокалы и слишком красивые пейзажи, которые мы видели и. Введите адрес австралийского министерства иммиграции, к которой он должен был послать резюме и регулярно встречаются, В переезда, Порядок папок, , а затем посмотреть на это некоторое время назад, медленно и осторожно, чтобы сохранить в другом месте со спокойствием, которое всегда оставаться награждения Тасмании, если в какой-то момент мы должны заправляться.
Herria, agur esaten ondoren, Aterpetxe batean geratu nintzen Hobart, non iristerakoan eserita kafea American mahai bat nuen eta hainbat aldizkari harrapatu nabigatu. Horietako bat izan zen, orrialde osoa ad esaten: “Tasmania behar duzu!” eta lanbide estaltzen duten zerrenda, oro har,, erraldoi eta etxeko argazkiak, ardo betaurreko distiratsua eta paisaia ederrak ikusi genituen, eta gehiegi. Behera idatzi nuen helbide Australian immigrazioa ministerio zein CV bidali behar izan zuen, eta, aldian-aldian bilera, aldaketa hasiera batean, karpetak ordena bat, eta, ondoren, pixka bat begiratu atzera, poliki-poliki eta arretaz mantendu bake edonon atsegina egonaldia betirako Tasmania dela uneren depositoa betetzeko galtzen dugu.
Aquela noite,, despois de dicir adeus, Eu quedei nun albergue en Hobart, onde no momento da chegada eu me sentei nunha mesa con café americano e colleu varias revistas para navegar. Nun deles era un anuncio de páxina enteira dicindo: “Tasmania ten que vostede!” e toda unha lista de profesións que abranguen, e fotos casa enormes, vasos de viño paisaxes brillantes e fermosa que vira moito e. Anotei a dirección do ministerio australiano da inmigración para o que tivo que enviar o CV e reunirse regularmente, un cambio de casa, unha orde de cartafoles, e, a continuación, mirou para un tempo, modo e con coidado manter a paz noutros lugares gratificante que quedar para sempre Tasmania se nalgún momento temos que encher.
  A revista de viagens pa...  
Mas, estava lá quando aconteceu um dos momentos mais bonitos da viagem. Não foram os primeiros elefantes ao lado do carro e notei no espelho que Rosa começou a chorar de emoção. Só por esse tempo valeu a pena vir.
Cet après-midi nous sommes allés à Kruger. Pleuvoir lorsque vous marchez dans la porte et c'est un mauvais signe pour voir des animaux. Il ya de l'eau dans le parc, avoir plus de temps à passer à regarder, et le terrain devient aussi plus lourd. Pourtant,, était là quand c'est arrivé un des plus beaux moments du voyage, les. Il y avait les premiers éléphants à côté de la voiture et j'ai remarqué dans le miroir que Rosa a commencé à pleurer avec émotion. Seulement à ce moment il valait venir. Parfois, les gens sur les safaris vous prennent juste dire "réveille-moi si vous voyez des lions ou léopards" et vous ce que vous voulez, c'est de quitter le parc et les emmener à une salle de cinéma pour voir le Roi Lion.
Am Nachmittag gingen wir zum Kruger. Regen, wenn die Tür gingen und das ist ein schlechtes Zeichen, um Tiere zu sehen. Es gibt Wasser im ganzen Park, mehr zu bewegen, um zu suchen, und das Gelände wird auch schwerer. Doch, war dabei, als es zu einem der schönsten Momente der Reise passiert. Es waren die ersten Elefanten neben dem Auto und ich bemerkte, in den Spiegel, dass Rosa mit Emotion trauern begann. Nur bis zu diesem Zeitpunkt war es wert, immer. Manchmal sind die Leute auf Safaris nehmen Sie einfach sagen: "Weck mich, wenn Sie Löwen oder Leoparden zu sehen", und Sie, was Sie wollen, ist, den Park zu verlassen und sie zu einem Kino, um den König der Löwen zu sehen.
Esa misma tarde entramos al Kruger. Diluviaba cuando cruzamos la puerta y eso es una mala señal para ver animales. Hay agua en todo el parque, ya no tienen que moverse a buscarla, y el terreno se convierte además en pesado.  Sin embargo, fue allí cuando pasó uno de los momentos más bonitos del viaje. Aparecieron los primeros elefantes junto al coche y me percaté por el espejo que Rosa comenzó a llorar de emoción. Sólo por ese momento ya merecía la pena venir. En ocasiones llevas gente en los safaris que te dice sólo “despiértame si ves leones o leopardos” y a ti lo que te apetece es salir del parque y llevarlos a un cine a ver el Rey Leon.
Quel pomeriggio siamo andati a Kruger. Pioggia quando varcato la porta e questo è un brutto segno per vedere gli animali. C'è acqua in tutto il parco, avere più tempo per passare a guardare, e il terreno diventa anche più pesante. Eppure, era lì quando è successo uno dei più bei momenti del viaggio. Ci sono stati i primi elefanti accanto alla macchina e ho notato nello specchio che Rosa ha cominciato a piangere per l'emozione. Solo in quel momento era la pena venire. A volte la gente in safari occuperà tutto dire "mi sveglio se vedete leoni o leopardi" e ciò che si desidera è di lasciare il parco e portarli a un cinema a vedere il Re Leone.
Die middag gingen we naar Kruger. Regenen toen liepen in de deur en dat is een slecht teken om dieren te zien. Er is water in het park, langer moeten verhuizen naar te kijken, en het terrein wordt ook zwaarder. Toch, was erbij toen het gebeurde een van de mooiste momenten van de reis. Er waren de eerste olifanten naast de auto en ik zag in de spiegel dat Rosa begon te treuren met emotie. Alleen door die tijd komen waard was. Soms zijn mensen op safari neem je gewoon zeggen "me wakker als je ziet leeuwen of luipaarden" en wat je wilt is om het park te verlaten en mee te nemen naar een bioscoop naar de Lion King te zien.
Aquesta mateixa tarda vam entrar al Kruger. Diluviava quan creuem la porta i això és un mal senyal per veure animals. Hi ha aigua en tot el parc, ja no han de moure a buscar, i el terreny es converteix a més en pesat. però, va ser allà quan va passar un dels moments més bonics del viatge. Van aparèixer els primers elefants al costat del cotxe i em vaig adonar pel mirall que Rosa va començar a plorar d'emoció. Només per aquest moment ja valia la pena venir. En ocasions portes gent als safaris que et diu només "Despiértame si veus lleons o lleopards" ia tu el que et ve de gust és sortir del parc i portar-los a un cinema a veure el Rei Leon.
To poslijepodne smo otišli Kruger. Kiša kada je ušao u vrata, a to je loš znak za vidjeti životinje. Tu je voda u cijelom parku, više ne moraju gledati pomicanje, , a teren je također postaje teža. Ipak, Bio sam tamo kad se to dogodilo jedan od najljepših trenutaka u putovanju. Tu su bili prvi slonovi pored auta i sam primijetio u zrcalu koje Rosa počela tuguju s emocijama. Tek u tom trenutku bilo je vrijedno dolaska. Ponekad ljudi na safari vas odvesti samo reći "probudi me ako vidite lavovi ili leoparda" i ono što želim je napustiti park i odvesti ih u kino vidjeti Lion King.
В тот день мы пошли в Крюгер. Дождь, когда шли в двери, и это плохой знак, чтобы увидеть животных. Существует воды по всему парку, больше не придется двигать смотреть, и местности также становится тяжелее. Тем не менее, был там, когда это произошло одно из самых красивых моментов поездки. Были первые слоны рядом с автомобилем, и я заметил в зеркале, что Роза начал сетовать с эмоциями. Только к тому времени это было стоящее. Иногда люди на сафари у вас просто сказать: "Разбудите меня, если вы видите львов и леопардов", и вы, что вы хотите покинуть парк и принять их в кинотеатр, чтобы увидеть Lion King.
Arratsalde joan Kruger dugu. Euria denean atea ibili, eta hori seinale txarra animaliak ikusi ahal da. Ez dago ur-parkean zehar, luzeagoa dute begiratu mugitu, eta, gainera, lur bihurtzen astunagoak. Baina, zen ez denean, bidaiaren une ederrenetako bat gertatu da. Baziren lehen elefante hurrengo autoa eta nabaritu ispiluan dut Rosa duten hasi zen emozioz deitoratzen. Denbora hori merezi izan zuen datozen. Batzuetan safariak pertsona hartu duzu esan "Wake up me ikusiko duzu lehoi edo lehoinabarrak bada", eta zuk nahi duzuna da parkean utzi eta eraman movie antzerki bat Lion King ikusteko.
Naquela tarde fomos ao Kruger. Choiva cando entrou pola porta e iso é un mal sinal para ver os animais. Hai auga por todo o parque, xa non teñen que desprazarse a ollar, eo terreo tamén se fai máis pesado. Pero, estaba alí cando aconteceu un dos momentos máis fermosos da viaxe. Non foron os primeiros elefantes á beira do coche e notei no espello que Rosa comezou a chorar de emoción. Só por este tempo valeu a pena vir. Ás veces a xente sobre Safaris levalo basta dicir "me acorde se ves leóns ou leopardos" e vostede o que quere é deixar o parque e levalos a unha sala de cine para ver o Rei León.
  A revista de viagens co...  
Livingstone parecia um pouco meapilas, Burton, um arrogante, Stanley tipo Speke algo bobo e egoísta e cruel. Revendo a biografia deles e alguns outros, De repente, notei o silêncio de uma figura escocês muito menos conhecido do que o anterior: Joseph Thomson.
Wer hat nicht schon in der Kindheit davon geträumt, ein Forscher sein und mit die Ausübung des Berufs des weißen Jägers? Mindestens, in meiner Generation war es üblich, wenn Kinder spielten in der Organisation von Forschungsexpeditionen Jagd und Begriffe auf der Suche nach Großwild, in der Regel, Natürlich, in einem imaginären Afrika, dass wir davon geträumt, öde Felder Navalcarnero, der Ort, wo ich meine Sommer. Meine Kindheit Idol, zwischen den Browsern, Allan Quatermain wurde, der Protagonist des Romans von Rider Haggard "King Solomon's Mines", dass unvergesslich in Filmen mitgespielt Stewart Granger. Aber es war ein fiktiver Charakter und, zu wachsen, verschwand aus meiner Bewunderung. Dann fand ich ein echter Ersatz. Livingstone schien ein wenig meapilas, Burton ein großspuriger, Stanley Speke etwas albern und egoistisch und grausam Typ. Überarbeiten der Biografie von ihnen und ein paar andere, Plötzlich bemerkte ich die Ruhe eines schottischen Figur weit weniger als die bisher bekannten: Joseph Thomson. Wenn Sie darüber gelesen, sein Bild vor mir wächst und heute ist der am meisten bewunderten Afrikaforscher.
Chi non ha sognato durante l'infanzia ad essere un esploratore e con l'esercizio della professione di cacciatore bianco? Almeno, nella mia generazione era comune, quando bambini giocavano nell'organizzazione di spedizioni esplorative e articoli da caccia in cerca di grande gioco, di solito, corso, in un immaginario Africa che abbiamo sognato su campi desolati Navalcarnero, il luogo dove ho trascorso le mie estati. Il mio idolo d'infanzia, tra i browser, Allan Quatermain è stato, il protagonista del romanzo di Rider Haggard "miniere di Re Salomone", che indimenticabile protagonista di film di Stewart Granger. Ma è stato un personaggio di fantasia e, a crescere, scomparve dalla mia ammirazione. Poi ho trovato un sostituto reale. Livingstone sembrava un po 'meapilas, Burton uno cocky, Stanley Speke tipo qualcosa di stupido ed egoista e crudele. Analizzando la biografia di loro e pochi altri, All'improvviso ho notato la quiete di una figura scozzese molto meno conosciuto rispetto al precedente: Joseph Thomson. Quando si legge su di esso, la sua immagine era sempre più davanti a me e oggi è la più ammirata esploratore africano.
Wie heeft er niet in de kindertijd droomde om een ​​ontdekkingsreiziger te zijn en ook het beoefenen van het ambacht van witte jager? Minstens, in mijn generatie was het gebruikelijk, bij kinderen speelden in het organiseren van ontdekkingsreizen en de jacht items op zoek naar groot wild, meestal, cursus, in een denkbeeldige Afrika droomden wij over Navalcarnero desolate velden, de plaats waar ik mijn zomers. Mijn jeugdidool, tussen browsers, Allan Quatermain was, de hoofdpersoon van de roman "King Solomon's Mines" Rider Haggard's, starred in de films onvergetelijk Stewart Granger. Maar het was een fictief personage en, groeien, verdwenen uit mijn bewondering. Toen vond ik een echt alternatief. Livingstone leek een beetje meapilas, Burton een vergeefse, Stanley Speke iets dom en egoïstisch en wreed een soort. Het beoordelen van de biografie van allemaal en een paar andere, plotseling zag ik in de figuur van een Schotse discrete veel minder bekend dan de bovenstaande: Joseph Thomson. Om meer over lezen, zijn beeld werd steeds vóór mij en vandaag de dag is de meest bewonderde Afrikaanse ontdekkingsreiziger.
Qui no ha somiat alguna vegada en la infància amb ser explorador i també amb practicar l'ofici de caçador blanc? Si més no, en la meva generació era cosa comuna, quan de nens jugàvem a organitzar expedicions d'exploració i partides cinegètiques a la recerca de grans animals, en general, Per descomptat, en una imaginària Àfrica que somiàvem sobre els camps desolats de Navalcarnero, el lloc on jo passava els meus estius. El meu ídol de la infància, entre els exploradors, era Allan Quatermain, el protagonista de la novel.la de Rider Haggard "Les Mines del Rei Salomó", que en el cinema va protagonitzar inoblidablement Stewart Granger. Però era un personatge de ficció i, en créixer, es va esvair de les meves admiracions. Llavors vaig buscar un substitut real. Livingstone em semblava una mica menjaciris, Burton un cregut, Speke alguna cosa simple i Stanley un tipus egocèntric i cruel. Repassant la biografia de tots ells i altres quants, vaig reparar de sobte en la figura discreta d'un escocès molt menys conegut que els anteriors: Joseph Thomson. En llegir sobre ell, la seva imatge va anar creixent davant meu i avui és l'explorador africà que més admiro.
Tko nije sanjao u djetinjstvu biti istraživač i trenirao zanat bijelog lovca? Najmanje, u mojoj generaciji je bilo uobičajeno, kada gnijezda jugábamos organizirati ekspedicije istraživanja i utakmice cinegetic traži velike životinje, obično, tečaj, u imaginarnom Africi smo sanjali o Navalcarnero pustih polja, mjesto gdje sam provela svoje ljeto. Moj idol djetinjstva, Među njima istraživače, Allan Quatermain je, je protagonist romana Rider Haggard "Las Minas del Rey Salomón", da je on glumio filmovi Stewart Granger inolvidablemente. Ali, to je fikcija i Personaje, al rastu, što je nestao iz moje divljenje. Tada se na potrazi za pravi zamjena. Livingstone činilo malo meapilas, Burton uzalud, Stanley Speke nešto glup i sebičan i okrutan tip. Osvrnuvši se na biografiju svih ellos y otros kvantum, popraviti odmah na diskretan figuri škotskog mucho manje conocido im je ranije: Josip Thomson. Al čitati o njemu, Su imagen FUE creciend prije MI y Hoy es el más Afrički Explorer diviti.
Кто не мечтал в детстве стать исследователем и практикующим ремесло белый охотник? По крайней мере, В моем поколении было распространено, когда Дети играли в организации исследовательских экспедиций и охота элементов в поисках большой игре, в целом, курс, в воображаемый Африке, мы мечтали о пустынных областях Navalcarnero, Место, где я провел лето. Мой кумир детства, между браузерами, Аллан Куотермейн было, Главный герой романа Райдер Хаггарда "Копи царя Соломона", снималась в кино незабываемо Стюарт Грейнджер. Но это был вымышленный персонаж и, расти, исчез из моего восхищения. Потом я нашла реальной альтернативы. Ливингстон казался немного meapilas, Бертон напрасно, Спик Стэнли что-то не так и эгоистичным и жестоким типом. Обзор биографии их всех, и несколько других, Вдруг я заметил в фигуре шотландского дискретных гораздо менее известна, чем выше: Джозеф Томсон. Читать об этом, его образ растущего передо мной и на сегодняшний день является наиболее почитаемых исследователь Африки.
Nork ez du amets haurtzaroa esploratzaile bat izan eta zuri-ehiztaria Eskulan praktikatzeko? Gutxienez, nire belaunaldiko zen komuna, denean haurrak esplorazio espedizioetan antolatzen jokatzen Ehiza bilaketa elementuak eta ehiza, oro har,, ikastaroa, Afrika irudikari, Navalcarnero suntsituta eremu buruz amestu dugu sartu, nire uda igaro nituen lekuan. Nire haurtzaroko idoloa, Nabigatzaile artean, Allan Quatermain, Rider Haggard "King Solomon Mines" eleberriaren protagonista, Film protagonista Stewart Granger unforgettably. Baina fikziozko pertsonaia bat izan zen, eta, hazten, nire mirespena from desagertu. Ondoren, benetako ordezko bat aurkitu dut. Livingstone, apur meapilas bat zirudien, Burton cocky bat, Speke eta Stanley simpleton zerbait berekoia eta cruel mota. Haien biografia eta beste batzuk berrikustea, Bat-batean nabaritu dut figura bat Scotsman zuhurra askoz gutxiago ezagutzen den aurreko hiruhilekoan baino: Joseph Thomson. Irakurri, bere irudia izan zen, me aurretik eta gero eta gehiago gaur egun, Afrikako esploratzaile gehien miretsi da.
Quen xa non soñou na infancia para ser un explorador e co exercicio da profesión de cazador branco? Polo menos, na miña xeración era común, cando os nenos xogaban na organización de expedicións exploratórias e artigos de caza en busca de caza grosa, normalmente, claro, nunha África imaxinaria que nós soñamos sobre campos desolado Navalcarnero, o lugar onde eu pase meus veráns. Meu ídolo de infancia, entre os navegadores, Allan Quatermain foi, o protagonista da novela de Rider Haggard "King Solomon's Mines", inesquecible que estrelou en filmes Stewart Granger. Pero foi un personaxe de ficción e, para crecer, desapareceu da miña admiración. Entón eu penso un verdadeiro substituto. Livingstone parecía un pouco meapilas, Burton, un arrogante, Stanley tipo Speke algo parvo e egoísta e cruel. Revisando a biografía deles e algúns outros, De súpeto, notei o silencio dunha figura escocés moito menos coñecido que o anterior: Joseph Thomson. Cando le sobre o tema, Súa imaxe estaba crecendo antes de min e hoxe é o máis admirado explorador Africano.
  A revista de viagens co...  
Livingstone parecia um pouco meapilas, Burton, um arrogante, Stanley tipo Speke algo bobo e egoísta e cruel. Revendo a biografia deles e alguns outros, De repente, notei o silêncio de uma figura escocês muito menos conhecido do que o anterior: Joseph Thomson.
Qui n'a pas rêvé de l'enfance d'être un explorateur et exerçant la profession de chasseur blanc? Au moins, de ma génération a été commune, quand les enfants jouaient dans l'organisation des expéditions d'exploration articles de chasse et à la recherche du gros gibier, habituellement, cours, dans une Afrique imaginaire que nous avons rêvé sur les champs désolés Navalcarnero, l'endroit où je passais mes étés. Mon idole de jeunesse, entre les navigateurs, Allan Quatermain est, le protagoniste du roman de Rider Haggard "Les Mines du roi Salomon", que inoubliable joué dans des films Stewart Granger. Mais il était un personnage de fiction et, de croître, disparu de mon admiration. Ensuite, j'ai trouvé un véritable substitut. Livingstone semblait un peu meapilas, Burton une cocky, type Stanley quelque chose de stupide et Speke égoïste et cruel. Examen de la biographie d'entre eux et quelques autres, Soudain, j'ai remarqué le calme d'une figure écossaise beaucoup moins connu que le précédent: Joseph Thomson. Quand vous lisez à ce sujet, son image a été de plus en plus devant moi et aujourd'hui est la plus admirée explorateur africain.
Wer hat nicht schon in der Kindheit davon geträumt, ein Forscher sein und mit die Ausübung des Berufs des weißen Jägers? Mindestens, in meiner Generation war es üblich, wenn Kinder spielten in der Organisation von Forschungsexpeditionen Jagd und Begriffe auf der Suche nach Großwild, in der Regel, Natürlich, in einem imaginären Afrika, dass wir davon geträumt, öde Felder Navalcarnero, der Ort, wo ich meine Sommer. Meine Kindheit Idol, zwischen den Browsern, Allan Quatermain wurde, der Protagonist des Romans von Rider Haggard "King Solomon's Mines", dass unvergesslich in Filmen mitgespielt Stewart Granger. Aber es war ein fiktiver Charakter und, zu wachsen, verschwand aus meiner Bewunderung. Dann fand ich ein echter Ersatz. Livingstone schien ein wenig meapilas, Burton ein großspuriger, Stanley Speke etwas albern und egoistisch und grausam Typ. Überarbeiten der Biografie von ihnen und ein paar andere, Plötzlich bemerkte ich die Ruhe eines schottischen Figur weit weniger als die bisher bekannten: Joseph Thomson. Wenn Sie darüber gelesen, sein Bild vor mir wächst und heute ist der am meisten bewunderten Afrikaforscher.
Chi non ha sognato durante l'infanzia ad essere un esploratore e con l'esercizio della professione di cacciatore bianco? Almeno, nella mia generazione era comune, quando bambini giocavano nell'organizzazione di spedizioni esplorative e articoli da caccia in cerca di grande gioco, di solito, corso, in un immaginario Africa che abbiamo sognato su campi desolati Navalcarnero, il luogo dove ho trascorso le mie estati. Il mio idolo d'infanzia, tra i browser, Allan Quatermain è stato, il protagonista del romanzo di Rider Haggard "miniere di Re Salomone", che indimenticabile protagonista di film di Stewart Granger. Ma è stato un personaggio di fantasia e, a crescere, scomparve dalla mia ammirazione. Poi ho trovato un sostituto reale. Livingstone sembrava un po 'meapilas, Burton uno cocky, Stanley Speke tipo qualcosa di stupido ed egoista e crudele. Analizzando la biografia di loro e pochi altri, All'improvviso ho notato la quiete di una figura scozzese molto meno conosciuto rispetto al precedente: Joseph Thomson. Quando si legge su di esso, la sua immagine era sempre più davanti a me e oggi è la più ammirata esploratore africano.
Wie heeft er niet in de kindertijd droomde om een ​​ontdekkingsreiziger te zijn en ook het beoefenen van het ambacht van witte jager? Minstens, in mijn generatie was het gebruikelijk, bij kinderen speelden in het organiseren van ontdekkingsreizen en de jacht items op zoek naar groot wild, meestal, cursus, in een denkbeeldige Afrika droomden wij over Navalcarnero desolate velden, de plaats waar ik mijn zomers. Mijn jeugdidool, tussen browsers, Allan Quatermain was, de hoofdpersoon van de roman "King Solomon's Mines" Rider Haggard's, starred in de films onvergetelijk Stewart Granger. Maar het was een fictief personage en, groeien, verdwenen uit mijn bewondering. Toen vond ik een echt alternatief. Livingstone leek een beetje meapilas, Burton een vergeefse, Stanley Speke iets dom en egoïstisch en wreed een soort. Het beoordelen van de biografie van allemaal en een paar andere, plotseling zag ik in de figuur van een Schotse discrete veel minder bekend dan de bovenstaande: Joseph Thomson. Om meer over lezen, zijn beeld werd steeds vóór mij en vandaag de dag is de meest bewonderde Afrikaanse ontdekkingsreiziger.
Qui no ha somiat alguna vegada en la infància amb ser explorador i també amb practicar l'ofici de caçador blanc? Si més no, en la meva generació era cosa comuna, quan de nens jugàvem a organitzar expedicions d'exploració i partides cinegètiques a la recerca de grans animals, en general, Per descomptat, en una imaginària Àfrica que somiàvem sobre els camps desolats de Navalcarnero, el lloc on jo passava els meus estius. El meu ídol de la infància, entre els exploradors, era Allan Quatermain, el protagonista de la novel.la de Rider Haggard "Les Mines del Rei Salomó", que en el cinema va protagonitzar inoblidablement Stewart Granger. Però era un personatge de ficció i, en créixer, es va esvair de les meves admiracions. Llavors vaig buscar un substitut real. Livingstone em semblava una mica menjaciris, Burton un cregut, Speke alguna cosa simple i Stanley un tipus egocèntric i cruel. Repassant la biografia de tots ells i altres quants, vaig reparar de sobte en la figura discreta d'un escocès molt menys conegut que els anteriors: Joseph Thomson. En llegir sobre ell, la seva imatge va anar creixent davant meu i avui és l'explorador africà que més admiro.
Tko nije sanjao u djetinjstvu biti istraživač i trenirao zanat bijelog lovca? Najmanje, u mojoj generaciji je bilo uobičajeno, kada gnijezda jugábamos organizirati ekspedicije istraživanja i utakmice cinegetic traži velike životinje, obično, tečaj, u imaginarnom Africi smo sanjali o Navalcarnero pustih polja, mjesto gdje sam provela svoje ljeto. Moj idol djetinjstva, Među njima istraživače, Allan Quatermain je, je protagonist romana Rider Haggard "Las Minas del Rey Salomón", da je on glumio filmovi Stewart Granger inolvidablemente. Ali, to je fikcija i Personaje, al rastu, što je nestao iz moje divljenje. Tada se na potrazi za pravi zamjena. Livingstone činilo malo meapilas, Burton uzalud, Stanley Speke nešto glup i sebičan i okrutan tip. Osvrnuvši se na biografiju svih ellos y otros kvantum, popraviti odmah na diskretan figuri škotskog mucho manje conocido im je ranije: Josip Thomson. Al čitati o njemu, Su imagen FUE creciend prije MI y Hoy es el más Afrički Explorer diviti.
Кто не мечтал в детстве стать исследователем и практикующим ремесло белый охотник? По крайней мере, В моем поколении было распространено, когда Дети играли в организации исследовательских экспедиций и охота элементов в поисках большой игре, в целом, курс, в воображаемый Африке, мы мечтали о пустынных областях Navalcarnero, Место, где я провел лето. Мой кумир детства, между браузерами, Аллан Куотермейн было, Главный герой романа Райдер Хаггарда "Копи царя Соломона", снималась в кино незабываемо Стюарт Грейнджер. Но это был вымышленный персонаж и, расти, исчез из моего восхищения. Потом я нашла реальной альтернативы. Ливингстон казался немного meapilas, Бертон напрасно, Спик Стэнли что-то не так и эгоистичным и жестоким типом. Обзор биографии их всех, и несколько других, Вдруг я заметил в фигуре шотландского дискретных гораздо менее известна, чем выше: Джозеф Томсон. Читать об этом, его образ растущего передо мной и на сегодняшний день является наиболее почитаемых исследователь Африки.
Nork ez du amets haurtzaroa esploratzaile bat izan eta zuri-ehiztaria Eskulan praktikatzeko? Gutxienez, nire belaunaldiko zen komuna, denean haurrak esplorazio espedizioetan antolatzen jokatzen Ehiza bilaketa elementuak eta ehiza, oro har,, ikastaroa, Afrika irudikari, Navalcarnero suntsituta eremu buruz amestu dugu sartu, nire uda igaro nituen lekuan. Nire haurtzaroko idoloa, Nabigatzaile artean, Allan Quatermain, Rider Haggard "King Solomon Mines" eleberriaren protagonista, Film protagonista Stewart Granger unforgettably. Baina fikziozko pertsonaia bat izan zen, eta, hazten, nire mirespena from desagertu. Ondoren, benetako ordezko bat aurkitu dut. Livingstone, apur meapilas bat zirudien, Burton cocky bat, Speke eta Stanley simpleton zerbait berekoia eta cruel mota. Haien biografia eta beste batzuk berrikustea, Bat-batean nabaritu dut figura bat Scotsman zuhurra askoz gutxiago ezagutzen den aurreko hiruhilekoan baino: Joseph Thomson. Irakurri, bere irudia izan zen, me aurretik eta gero eta gehiago gaur egun, Afrikako esploratzaile gehien miretsi da.
Quen xa non soñou na infancia para ser un explorador e co exercicio da profesión de cazador branco? Polo menos, na miña xeración era común, cando os nenos xogaban na organización de expedicións exploratórias e artigos de caza en busca de caza grosa, normalmente, claro, nunha África imaxinaria que nós soñamos sobre campos desolado Navalcarnero, o lugar onde eu pase meus veráns. Meu ídolo de infancia, entre os navegadores, Allan Quatermain foi, o protagonista da novela de Rider Haggard "King Solomon's Mines", inesquecible que estrelou en filmes Stewart Granger. Pero foi un personaxe de ficción e, para crecer, desapareceu da miña admiración. Entón eu penso un verdadeiro substituto. Livingstone parecía un pouco meapilas, Burton, un arrogante, Stanley tipo Speke algo parvo e egoísta e cruel. Revisando a biografía deles e algúns outros, De súpeto, notei o silencio dunha figura escocés moito menos coñecido que o anterior: Joseph Thomson. Cando le sobre o tema, Súa imaxe estaba crecendo antes de min e hoxe é o máis admirado explorador Africano.
  A revista de viagens co...  
Sempre que você retornar ao mesmo lugar que você lembre o cheiro distinto que você aprendeu lá para mastigar. Cape Town eu cheirava nada. Fiquei surpreso, embora eu notei a falta de sabor na primeira manhã que eu perdi a cidade e pensei sobre isso. Um mau presságio.
Cities always have a personal scent. A kind of nose that does not slap you forget. Whenever you return to the same place you remember the distinctive smell that there learned to chew. Cape Town I smelled nothing. I was surprised, but I realized its lack of aroma on the first morning that I missed the city and thought about it. A bad omen. If a city does not smell is not got soul. I was looking for and this morning I found. I did it on a train from Central Station and down into the south, patient Kalk Bay (a wonderful fishing village). They stumbled with the smell and realized I was looking for, fucking, she missed the smell of misery. Maybe, as a reflex, I came to Africa thinking I should find the air thick creates absolute poverty. In Cape Town there is white, Europe smells, my city; no scent. Go, without realizing, I fall into the trap of great Kenyan writer article, Binyavanga Wainaina, that bounced in the first post (I recommend reading it). "The real Africa is poverty?
Les villes ont toujours un parfum personnel. Une sorte de nez qui ne frappe pas vous oublier. Chaque fois que vous revenez à la même place vous souvenir de l'odeur distincte qui il a appris à mâcher. Cape Town, j'ai senti rien. J'ai exhorté, même si j'ai remarqué leur manque de parfum le premier matin que j'ai raté la ville et réfléchi. Un mauvais présage. Si une ville n'a pas d'odeur, c'est qu'il n'a pas d'âme. Je cherchais et j'ai trouvé ce matin. Je l'ai fait dans un train de la gare centrale et vers le sud, patients Kalk Bay (un magnifique village de pêcheurs). Ils se sont heurtés à l'odeur que je cherchais et réalisés, putain de, il a raté l'odeur de la misère. Peut-être, comme un réflexe, Je suis venu à l'Afrique la pensée que je devrais trouver l'air épais qui crée la pauvreté absolue. Au Cap, il ya du blanc, odeurs de l'Europe, dans ma ville; ne sent rien. Go, sans se rendre compte, Je tombe dans le piège de l'excellent article de l'écrivain kenyan, Binyavanga Wainaina, qui a rebondi au premier message (Je recommande la lecture de ce). Est-ce que l'Afrique du réel, c'est la pauvreté?
Städte haben immer einen persönlichen Duft. Eine Art Nase, die nicht zu schlagen hat man vergessen,. Immer, wenn Sie an den gleichen Ort zurückkehren du dich an den ausgeprägten Geruch, dass Sie dort gelernt zu kauen. Kapstadt roch ich nichts. Ich war überrascht,, obwohl ich bemerkte den Mangel an Geschmack am ersten Morgen, dass ich die Stadt verpasst und dachte darüber nach. Ein schlechtes Omen. Wenn eine Stadt hat kein Geruch ist, dass es keine Seele hat. Ich suchte und fand ich heute Morgen. Ich habe es in einem Zug vom Hauptbahnhof und bis in den Süden, Patienten Kalk Bay (eine wunderbare Fischerdorf). Sie stolperten über den Geruch und ich merkte, ich suchte, verdammt, verpasste sie den Geruch des Elends. Vielleicht, als Reflex, Ich kam nach Afrika Denken sollte ich die dicke Luft, die die absolute Armut schafft finden. In Kapstadt gibt es weiße, Gerüche wie Europa, zu meiner Stadt; in nichts riechen. Go, ohne zu merken,, Ich falle in die Falle des großen kenianischen Schriftstellers Artikel, Binyavanga Wainaina, rebote diesen ersten Beitrag (Ich empfehle die Lektüre). Wird die reale Afrika ist die Armut?
Le città hanno sempre profumo personale. Una sorta di naso che non si dimentica schiaffo. Ogni volta che si incontra nello stesso luogo si ricorda l'odore diverso che non ha imparato a masticare. Città del Capo I puzzava nulla. Ho sollecitato, anche se ho notato la mancanza di profumo la prima mattina che mi mancava la città e pensato. Un mal presagio. Se una città non ha odore è che non ha nessuna anima. Ero alla ricerca e ho trovato questa mattina. L'ho fatto su un treno dalla stazione centrale e verso il sud, paziente Kalk Bay (un meraviglioso villaggio di pescatori). Sono inciampato su il profumo che cercavo e realizzati, cazzo, ha perso l'odore della miseria. Forse, come riflesso, Sono venuto in Africa pensare che dovrei trovare l'aria densa che crea povertà assoluta. A Città del Capo c'è bianco, huele a Europa, nella mia città; no huele a nada. Vai, senza rendersene conto, Cado nella trappola di grande articolo scrittore keniota, Binyavanga Wainaina, che Rebote nel primo post (Vi consiglio di leggerlo). Sarà la vera Africa è la povertà?
Steden hebben altijd persoonlijke geur. Een soort neus die geen klap je vergeet. Wanneer kom je naar dezelfde plek herinnert u de aparte geur die er geleerd om op te kauwen. Cape Town Ik rook niets. Ik was verrast, hoewel ik merkte hun gebrek aan geur de eerste ochtend dat ik miste de stad en dacht erover. Een slecht voorteken. Als een stad heeft geen geur, is dat het geen ziel heeft. Ik zocht en vond ik vanmorgen. Ik deed het op een trein van het centraal station en naar het zuiden, naar Bay Kalk (een prachtige vissersdorp). Ze struikelde over de geur die ik zocht en gerealiseerd, neuken, Hij miste de geur van ellende. Misschien, als een reflex, Ik kwam naar Afrika denken ik moet de dikke lucht die absolute armoede creëert vinden. In Kaapstad is er wit, huele a Europa, a mi ciudad; no huele a nada. Gaan, zonder het te beseffen, caigo en la trampa del genial artículo del escritor keniano, Binyavanga Wainaina, que reboté en primer post (recomiendo leerlo). ¿La África real es pobreza?
Les ciutats tenen sempre una olor personal. Una mena de bufetada nasal que no t'oblida. Sempre que tornes al mateix lloc recordes l'olor característica que hi vas aprendre a mastegar. Ciutat del Cap no em ensumar a res. Em vaig quedar estranyat, encara que em vaig adonar de la seva falta d'aroma el primer matí que em vaig perdre per la ciutat i vaig pensar en això. Un mal presagi. Si una ciutat no té olor és que no té ànima. El buscava i aquest matí ho vaig trobar. Ho vaig fer en un tren que surt de Central Station i que baixa fins al sud, pacient Kalk Bay (un meravellós poble de pescadors). Allà vaig ensopegar amb l'olor que estava buscant i vaig comprendre, fotut, que enyorava l'olor de misèria. Potser, com un acte reflex, vaig arribar a l'Àfrica pensant que havia de trobar l'espès aire que crea la més absoluta pobresa. A la Ciutat del Cap blanca no existeix, fa olor a Europa, a la meva ciutat; no fa olor a res. Quin, sense adonar-me, caic en el parany del genial article de l'escriptor kenyà, Binyavanga Wainaina, que rebota en primer post (recomano llegir-lo). La Àfrica real és pobresa?
Gradovi su oduvijek osobni miris. Vrsta nos da ne šamar zaboravite. Kad god se vratiti na istom mjestu možete sjetiti izrazit miris koji se naučio žvakati. Cape Town sam osjetio ništa. Ja sam pozvana, iako sam primijetio njihov nedostatak mirisa prvo jutro da sam propustio grad i razmišljao o tome. Bolesni omen. Ako Grad nema mirisa je da nema dušu. Tražio sam i ja pronašao je jutros. Učinio sam to na vlak iz kolodvora i dolje na jugu, Pacijent Kalk Bay (prekrasno ribarsko mjesto). Oni su naišli na miris sam tragao i shvatio, jebeni, je propustio miris bijede. Možda, kao refleksna, Došao sam u Africi razmišljanja bih trebao naći debelu zrak koji stvara apsolutnog siromaštva. U Cape Town je bijeli, huele a Europa, u moj grad; no huele a nada. Idi, ne shvaćajući, Ja pasti u zamku velikog kenijskog pisca članka, Binyavanga Wainaina, da Rebote u prvi post (Preporučam čitanje). Hoće li pravi Afrika je siromaštvo?
Города всегда иметь личный аромат. Вид носа, который не ударил тебя забыть. Всякий раз, когда вы возвращаетесь на то же место вы помните отчетливый запах, что научился жевать. Кейптаун Я ничего не пахло. Я настоятельно призвал, хотя я заметил их отсутствия аромата первое утро, что я пропустил городу и думал об этом. Дурное предзнаменование. Если город имеет запаха не в том, что у него нет души. Я искал и я нашел сегодня утром. Я сделал это на поезде от центрального вокзала и вниз на юг, Пациент Kalk Bay (замечательная рыбацкая деревня). Они наткнулись на запах я искал и понял,, чертов, он пропустил запах страдания. Может быть, как рефлекс, Я приехал в Африку мышления я должен найти толстые воздуха, который создает абсолютной бедности. В Кейптауне есть белые, huele a Europa, в мой город; no huele a nada. Идти, , не понимая,, Я попадают в ловушку большую статью кенийского писателя, Binyavanga Вайнайна, отскока, что в первом посте (Я рекомендую прочитать это). Будет ли реальная Африке бедность?
Hiriak beti izan pertsonala usaina. A sudur mota hori ez Slap ahaztu. Bakoitzean itzuli leku berean ikasi bertan Chew desberdin usaina gogoratu duzu. Cape Town ezer smelled I. Nintzen harritu, zaporea nabaritu dut eza, nahiz eta goizeko lehen galdutako dut hiria eta pentsatu. Txarra omen. Hiri bat badu, ez da, soul ez duela usain. Nintzen bila eta aurkitu dut gaur goizean. Central Station tren bat egin nuen eta behera hegoaldean, pazientzia Kalk Bay (arrantza-herri zoragarri bat). Stumbled usaina gainean eta konturatu nintzen bilatzen zen I, zikinak, miseria usaina ahaztu zuen.. Agian, reflex bat, Iritsi zen Afrikako pentsamendu absolutua eta pobrezia sortzen duten aire lodi aurkitu behar dut. Cape Town dago zuri, Europan bezala, usainak, Nire hirira; ez du ezer usaintzen. Joan, konturatu gabe, Kenyako idazle handia artikulu tranpa bihurtu erori I, Binyavanga Wainaina, zer lehen dela reboté (Irakurketa gomendatzen dut). Izango real Afrikako pobrezia da?
As cidades teñen sempre cheiro persoal. Un tipo de nariz que non golpe-lo esquecer. Sempre que vir para o mesmo lugar que recorda do cheiro distinto que non aprendeu a mastigar. Cape Town eu cheirei nada. Quedei sorprendido, aínda que eu notei a falta de perfume na primeira mañá que eu perda a cidade e penso sobre iso. Un mal presaxio. Se a cidade non ten cheiro é que non ten alma. Eu estaba a buscar e atopei esta mañá. Eu fixen iso nun tren da Estación Central e para o sur, para Kalk Bay (unha marabillosa vila de pescadores). Atoparonse co cheiro que eu estaba mirando e entender, maldito, perdeu o cheiro da miseria. Quizais, como un reflexo, Cheguei a pensar que África debe atopar o aire espeso que crea a pobreza absoluta. Na Cidade do Cabo non é branco, cheiros de Europa, a miña cidade; no huele a nada. Ir, sen entender, caigo en la trampa del genial artículo del escritor keniano, Binyavanga Wainaina, que reboté en primer post (recomiendo leerlo). ¿La África real es pobreza?
  A revista de viagens co...  
Digo, se você pode posarme para uma foto com cocktails. Piada. O cara sorri, mas eu notei algo estranho. Ainda sorri o tempo todo em me ajudar com fotos. Tenho confiança nele e não hesite em contactar-nos parar de pedir a ela para modelo ou tomar o seu cabelo para um lado.
Am nächsten Morgen wache ich auf. Ich habe ein paar letzte Fotos machen. Alberto sehe ich an der Bar arbeiten. Ich sage dir, wenn du kannst aussteigen für ein Foto mit ihren Cocktails. Scherz. Der Mann lächelt, aber ich bemerkte etwas Seltsames. Noch lächelt die ganze Zeit, mir zu helfen mit Fotos. Ich habe Vertrauen in ihn und nicht mehr anrufen vacilarle Modell oder ihn zu bitten, die Haare zur Seite nehmen. Sein Lächeln scheint fern, aber ich Attribut, das zur Schande. Dann, 2 Stunden, Natasa und ich bestellte zwei Gläser Wein. Ist. Er legt auf den Tisch und sagt plötzlich im Flüsterton "Baby ist weg" (das Baby ist weg). Er sagt klipp, das Spucken Traurigkeit, wie wir sehen, ihre Hände schütteln zwanghaft. Kein Verlust der halben Lächeln sogar angekündigt, dass sein Sohn tot ist. Wir umarmen. Was machst du working? "Er starb gestern Abend und heute Morgen haben begraben. Ich verstehe nicht,. IRE Morgen zu meinem Haus ". Nicht eine Träne vergießen, obwohl seine Hände schwingen Krämpfe, die nicht kontrolliert. War wieder hinter der Theke platziert, mit dem Körper, ohne den halben Lächeln an einen Kunden geschrumpft fragt: "Was ist los auf,?". Also habe den ganzen Tag. Nicht eine Träne, keine schlechte Geste, obwohl er nur "Baby ist weg".
La mattina dopo mi sveglio. Devo fare alcune ultime foto. Alberto vedo lavorare al bar. Io vi dico, se è possibile scendere per una foto con i loro cocktail. Scherzando. Il ragazzo sorride, ma ho notato qualcosa di strano. Sorride ancora tutto il tempo per aiutarmi con le foto. Ho fiducia in lui e non smettere di chiamare modello vacilarle o chiedendogli di prendere i capelli di lato. Il suo sorriso sembra distante, ma che io attribuisco alla vergogna. Poi,, due ore, Natasa e ho ordinato due bicchieri di vino. Viene. Egli mette sul tavolo e dice bruscamente in un sussurro "bambino è andato" (il bambino è andato). Dice che di punto in bianco, come sputare tristezza, come si guarda a scuotere le mani compulsivamente. Nessuna perdita di un mezzo sorriso, anche annunciando che il suo figlio è morto. Le abbraccio. Cosa stai facendo working? "E 'morto la notte scorsa e questa mattina hanno sepolto. Non capisco. IRE mattina a casa mia ". Non versare una lacrima, anche se le sue mani sono oscillanti spasmi che non controlla. È stato posto dietro il bar, con il corpo ridotto senza perdere mezzo sorriso un cliente chiede "che cosa avrà?". Così ha fatto per tutto il giorno. Non una lacrima, ni un mal gesto, anche se su singolo "bambino non c'è più".
De volgende ochtend sta ik op. Ik moet nog wat laatste foto's doen. Ik zie Albert, die werkt aan de bar. Ik zeg als je kunt posarme voor een foto met je cocktails. Grap. De man glimlacht, maar ik merkte iets vreemds. Toch lacht de hele tijd in het helpen van mij met foto's. Ik heb vertrouwen in hem en ik blijf bellen vacilarle model of hem te vragen om het haar te nemen aan de ene kant. Zijn glimlach lijkt ver weg, maar ik toeschrijven aan schande. Dan, twee uur na, Natasa en ik bestelde twee glazen wijn. Is. Hij zet op de tafel en abrupt zegt in een fluistering "baby is verdwenen" (de baby is verdwenen). Hij zegt dat point-blank, als spugen verdriet, als we kijken naar dwangmatig haar handen schudden. Geen verlies van halve glimlach zelfs aangekondigd dat zijn zoon dood is. We omarmen. Wat ben je aan het werken? "Hij stierf gisteravond en begraven hebben vanmorgen. Het kwam niet. Morgen ga ik naar mijn huis ". Ze werpt een traan, hoewel zijn handen zwaaiend spasmen die niet onder controle. Weer achter de bar, met het lichaam gekrompen zonder verlies van halve glimlach aan een klant vraagt: "Wat is er aan te nemen?". Hij deed de hele dag. Niet een traan, geen slecht gebaar, hoewel zijn enige "baby is weg".
私は立ち上がって次の朝. 私はいくつかの最後の写真を行う必要があります. 私はバーで働いているアルバートを参照してください. あなたはカクテルと一緒に写真のためにposarmeできるかどうか私は言う. ジョーク. 男の笑顔, しかし、私は奇妙な何かに気づいた. 静止画で私を助けることにすべての時間を笑う. 私は彼に自信を持っていると私はvacilarleモデルを呼び出すか、片側の髪を取るために彼を求めておく. 彼の笑顔は遠いようだ, 私はそれが恥をかかせる属性. その後、, 2時間後, Natasaと私はワインを2杯注文した. 来る. 彼はブルーのテーブルとアウトの上に置いて "赤ちゃんがなくなっている"非常に静かに言う (赤ちゃんがなくなっている). 彼は、ポイント·ブランク氏, 悲しみを吐き出すように, あなたが見ている間あなたの手には、強制的に震えている. 息子が亡くなったことを発表の半分笑顔の損失なし. 我々は受け入れる. あなたは何を作業している? "彼は最後の夜死亡し今朝埋葬された. それは来なかった. 明日は "私の家に行きます. 彼女は涙を流し, 彼の手は制御しません痙攣を揺れているのに. 再びバーの背後に設置されている, 顧客の半分笑顔を失うことなく、縮小体で連れて行くこと "を要求?". 彼はすべての日でした. ない涙, 悪くないジェスチャー, 彼の唯一の "赤ちゃんがなくなっている"が.
L'endemà em llevo. He de fer unes últimes fotos. Veig Albert que treballa a la barra. Li dic que si pot posarme per una foto amb els seus còctels. Bromejo. El tipus somriu, però li noto alguna cosa estranya. Somriu tot i així durant tot el temps en què m'ajuda amb les fotos. Tinc confiança amb ell i no paro de vacilarle cridant model o demanant-li que es faci el pèl de banda. El seu somriure em sembla llunyana, però ho atribueixo a la vergonya. Després, dues hores després, Natasa i jo li demanem dues copes de vi. És. Les posa a la taula i de cop i volta diu en veu molt baixa "baby is gone" (el nadó s'ha anat). Ho diu a boca de canó, com escopint la tristesa, mentre ens fixem que les seves mans li tremolen compulsivament. No perd el mig somriure fins anunciant que el seu fill s'ha mort. Li abracem. Què fas treballant? "Va morir ahir a la nit i l'han enterrat aquest matí. Ja no arribo. Demà aniré a casa meva ". No vessa una llàgrima, encara que els seus mans segueixen balancejant-se amb espasmes que no controla. Es col · loca de nou darrere de la barra, amb el cos encongit i sense perdre el mig somriure li pregunta a un client "què prendrà?". Així ho va fer durant tot el dia. Ni una llàgrima, ni l'ONU vegades Gest, tot i que el seu únic "baby is gone".
Sljedećeg jutra ustajem. Moram napraviti neke posljednje fotografije. Vidim Albert, koji radi u baru. Kažem, ako možete posarme za fotografiju sa svojim koktelima. Vic. Tip smiješi, ali sam primijetio nešto čudno. Ipak smije svo vrijeme mi pomaže s fotografijama. Imam povjerenje u njega i da se stalno poziva vacilarle modela ili tražeći od njega da se kosa na jednoj strani. Njegov osmijeh čini daleko, ali ja pripisuju da posrami. Tada, dva sata nakon, Nataša i ja naručio dvije čaše vina. Je. On stavlja na stol i naglo kaže u šapat "beba je otišao" (beba je otišao). On kaže točka-prazan, kao pljuvanje tuga, Kao što smo gledati tresti ruke kompulzivno. Nema gubitka pola čak i osmijeh najavio da mu je sin mrtav. Mi zagrljaju. Što radite? "Umro je sinoć i jutros su pokopani. To nije došao. Sutra ću otići u moju kuću ". Ona baca suzu, iako su mu ruke njišu grčeve koji ne kontroliraju. Se ponovno nalazi iza bar, s tijelom smanjio bez gubljenja pola osmijeh na kupca pita: "Što će se poduzeti?". On je to učinio tijekom cijelog dana. Ne suza, ni loše gestu, iako je njegov jedini "beba je otišao".
На следующее утро я просыпаюсь. Я должен сделать несколько последних фотографий. Альберто я вижу работающий в баре. Я говорю вам, если вы можете сойти для фото с их коктейли. Шутка. Парень улыбается, но я заметил нечто странное. Тем не менее все время улыбается, помогая мне с фотографиями. Я верю в него, а не прекратить называть vacilarle модели или попросив его взять волосы в сторону. Ее улыбка кажется далеким, , но я приписываю это, чтобы посрамить. Затем, два часа, Наташа, и я заказал два бокала вина. Поставляется. Он ставит на стол и внезапно говорит очень тихо "ребенок пошел" (Ребенок пошел). Он говорит, что в упор, как плевки грусть, в то время как вы смотрите ваши руки трясутся принудительно. Без потери половины улыбкой объявил, что его сын умер. Le объятия. Что ты делаешь работающие? "Он умер вчера вечером и сегодня утром похоронили. Я не понимаю. IRE утром в мой дом ". Не прослезился, хотя его руки качаются спазмы, которые не контролирует. Был помещен позади бара, с телом сократилась без потери половины улыбки клиентов спрашивает: "что будет,?". Так же в течение всего дня. Не слезу, Ni болит жест, Хотя Су сингл "ребенка не стало".
Hurrengo goizean jaiki naiz. Azken argazki batzuk egin behar dut. Albert, tabernan lan egiten duen ikusi dut.. Dezakezu zure koktel argazki bat bada posarme diot. Txiste. El tío irribarre, baina zerbait arraroa nabaritu nuen. Oraindik denbora guztian, irribarre me laguntzen argazkiak. Bere konfiantza daukat eta vacilarle eredua jarraitzen dut deituz edo alde batetik ilea hartu zion galdetuz. Bere irribarre urruna dirudi, baina lotsa to aitortu I. Gero, Bi ordu ondoren, Natasa eta I aginduz bi ardo-betaurrekoak. Comes. Jartzen mahai eta urdina buruzko zuen oso softly dioenez, "haurra desagertuko da" (haurra desagertuko da). Puntu-hutsik esaten du, tu eta tristura, begiratzen duzun bitartean, eskuak dardara dira compulsively. No irribarre erdi galdu bere semea hil dela iragartzen. Dugu besarkatu. Zer ari zara lanean? "Bart hil zen, eta han lurperatuta gaur goizean. Ez da etorri. Bihar nire etxean izango naiz ". Malko bat sheds du, bere eskuak dira espasmoak ez du kontrolatzen den arren swaying. Berriro barra atzean jartzen, irribarre erdi bezero bat galdu gabe shrunk gorputza eskatu dio "Zer hartu behar?". Egun osoan egin zuen. Malko bat ez, keinu bat ez da txarra, bere soilik "umetxoa joan da", nahiz eta.
Na mañá seguinte, eu me levanto. Eu teño que facer algunhas fotos últimos. Eu vexo Albert, que traballa no bar. Digo, se pode posarme para unha foto cos seus cócteles. Broma. A cara sorrín, pero notei algo raro. Aínda sorrín o tempo en me axudar con fotos. Teño confianza nel e eu sigo chamando modelo vacilarle ou pedíndolle para aproveitar o pelo por unha banda. O seu sorriso parece distante, pero eu atribúo isto a vergonza. A continuación,, dúas horas despois, Nataša e pedín dous vasos de viño. É. Pon sobre a mesa e de súpeto di nun murmurio "do bebé se foi" (o bebé está desaparecido). Di á queima-roupa, como tristeza cuspir, coma nós miramos para axitar as mans compulsiva. Sen perda da metade dun sorriso, aínda anunciando que o seu fillo está morto. Abraçamos. O que se está a traballar? "Morreu onte á noite e ter enterrado nesta mañá. Non veu. Mañá irei para a miña casa ". Ela derrama unha bágoa, aínda que as súas mans están bailando espasmos que non controlan. É de novo posto detrás do bar, co corpo encollido sen perder medio sorriso a un cliente pregunta: "¿Que vai levar?". Fixo todo o día. Nin unha bágoa, non un xesto mal, aínda que o seu único "baby is gone".
  A revista de viagens co...  
Digo, se você pode posarme para uma foto com cocktails. Piada. O cara sorri, mas eu notei algo estranho. Ainda sorri o tempo todo em me ajudar com fotos. Tenho confiança nele e não hesite em contactar-nos parar de pedir a ela para modelo ou tomar o seu cabelo para um lado.
The next morning I get up. I have to do some last photos. I see Albert, who works at the bar. I say if you can posarme for a photo with your cocktails. Joke. The guy smiles, but I noticed something strange. Still smiles all the time in helping me with photos. I have confidence in him and I keep calling vacilarle model or asking him to take the hair on one side. His smile seems distant, but I attribute it to shame. Then, two hours after, Natasa and I ordered two glasses of wine. Viene. He puts on the table and abruptly says in a whisper "baby is gone" (the baby is gone). He says point-blank, as spitting sadness, as we look to shake her hands compulsively. No loss of half smile even announcing that his son is dead. We embrace. What are you working? "He died last night and have buried this morning. It did not come. Tomorrow I will go to my house ". She sheds a tear, though his hands are swaying spasms that does not control. Is again placed behind the bar, with the body shrunk without losing half smile to a customer asks "What's going to take?”. He did all day. Not a tear, ni a bad gesture, although his only "baby is gone".
Le lendemain matin je me réveille. Je dois faire quelques photos final. Alberto voir travailler dans le bar. Je dis que si vous pouvez posarme pour une photo avec des cocktails. Blague. Le gars sourit, mais j'ai remarqué quelque chose d'étrange. sourit encore tout le temps pour m'aider avec des photos. J'ai confiance en lui et ne pas hésiter à nous appeler pour lui demander de cesser de modèle ou de prendre vos cheveux d'un côté. Son sourire semble lointaine, mais je l'attribue à la honte. Ensuite,, deux heures, Natasa et j'ai commandé deux verres de vin. Viene. Il met sur la table et dit brusquement dans un murmure "bébé est partie" (le bébé est parti). Il dit à brûle-pourpoint, comme la tristesse cracher, que nous cherchons à lui serrer la main de façon compulsive. Pas de perte de la moitié de sourire, même heureux d'annoncer que son fils est mort. Nous embrassons. Quoi travaillez-vous? "Il est mort hier soir et ont enterré ce matin. Je n'obtiens plus. Demain, je vais aller à ma maison ". Ne pas verser une larme, mais ses mains se balancent des spasmes qui ne contrôle pas. Placé derrière le bar, avec le corps rétréci, sans perdre la demi-sourire à un client demande: «Qu'est-ce qui se passe à prendre?". Donc, fait toute la journée. Pas une larme, pas un mauvais geste, même si son seul "bébé est partie".
Am nächsten Morgen wache ich auf. Ich habe ein paar letzte Fotos machen. Alberto sehe ich an der Bar arbeiten. Ich sage dir, wenn du kannst aussteigen für ein Foto mit ihren Cocktails. Scherz. Der Mann lächelt, aber ich bemerkte etwas Seltsames. Noch lächelt die ganze Zeit, mir zu helfen mit Fotos. Ich habe Vertrauen in ihn und nicht mehr anrufen vacilarle Modell oder ihn zu bitten, die Haare zur Seite nehmen. Sein Lächeln scheint fern, aber ich Attribut, das zur Schande. Dann, 2 Stunden, Natasa und ich bestellte zwei Gläser Wein. Ist. Er legt auf den Tisch und sagt plötzlich im Flüsterton "Baby ist weg" (das Baby ist weg). Er sagt klipp, das Spucken Traurigkeit, wie wir sehen, ihre Hände schütteln zwanghaft. Kein Verlust der halben Lächeln sogar angekündigt, dass sein Sohn tot ist. Wir umarmen. Was machst du working? "Er starb gestern Abend und heute Morgen haben begraben. Ich verstehe nicht,. IRE Morgen zu meinem Haus ". Nicht eine Träne vergießen, obwohl seine Hände schwingen Krämpfe, die nicht kontrolliert. War wieder hinter der Theke platziert, mit dem Körper, ohne den halben Lächeln an einen Kunden geschrumpft fragt: "Was ist los auf,?". Also habe den ganzen Tag. Nicht eine Träne, keine schlechte Geste, obwohl er nur "Baby ist weg".
La mattina dopo mi sveglio. Devo fare alcune ultime foto. Alberto vedo lavorare al bar. Io vi dico, se è possibile scendere per una foto con i loro cocktail. Scherzando. Il ragazzo sorride, ma ho notato qualcosa di strano. Sorride ancora tutto il tempo per aiutarmi con le foto. Ho fiducia in lui e non smettere di chiamare modello vacilarle o chiedendogli di prendere i capelli di lato. Il suo sorriso sembra distante, ma che io attribuisco alla vergogna. Poi,, due ore, Natasa e ho ordinato due bicchieri di vino. Viene. Egli mette sul tavolo e dice bruscamente in un sussurro "bambino è andato" (il bambino è andato). Dice che di punto in bianco, come sputare tristezza, come si guarda a scuotere le mani compulsivamente. Nessuna perdita di un mezzo sorriso, anche annunciando che il suo figlio è morto. Le abbraccio. Cosa stai facendo working? "E 'morto la notte scorsa e questa mattina hanno sepolto. Non capisco. IRE mattina a casa mia ". Non versare una lacrima, anche se le sue mani sono oscillanti spasmi che non controlla. È stato posto dietro il bar, con il corpo ridotto senza perdere mezzo sorriso un cliente chiede "che cosa avrà?". Così ha fatto per tutto il giorno. Non una lacrima, ni un mal gesto, anche se su singolo "bambino non c'è più".
De volgende ochtend sta ik op. Ik moet nog wat laatste foto's doen. Ik zie Albert, die werkt aan de bar. Ik zeg als je kunt posarme voor een foto met je cocktails. Grap. De man glimlacht, maar ik merkte iets vreemds. Toch lacht de hele tijd in het helpen van mij met foto's. Ik heb vertrouwen in hem en ik blijf bellen vacilarle model of hem te vragen om het haar te nemen aan de ene kant. Zijn glimlach lijkt ver weg, maar ik toeschrijven aan schande. Dan, twee uur na, Natasa en ik bestelde twee glazen wijn. Is. Hij zet op de tafel en abrupt zegt in een fluistering "baby is verdwenen" (de baby is verdwenen). Hij zegt dat point-blank, als spugen verdriet, als we kijken naar dwangmatig haar handen schudden. Geen verlies van halve glimlach zelfs aangekondigd dat zijn zoon dood is. We omarmen. Wat ben je aan het werken? "Hij stierf gisteravond en begraven hebben vanmorgen. Het kwam niet. Morgen ga ik naar mijn huis ". Ze werpt een traan, hoewel zijn handen zwaaiend spasmen die niet onder controle. Weer achter de bar, met het lichaam gekrompen zonder verlies van halve glimlach aan een klant vraagt: "Wat is er aan te nemen?". Hij deed de hele dag. Niet een traan, geen slecht gebaar, hoewel zijn enige "baby is weg".
私は立ち上がって次の朝. 私はいくつかの最後の写真を行う必要があります. 私はバーで働いているアルバートを参照してください. あなたはカクテルと一緒に写真のためにposarmeできるかどうか私は言う. ジョーク. 男の笑顔, しかし、私は奇妙な何かに気づいた. 静止画で私を助けることにすべての時間を笑う. 私は彼に自信を持っていると私はvacilarleモデルを呼び出すか、片側の髪を取るために彼を求めておく. 彼の笑顔は遠いようだ, 私はそれが恥をかかせる属性. その後、, 2時間後, Natasaと私はワインを2杯注文した. 来る. 彼はブルーのテーブルとアウトの上に置いて "赤ちゃんがなくなっている"非常に静かに言う (赤ちゃんがなくなっている). 彼は、ポイント·ブランク氏, 悲しみを吐き出すように, あなたが見ている間あなたの手には、強制的に震えている. 息子が亡くなったことを発表の半分笑顔の損失なし. 我々は受け入れる. あなたは何を作業している? "彼は最後の夜死亡し今朝埋葬された. それは来なかった. 明日は "私の家に行きます. 彼女は涙を流し, 彼の手は制御しません痙攣を揺れているのに. 再びバーの背後に設置されている, 顧客の半分笑顔を失うことなく、縮小体で連れて行くこと "を要求?". 彼はすべての日でした. ない涙, 悪くないジェスチャー, 彼の唯一の "赤ちゃんがなくなっている"が.
L'endemà em llevo. He de fer unes últimes fotos. Veig Albert que treballa a la barra. Li dic que si pot posarme per una foto amb els seus còctels. Bromejo. El tipus somriu, però li noto alguna cosa estranya. Somriu tot i així durant tot el temps en què m'ajuda amb les fotos. Tinc confiança amb ell i no paro de vacilarle cridant model o demanant-li que es faci el pèl de banda. El seu somriure em sembla llunyana, però ho atribueixo a la vergonya. Després, dues hores després, Natasa i jo li demanem dues copes de vi. És. Les posa a la taula i de cop i volta diu en veu molt baixa "baby is gone" (el nadó s'ha anat). Ho diu a boca de canó, com escopint la tristesa, mentre ens fixem que les seves mans li tremolen compulsivament. No perd el mig somriure fins anunciant que el seu fill s'ha mort. Li abracem. Què fas treballant? "Va morir ahir a la nit i l'han enterrat aquest matí. Ja no arribo. Demà aniré a casa meva ". No vessa una llàgrima, encara que els seus mans segueixen balancejant-se amb espasmes que no controla. Es col · loca de nou darrere de la barra, amb el cos encongit i sense perdre el mig somriure li pregunta a un client "què prendrà?". Així ho va fer durant tot el dia. Ni una llàgrima, ni l'ONU vegades Gest, tot i que el seu únic "baby is gone".
Sljedećeg jutra ustajem. Moram napraviti neke posljednje fotografije. Vidim Albert, koji radi u baru. Kažem, ako možete posarme za fotografiju sa svojim koktelima. Vic. Tip smiješi, ali sam primijetio nešto čudno. Ipak smije svo vrijeme mi pomaže s fotografijama. Imam povjerenje u njega i da se stalno poziva vacilarle modela ili tražeći od njega da se kosa na jednoj strani. Njegov osmijeh čini daleko, ali ja pripisuju da posrami. Tada, dva sata nakon, Nataša i ja naručio dvije čaše vina. Je. On stavlja na stol i naglo kaže u šapat "beba je otišao" (beba je otišao). On kaže točka-prazan, kao pljuvanje tuga, Kao što smo gledati tresti ruke kompulzivno. Nema gubitka pola čak i osmijeh najavio da mu je sin mrtav. Mi zagrljaju. Što radite? "Umro je sinoć i jutros su pokopani. To nije došao. Sutra ću otići u moju kuću ". Ona baca suzu, iako su mu ruke njišu grčeve koji ne kontroliraju. Se ponovno nalazi iza bar, s tijelom smanjio bez gubljenja pola osmijeh na kupca pita: "Što će se poduzeti?". On je to učinio tijekom cijelog dana. Ne suza, ni loše gestu, iako je njegov jedini "beba je otišao".
На следующее утро я просыпаюсь. Я должен сделать несколько последних фотографий. Альберто я вижу работающий в баре. Я говорю вам, если вы можете сойти для фото с их коктейли. Шутка. Парень улыбается, но я заметил нечто странное. Тем не менее все время улыбается, помогая мне с фотографиями. Я верю в него, а не прекратить называть vacilarle модели или попросив его взять волосы в сторону. Ее улыбка кажется далеким, , но я приписываю это, чтобы посрамить. Затем, два часа, Наташа, и я заказал два бокала вина. Поставляется. Он ставит на стол и внезапно говорит очень тихо "ребенок пошел" (Ребенок пошел). Он говорит, что в упор, как плевки грусть, в то время как вы смотрите ваши руки трясутся принудительно. Без потери половины улыбкой объявил, что его сын умер. Le объятия. Что ты делаешь работающие? "Он умер вчера вечером и сегодня утром похоронили. Я не понимаю. IRE утром в мой дом ". Не прослезился, хотя его руки качаются спазмы, которые не контролирует. Был помещен позади бара, с телом сократилась без потери половины улыбки клиентов спрашивает: "что будет,?". Так же в течение всего дня. Не слезу, Ni болит жест, Хотя Су сингл "ребенка не стало".
Hurrengo goizean jaiki naiz. Azken argazki batzuk egin behar dut. Albert, tabernan lan egiten duen ikusi dut.. Dezakezu zure koktel argazki bat bada posarme diot. Txiste. El tío irribarre, baina zerbait arraroa nabaritu nuen. Oraindik denbora guztian, irribarre me laguntzen argazkiak. Bere konfiantza daukat eta vacilarle eredua jarraitzen dut deituz edo alde batetik ilea hartu zion galdetuz. Bere irribarre urruna dirudi, baina lotsa to aitortu I. Gero, Bi ordu ondoren, Natasa eta I aginduz bi ardo-betaurrekoak. Comes. Jartzen mahai eta urdina buruzko zuen oso softly dioenez, "haurra desagertuko da" (haurra desagertuko da). Puntu-hutsik esaten du, tu eta tristura, begiratzen duzun bitartean, eskuak dardara dira compulsively. No irribarre erdi galdu bere semea hil dela iragartzen. Dugu besarkatu. Zer ari zara lanean? "Bart hil zen, eta han lurperatuta gaur goizean. Ez da etorri. Bihar nire etxean izango naiz ". Malko bat sheds du, bere eskuak dira espasmoak ez du kontrolatzen den arren swaying. Berriro barra atzean jartzen, irribarre erdi bezero bat galdu gabe shrunk gorputza eskatu dio "Zer hartu behar?". Egun osoan egin zuen. Malko bat ez, keinu bat ez da txarra, bere soilik "umetxoa joan da", nahiz eta.
  A revista de viagens co...  
Em alguns modelos de exposição próximos mostrou dez igrejas de madeira na área; abaixo de cada repetição foi registrada a localização real de cada. Notei em seguida, atirar alguns. As igrejas de Chiloé são um dos seus mais conhecidos e encontram-se espalhados por toda a ilha; todos pintados com cores brilhantes e um estilo muito particular.
Upon entering the main square of Castro we get a major surprise. The enormous wooden cathedral was painted with bright colors very different from when we saw her wearing on our first trip to the island, twenty years earlier. I asked and I got a response that it had been repainted with funds from the appointment as World Heritage in the year 2000. In a close exposure models showed ten wooden churches in the area; beneath each replicate was recorded the actual location of each. I noted then shoot some. The churches of Chiloé are one of its most known and are found scattered throughout the island; all painted in bright colors and a very particular style. They are built with shingles millenary larches years ago covered the region. Darwin that in its passage through the island 1834 it was covered in a thick forest was only broken, from time to time, by the presence of a farm chilota. Currently, the reality is almost the opposite: the island only has occasional patches of the original Valdivian forest. The rest have disappeared. In one of the few places where it is retained reserve was created "Senda Darwin Biological Station".
En entrant dans la place principale de Castro nous obtenons une grande surprise. La cathédrale en bois a été énorme peinte avec des couleurs vives très différent de quand nous avons vu qu'elle portait sur notre premier voyage à l'île, vingt ans plus tôt. J'ai demandé et j'ai obtenu une réponse qu'il avait été repeint avec des fonds provenant de la nomination au patrimoine mondial de l'année 2000. Dans quelques modèles d'exposition proches ont montré une dizaine d'églises en bois dans la région; sous chaque répétition a été enregistré l'emplacement réel de chaque. J'ai noté puis tirez une certaine. Les églises de Chiloé sont l'un des plus connus et se trouvent dispersés dans toute l'île; le tout peint en couleurs vives et un style très particulier. Ils sont construits avec des bardeaux de mélèzes millénaires année il ya couvert la région. Darwin que, dans son passage à travers l'île 1834 il a été recouvert d'une épaisse forêt était seulement rompu, de temps en temps, par la présence d'une batterie de Chilota. Actuellement, la réalité est presque à l'opposé: l'île ne dispose que d'espaces occasionnels de la forêt originelle de Valdivia. Les autres ont disparu. Dans l'un des rares endroits où il est retenu réserve a été créée "Senda Darwin Station biologique".
Beim Betreten der Hauptplatz von Castro erhalten wir eine große Überraschung. Die riesige hölzerne Kathedrale wurde mit hellen Farben bemalt ganz anders als wir sahen, ihr das Tragen auf unsere erste Reise auf die Insel, zwanzig Jahre zuvor. Fragte ich und ich bekam eine Antwort, die er mit Geldern wurden von der Ernennung hatte umlackiert als Weltkulturerbe im Jahr 2000. In einer engen Expositionsmodelle zeigte zehn hölzernen Kirchen in der Region; unter jeder Wiederholung wurde die tatsächliche Position des jeweils aufgezeichnet. Ich bemerkte dann schießen einige. Die Kirchen von Chiloé sind eine seiner bekannt und werden auf der ganzen Insel verstreut; alle in hellen Farben und einer ganz besonderen Stil gemalt. Sie sind mit Schindeln gebaut tausendjährigen Lärchen Jahren überzog die Region. Darwin dass bei seinem Durchgang durch die Insel 1834 es wurde in einem dichten Wald bedeckt war nur gebrochen, von Zeit zu Zeit, durch die Anwesenheit von einem Bauernhof chilota. Derzeit ist die Realität fast das Gegenteil: Die Insel hat nur gelegentlichen Flecken von der ursprünglichen Valdivian Wald. Der Rest sind verschwunden. In einer der wenigen Orte, wo es erhalten bleibt Reserve wurde "Senda Darwin Biologische Station" erstellt.
Entrando nella piazza principale di Castro abbiamo preso una grande sorpresa. La cattedrale di legno enorme è stata dipinta con colori vivaci a differenza di quelli che indossava quando abbiamo visto il nostro primo viaggio per l'isola, venti anni prima. Ho chiesto e ottenuto una risposta che era stato ridipinto con i fondi del nomina a Patrimonio Mondiale dell'Umanità nel corso dell'anno 2000. In un modello di esposizione ha mostrato chiudi dieci chiese in legno della zona; al di sotto di ogni replica è stata registrata la posizione effettiva di ogni. Ho notato poi un po 'di fotografare. Chiese di Chiloé sono uno dei suoi più noti e si trovano sparse in tutta l'isola; tutte arredate con colori vivaci e uno stile unico. Sono costruiti con assi di larice antiche che coprivano gli anni regione fa. Darwin che nel suo passaggio attraverso l'isola 1834 era coperta da una fitta foresta era rotto solo, di volta in volta, dalla presenza di qualsiasi Chilota farm. Attualmente la verità è quasi l'opposto: l'isola ha solo chiazze occasionali di originale Valdiviana foresta. Il resto è andato. In uno dei pochi luoghi in cui sono custodite, la riserva era "Senda Darwin Station biologica".
Bij binnenkomst van het centrale plein van Castro krijgen we een grote verrassing. De enorme houten kathedraal werd beschilderd met heldere kleuren heel anders dan toen we haar zagen droeg op onze eerste reis naar het eiland, twintig jaar eerder. Ik vroeg en ik kreeg een reactie dat het was overgeschilderd met fondsen van de benoeming tot Werelderfgoed in het jaar 2000. In een nauwe blootstellingsmodellen toonde tien houten kerken in het gebied; onder elke duplo werd opgenomen de werkelijke locatie van elke. Ik merkte dan schieten enkele. De kerken van Chiloe zijn een van de meest bekende en bevinden zich verspreid over het eiland; alle geschilderd in heldere kleuren en een heel bijzondere stijl. Ze zijn gebouwd met gordelroos duizendjarige lariksen jaar geleden had betrekking op de regio. Darwin dat de passage door het eiland 1834 het was bedekt met een dikke bos was alleen doorbroken, van tijd tot tijd, door de aanwezigheid van een boerderij chilota. Momenteel is de werkelijkheid bijna het tegenovergestelde: het eiland heeft slechts af en toe flarden van de oorspronkelijke Valdivian bos. De rest zijn verdwenen. In een van de weinige plaatsen waar het wordt bewaard reserve is gemaakt "Senda Darwin Biologisch Station".
En entrar a la plaça principal de Castro ens portem una sorpresa majúscula. L'enorme catedral de fusta estava pintada amb vius colors molt diferents dels que lluïa quan la vam veure en el nostre primer viatge a l'illa, vint anys abans. Vaig preguntar i vaig obtenir com a resposta que aquesta s'havia tornat a pintar amb els fons provinents del nomenament com a patrimoni de la Humanitat l'any 2000. En una exposició propera mostraven maquetes de deu esglésies de fusta de la zona; sota de cada rèplica estava anotada la ubicació real de cadascuna d'elles. Jo vaig prendre nota per després fotografiar algunes. Les esglésies de Chiloé són un dels seus atractius més coneguts i les hi troba escampades al llarg de l'illa; totes elles pintades amb colors cridaners i amb un estil molt particular. Estan construïdes amb tejuelas de làrixs mil · lenaris que anys enrere cobrien la regió. Darwin compte que en el seu pas per l'illa en 1834 aquesta estava coberta d'un frondós bosc que només era trencat, de tant en tant, per la presència d'alguna xacra chilota. Actualment la realitat és gairebé l'oposada: l'illa només presenta ocasionals pegats de la seva selva valdiviana original. La resta ha desaparegut. En un dels pocs llocs en què aquesta es conserva es va crear la reserva "Estació Biològica Senda Darwin".
Al entrar a la plaza principal de Castro nos llevamos una sorpresa mayúscula. La enorme catedral de madera estaba pintada con vivos colores muy distintos de los que lucía cuando la vimos en nuestro primer viaje a la isla, prije dvadeset godina. Pregunté y obtuve como respuesta que ésta se había vuelto a pintar con los fondos provenientes del nombramiento como patrimonio de la Humanidad en el año 2000. En una exposición cercana mostraban maquetas de diez iglesias de madera de la zona; debajo de cada réplica estaba anotada la ubicación real de cada una de ellas. Sam uzeo na znanje, a zatim ugriz neke. Crkve Chiloe je jedan od najpoznatijih atrakcija, a nalaze se raspršili diljem otoka; sve slikano sa svijetle boje i sa jedinstvenim stilom. Oni su gradili s ariša crvenilo koje su prekrivale regiji godina. Darwin da je u svojoj prolaska otoka u 1834 je bila prekrivena gustom šumom je samo slomljeni, s vremena na vrijeme, prisutnost neke poljoprivredne chilota. Trenutno stvarnost je gotovo suprotno: Otok ima samo povremene krpice svom izvornom Valdivijske kišne šume šumi. Ostatak je nestao. U jednom od rijetkih mjesta gdje se očuvana rezerva je stvorio "Senda Darwin Biološka stanica".
При входе главной площади Кастро мы получаем большой сюрприз. Огромный деревянный собор был расписан яркими красками очень отличаются от тех, которые он носил, когда мы увидели в нашей первой поездке на остров, двадцать лет назад. Я спросил, и получил ответ, что он был перекрашен из средств номинации в список Всемирного наследия в год 2000. В тесной модели облучения показывает, десять деревянных церквей в области; Ниже каждой параллельной был записан фактическое местоположение каждого. Я принял к сведению, а затем хватать некоторые. Церквей Chiloé является одной из самых известных достопримечательностей и были разбросаны по всему острову; все окрашены в яркие цвета и с уникальным стилем. Они построены с лиственницей черепицу, которая покрывала регион лет назад. Дарвин что в его прохождения через остров в 1834 она была покрыта густым лесом был только сломан, время от времени, наличие некоторых сельскохозяйственных chilota. В настоящее время реальность такова, почти противоположное: На острове всего случайные патчи своего первоначального леса Valdivian. Остальные исчезли. В одном из немногих мест, где сохранился заповедник был создан "Senda Дарвина Биологическая станция".
Al entrar a la plaza principal de Castro nos llevamos una sorpresa mayúscula. La enorme catedral de madera estaba pintada con vivos colores muy distintos de los que lucía cuando la vimos en nuestro primer viaje a la isla, hogei urte lehenago. Pregunté y obtuve como respuesta que ésta se había vuelto a pintar con los fondos provenientes del nombramiento como patrimonio de la Humanidad en el año 2000. En una exposición cercana mostraban maquetas de diez iglesias de madera de la zona; debajo de cada réplica estaba anotada la ubicación real de cada una de ellas. Yo tomé nota para luego fotografiar algunas. Las iglesias de Chiloé son uno de sus atractivos más conocidos y se las encuentra desperdigadas a lo largo de la isla; todas ellas pintadas con colores llamativos y con un estilo muy particular. Están construidas con tejuelas de alerces milenarios que años atrás cubrían la región. Darwin cuenta que en su paso por la isla en 1834 ésta estaba cubierta de un frondoso bosque que sólo era quebrado, Noizean, por la presencia de alguna chacra chilota. Actualmente la realidad es casi la opuesta: la isla solo presenta ocasionales parches de su selva valdiviana original. El resto ha desaparecido. En uno de los pocos lugares en que ésta se conserva se creó la reserva “Estación Biológica Senda Darwin”.
  A revista de viagens co...  
Eu vivi uma cidade bonita, geralmente não amigável, mas muito vistosas, mas notei que, como os dias escurece e avenidas largas, estão desertas, Paris mostra suas verdadeiras cores, pessoas que vivem a quilômetros de trabalho e milhares de horas perdidas no transporte para mover como muitos presos em trabalhos muitas vezes inadequadas para eles e mal pagos, não dado o suficiente para se alegrar em sua cidade magnífica e caro, e ir para casa com desconfiança e ressentimento em seus olhos.
) mais la vérité est que j'ai toujours pensé que Paris a 2 visages, le grand et magnifique, et le réel. J'ai vécu une jolie ville, généralement désagréable mais très voyantes, mais j'ai remarqué que les s'assombrit de jour et de larges avenues sont désertes, Paris montre ses vraies couleurs, personnes qui vivent miles du travail et des milliers d'heures perdues dans les transports pour déplacer autant confinées dans des emplois souvent inadaptés pour eux et sous-payés, pas donné assez de se réjouir dans sa ville magnifique et coûteux, et rentrer à la maison avec méfiance et le ressentiment dans ses yeux. Les expériences m'ont donné de Paris sont amers. J'ai vécu une persécution pour ne pas donner une cigarette à un garçon qui m'a accusé d'être raciste (parce qu'il était noir) et j'ai chassé un homme qui a eu pitié de moi, J'ai eu un coup de pouce à la porte de sa maison et se cacha. Une autre fois, j'ai pris un bus, avec vitres pare-balles pour protéger le conducteur, et dans laquelle personne ne s'attendait à vous faire payer, il faisait nuit… Allure du tonnerre, négligence, la peur et le découragement des passagers m'a ému… jusqu'à ce que j'ai essayé de lui voler son sac à main et sauta à l'étape suivante ... Une autre anecdote, Je me suis retrouvé à pied un groupe de policiers qui ont rassemblé un pauvre garçon qui pourrait être un Marocain 13 d'années, et ils ont battu et insulté en masse, tandis que le garçon effrayé se recroquevilla sur le sol et ils ont ri à haute voix… savoir où? aux portes de Notredame! Rien de moins! En fin, Paris. Chaque grande ville a de nombreux visages disent, pour moi le joli visage de Paris est pur maquillage, culte de l'apparence et l'orgueil, mais bien que le singe habillé de soie ....
) aber die Wahrheit ist, ich habe immer gedacht, dass Paris hat 2 Gesichter, die große und herrliche, und der realen. Ich lebte ein schöne Stadt, Regel unfreundlich, aber sehr auffällig, aber ich merkte, dass die Tage dunkler und breite Alleen sind menschenleer, Paris zeigt ihr wahres Gesicht, Menschen, die Meilen leben von der Arbeit und Tausende von Stunden im Verkehr verloren zu bewegen, wie viele stecken in Arbeiten, die oft für sie ungeeignet und unterbezahlt, nicht genug, um in seinem prächtigen und teuren Stadt freuen gegeben, und nach Hause gehen mit Argwohn und Missgunst in ihren Augen. Die Erfahrungen haben mir Paris sind bitter. Ich lebte eine Verfolgung nicht zu geben eine Zigarette an, einem Jungen, der mir vor, rassistische beschuldigt (weil er schwarz war) und ich verfolgt einen Mann, der Mitleid mit mir, Ich bekam einen Push in der Tür ihres Hauses und versteckte. Ein weiteres Mal, dass ich in einem Bus kam, mit Panzerglas zum Schutz des Fahrers, und in dem niemand erwartet Sie zu zahlen, es war Nacht… Atemberaubende Blicke, SCHLAPPHEIT, Angst und Mutlosigkeit der Fahrgäste bewegte mich… bis ich versuchte, ihre Handtasche zu stehlen und hüpfte an der nächsten Haltestelle ... Eine andere Anekdote, Ich fand mich zu Fuß eine Gruppe von Polizisten, die aufgerundet einen armen Jungen, der ein marokkanischer sein könnte 13 Jahre oder so, und sie schlugen und beleidigten ihn in Scharen, während die verängstigten Jungen kauerten auf dem Boden, und sie lachte laut… wissen, wo? vor den Toren der Notredame! SOGAR! Um, Paris. Jede Großstadt hat viele Gesichter sagen,, für mich das hübsche Gesicht von Paris ist pure Make, Kult Erscheinungsbild und Hybris, aber obwohl die Affen in Seide gekleidet ....
) ma la verità è che ho sempre pensato che Parigi ha 2 facce, il grande e magnifico, e il reale. Ho vissuto una bella città, generalmente scostante ma molto appariscente, ma ho notato che, come si oscura giorno e ampi viali sono deserti, Parigi mostra i suoi veri colori, persone che vivono miglia da lavoro e migliaia di ore perse nel settore dei trasporti per muoversi come bloccato molti posti di lavoro spesso adatto a loro e sottopagati, non dato abbastanza a gioire nella sua città magnifica e costosa, e tornare a casa con sospetto e risentimento nei suoi occhi. Le esperienze mi hanno dato Parigi sono amari. Ho vissuto una persecuzione per non aver dato una sigaretta ad un ragazzo che mi ha accusato di essere razzista (perché era nero) e ho inseguito un uomo che ha avuto pietà di me, Ho ottenuto una spinta sulla soglia della sua casa e si nascose. Un'altra volta ho preso un autobus, con vetro antiproiettile per proteggere il conducente, e in cui nessuno si aspettava di pagare, era notte… Sembra sbalorditivo, negligenza, paura e lo scoraggiamento dei passeggeri mi ha commosso… fino a quando ho cercato di rubare la borsa e saltò giù alla fermata successiva ... Un altro aneddoto, Mi sono trovato a piedi un gruppo di poliziotti che arrotondato un povero ragazzo che potrebbe essere un marocchino 13 anni circa, e hanno picchiato e insultato in massa, mentre il ragazzo spaventato si rannicchiò sul pavimento e si misero a ridere ad alta voce… sapere dove? alle porte di Notredame! Niente di meno! Infine, Parigi. Ogni grande città ha molte facce dicono, per me la bella faccia di Parigi è il trucco puro, culto dell'apparenza e arroganza, ma anche se la scimmia vestita di seta ....
) maar de waarheid is dat ik heb altijd gedacht dat Parijs heeft 2 gezichten, de grote en prachtige, en de werkelijke. Ik woonde een mooie stad, over het algemeen onvriendelijk maar zeer opzichtig, maar ik merkte dat als de dag donkerder en brede lanen zijn verlaten, Parijs toont haar ware kleuren, mensen die mijlen leven van werk en duizenden uren verloren in het vervoer te bewegen zo veel vast te zitten in banen vaak niet geschikt voor hen en onderbetaald, niet genoeg gegeven om zich te verheugen in zijn prachtige en dure stad, en naar huis gaan met wantrouwen en wrok in haar ogen. De ervaringen gaf me Parijs zijn bitter. Ik woonde een vervolging voor het niet geven van een sigaret op een jongen die mij beschuldigd van racistisch (omdat hij zwart was) en ik joeg een man die medelijden met mij, Ik kreeg een duw in de deuropening van haar huis en verborg. Een andere keer kreeg ik op een bus, met kogelvrij glas om de bestuurder te beschermen, en waarin niemand verwachtte om te betalen, het was nacht… Prachtige looks, verwaarlozing, angst en ontmoediging van passagiers bewoog mij… totdat ik probeerde haar portemonnee te stelen en sprong naar beneden naar de volgende stop ... Nog een anekdote, Ik merkte dat ik het lopen van een groep van de politie, die naar boven afgerond een arme jongen die kan een Marokkaanse 13 jaar of zo, en ze sloegen en beledigden hem in drommen, terwijl de bange jongen kromp ineen op de vloer en ze lachte hardop… weten waar? aan de poorten van Notredame! Niets minder! Met het oog, Parijs. Elke grote stad heeft vele gezichten zeggen, voor mij het mooie gezicht van Parijs is pure make-up, cultus van uiterlijk en overmoed, maar hoewel de aap gekleed in zijde ....
) però la veritat és que sempre he pensat que París té 2 cares, la grandiloqüent i esplendorosa, i la de veritat. Jo vaig viure una ciutat bonica, poc amable en general però molt vistosa, però em vaig adonar que a mesura que enfosqueix el dia i les grans avingudes queden desertes, Paris ens ensenya la seva veritable cara, gent que viu a km del seu treball i perd milers d'hores en transports encallats per passar tres més en treballs moltes vegades poc apropiats per a ells i mal pagats, que no els dóna prou per alegrar de la seva magnífica i caríssima ciutat, i tornen a casa amb recel i rancor en la mirada. Les experiències que em va donar Paris són amargues. Vaig viure una persecució per no donar-li un cigar a un noi que em va acusar de racista (perquè ell era negre) i em van perseguir fins que un home que es va apiadar de mi, d'una empenta em va ficar al portal de casa i em va amagar. En una altra ocasió vaig pujar a un bus, amb vidres blindats per protegir el conductor, i en el qual ningú esperava que pagaràs, era de nit… les mirades d'atordiment, deixadesa, por i desànim dels passatgers em va commoure… fins que em van intentar robar la bossa i vaig baixar d'un salt a la següent parada ... Una altra anècdota, em vaig trobar passejant a un grup de policies que acorralaven a un pobre noi que podria ser un marroquí de 13 anys o així, i li pegaven i li insultaven en rajada, mentre el noi s'encongia espantat a terra i ells reien a riallades… sabeu on? a les portes de Notredame! Ni més ni menys! En fi, París. Tota ciutat gran diuen que té moltes cares, per a mi la cara bonica de París és pur maquillatge, culte a l'aparença i orgull desmesurat, però encara que la mona es vesteixi de seda ....
) ali istina je uvijek sam mislila da Pariz ima 2 lica, velika i veličanstvena, i stvarna. Živio sam prilično grad, općenito neprijateljski, ali je vrlo upadljiv, ali sam primijetio da se kao dan potamni i širokim avenues napušten, Paris pokazuje svoje pravo lice, Ljudi koji žive milja od posla i tisuće sati izgubio u prometu da se presele koliko zaglavi u poslovima često neprikladne za njih i potplaćeni, ne daje dovoljno da se raduju u svom veličanstvenom i skup grad, i otići kući sa sumnjom i ogorčenosti u očima. Iskustva mi je dao Pariz su ogorčeni. Živio sam u progonstvo ne dajući cigaretu na dječaka koji me optužio kao rasist (jer je bila crna) i ja otjerao čovjeka koji sažalila na mene, Imam gurnuti na vratima svoje kuće i sakrila. Drugi put sam dobio na autobus, s neprobojnim staklom za zaštitu vozača, iu kojoj nitko ne očekuje od vas da platite, to je bio noć… Zapanjujući izgled, zanemariti, Strah i odvraćanje od putnika me preselili… dok sam pokušao ukrasti torbicu i skakale sve do sljedećeg stajališta ... Drugi anegdotu, Našla sam hodanje grupu policije koji zaokružio lošu dječaka koji bi mogao biti Marokanski 13 godine ili tako, i oni pobijediti i da ga vrijeđali u stado, dok uplašeni dječak cowered na podu i smijao naglas… znam gdje? na vratima Notredame! Ništa manje! Kako bi, Pariz. Svaki veliki grad ima mnogo lica reći, za mene lijepo lice u Parizu je čista šminka, Kult izgledu i oholosti, ali iako je majmun odjeven u svilu ....
1 2 Arrow