mooie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 42 Résultats  dfo-mpo.gc.ca
  Témoignage d'un chasseu...  
S'il n'y avait pas de chasse, je suppose qu'il y auraitdes décisions très difficiles à prendre. J'aurais moi-même à prendre une décision et, comme moi, d'autres chasseurs auraient vraisemblablement à décider s'ils peuvent ou non demeurer dans cette collectivité.
If there wasn't a hunt, I guess there would have to be some difficult decisions made and I guess it would mean that I would have to make a decision and probably sealers like myself would have to make a decision on whether or not we could stay in this community. If we lost the seal hunt, I doubt very much if we could survive in a community like this and you know, you put it to your own self, if you have lost 25%, 25 to 40% of your own income, and just think about it, what would I do? And basically that is what it means. I would say that we are just ordinary folks who try to make a living from the sea, you know.
  Forum Vol. 9, No. 1  
Elles attirent aussi les touristes - jusqu'à 100 par jour - désireux de découvrir la vil des pêcheurs de Terre-Neuve et de leurs famillies. « Il y en a même qui sont venus chez moi pour obtenir des reproductions », déclare Mme Coombs.
The community fishing stage building in Portugal Cove South stands out from its neighbours along the eastern Newfoundland Coast. Five 1.25 m by 2.5 m paintings depicting typical scenes of the early 20th century grace its walls. "They look like windows to the past," explains Charlene Power, Secretary of the Harbour Authority of Portugal Cove South. Created by Nora Coombs in 2000 as a job creation project, the paintings bring a sense of pride to the small commuinity. They also attract tourists, up to 100 a day, curious to learn more about the life of Newfoundland fishers and their families. "I've even had people come to my house looking for prints," says Mrs. Coombs.
  Transcription - Le Prog...  
Ensuite, on a pensé à un système de brosses, pour finalement aller vers un concept qu'on connaît aujourd'hui, qui est un système de câbles d'acier, retenus avec des ressorts. C'est une pression sur la bouée qui fait en sorte qu'on peut la laver lorsque la bouée traverse dans un tunnel d'à peu près 36 pouces de long. Selon moi, c'est un projet qui a très bien fonctionné.
a system of steel cables held in place with springs. It is the pressure exerted on the buoy that enables it to be washed when it moves through a tunnel approximately 36 inches long. In my opinion, this project has worked very well.
  Transcription - Les Pre...  
Tout ce que je veux, c'est ce qu'il y a de mieux pour mon peuple. Ce que je fais aujourd'hui, c'est pour eux et non pour moi. Nous devons penser à l'avenir parce qu'il n'est pas reluisant actuellement.
All I want is the best for my people. What I do today is for them, it's not for me. We have to think about the future because it doesn't look good. Our salmon industry is dying - the wild salmon - and look at this year [2005], it doesn't look good anymore. So we have to diverge into something else into the future. We can't continue to just rely on something that is going to come by and hope for a miracle to happen. That's not going to happen. We have to step up to the table and say, "This is what we have to do".
  Transcription - Maison ...  
Locuteur 2 : Au Nouveau-Brunswick, on a quand même nos compagnies d'élevage, mais on achète des autres producteurs donc, à l'usine on est environ une quinzaine d'employés, et dans le partenariat - entre moi et Maurice - on est peut-être une quarantaine d'employés dans le partenariat, en plus de toutes les autres activités régionales.
Speaker 2: In New Brunswick, although we have our own oyster farming companies, we buy from other growers as well, so we have about 15 employees working in our plant. And in the partnership, between Maurice and myself, there are about 40 employees, plus all the other regional operations. One of the raisons d'être of Maison Beausoleil is to ensure product supply so we can develop new markets. As far as product supply goes, we realized that we would have to get people on board, and that's how things got started.
  Transcription - Cultive...  
Steve Fisher, technicien, Stolt Sea Farms - Elles sont encore rares, les personnes qui ouvrent dans cette industrie depuis plus de 5 ou 10 ans. Prenez moi, par exemple, je pourrais être ici encore pendant 5 ou 10 ans et envisager un poste de cadre ou de directeur adjoint au cours des prochaines années.
Steve Fisher, Site Technician, Stolt Sea Farms: There's very few people that have been in the industry more than five or ten years. So, for myself, I can be here five or ten years and be looking at a management position or even assistant manager within a couple of years. I already have a lot of friends who are at that position right now, at 19 years old, assistant manager, 24, a manager. The list goes on. It's a very young industry. It's beautiful scenery. I mean, every morning you come out to work and you kind of just open your eyes and take a look around, the eagles are flying overhead, sometimes some whales are going passed. You can't beat it really. It's a beautiful environment.
  Transcription - Vidéo D...  
Alors, comment produire du poisson de façon écologiquement durable? Pour moi, l'aquaculture semblait le moyen tout indiqué. Mais à ce moment-là, j'ai dû m'expatrier hors de Terre-Neuve pour me trouver un emploi dans le domaine de l'aquaculture.
Growing up in Newfoundland, I grew up in a fishing family. The history of Newfoundland is so bound in the fishery and when, in the 1990s the downturn happened, Newfoundland was in dire straights economically. At that time, I was graduating from aquaculture and I looked at aquaculture as a means of conservation. We knew we had problems with the capture fishery, so what are we going to do? People still need to eat healthy food and people are directed to eat fish by their physicians. How do we produce that in an environmentally sustainable manner? Aquaculture, to me, was a fit. But, at that time, I had to leave Newfoundland to work in the aquaculture industry.
  Transcription - Vidéo D...  
Ensuite, il n'y a que quelques problèmes d'ordre général avec la biosécurité, qui, selon moi, ne viennent que d'un manque de ce que j'appellerais des infrastructures communes, comme des quais et des installations du même genre.
I would like to see more production of smolt nearby as opposed to bringing it in from other regions for bio-security reasons, just to have the economics of that [activity] taking place in the region would give us a better fish to work with and a better stock rather than travelling these long distances with production. [pan of St. Alban's hatchery]. Then, there are just general problems with bio-security that I see that just come from a lack of, what I call, common infrastructure, wharves and those sorts of things.
  Hydrographie  
Pour moi, la journée caractéristique débute à 6 heures et prend fin à 17 heures, et elle consiste à lire des courriels et des documents spécialisés, à régler des questions relatives aux ressources humaines et à la gestion financière, à assister à des réunions de gestion, de stratégie et de nature technique, à discuter de besoins, de plans et de résultats de recherche avec des collègues et des clients et à mener des activités de collecte, d'analyse et d'interprétation de données, ainsi qu'à préparer et à présenter des exposés sur ces activités et les résultats obtenus.
A typical work day for me starts at 6am and ends at 5pm and involves reading emails and literature, addressing human resource and financial management issues, attending management, strategy and technical meetings, discussing research needs, plans and results with colleagues and clients and conducting data collection, data analyses and interpretation activities and preparing and delivering communications on these activities and the outputs.
  PIFPCAC - Avis et attes...  
Je déclare également qu'il n'y a aucun cosignataire ou garant dans le cadre de l'entente avec l'IFR qui aurait pu exercer un contrôle sur moi ou m'inciter à soumettre au MPO une demande de délivrance d'un permis de remplacement à un autre pêcheur.
I further advise that there is no co-signor, guarantor or other surety involved in the arrangement with the RFI who has any control or influence over my decision to submit a request to DFO for issuance of a replacement licence to another fish harvester.
  Rapport sur les résulta...  
Les noms de plan ne signifient rien pour moi.
I like action plan - gives outline of what they're going to do.
  Témoignage d'un chasseu...  
La raison pour laquelle j'ai commencé à pratiquer la chasse au phoque est que cela fait partie de notre culture et de notre héritage à Terre-Neuve d'êtres des chasseurs de phoques. Mon grand-père et mon père l'ont pratiqué cette chasse et je la pratique à mon tour, en compagnie de mes quatre frères qui chassent avec moi.
Well, the reason why I got into the seal hunt, because it is part of our culture and heritage around Newfoundland to be a sealer and my grandfather used to, was a sealer and my father was a sealer and I'm also a sealer and I have four other brothers that go sealing with me. Well, for me personally there is no other option if I didn't go sealing, I would be doing anything in the April month other than just getting ready for other fisheries, you know, and I think the people in this community and around rural Newfoundland, and especially on this coast, now this coast, we would miss out a great deal.
  Transcription - L'aquac...  
Pour moi, c'est un produit fantastique. Le lancement de ce secteur de l'industrie a grandement bénéficié des connaissances scientifiques et a pu utiliser des installations en circuit fermé pour élever des poissons.
I think it's a fabulous product. The start up of that [segment of the industry] has benefited greatly from having some great science in terms of actually using a closed containment environment to grow a finfish. There has been wonderful support from the research and development side of Fisheries and Oceans Canada (DFO) and also the provincial Department of Fisheries and Aquaculture. There is a demand for that product in the restaurant trade.
  Témoignage de Nunavut 1  
Et en plus, comme nous avons bien mangé et que nous avons des vêtements chauds, nous pouvons continuer à chasser. Ma première sortie de chasse a été une grande expérience pour moi. Le phoque était tellement calme.
Inuit still hunt seals and use them, traditionally for nutritious food and for warmth in clothing. It's our tradition in Nunavut and it will help us throughout the life, in our customs. It's not only that, it's also help them for keeping them ongoing for their hunting. My first year was a very experience for me. It was so calm that when we were approaching it we thought it was sleeping, and it was just lying down there. And we were too close and he woke up and went under, and when it popped up it was popped up not far away, almost touching the arrow bow when it popped out.
  La Loi sur les espèces ...  
Comment puis-je en savoir davantage sur ce que la Loi signifie pour moi, ma collectivité ou mon entreprise?
How can I find out what the Act might mean to me, my community or my business?
  Transcription - Les Pre...  
Quand je vais retourner chez moi, j'espère pouvoir aider d'autres personnes à comprendre ce que j'ai appris ici, notamment qu'il n'y a pas trop d'inquiétude à avoir en ce qui concerne l'aquaculture. Au pays, j'ai entendu dire que les choses allaient mal en Norvège à cause de l'aquaculture - ce qui est faux selon toutes les sources que j'ai entendues ici.
The hope when I go back home is to help other people understand the things that we have learned and that there isn't too much to worry about really with regards to aquaculture. A lot of the things that I heard back home was how bad things were Norway as a result of aquaculture - it isn't true from all the sources I heard from.
  Transcription - Les Pre...  
J'ai appris pas mal de choses des gens auxquels j'ai parlé en Norvège. Je comprends mieux le saumon atlantique et ce que je dois faire en revenant chez moi. Dans nos territoires traditionnels, il y a de la place pour le saumon atlantique.
I've learned quite a bit from the different people I've talked with in Norway. I have a better understanding about Atlantic salmon and what I need to do when I go back home. In my traditional territories, we have room for Atlantic salmon.
  Transcription - Maison ...  
Locuteur 2 : Moi c'est Amédée Savoie, je suis directeur général de la Maison Beausoleil et aussi président de Scène Aquaculture qui est une compagnie de production à Neguac. Moi, ça fait depuis une quinzaine d'années, ça fait quinze ans qu'on travaille dans l'industrie des huîtres.
Speaker 2: My name is Amédée Savoie. I am the executive director of Maison Beausoleil and president of Scène Aquaculture, a production company in Neguac. I've been involved in the industry for about 15 years; we've been working in the oyster industry for 15 years.
  Forum Vol. 7, No. 2  
« J'aurais probablement pu trouver la solution par moi-même », affirme M. Lawrence, « mais le plan nous a permis d'éviter toute confusion et perte de temps. »
"I probably could have muddled through on my own," says Mr. Lawrence, "but the EMP meant there was no confusion and no time wasted."
  Témoignage d'un chasseu...  
La raison pour laquelle j'ai commencé à pratiquer la chasse au phoque est que cela fait partie de notre culture et de notre héritage à Terre-Neuve d'êtres des chasseurs de phoques. Mon grand-père et mon père l'ont pratiqué cette chasse et je la pratique à mon tour, en compagnie de mes quatre frères qui chassent avec moi.
Well, the reason why I got into the seal hunt, because it is part of our culture and heritage around Newfoundland to be a sealer and my grandfather used to, was a sealer and my father was a sealer and I'm also a sealer and I have four other brothers that go sealing with me. Well, for me personally there is no other option if I didn't go sealing, I would be doing anything in the April month other than just getting ready for other fisheries, you know, and I think the people in this community and around rural Newfoundland, and especially on this coast, now this coast, we would miss out a great deal.
  Transcription - Maison ...  
Locuteur 2 : Moi c'est Amédée Savoie, je suis directeur général de la Maison Beausoleil et aussi président de Scène Aquaculture qui est une compagnie de production à Neguac. Moi, ça fait depuis une quinzaine d'années, ça fait quinze ans qu'on travaille dans l'industrie des huîtres.
Speaker 2: My name is Amédée Savoie. I am the executive director of Maison Beausoleil and president of Scène Aquaculture, a production company in Neguac. I've been involved in the industry for about 15 years; we've been working in the oyster industry for 15 years.
  Transcription - Défis d...  
Moi je suis très optimiste quant au développement de l'aquaculture dans l'est du Québec. C'est une industrie d'avenir.
I am very optimistic about aquaculture development in eastern Quebec. It is an industry of the future.
  Tutoriel vidéo : Obten...  
Dans la vidéo; l'adresse qui est entrée est la suivante : pecheur123@moi.com. Le curseur apparaît et clique sur « Payer à partir de votre compte bancaire ».
Video enters the e-mail address: fisher123@me.com. Cursor appears and clicks on the "Pay from your Bank Account" button.
  Un nouveau système d'ém...  
LE SYSTÈME S'APPLIQUE-T-IL À MOI ?
DOES THE SYSTEM APPLY TO ME?
  Témoignage d'un chasseu...  
S'il n'y avait pas de chasse, je suppose qu'il y auraitdes décisions très difficiles à prendre. J'aurais moi-même à prendre une décision et, comme moi, d'autres chasseurs auraient vraisemblablement à décider s'ils peuvent ou non demeurer dans cette collectivité.
If there wasn't a hunt, I guess there would have to be some difficult decisions made and I guess it would mean that I would have to make a decision and probably sealers like myself would have to make a decision on whether or not we could stay in this community. If we lost the seal hunt, I doubt very much if we could survive in a community like this and you know, you put it to your own self, if you have lost 25%, 25 to 40% of your own income, and just think about it, what would I do? And basically that is what it means. I would say that we are just ordinary folks who try to make a living from the sea, you know.
  ARCHIVÉ – Entente Canad...  
Avant de commencer mon exposé officiel, permettez-moi de dire quelques mots à propos de cette installation remarquable qui nous reçoit aujourd’hui. L'Aquarium de Vancouver est non seulement une attraction touristique de calibre mondial, mais il contribue aussi à la recherche scientifique et à l'éducation.
Before I begin my formal remarks, let me say a brief word about this remarkable facility that is playing host to us. The Vancouver Aquarium is a world-class tourist attraction but beyond that, it contributes both to scientific research and to education.
  Transcription - Les Pre...  
Nous continuons à vouloir survivre avec les stocks sauvages parce que c'était notre mode traditionnel de survie, notre alimentation traditionnelle. Nous voulons que ça continue. Moi-même je le fais. Je pêche des poissons sauvages quand j'en ai la chance et je veux que cette activité soit protégée, mais je veux aussi que nous allions de l'avant.
We still want to survive on the wild stock because, traditionally, that's our own way of survival, that's our regular diet; we want to see those things to be protected too. I survive on it too. I harvest the wild stock when an opportunity is there and I want that protected, but I also want to see us move forward. Because of the high unemployment rate that we see is happening; and it's not only happening in our community, it all over the place.
  Le ministre Ashfield re...  
« C'est un honneur pour moi que de recevoir un Prix national de la pêche récréative aujourd'hui, et je suis flatté d'être reconnu pour les efforts que j'ai fournis par le passé. J'ai toujours souhaité travailler dans l'intérêt des pêches en eaux douces, que ce soit le maskinongé ou le crapet-soleil, et je continuerai de participer à la promotion de la conservation et de la pêche récréative durable pendant de nombreuses années à venir », a déclaré M Wachelka.
Hedrik Wachelka has been a muskellunge, or "muskie," angler for almost 50 years and he has made this fish his life's work. In 1988, he was one of the organizing members of the Ottawa Chapter of Muskies Canada. He has served this organization in various capacities and is currently Education Director. Mr. Wachelka is also a strong advocate of respect for the aquatic environment and for catch and release angling. He has volunteered to work with researchers and has been a leader in educating others about habitat restoration and conservation. He has raised public awareness of the importance of water quality and fish habitat in the urban environment around Ottawa.
  Rapport sur les résulta...  
Oui- moi
Self-employed