one of – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 28 Results  cestovani.kr-karlovarsky.cz
  Cross-Country Skiing  
One of the most popular winter sports in the region is cross country skiing. There are wonderful conditions for this in the region; therefore many cross-country skiers head here for this sport every winter.
Un des sports les plus populaires chez nous es le ski de fond.Notre région regorge d'excellentes conditions pour pratiquer ce sport et c’est pourquoi de nombreux skieurs y viennent chaque hiver. Sur les centaines de kilomètres de pistes, plus ou moins difficiles, il peut être difficile pour vous de choisir la plus optimale. Pour cette raison, nous vous offrons un aperçu des pistes de ski de fond dans notre région.
Eine der beliebtesten Wintersportarten in unserer Region ist der Skilanglauf. Unser Gebiet hat hierfür hervorragende Bedingungen, und gerade deshalb frönen viele Skiläufer alljährlich im Winter diesem Sport. Von den hunderten Kilometern mehr oder weniger anspruchsvoller Trassen die für Sie optimale Strecke auszuwählen, kann schwierig sein. Daher bieten wir Ihnen zumindest eine grundlegende Übersicht der Loipen in unserer Region:
Бег на лыжах стал в нашем регионе одним из самых популярных зимних видов спорта. В крае для него созданы прекрасные условия, именно поэтому сюда каждую зиму направляется множество лыжников. Но из сотен километров более или менее сложных трасс тяжело выбрать наиболее подходящую именно для Вас. Поэтому мы предлагаем Вам хотя бы главный обзор лыжных беговых трасс нашего региона:
  Cheb - Ypsilonka (Y-) C...  
Ypsilonka (Y-) is the name of the crossroads that is about 5 km east of Cheb, not far from the Jesenická Dam. In 1873 one of the basic geodetic triangular points in Bohemia was placed here. The locality’s name is derived from the Y-shaped fork road.
Ypsilonka est le nom d’un croisement à environ 5 km à l´est de Cheb, non loin de Jesenická přehrada (le barrage de Jesenice). En 1873 y fut placé le point géodésique de Bohême. Le nom du lieu est dérivé de la bifurcation en forme de « y ». On y trouve aussi le mémorial de l´armée américaine qui libéra la ville de Cheb pendant la 2e Guerre Mondiale.
Die Ypsilonkreuzung ist die Bezeichnung einer 5 km östlich von Eger gelegenen Kreuzung, die in der Nähe der Gaßnitzer Talsperre (Jesenice) liegt. Im Jahre 1873 wurde hier einer der grundlegenden Triangulierpunkte in Böhmen gesetzt. Die Bezeichnung der Ortsstelle ist von der Kreuzungsform Ypsilon abgeleitet. Hier steht auch ein Denkmal der amerikanischen Armee, die im II. Weltkrieg die Stadt Eger befreit hat.
Ypsilonka es el nombre del cruce aprox. 5 km. al este de Cheb, no muy lejos de la presa de Jeseník. En el año 1873 fue aquí localizado uno de los puntos básicos de triangulación en los países checos. El nombre de la localidad se deriva del pical en forma de letra i griega. Aquí también se encuentra el monumento al ejército norteamericano quienes en el transcurso de la Segunda Guerra Mundial liberaron la ciudad de Cheb.
Ypsilonka (ossia Y) è il nome dell’incrocio stradale che si trova a circa 5 km ad est di Cheb, poco distante dalla diga di Jesenice. Nel 1873 fu collocato qui uno dei principali punti di triangolazione della Boemia. Il nome della località deriva dal bivio a forma di Y. In questo punto si trova anche un monumento commemorativo all’armata americana, che nel corso del secondo conflitto mondiale liberò la città di Cheb.
Перекресток Ипсилонка находится в 5 километрах восточнее Хеба, недалеко от Есеницкого водохранилища. В 1873 году здесь была установлена одна из главных точек триангуляции в Чехии. Название места связано с формой перекрестка в виде буквы ипсилон. В этом месте находится также памятник американским солдатам, освободившим Хеб во время второй мировой войны.
  Flora of the Slavkov Fo...  
An impressive component are relict pine forests, which grow on extensive serpentinite sub-grade rock. It is one of the major serpetinite complexes in central Europe. Quite unique species may be found on serpentine, e.g. ladder spleenwort (Asplenium adulterinum), serpentine spleenwort (Asplenium cuneifolium), mouse-ear chickweed (Cerastium alsinifolium), or serpentinite rocks, e.g. the winter heath (Erica carnea) or the box-leaved milkwort (Polygala chamaebuxus).
Il est intéressant de trouver ainsi des forêts de pins sur la base rocheuse d´un vaste ensemble de serpentinites. Il s´agit du plus grand complexe de serpentinites d´Europe centrale. On trouve sur la serpentinite une flore particulière comme la doradille bâtarde, la doradille cunéiformes, la céraiste à feuilles d’alsine, la bruyère des Alpes et le polygale faux-buis.
Floristisch interessant sind Relikte von Kiefernwäldern, die auf dem felsigen Untergrund des hiesigen ausgedehnten Serpentinkörpers vorkommen. Hierbei geht es um einen der größten Komplexe von Serpentingesteinen (Serpentinit) in ganz Mitteleuropa. Auf dem Serpentingestein gedeiht auch spezielle Flora (Braungrüner Serpentinstreifenfarn, Keilblättriger Serpentinstreifenfarn und die endemische Hornkrautart). Auf den Serpentinfelsen gedeihen Frühlingsheide oder Zwergbuchs.
Desde el punto de vista de la flora son interesantes los pinares residuales que se hallan sobre la base rocosa de la extensa masa serpentinal. Se trata de uno de los conjuntos serpentinales más grandes de la Europa Central. En la serpentina aparece la vegetación especial como (asplenium adulterinum, asplenium cuneifolium, cerastium alsinifolium). En las rocas serpentinales crecen también erica carnea o polygaloides chamaebuxus.
Dal punto di vista della flora sono interessanti i resti delle pinete presenti su un’ampia superficie rocciosa di serpentinite. Si tratta di uno dei più grandi complessi di serpentinite dell’Europa centrale, caratterizzato da una particolare flora (asplenio ibrido, asplenio del serpentino, cerastium alsinifolium); sulle rocce di serpentinite crescono l’erica carnea o il poligala falso-bosso.
Интересна флора реликтовых сосновых лесов, растущих на скалистой почве обширного серпантинного тела. Это один из крупнейших серпантинных комплексов центральной Европы. На серпантине встречается особая флора (Asplenium ложный, Asplenium серпантинный, ясколка серпантинная). На серпантинных скалах растет и вереск плетущийся или барвинок низкий.
  Žlutice - Urban Monumen...  
The town lived through its best years during the Renaissance period after 1515. It was also the time when one of the masterpieces of the 16th century art of illumination was created – Žlutický kancionál (Žlutice Hymn Book), the facsimile of which may be found at the town museum.
Pendant les guerres hussites, Žlutice fut le témoin des échauffourées militaires. L’âge d’or de la ville date de la Renaissance, après 1515. À cette époque c’est à Žlutice qu’est créée l’une des plus belles œuvres de l´art de l’enluminure du XVIe siècle, le Livre des cantiques de Žlutice (Žlutický kancionál) dont une copie est conservée au musée municipal. Après la Guerre de Trente Ans, aux XVIIe et XVIIIe siècles, arrive la germanisation. L’âge d’or se termine avec le grand incendie de 1761.
Während der Hussitenkriege wird Žlutice und seine Umgebung wiederholt Schauplatz militärischer Geplänkel. Ihre größte Blütezeit erlebt die Stadt in der Renaissancezeit nach 1515. Zu jener Zeit entstand in Žlutice eines der schönsten Werke der Buchmalerkunst des 16. Jahrhunderts, das Luditzer Gesangsbuch, deren Faksimile im städtischen Museum zu bewundern ist. Nach dem Dreißigjährigen Krieg kommt es im Laufe des 17. und 18. Jahrhunderts zur schrittweisen Germanisierung. Der Brand im Jahre 1761 setzt dieser Blütezeit ein plötzliches Ende.
Durante las guerras husitas Žlutice y sus alrededores son testigos de escaramuzas bélicas. El mayor auge de la ciudad alcanza en la época renacentista luego del año 1515. En esta época surge una de las más hermosas obras iluminadoras del arte del siglo XVI, el cancionero de Žlutice, cuyo facsímile está grabado en el museo de la ciudad. Luego de la Guerra de los 30 años viene en el transcurso de los siglos XVII y XVIII progresivamente la germanización. La época del crecimiento terminó con un gran incendio en el año 1761.
Durante le guerre hussite, Žlutice e le zone circostanti testimoniarono i ripetuti scontri tra le fazioni opposte. La città visse il suo periodo di massimo splendore dopo il 1515, in epoca rinascimentale. Risale a quel periodo una delle più belle miniature del XVI secolo, l’antifonario di Žlutice, il cui facsimile è custodito nel museo della città. Dopo la Guerra dei Trent’anni, tra il XVII e il XVIII secolo la città fu sottoposta ad un graduale processo di germanizzazione. Il periodo di prosperità si concluse con il grave incendio del 1761.
Во время гуситских войн Жлутице и его окрестности были неоднократными свидетелями военных стычек. Своего наибольшего расцвета город достиг в период ренессанса после 1515 года. В это время в Жлутицах создается одно из прекраснейших произведений иллюстрационного искусства ХVI века – Жлутицкий сборник духовных песен, факсимиле которого хранится в городском музее. После тридцатилетней войны в ХVII-ХVIII столетии проходит постепенная германизация этой области. Период расцвета прервал большой пожар 1761 года.
  Mostov - Chateau  
In 1886, Georg Haas von Hasenfels, one of the owners of the porcelain factory in Slavkov and a successful entrepreneur who also held the estates in Kynšperk and its surroundings, purchased the chateau from the Kommers family.
Le bâtiment du château fut modifié par les propriétaires pendant des dizaines d’années et dans les années 1860, il fut complètement refait. Vers le milieu du 19e siècle, Mostov appartenait aux Kommer de Cheb qui firent une rénovation du château dans le style romantique avec quatre tours en cornières. Un parc avec un jet d’eau et une réserve de chasse furent établis autour du château. Le grand industriel Jiří Haas de Hasenfels acquit le domaine des Kommer en 1886 ; il fut l’un des deux propriétaires de la manufacture de porcelaine de Slavkov et un entrepreneur à succès qui était propriétaire de domaines à Kynšperk et aux alentours.
Das Schlossgebäude wurde von seinen Besitzern während seiner jahrzehntelangen Existenz mehrmals baulich verändert und in den 60er Jahren des vorvergangenen Jahrhunderts radikal umgebaut. Zur Mitte des 19. Jahrhunderts war Mostov im Besitz der Egerer Familie Kommers, die das Schloss im romantischen Baustil umbaute, wobei es vier Ecktürme erhielt. Rund um das Objekt wurden ein Park samt Springbrunnen und ein größeres Wildgatter angelegt. Im Jahre 1886 kaufte der Großindustrielle Georg Haas von Hasenfels - einer der beiden Besitzer der Schlaggenwalder Porzellanfabrik und erfolgreicher Unternehmer, der ausgedehnte Besitztümer in Königsberg/Kynšperk und Umgebung hatte - die Herrschaft Familie Kommers ab.
La edificación del palacio había sido refaccionada por los propietarios en sus diez años de existencia y en los años sesenta del siglo pasado fue totalmente reconstruida. En la época alrededor del siglo XIX, a Mostov lo mantenían los Kommers de Cheb que hicieron reconstruir el palacio en estilo romántico con cuatro torres angulares. Alrededor del castillo fue creado un parque con un surtidor de agua y un cercado más grande. En 1886 el dominio lo obtuvo de los Kommers el macro industrial Jiří Haas de Hasenfels que fue uno de los dos copropietarios de las fábricas de porcelana de Slavkov, exitoso empresario al que también le pertenecía el dominio de Kynšperk y sus alrededores.
Il palazzo fu riparato varie volte e completamente ristrutturato intorno al 1860. Sotto i Kommers di Cheb, nella metà del XIX secolo il palazzo fu convertito in stile romantico con quattro torri angolari. Intorno all’edificio fu realizzato un parco con una fontana e una riserva di caccia più grande. Nel 1886 i beni dei Kommers passarono a Jiří Haas, un industriale di successo originario di Hasenfels e comproprietario della fabbrica di porcellana di Slavkov, già proprietario dei terreni di Kynšperk e delle zone circostanti.
Здание замка на протяжении десятилетий владельцами отделывалось и изменялось, а в шестидесятые годы позапрошлого века было полностью перестроено. Приблизительно в середине ХIХ века Мостов относился к собственности Коммерсов из Хеба, которые распорядились перестроить замок в романтическом стиле с четырьмя угловыми башнями. Вокруг объекта разбили парк с фонтаном и ограничили достаточно большие охотничьи угодья. От Коммерсов в 1886 году поместье перешло к крупному промышленнику Георгу Гаасу из Гасенфельса, одному из двух совладельцев славковского фарфорового завода, успешному предпринимателю, которому принадлежали владения в Киншперке и его окрестностях.
  Porcelain Manufacturing...  
New Princip, Praha, Diana, Forta, Melodie and Kent hotel porcelain shapes were gradually launched into production until the plant became an exclusive porcelain producer for hotels and the catering industry. One of its features is its stronger structure, which has up to four times higher mechanical ruggedness than standard porcelain, thus allowing harder treatment.
De nouvelles formes de porcelaine hôtelière Princip, Praha, Diana, Forta, Melodie et Kent ont progressivement été mises en place et le site est devenu le producteur exclusif de la porcelaine pour hôtels et restaurants. Outre d´autres avantages de la porcelaine d´hôtels, il y avait surtout sa construction plus robuste, grâce à laquelle cette porcelaine, d’une résistance mécanique jusqu’à 4 fois supérieure, permettait une manipulation moins délicate.
Allmählich wurden in die Sortimentreihe des Hotelporzellans neue Formen eingeführt, wie Princip, Praha, Diana, Forta, Melodie und Kent, bis der Betrieb der einzige exklusive Porzellanhersteller für Hotels und Gastronomie wurde. Unter andere Vorteile des Hotelporzellans ist seine robuste Konstruktion zu sehen, die 4 x höhere mechanische Widerstandsfähigkeit besitzt und so gröberes Umgehen erlaubt.
Luego, gradualmente, fueron lanzadas a la circulación nuevas formas de porcelana para uso en hoteles: “Princip”, “Praha”, “Diana”, “Forta”, “Melodie” y “Kent”. La planta alcanza a convertirse en el productor único de porcelana para hoteles y gastronomía. Entre otras características de este tipo de porcelana es que es de construcción más fuerte gracias a la cual es cuatro veces más resistente al manejo diario.
La produzione di porcellana per alberghi si arricchì gradualmente dei nuovi modelli Princip, Praha, Diana, Forta, Melodie e Kent, finché lo stabilimento non divenne produttore esclusivo della porcellana per le strutture alberghiere e ristorative. Uno dei vantaggi della porcellana ad uso alberghiero consiste nella maggiore solidità della struttura, che con una resistenza meccanica fino a 4 volte superiore rispetto alle porcellane tradizionali, consente di poter trattare il prodotto finito con maggiore durezza.
Постепенно в производство внедрялись новые виды гостиничного и ресторанного фарфора – Принцип, Прага, Диана, Форта, Мелодия и Кент, пока завод не стал эксклюзивным производителем фарфора для гостиниц и ресторанов. К преимуществам гостиничного фарфора относится его крепость, благодаря которой его механическая стойкость в четыре раза выше нормальной, поэтому с ним можно обращаться с меньшей осторожностью.
  Fauna of the Slavkov Fo...  
Smaller bird species are represented by e.g. the black woodpecker (Dryocopus martius), the great spotted woodpecker (Dendrocopos major), and the common wood pigeon (Columba palumbus). One of the rarer species is the European souslik (Citellus citellus).
La faune de Slavkovský les est relativement riche. Le gibier se regroupe dans la partie sud-ouest. Dans les réserves sont élevés des cerfs Sika, des mouflons et des daims. Le grand tétras, autrefois très abondant, peut être trouvé en petit nombre. Les tétras lyres sont plus nombreux. Il y a également de nombreux rapaces dont la chouette. Parmi les oiseaux plus petits y vivent le pic noir, le pic épeiche et le pigeon ramier. La présence du spermophile d'Europe est une curiosité.
La fauna della foresta di Slavkov è relativamente ricca. La selvaggina si concentra nelle zone centrali e sudoccidentali; nelle riserve si allevano il cervo sika, i mufloni e i daini. Il gallo cedrone, un tempo molto frequente in queste regioni, è ormai presente in misura minore. Massiccia è la presenza di fagiani di monte, uccelli rapaci e civette. Tra gli uccelli più piccoli che vivono in queste zone troviamo il picchio nero, il picchio rosso maggiore e il colombaccio. Peculiare è la presenza di citelli.
Фауна Славковского леса довольно богата. В юго-западной и центральной части сосредоточена дичь, в заповедниках живут олени сика, муфлоны и лани. В небольшом количестве встречается тетерев глухарь, в прошлом весьма распространенный. В большем количестве здесь водятся тетерева полевые и много хищников и сов. Из мелких птиц здесь живет, напр., дятел черный, сорокопут большой и голубь вяхирь. Особенностью является существование в этих местах суслика.
  Smrčiny Nature Park  
There is a 34-metre high Kamenná rozhledna (Stone Look-Out Tower) at the top of the hill, offering a beautiful view of the surrounding countryside. The look-out tower is one of the most popular tourist destinations in the area.
Smrčiny, der böhmische Teil des Fichtelgebirges, liegt im westlichsten Zipfel der Tschechischen Republik, wo es im Ascher Zipfel aufragt. Der Gebirgszug setzt sich nach Deutschland fort. Dabei geht es um ein gegliedertes Hügelland, das Teil des Erzgebirgischen Berg- und Höhenlandes ist. Charakteristisch ist seine flach gewellte Oberfläche, an seinem Rande haben zahlreiche Wasserläufe Täler ausgehöhlt. Seine höchste Erhebung ist der Hainberg, tsch. Háj, der über der Stadt Asch/Aš in eine Höhe von 758 Metern aufragt. Auf seinem Gipfel steht ein 34 m hoher Steinerner Aussichtsturm, von dem sich ein herrlicher Blick in die weite Umgebung bietet. Der Aussichtsturm ist eines der meistbesuchten Ausflugsziele in diesem Gebiet. Smrčiny ist auch gut für den Radtourismus geeignet - die hiesigen Gefilde durchzieht ein ganzes Netz von Radwanderwegen. Zur Winterzeit kann man am Hainberg/Háj ein modernes Skigebiet mit gleich ein paar Pisten besuchen, die besonders gut für leicht fortgeschrittene Skifahrer geeignet sind.
Smrčiny se encuentran en el extremo más occidental de la República Checa donde se levantan en el extremo de Aš. Parcialmente llegan fuera de las fronteras de la república dirección Alemania. Se trata de una cerrillada quebrada que pertenece a las Montañas Metálicas. Es característica por su superficie plana ondulada, en sus extremos rehundida por numerosos arroyos. El punto más alto es la colina Háj que alcanza 758 metros y se alza encima de la ciudad de Aš. En su cima se encuentra el Mirador de Piedra con 34 metros de altura que ofrece una vista bonita a los amplios alrededores. El mirador es uno de los destinos turísticos más buscados de la región. El territorio de Smrčiny es conveniente también para actividades ciclísticas, por la naturaleza local pasan numerosas rutas ciclísticas. En temporada de invierno es posible visitar el centro de esquí con varias pistas en la colina Háj que son convenientes ante todo para esquiadores semiavanzados.
Смрчины находятся на самом западном краю Чешской Республики, на Ашском отроге. Частично они выходят за границы республики, в Германию. Это членистая холмистая местность, входящая в состав Крушногорской гористой местности. Для нее характерен плоский волнистый ландшафт, по краям расположены долины, созданные многочисленными водными потоками. Самой высокой точкой является вершина Гай, которая достигает высоты 758 м над у.м. и возвышается над городом Аш. На ее верхушке построена каменная обзорная башня высотой 34 м, с которой открывается красивая панорама окрестностей. Обзорная башня является одной из самых популярных туристических достопримечательностей этой области. Область Смрчины также хороша для велоспорта, здешние места пересекает ряд велотрасс. В зимний период можно посетить лыжный комплекс с несколькими трассами на вершине Гай, которые рассчитаны, прежде всего, на не очень опытных лыжников.
  Krásno – Mine, Look-out...  
The Vilém Mine complex comprises of a milling plant, workshops, a hoist tower with a hoist house, machine room, a gatehouse, as well as the building of one of the oldest transformer stations on our territory.
La ville peut se vanter de posséder un musée des mines faisant partie du musée régional de Karlovy Vary. Le musée de Krásno est situé sur le lieu historique de la mine d'étain Vilém qui fut fondée sur le filon Gellnauer, active avec plusieurs coupures jusqu’aux années 1990. On trouve près de la mine Vilém: une usine de traitement, des ateliers, un palan, une salle des machines, une salle de réception ainsi que le bâtiment du plus vieux transformateur électrique du territoire tchèque. Le bâtiment principal du musée, qui fut rénové entre 1994 et 1998, servit aux 18e et 19e siècles d’usine de traitement des minerais d’étain.
Die Stadt ist stolz auf ihr Bergbaumuseum, das Teil des Bezirksmuseums der Region Karlovy Vary ist. Das Bergbaumuseum Krásno befindet sich an der Stelle der historischen Zinngrube Wilhelmschacht (Vilém), die auf dem Gellnauer Gangsystem gegründet wurde und mit einigen Unterbrechungen bis in die 90er Jahre des 20. Jhds. in Betrieb war. Auf dem Gelände der Zinngrube Wilhelm blieben verschiedene Schachtgebäude erhalten – die Aufbereitungsanlage, Werkstätten, Förderturm, Maschinenraum, Betriebspforte und eine der ältesten Trafostationen auf unserem Gebiet. Das in den Jahren 1994 – 1998 rekonstruierte Hauptgebäude des Museums diente im 18. und 19. Jahrhundert zur Aufbereitung des Zinnerzes.
La ciudad puede alardear por su museo de minería que es parte integrante del Museo Regional de la Región de Karlovy Vary. El museo de Krásno está situado en el lugar de la histórica mina de estaño Vilém fundada en el sistema de vetas Gellnauer que con una serie de interrupciones estuvo en funcionamiento hasta los años 90 del siglo XX. En el complejo de la mina de Vilém está conservado el edificio de refinería, los talleres, el castillete y el edificio de extracción, la sala de máquinas, la portería y la construcción de una de las subestaciones más antiguas de nuestro país. El edificio principal del museo, reconstruido en los años 1994-1998 sirvió en el siglo XVIII y XIX como refinería de minerales de estaño.
Vanto della città è il Museo minerario, afferente al Museo della Regione di Karlovy Vary. Il museo si trova nel luogo della storica miniera di stagno Vilém, fondata sul sistema filoniano Gellnauer, che pur con una serie di interruzioni fu attiva fino agli anni Novanta dello scorso secolo. All’interno della miniera si sono preservati l’edificio dei trattamenti, le officine, la torre e l’edificio per l’estrazione, la sala macchine, la reception e la struttura di una delle più antiche cabine di trasformazione del nostro territorio. L’edificio principale del museo, ristrutturato nel periodo 1994 - 1998, nel XVIII e XIX secolo fu utilizzato per il trattamento dello stagno.
Город может похвастаться горнопромышленным музеем, который является составной частью Краевого музея Карловарского края. Красенский музей расположен на месте исторической оловянной шахты Вильгельм, созданной на жильной системе Гелльнауер, которая с перерывами действовала до 90-х годов ХХ века. На территории шахты Вильгельм сохранилось здание рудообогатительной фабрики, мастерские, башня шахтного подъемника, здание подъемника, машинное отделение, КПП и одна из самых старых трансформаторных подстанций на нашей территории. Главное музейное здание, реконструированное в 1994 – 1998 годы, использовалось в ХVIII и ХIХ веке для обогащения оловянной руды.
  Hill Fort in Kolová  
A major discovery was made during archaeological research carried out by the Archaeological Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences, with its branch office in Most, and the Cheb Museum (Tomáš Velímský and Pavel Šebesta) in 1986 in one of the sunken objects on the site.
Des découvertes majeures furent faites par les recherches archéologiques effectuées en 1986 par l´Institut archéologique de l’Académie tchécoslovaque des sciences, son annexe de Most et le musée de Cheb (Tomáš Velímský et Pavel Šebesta), dans un des ouvrages enterrés sous la surface. Les recherches montrèrent que la forteresse préhistorique fut repeuplée de nouveau dans le deuxième tiers du 13e siècle. Le camp médiéval utilisa les fortifications préhistoriques sans respecter la disposition interne. Sur la surface sont régulièrement disposés des ouvrages enterrés, des maisons en terre dont l´une d´elle a fait l´objet de recherches archéologiques.
Eine grundsätzliche Entdeckung brachte die archäologische Forschung, die im Jahre 1986 durch das Archäologische Institut der Tschechoslowakischen Akademie der Wissenschaften, Expositur Most und durch das Egerer Museum (Tomáš Velímský und Pavel Šebesta) in einem der vertieften Objekte auf dem Plateau durchgeführt wurde. Aus der Erkundung resultierte, dass die urzeitliche Burgstätte erneut im zweiten Drittel des 13. Jahrhunderts besiedelt wurde. Die mittelalterliche Siedlung nutzte die urzeitliche Befestigung, ohne die innere Gliederung der Burgstätte zu respektieren. Auf der Fläche sind regelmäßig (zumeist entlang des Zugangsweges) Relikte vertiefter Objekte platziert – Erdhütten, von denen eine der archäologischen Prüfung unterzogen wurde.
Un descubrimiento importante lo aportó la investigación arqueológica que se llevó a cabo en el año 1986 por el Instituto de Arqueología de la Academia Checoslovaca de Ciencias (ČSAV), su departamento en Most así como por el Museo de Cheb (Tomáš Velímský a Pavel Šebesta), investigación aplicada a uno de los objetos con base reducida. De la investigación se desprendió que el recinto fortificado medieval fue repoblado una vez más durante la segunda tercera parte del Siglo XIII. El asentamiento medieval aprovecho el amurallamiento medieval sin respetar la distribución interna del recinto fortificado. En el área se ubican de manera regular (por lo general en un eje que sigue el camino de acceso) construcciones enterradas de las que sólo se ven los techos, una de las cuelas fue sometida a análisis arqueológicos pormenorizados.
Più proficui furono gli scavi eseguiti nel 1986 dall’Istituto Archeologico dell’Accademia delle Scienze Cecoslovacca, succursale di Most, e dal Museo di Cheb (Tomáš Velímský e Pavel Šebesta) in uno degli edifici interrati, da cui è emerso che la fortezza preistorica fu di nuovo abitata nel secondo trentennio del XIII secolo. L’insediamento medievale utilizzò la fortificazione preistorica senza però rispettare l’organizzazione interna della fortezza. Sulla superficie, principalmente lungo la strada di accesso, sono regolarmente distribuiti i resti di capanne seminterrate, una delle quali è stata interessata da un’indagine archeologica.
Принципиальное открытие принесло археологическое исследование, проведенное в одном из углубленных объектов на этой территории в 1986 году Институтом археологии АН Чехословакии, ее Мостецким филиалом и Хебским музеем (Томаш Велимский и Павел Шебеста). В ходе исследования стало ясно, что историческое городище было заселено повторно во второй трети ХIII века. При создании средневекового поселения воспользовались древними укреплениями, но изменили внутреннее членение городища. На территории находятся регулярно расположенные (в основном вдоль дороги) реликты углубленных объектов – землянок, причем ученые провели археологическое изучение одной из них.
  Spa Treatment Indications  
Mobility disorders and chronic pain syndromes have been indicators for spa treatment for a very long time, and it is well known how beneficial this treatment can be. The treatment of lymphatic swelling is one of the standard procedures in our establishments.
A ce moment, les soins thermaux peuvent positivement influencer les états suivants et les états chroniques. Le fait de sortir le patient du milieu hospitalier ou même de la maison et de l´installer dans un environement thermal, améliore son état psychique et constitue une rupture d’avec les effets nocifs du traitement primaire, comme les vomissements, le dégoût, les états dépressifs. Les troubles de la locomotion et les syndromes de douleur sont les indications les plus anciennes et on sait généralement comment les traiter efficacement. Le traitement de l'œdème lymphatique est l'une des procédures standards dans nos établissements. Le traitement balnéothérapeutique des troubles trophiques peut aussi être très efficace. Le traitement des troubles des fonctions gynécologiques n´est pas une nouveauté, au contraire il fait partie des soins bien établis et confirmés par l´expérience.
Während dieser Zeit ist die Kurbehandlung oft in der Lage, diese folgenden und chronischen Zustände positiv zu beeinflussen. Primär bereits das Umsetzen des Patienten aus der Umgebung des Krankenhauses oder auch aus der häuslichen Umgebung in die Kurumgebung verbessert seinen psychischen Zustand und beseitigt die Verbindungen mit den ungünstigen Wirkungen zur primären Behandlung, die in dieser Umgebung hervortraten (z.B. Erbrechen, Appetitlosigkeit, Depressionsverstimmungen). Beweglichkeitsstörungen sowie schmerzhafte Syndrome sind die Indikation für eine Kurbehandlung seit ewigen Zeiten und es ist allgemein bekannt, wie erfolgreich diese Behandlung ist. Die Behandlung von Lymphödemen gehört zu den standardmäßigen Vorgehensweisen in einer Reihe unserer Behandlungszentren. Einen positiven Effekt bringt auch die Balneotherapie von trophischen Störungen. Ebenfalls die Indikation von gynäkologischen Funktionsstörungen für eine Kurtherapie gehört nicht zu den Neuerungen; im Gegenteil - die Kurbehandlung dieser Störungen gehört zu den Etablierten und aufgrund Erfahrungen Überprüften.
En este periodo, el tratamiento termal puede en muchos casos ser beneficioso para los estados posteriores y crónicos. Ya el traslado del paciente del ambiente del hospital o de casa al ambiente del establecimiento balneario mejora su estado psíquico e interrumpe el lío a los efectos nefastos del tratamiento primario que se manifiestan en tal ambiente (como por ejemplo vómitos, falta de apetito, depresiones). Los trastornos de movilidad y síndromes de dolor son indicaciones para el tratamiento termal provenientes de la historia pasada y hoy en día sabemos todos que tal tratamiento es muy eficaz. El tratamiento de los edemas linfáticos forma parte de los procedimientos estándar de muchos de nuestros establecimientos. Un efecto positivo tiene la balneoterapia también en los trastornos tróficos. Los problemas de funcionamiento de los órganos ginecológicos indicados para el tratamiento termal tampoco es una novedad, al contrario, el tratamiento de dichas disfunciones es uno de los ya implantados y con experiencia comprobados.
Le cure termali riescono spesso ad incidere positivamente su questi stati cronici e consequenziali. Il semplice trasferimento del paziente dall’ambiente ospedaliero o domestico a quello termale migliora il suo stato fisico ed elimina gli effetti negativi della cura primaria (ad esempio vomito, inappetenza, stati depressivi). I problemi motori e le sindromi dolorifiche sono alcune delle indicazioni delle cure termali sin dai tempi antichi; la loro efficacia è generalmente nota. Il trattamento degli edemi linfatici è tra le procedure standard offerte dalle nostre strutture. Anche balneoterapia dei disturbi trofici può avere effetti positivi. Non da ultimo, le terapie termali si sono dimostrate efficaci anche nella cura dei disturbi ginecologici funzionali, e oggigiorno costituiscono un metodo curativo consolidato.
В этот период санаторно-курортное лечение часто оказывает положительное воздействие на людей с таким хроническим состоянием. Прежде всего, уже сам приезд пациента из больничной или домашней среды на курорт улучшает его психическое состояние и устраняет связь с проявлявшимися неблагоприятными последствиями первичного лечения (например, рвотами, отсутствием аппетита, депрессивными настроениями). Нарушения движения и болезненные синдромы еще в давние времена были показаниями к санаторно-курортному лечению, и общеизвестно, насколько это лечение успешно. Лечение лимфатических отеков относится к стандартным формам лечения, предоставляемым рядом наших санаториев. Положительный эффект приносит также бальнеотерапия трофических нарушений. Показания функциональных гинекологических нарушений также не являются новшеством для санаторно-курортной терапии, совсем наоборот, курортное лечение этих нарушений введено в практику и проверено опытом.
  Vlčí jámy/Wolf Hollows  
Vlčí jámy is one of the souvenirs of the extraction of tin ores from the Wolfgang mine. The pits were created gradually. In the 16th century a large chamber with the height of 25 metres was excavated from out of here; the roof of which later caved in opening up a sink-hole on the surface.
Vlčí jámy (les Fosses aux loups) sont des restes de l´exploitation du minerai d´étain de la mine Wolfgang. Elles se sont formées progressivement. Au 16e siècle y était creusée une vaste galerie d’une profondeur de 25 mètres dont le plafond s’écroula plus tard. Avec le temps, le minerai se détache des parois et la fosse s’élargit. Les anciens travaux du 16e siècle atteignaient 35 mètres de profondeur au maximum. Au 18e siècle, le filon était entamé jusqu´à 60 mètres de profondeur et exploité par paliers jusqu’à 80 mètres sous la surface, ce qui était considérable pour l´époque. Aujourd´hui, nous pouvons admirer ce monument naturel et technique depuis un belvédère situé à la naissance de l´effondrement. Sur les côté, on peut voir les restes des anciens couloirs et des anciennes cheminés par lesquels les mineurs pouvaient s’extraire avec difficulté.
Die Wolfspinge ist eins der Überreste von der Zinnerzförderung im Schacht Wolfgang. Sie sind allmählich entstanden. Im 16. Jahrhundert wurde hier in einer Tiefe von 25 Meter eine umfangreiche Abbaukammer ausgeschachtet, deren Decke später dann eingestürzt ist. Mit der Zeit hat sich das Gestein von den Flanken gelöst und die Wolfspinge hat sich dadurch noch erweitert. Das alte Werk aus dem 16. Jahrhundert ist höchstens in eine Tiefe von 35 Meter unter die Erde gelangen. Im 18. Jahrhundert wurde der hiesige Gang bis in eine Tiefe von 60 m aufgefahren und niedersteigend bis in einer Tiefe von 80 Meter unter der Oberfläche, was in dieser Zeit beachtlich war. Heute ist es möglich, diese interessante technische Sehenswürdigkeit in der Natur von der Aussichtsstelle am Anfang der Einsenkung und die Reste der Stollen und der Förderlöcher, durch die sich die Bergleute mühevoll durchgezwungen haben, anzusehen.
Los pozos de lobo son algunos de los restos de la explotación de minerales de estaño, mina Wolfgang. Se crearon sucesivamente. En el siglo XVI aquí fue cavada una cámara hasta la profundidad de 25 metros, cuyo techo más tarde se derrumbó. Con el tiempo se liberó la roca de los lados y el foso de lobo se amplio aún más. Los trabajos antiguos del siglo XVI llegaban a una profundidad máxima de 35 metros. En el siglo XVIII fue aquí abierto un estrato hasta una profundidad de 60 metros y laboreada descendentemente hasta los 80 metros, que era en aquel entonces una estimable medida. Hoy podemos visitar este interesante monumento natural y técnico desde el mirador al inicio de la abertura. Desde los bordes superiores laterales es posible ver los restos de antiguos pasillos y chimeneas en los cuales el minero podía solo de vez en cuando dificilmente estirarse.
Testimonianza dell’attività di estrazione dello stagno dalla miniera Wolfgang, le fosse del lupo si sono create gradualmente. Nel XVI secolo fu scavata in questi spazi un’ampia sala ad una profondità di 25 metri, il cui tetto successivamente crollò. Col passare del tempo la fossa si ampliò ulteriormente in conseguenza delle frane che interessarono le pareti laterali. Durante il XVI secolo le attività di estrazione raggiunsero la profondità massima di 35 metri; nel XVIII secolo il filone locale fu scavato fino ad una profondità di 60 metri, e, attraverso il sistema a gradoni, l’attività estrattiva raggiunse gli 80 metri di profondità, dato eccezionale per quei tempi. Oggi possiamo ammirare questo interessante monumento tecnico e naturale dal belvedere situato all’inizio dell’avvallamento. Dai bordi laterali superiori è possibile osservare i resti degli antichi corridoi e dei comignoli in cui talvolta i minatori riuscivano a malapena ad allungarsi.
Волчьи ямы – это один из следов добычи оловянных руд на шахте «Вольфганг». Они образовывались постепенно. В ХVI веке здесь на глубину 25 метров углубили большую камеру, потолок которой со временем обвалился. Еще позже осыпались также горные породы по сторонам, и Волчья яма стала еще больше. Старые работы с ХVI века проводились на максимальную глубину 35 метров под уровнем почвы. В ХVIII веке здешняя жила дошла до глубины 60 метров под уровнем почвы, и постепенно разрабатывалась до глубины 80 метров под уровнем почвы, а это была на то время действительно большая глубина. Сегодня этот интересный памятник природы и техники можно рассмотреть с обзорной площадки, находящейся в начале провала. С верхних боковых граней можно увидеть остатки старых коридоров и труб, через которые шахтер иногда пролазил с большим трудом.
  Hill Fort in Kolová  
A major discovery was made during archaeological research carried out by the Archaeological Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences, with its branch office in Most, and the Cheb Museum (Tomáš Velímský and Pavel Šebesta) in 1986 in one of the sunken objects on the site.
Des découvertes majeures furent faites par les recherches archéologiques effectuées en 1986 par l´Institut archéologique de l’Académie tchécoslovaque des sciences, son annexe de Most et le musée de Cheb (Tomáš Velímský et Pavel Šebesta), dans un des ouvrages enterrés sous la surface. Les recherches montrèrent que la forteresse préhistorique fut repeuplée de nouveau dans le deuxième tiers du 13e siècle. Le camp médiéval utilisa les fortifications préhistoriques sans respecter la disposition interne. Sur la surface sont régulièrement disposés des ouvrages enterrés, des maisons en terre dont l´une d´elle a fait l´objet de recherches archéologiques.
Eine grundsätzliche Entdeckung brachte die archäologische Forschung, die im Jahre 1986 durch das Archäologische Institut der Tschechoslowakischen Akademie der Wissenschaften, Expositur Most und durch das Egerer Museum (Tomáš Velímský und Pavel Šebesta) in einem der vertieften Objekte auf dem Plateau durchgeführt wurde. Aus der Erkundung resultierte, dass die urzeitliche Burgstätte erneut im zweiten Drittel des 13. Jahrhunderts besiedelt wurde. Die mittelalterliche Siedlung nutzte die urzeitliche Befestigung, ohne die innere Gliederung der Burgstätte zu respektieren. Auf der Fläche sind regelmäßig (zumeist entlang des Zugangsweges) Relikte vertiefter Objekte platziert – Erdhütten, von denen eine der archäologischen Prüfung unterzogen wurde.
Un descubrimiento importante lo aportó la investigación arqueológica que se llevó a cabo en el año 1986 por el Instituto de Arqueología de la Academia Checoslovaca de Ciencias (ČSAV), su departamento en Most así como por el Museo de Cheb (Tomáš Velímský a Pavel Šebesta), investigación aplicada a uno de los objetos con base reducida. De la investigación se desprendió que el recinto fortificado medieval fue repoblado una vez más durante la segunda tercera parte del Siglo XIII. El asentamiento medieval aprovecho el amurallamiento medieval sin respetar la distribución interna del recinto fortificado. En el área se ubican de manera regular (por lo general en un eje que sigue el camino de acceso) construcciones enterradas de las que sólo se ven los techos, una de las cuelas fue sometida a análisis arqueológicos pormenorizados.
Più proficui furono gli scavi eseguiti nel 1986 dall’Istituto Archeologico dell’Accademia delle Scienze Cecoslovacca, succursale di Most, e dal Museo di Cheb (Tomáš Velímský e Pavel Šebesta) in uno degli edifici interrati, da cui è emerso che la fortezza preistorica fu di nuovo abitata nel secondo trentennio del XIII secolo. L’insediamento medievale utilizzò la fortificazione preistorica senza però rispettare l’organizzazione interna della fortezza. Sulla superficie, principalmente lungo la strada di accesso, sono regolarmente distribuiti i resti di capanne seminterrate, una delle quali è stata interessata da un’indagine archeologica.
Принципиальное открытие принесло археологическое исследование, проведенное в одном из углубленных объектов на этой территории в 1986 году Институтом археологии АН Чехословакии, ее Мостецким филиалом и Хебским музеем (Томаш Велимский и Павел Шебеста). В ходе исследования стало ясно, что историческое городище было заселено повторно во второй трети ХIII века. При создании средневекового поселения воспользовались древними укреплениями, но изменили внутреннее членение городища. На территории находятся регулярно расположенные (в основном вдоль дороги) реликты углубленных объектов – землянок, причем ученые провели археологическое изучение одной из них.
  Vladař Hill (Záhořice)  
Vladař Hill (literally meaning "Ruler") rises 693 metres above sea level on the right bank of the Střela River. It is a typical table mountain and one of the landmarks of the southern edge of Doupovské hory (Doupov Mountains).
Le sommet de Vladař (le Régent) culmine à 693 mètres d´altitude au-dessus de la rive droite de la rivière Střela; c´est une mesa (Relief à sommet plat constitué de roche résistante) typique, une des extrémités du sud des monts de Doupov. Le massif basaltique est, à part le sommet, peuplé d’une forêt de chênes et de charmes comprenant l´érable sycomore, l´érable plane, le tilleul, l´alisier blanc, l´érable champêtre et le pin. Au sommet se trouve un plateau herbeux avec un petit lac au centre. L´espace est peuplé d’arbustes thermophiles comme l’églantier et l’aubépine épineuse. Le sommet est une réserve naturelle nationale protégée.
Der Vladař (Wladarsch), ein typischer Tafelberg, ragt am rechten Ufer der Schnella (Střela) bis eine Höhe von 693 Meter über dem Meeresspiegel auf und ist eine der markantesten Landschaftsdominanten des Dupppauer Gebirges (Doupovské hory). Der Basalt-Doppelgipfel ist mit Ausnahme seiner Gipfelpartie mit Eichen-Hainbuchen-Mischwald bedeckt, in dem auch Berg- und Spitzahorn, Linde, Echter Mehlbeere, Feldahorn und Kiefer vertreten sind. Mitten auf dem rasigen Gipfelplateau liegt ein stiller verlandeter Teich. Das ganze Gelände ist mit wärmeliebender Strauchvegetation bewachsen, namentlich mit Heckenrosen- und Weißdornbüschen. Der Gipfel des Vladař ist als Staatliches Naturreservat geschützt.
La cumbre de Vladař se encuentra a 693 m s.n.m. sobre la orilla derecha del río Střela, es una meseta típica, uno de los expresivos paisajes dominantes de las estribaciones sureñas de las montañas de Doupov. El doble acopio de basalto alcanza hasta la cumbre reforestada un bosque de roble y abedulillo con arce y también molendero, tilo, mostajo, arce campestre y pino. En la cumbre hay una llanura herbosa y en el medio un lago pequeño. La explanada está cubierta de balsares termófilos, como son las rosas silvestres y los espinos ardientes. El monte esta protegido como reservación natural del Estado.
Il monte Vladař si erge ad un’altezza di 693 metri sul livello del mare, sulla sponda destra del ruscello Střela. Questa tipica montagna piatta è una delle principali dominanti paesaggistiche della parte meridionale dei Monti di Doupov. Il doppio profilo tondeggiante basaltico è ricoperto fino alla sommità da un manto boschivo di querce e carpini, aceri montani e aceri ricci, tigli, sorbi montani, aceri campestri e pini. Sulla cima si trova un prato erboso con un piccolo laghetto al centro. L’area è ricoperta da arbusti termofili come le rose canine e il biancospino. Vladař fa parte di una riserva naturale statale.
Гора Владарж лежит на высоте 693 метра над уровнем моря, на правом берегу реки Стрелы. Это типичная столовая гора, одна из выразительнейших ландшафтных доминант южных отрогов Доуповских гор. Базальтовая гора с двойной вершиной по всей высоте покрыта смешанным лесом, в котором растет дуб, граб, явор, яворовый клен и клен обыкновенный, липа, рябина, полевой клен и сосна. На вершине находится травянистое плато с небольшим озерцом посередине. Вся территория заросла теплолюбивым кустарником, напр., шиповником и боярышником. Территория горы объявлена Государственным ландшафтным заповедником.
  Celebrities in the Region  
The stay in Chyše inspired him while working on the novel Krakatit, in which the chateau is mentioned. The novel Věc Makropulos (The Makropulos Affair) is said to have its inspiration roots in one of the regional legends.
Karel Čapek, écrivain tchèque, séjourna dans la région de Karlovy Vary en 1917 lorsqu’il travaillait pendant 5 mois comme précepteur dans la famille du comte Lažanský au château de Chýše près de Žlutice. Il fut tellement pris par sa fonction au château qu´il ne put traduire de la poésie française comme il l’avait prévu. Son séjour à Chýše l´inspira pour son travail sur le roman Krakatit dans lequel il parle du château. Il trouva l´inspiration dans une des légendes de la région pour son livret L´affaire Macropoulos.
Karel Čapek, tschechischer Schriftsteller, weilte in der Karlsbader Region im Jahre 1917, als er fünf Monate auf dem Schloss in Chyše bei Žlutice (Chiesch bei Luditz) als Hauslehrer in der Familie des Grafen Lažanský tätig war. Durch die Arbeitspflichten auf dem Chiescher Schloss war er so sehr beschäftigt, dass er sich den geplanten Übersetzungen französischer Dichter nicht widmen konnte. Der Aufenthalt in Chyše inspirierte ihn während der Arbeit am Roman Krakatit, in welchem er das Schloss erwähnt. Auch der Roman Die Sache Makropulos soll in einer der Sagen der Region ihre inspirierenden Wurzeln gehabt haben.
Karel Čapek, escritor checo, residió en la Región de Karlovy Vary cinco meses en 1917, cuando desempeñaba el cargo de maestro particular en la familia del Conde Lažanský en el castillo de Chyše cerca de Žlutice. Los deberes laborales de maestro le ocupaban tanto que no podía dedicarse a traducir obras de los poetas franceses tal como lo había pensado. La estancia en Chyše le inspiró a escribir su novela Krakatit en el que menciona el castillo. Incluso la novela Věc Makropulos (Causa Makropulos) tiene sus raíces en una de las leyendas regionales.
Karel Čapek, scrittore ceco, soggiornò nella regione di Karlovy Vary nel 1917, lavorando per cinque mesi come insegnante privato nel castello di Chyše u Žlutic, presso la famiglia del conte Lažanský. Gli impegni lavorativi nel castello di Chyše lo coinvolsero talmente tanto da impedirgli di dedicarsi alla prevista traduzione delle opere dei poeti francesi. La permanenza a Chyše gli ispirò il romanzo Krakatit, in cui cita il castello. Si dice che anche l’ispirazione per il suo romanzo “L’affare Makropulos” abbia le sue radici in una delle leggende della regione.
Karel Čapek/Карел Чапек, чешский писатель, прожил в Карловарском крае в 1917 году пять месяцев, когда был домашним учителем в семье графа Лажанского в замке Хише у Жлутиц. Рабочие обязанности писателя были настолько обширными, что у него не оставалось времени на перевод французской поэзии, как он планировал. Но жизнь в Хише стала источником вдохновения при написании романа «Кракатит», в котором есть упоминания о замке. Считают, что одним из источников романа «Дело Макропулос» также стала местная легенда.
  Porcelain Manufacturing...  
Stružná is the new name for the old Kysibel pottery and porcelain factory. It was established in 1803 and is one of the oldest in the country. After changing several owners at the beginning, production began to be developed and extended in 1816.
Stružná est la nouvelle dénomination d’une vieille usine de traitement de grès et de production de porcelaine à Kysibl. Fondée en 1803, c’est une des plus anciennes de nos porcelaineries. Après de nombreux changements de propriétaires, la production a commencé à augmenter et à progresser en 1816. Grâce aux locataires Josef Schmellowský et Benedikt Knaute, la qualité du tesson et la réalisation des formes et décors commencèrent à s´améliorer. En 1840, la société employait 55 personnes et la porcelaine de Kysibl fut recherchée pour son excellente qualité et la magnifique décoration non seulement sur le marché national mais aussi à l´étranger. La majorité des produits furent exportés vers la Pologne, la Russie et la Turquie.
Stružná ist die neue Bezeichnung für die alte Steingut- und Porzellanfabrik in Gieshübel. Sie entstand im Jahre 1803 und zählt zu den ältesten bei uns. Nach dem sich einige Besitzer wechselten, begann sich die Produktion so um 1816 zu entwickeln und erweitern. Die Pächter Josef Schmellowsky und Benedikt Knaute haben die Scherbenqualität erhöht, die Ausführung der Form und das Dekor verbessert. Im Jahre 1840 hat die Firma 55 Angestellte beschäftigt und das Porzellan aus Gieshübel war für seine hervorragende Qualität und schönes Dekor nicht nur am heimischen Markt, sondern auch im Ausland gefragt. Die Ware wurde vor allem nach Polen, Russland und in die Türkei exportiert.
“Stružná” es la nueva definición para la vieja fábrica de loza y porcelana en Kysibl. Nació en 1803 y está entre las más antiguas en este país. Al principio la empresa ve desfilar a una variedad de propietarios, pero consigue que su producción florezca y la amplía hasta el año 1816. Los arrendadores Josef Schmellowský y Benedikt Knaute empezaron a elevar la calidad de los tiestos e incluso la de sus formas y decorados. En 1840 la empresa da empleo a 55 personas y por su calidad excepcional así como por su decoración, la porcelana de Kysibl es pedida no sólo en el mercado nacional sino también en el extranjero. Se exportaba principalmente a Polonia, Rusia y Turquía.
Stružná è il nuovo nome dell’antica fabbrica di porcellana e gres di Kysibel. Risale al 1803, ed è una delle fabbriche più antiche del nostro paese. Dopo una prima fase caratterizzata da continui passaggi di proprietà, la produzione iniziò a svilupparsi ed ampliarsi intorno al 1816. I locatari, Josef Schmellowský e Benedikt Knaute, iniziarono ad incrementare la qualità del materiale e l’esecuzione della forma e della decorazione. Nel 1840 la società impiegava cinquantacinque persone. Per l’eccellente qualità e i bei decori, la porcellana di Kysibel era richiesta non soltanto sul mercato nazionale, ma anche all’estero, con esportazioni che interessarono particolarmente la Polonia, la Russia e la Turchia.
Стружна – это новое название бывшего завода по производству керамики и фарфора в Кисибеле. Он был основан в 1803 году, и является в нашей стране старейшим предприятием этого типа. После того, как несколько владельцев сменили друг друга, в 1816 году производство начало развиваться и расширяться. Арендаторам Йозефу Шмеловскому и Бенедикту Кнауту удалось улучшить качество боя, форму и оформление изделий. В 1840 году на фирме работало 55 человек, и кисибельский фарфор, к тому времени отличавшийся исключительным качеством и прекрасным декором, приобрел популярность не только на отечественном рынке, но и за границей. Наибольшее количество продукции экспортировалось в Польшу, Россию и Турцию.
  Spa Treatment Indications  
Mobility disorders and chronic pain syndromes have been indicators for spa treatment for a very long time, and it is well known how beneficial this treatment can be. The treatment of lymphatic swelling is one of the standard procedures in our establishments.
A ce moment, les soins thermaux peuvent positivement influencer les états suivants et les états chroniques. Le fait de sortir le patient du milieu hospitalier ou même de la maison et de l´installer dans un environement thermal, améliore son état psychique et constitue une rupture d’avec les effets nocifs du traitement primaire, comme les vomissements, le dégoût, les états dépressifs. Les troubles de la locomotion et les syndromes de douleur sont les indications les plus anciennes et on sait généralement comment les traiter efficacement. Le traitement de l'œdème lymphatique est l'une des procédures standards dans nos établissements. Le traitement balnéothérapeutique des troubles trophiques peut aussi être très efficace. Le traitement des troubles des fonctions gynécologiques n´est pas une nouveauté, au contraire il fait partie des soins bien établis et confirmés par l´expérience.
Während dieser Zeit ist die Kurbehandlung oft in der Lage, diese folgenden und chronischen Zustände positiv zu beeinflussen. Primär bereits das Umsetzen des Patienten aus der Umgebung des Krankenhauses oder auch aus der häuslichen Umgebung in die Kurumgebung verbessert seinen psychischen Zustand und beseitigt die Verbindungen mit den ungünstigen Wirkungen zur primären Behandlung, die in dieser Umgebung hervortraten (z.B. Erbrechen, Appetitlosigkeit, Depressionsverstimmungen). Beweglichkeitsstörungen sowie schmerzhafte Syndrome sind die Indikation für eine Kurbehandlung seit ewigen Zeiten und es ist allgemein bekannt, wie erfolgreich diese Behandlung ist. Die Behandlung von Lymphödemen gehört zu den standardmäßigen Vorgehensweisen in einer Reihe unserer Behandlungszentren. Einen positiven Effekt bringt auch die Balneotherapie von trophischen Störungen. Ebenfalls die Indikation von gynäkologischen Funktionsstörungen für eine Kurtherapie gehört nicht zu den Neuerungen; im Gegenteil - die Kurbehandlung dieser Störungen gehört zu den Etablierten und aufgrund Erfahrungen Überprüften.
En este periodo, el tratamiento termal puede en muchos casos ser beneficioso para los estados posteriores y crónicos. Ya el traslado del paciente del ambiente del hospital o de casa al ambiente del establecimiento balneario mejora su estado psíquico e interrumpe el lío a los efectos nefastos del tratamiento primario que se manifiestan en tal ambiente (como por ejemplo vómitos, falta de apetito, depresiones). Los trastornos de movilidad y síndromes de dolor son indicaciones para el tratamiento termal provenientes de la historia pasada y hoy en día sabemos todos que tal tratamiento es muy eficaz. El tratamiento de los edemas linfáticos forma parte de los procedimientos estándar de muchos de nuestros establecimientos. Un efecto positivo tiene la balneoterapia también en los trastornos tróficos. Los problemas de funcionamiento de los órganos ginecológicos indicados para el tratamiento termal tampoco es una novedad, al contrario, el tratamiento de dichas disfunciones es uno de los ya implantados y con experiencia comprobados.
Le cure termali riescono spesso ad incidere positivamente su questi stati cronici e consequenziali. Il semplice trasferimento del paziente dall’ambiente ospedaliero o domestico a quello termale migliora il suo stato fisico ed elimina gli effetti negativi della cura primaria (ad esempio vomito, inappetenza, stati depressivi). I problemi motori e le sindromi dolorifiche sono alcune delle indicazioni delle cure termali sin dai tempi antichi; la loro efficacia è generalmente nota. Il trattamento degli edemi linfatici è tra le procedure standard offerte dalle nostre strutture. Anche balneoterapia dei disturbi trofici può avere effetti positivi. Non da ultimo, le terapie termali si sono dimostrate efficaci anche nella cura dei disturbi ginecologici funzionali, e oggigiorno costituiscono un metodo curativo consolidato.
В этот период санаторно-курортное лечение часто оказывает положительное воздействие на людей с таким хроническим состоянием. Прежде всего, уже сам приезд пациента из больничной или домашней среды на курорт улучшает его психическое состояние и устраняет связь с проявлявшимися неблагоприятными последствиями первичного лечения (например, рвотами, отсутствием аппетита, депрессивными настроениями). Нарушения движения и болезненные синдромы еще в давние времена были показаниями к санаторно-курортному лечению, и общеизвестно, насколько это лечение успешно. Лечение лимфатических отеков относится к стандартным формам лечения, предоставляемым рядом наших санаториев. Положительный эффект приносит также бальнеотерапия трофических нарушений. Показания функциональных гинекологических нарушений также не являются новшеством для санаторно-курортной терапии, совсем наоборот, курортное лечение этих нарушений введено в практику и проверено опытом.
  Kyselka Spa  
One of the oldest and historically most valuable quarters of Kyselka, known as Radošov, is located approximately one kilometre from the town. Radošov was probably founded in the 12th century on a junction of a trading trail leading across the Ohře River.
À une distance d’un kilomètre au nord-est de Kyselka se trouve Radošov, la plus vieille et la plus intéressante partie du village. Radošov fut fondé apparemment au 12e siècle sur le lieu de passage de la route commerciale à travers la rivière Ohře. Radošov est mentionné par écrit pour la première fois dans un acte de 1226. Un peuplement ancien de l'endroit est confirmé par les sites fortifiés des collines de Košťál et de Thebisberg, où des forteresses de surveillance furent édifiées depuis toujours. Leur existence est confirmée par de grands murs et un grand nombre de découvertes archéologiques datant de l'Âge du bronze tardif. Pendant des siècles, un pont couvert en bois s’est élevé sur la rivière Ohře. Il fut construit en 1364 sur le lieu dit du «gué de Radovan» d’après la volonté de l’empereur Charles IV. Il fut détruit par un incendie en 1986 puis rénové en 2003.
Ungefähr einen Kilometer von Kyselka entfernt befindet sich einer der ältesten und historisch interessantesten Ortsteile von Gießhübl-Sauerbrunn – Radošov (Rodisfort). Der Ortsteil Radošov (Rodisfort) entstand offensichtlich schon im 12. Jahrhundert an der Furt des alten Handelswegs über die Eger/Ohře. Eine erste urkundliche Erwähnung von Rodisfort stammt aus dem Jahre 1226. Die frühe Besiedlung dieses Ortes wird von Burgstallen auf den Anhöhen Košťál und Thebisberg erhärtet, wo seit dem Altertum Fliehburgen (Wachtburgen) standen. Auf deren Existenz deuten mächtige Wälle und zahlreiche archäologische Funde schon aus der späten Bronzezeit hin. Über Jahrhunderte hinweg führte in Radošov/Rodisfort eine überdachte Holzbrücke über die Eger. Sie wurde im Jahre 1364 auf Anweisung des Kaisers Karl IV. anstelle der Radovan-Furt errichtet. Im Jahre 1986 fiel sie einem Brand zum Opfer, 2003 wurde sie jedoch rekonstruiert.
Aproximadamente a un kilómetro al noreste de Kyselka se encuentra una de las partes de la localidad más antiguas e históricamente más interesantes Kyselka – Radošov. Parte de la localidad Radošov se originó evidentemente ya en el siglo XII en el lugar del cruce del camino comercial a través del río Ohře. Por primera vez se menciona a Radošov en un escrito del año 1226. Los asentamientos pasados documentan superficies fortificadas en las colinas de Košťál y Thebisberg donde desde la prehistoria estaban levantados complejos de guardia. Su existencia lo documentan imponentes murallas y numerosos hallazgos arquitectónicos ya desde la edad tardía de bronce. Por muchos cientos de años está levantado en Radošov el puente cubierto de madera a través del río Ohře. Fue construido en el año 1364 por orden del emperador Carlos IV en el lugar de la llamada Ribera de Radovan. En 1986 fue destruido por un incendio y en el año 2003 fue de nuevo renovado.
A circa un chilometro a nordest di Kyselka si trova Radošov, una delle zone comunali più antiche ed importanti dal punto di vista storico. Radošov fu probabilmente fondata già nel XII secolo, nel punto in cui passava la strada commerciale lungo il fiume Ohře; viene menzionata per la prima volta in un documento del 1226. L’antico insediamento è comprovato anche dalle strutture fortificate delle colline Košťál e Thebisberg, dove furono costruite fortezze di guardia già in epoca preistorica, come testimoniano gli imponenti valli e i numerosi reperti archeologici risalenti al tardo Bronzo. Per molti secoli, il paesaggio di Radošov è stato caratterizzato da un ponte di legno coperto sul fiume Ohře, fatto costruire nel 1364 da Carlo IV in un punto chiamato “guado di Radovan”. Il ponte fu distrutto da un incendio nel 1986, ma ricostruito nel 2003.
Приблизительно в километре к северо-востоку от Киселки расположен один из самых старых и самых интересных в историческом отношении кварталов Киселки – Радошов. Радошов возник, вероятно, уже в ХII веке на месте пересечения реки Огрже торговым путем. Впервые Радошов письменно упоминается в документе за 1226 год. Давность заселения места подтверждают укрепленные позиции на холмах Коштял и Тебисберг, где с древних времен располагались сторожевые городища. Их существование подтверждают могучие валы и многочисленные археологические находки времен позднего бронзового века. Много веков простоял в Радошове крытый деревянный мост через Огрже. Он был построен в 1364 году на месте так называемого Радованова брода по приказу императора Карла IV. В 1986 году мост был уничтожен во время пожара, а в 2003 году восстановлен.
  Hřebeny – Hartenberg Ca...  
When in possession of the Auersperg family, the chateau was favoured and often visited by J. W. Goethe who, among other things, celebrated his 72nd birthday with Indian bonfires, wrote one of the masterpieces of world poetry (The Marienbad Elegy) and spent here his last days in Bohemia in September 1823 when, after parting with Ulrika von Levetzow, he bid Bohemia his last farewell at the chateau.
Durant la période des Auersperg, le château devint aussi un lieu fréquenté par des gens comme J. W. Goethe, qui entre autres y célébra son 72e anniversaire avec des feux de Bengale, y écrivit l'une des perles de la poésie mondiale (Elégie) et y passa en septembre 1823 ses derniers jours sur le territoire tchèque, lorsqu’après sa séparation avec Ulrike von Levetzow, il se sépara également à jamais du territoire de la Bohême. Le château possède une partie de son journal quand il vint pour la première fois à Hartenberg : "La première vue de la hauteur vers le bas est surprenante. Le vieux château est composé de bâtiments principaux et d’annexes, de gloriettes et de galeries, de tours et de petites tours, de murs et de cours de divers types sur l'affleurement du rocher où trois vallées se rencontrent et les trois flux se fusionnent en un seul ... je pense que seulement les vieux ormes atteignent la hauteur du château en formant une forêt au-dessous pour y créer des images intéressantes... Il est à noter que seulement la vue peut capter ce qu´on ne peut pas dire avec les mots... "
Unter den Auerspergern war sie auch beliebtes Reiseziel von J.W. Goethe, der hier unter anderem seinen 72. Geburtstag mit bengalischem Feuer feierte, eines der Kleinode seiner weltberühmten Poesie schrieb (Elegie) und hier auch seine letzten Tage auf dem Gebiet von Böhmen verbrachte, nämlich im September 1823, als er sich nach seinem Abschied von Ulrike von Levetzow auch für immer Abschied von Böhmen nahm. Was wäre passender, als hier eine Notiz aus seinem Tagebuch zu zitieren, als er das erste Mal Burg Hartenberg erblickte: "Der erste Blick aus großer Höhe ist überraschend. Das altertümliche Schloss besteht aus Haupt- und Nebengebäuden, Altanen und Galerien, Türmen und Türmchen, Mauern und Höfen verschiedenster Formen auf dem Ausläufer eines Bergspornes, an dem drei Täler aufeinandertreffen und sich drei Flüsse vermählen… Es scheint, dass nur die uralten Rüstern, die unter ihm ein Wäldchen bilden, bis zum Schloss aufragen und damit ein fesselndes Bild entstehen lassen. ............ Es ist zu betonen, dass man mit eigenen Augen gesehen haben muss, was nicht mit Worten auszudrücken ist…"
Durante el dominio de los Auersperg Hartenberg era el lugar preferido de J. W. Goethe que, entre otro, celebró allí con fuegos indios su setenta y dos aniversario, escribió allí una de las joyas de la poesía mundial (Elegías) o pasó allí sus últimos días en el territorio checo en septiembre de 1823 y, después de despedirse de Ulrika von Levetzow, se despidió para siempre del país checo. Aquí tenemos unas frases de su diario, de su primera visita a Hartenberg: "La primera mirada desde la gran altura es sorprendente. El palacio antiguo está compuesto de edificios principales y colaterales, templetes y galerías, torres y torrecillas, muros y patios de diferentes tipos, todo esto en un saliente de roca, donde coinciden tres valles y tres ríos y se unen... Creo que solamente los olmos vetustos alcanzan la altura del palacio formando abajo un bosque y creando una imagen impresionante... Hay que mencionar que solamente el verlo con los propios ojos puede uno percibir lo que no es posible expresar con palabras...”
Durante il periodo degli Auersperg il castello divenne uno dei luoghi prediletti di J. W. Goethe, che qui celebrò con fuochi indiani il suo 72° compleanno, scrisse uno dei gioielli più preziosi della poesia mondiale (Elegia), e trascorse i suoi ultimi giorni in Boemia nel settembre del 1823, quando dopo essersi accomiatato da Ulrike von Levetzow disse addio per sempre a questa regione. Goethe descrisse nel suo diario le prime impressioni all’arrivo nel castello di Hartenberg: ”Il primo sguardo sulle vallate sottostanti da una tale altezza lascia senza parole. L’antico palazzo è composto da edifici principali e secondari, altane e gallerie, torri e torrette, mura e cortili di diverso tipo, che sorgono su un costone roccioso all’incrocio di tre vallate, là dove tre corsi d’acqua s’incontrano per dar vita ad un unico fiume…Penso che solo gli olmi secolari riescano ad eguagliare l’altezza del palazzo, e insieme al sottobosco creano uno scenario così intenso...inutile aggiungere che solo gli occhi sono in grado di catturare quel che le parole non riescono ad esprimere…”.
При Ауэрспергах она также стала местом, которое с удовольствием посещал И.В.Гете, отпраздновавший здесь, помимо прочего, при бенгальских огнях свой 72-й день рождения. Он написал здесь один из шедевров своей поэзии (Элегии) и провел здесь последние дни в сентябре 1823 года, когда после расставания с Ульрикой фон Левецов навсегда покинул Чехию. Свой первый приезд в Хартенберг он описывает в дневнике следующими словами: "Первый взгляд с большой высоты вниз поражает. Старинный замок состоит из главных и вспомогательных построек, павильонов и галерей, башен и башенок, стен и дворов разного типа на выступе скального отрога, где встречаются три долины и сливаются в один три потока…. Думаю, только древние вязы достигают высоты замка и ниже создают лес, чтобы возник увлекательный вид. ............ Следует отметить, что только своими глазами можно увидеть то, что не выразить никакими словами..…"
  Mariánské Lázně - Urban...  
From that period, the spa town has preserved its relatively intact centre distinguished by its unusual layout – where town parks were planned first and only later surrounded by spa buildings. The author of this extraordinary urban design is landscape architect Václav Skalník, one of the three figures that stood at the birth of Marienbad.
L’attractivité de la ville de Mariánské Lázně est entrainée par un « genius loci » (esprit du lieu) qui rappelle l’atmosphère de l’âge d’or des thermes, lors de la vague spontanée et naturelle de leur construction, quand y séjourner était considéré comme une nécessité sociale et un prestige. L’ensemble du noyau urbain date de cette époque ; il se caractérise par une installation atypique car les parcs y furent tout d'abord réalisés, puis les établissements thermaux furent construits autour. L’auteur de ce plan architectural est l’architecte paysager Václav Skalník qui fut une des trois figures participant à la création de Mariánské Lázně. Les autres fondateurs de la ville sont le médecin Jan Josef Nehr et l’abbé du monastère de Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
Die Anziehungskraft von Marienbad resultiert aus dem Genius loci der Stadt – der die faszinierende Atmosphäre des goldenes Zeitalters des Kurwesens widerspiegelt, als Marienbad auf der modischen, jedoch spontanen und natürlichen Welle des Kurwesens entstand, als der Aufenthalt in einem renommierten Heilbad noch der Inbegriff für gesellschaftliches Prestiges war und als unerlässlich galt. Aus jener Zeit blieb der verhältnismäßig kompakte Stadtkern bestehen, der auf recht ungewöhnliche Weise entstand: zuerst legte man die Stadtparks an und erst danach erbaute man um sie herum Kurhäuser und sonstige Gebäude. Autor dieser urbanistischen Lösung war der Gartenarchitekt Václav Skalník – einer der drei Hauptakteure, die an der Wiege von Marienbad standen. Weitere Mitbegründer der Stadt waren Johann Josef Nehr und Karl Kaspar Prokop Reitenberger, der Abt des Stifts in Tepl.
La atracción de Mariánské Lázně se atribuye al espíritu del lugar - geni loci – que se aúne al ambiente de la edad de oro de estos balnearios cuando Mariánské Lázně fueron construidos en la ola de moda de la balneología que era espontánea y natural y cuando la estancia en los balnearios era prestigio social y necesidad. De este tiempo hasta la actualidad se ha conservado relativamente por completo el núcleo de la ciudad que se distingue por su extraordinaria fundación cuando primeramente fueron establecidos los parques y después alrededor de ellos construidos los edificios de balnearios. El autor de esta solución urbanística es el arquitecto hortense Václav Skalník quien es uno de los tres personajes que estuvieron en el nacimiento de Mariánské Lázně. Los siguientes fundadores de la ciudad son el doctor Jan Josef Nehr y el prelado del monasterio de Teplá Karel Kašpar Prokop Reitenberger.
La suggestività di Mariánské Lázně è data dal suo genius loci, lo spirito del luogo, che ricrea l’atmosfera dell’età dell’oro di questa cittadina termale edificata in risposta alla crescente moda delle cure termali, pressoché spontanea e naturale, in un periodo in cui i soggiorni termali costituivano una questione di prestigio sociale e una necessità. Il centro storico risalente a quel periodo si è preservato relativamente intatto. La sua realizzazione fu piuttosto insolita: per la prima volta, la progettazione dei parchi comunali precedette quella degli edifici termali circostanti. Autore di questa straordinaria soluzione urbanistica fu l’architetto dei giardini Václav Skalník, che insieme al medico Jan Josef Nehr e all’abate del monastero di Teplá, Karel Kašpar Prokop Reitenberger, contribuì in modo eccezionale alla fondazione della città.
Привлекательность Марианских Лазней связана с «genius loci» – духом места, создающим атмосферу золотого века курорта, когда Марианские Лазни были построены на модной, спонтанной и естественной волне бальнеологии, когда посещение курорта было делом общественного престижа и необходимостью. С того времени до наших дней сохранился сравнительно целостный исторический центр города, отличающийся необычной закладкой, при которой сначала были размечены городские парки, а потом вокруг них выросли курортные объекты. Автор этого градостроительного решения, ландшафтный архитектор Вацлав Скальник, является одним из трех деятелей, стоявших у истоков Марианских Лазней. Другими основателями города были врач Иоганн Йозеф Нер и аббат Тепельского монастыря Карл Кашпар Прокоп Райтенбергер.
  Mostov - Chateau  
Mostov Chateau has been registered in the Central List of Immovable Cultural Monuments under No. 4997 in 1992 particularly due to housing a unique set of 15 tile stoves. One of the largest window-panes is located above the main staircase depicting a mundane Art Nouveau motif.
En 2002, une grande rénovation eut lieu et le château fut transformé en hôtel avec restaurant et wellness. Les visiteurs peuvent examiner le musée de la porcelaine Haas & Czjzek, la première manufacture de porcelaine de Bohême, établi dans le château. Le château possède son propre parking et le libre accès est assuré dans tout le château. Le château de Mostov fut inscrit à partir de 1992 sous le No 4997 de la liste des monuments culturels, principalement grâce à un ensemble unique de 15 poêles en faïence. Sur l'escalier principal se trouve un des plus grands vitraux du monde avec un motif séculier de style art nouveau. Les petits vitraux de la chapelle du château furent rénovés de même que les peintures historiques sur les murs et les plafonds en .
Im Jahre 2002 kam es zur umfangreichen Sanierung des Schlosses, wobei es zum Schlosshotel mit Restaurant und Wellnesszone umgebaut wurde. In den Schlossräumen befindet sich ein Porzellanmuseum mit den Erzeugnissen der Firma Haas & Czjzek – der überhaupt ersten Porzellanmanufaktur in Böhmen. Das Schloss hat seinen eigenen Parkplatz, zu allen Räumlichkeiten im ganzen Schloss ist barrierenfreier Zutritt. Schloss Mostov ist seit 1992 unter Nr. 4997 in der Kulturdenkmalliste verzeichnet und dies namentlich wegen seines einzigartigen Ensembles von 15 historischen Kachelöfen. Über dem Hauptaufgang befindet sich eine der größten Bleiverglasungen mit weltlichen Jugendstilmotiven in unserem Land. Auch die Bleiverglasungen in der Schlosskapelle, die historischen Wandmalereien und Stuckdecken wurden restauriert.
En el año 2002 se realizó una reconstrucción extensa y el palacio fue remodelado como un hotel palacio con restaurante y wellness. Para los visitantes están abiertas las instalaciones del palacio con el museo de porcelana Haas & Czjzek, las primeras manufacturas de porcelana de Bohemia. El palacio tiene su propio aparcamiento y acceso ilimitado. El palacio de Mostov está inscrito desde 1992 con el número 4997 en la lista de monumentos culturales sobre todo gracias al incomparable conjunto de sus 15 azulejos de piedra. Sobre las escaleras principales está ubicado uno de los más grandes vitrales con motivo profano en estilo de secesión. Los vitrales fueron restaurados en la capilla del palacio, pinturas históricas sobre las paredes y techos de marmolina.
Gli estesi lavori di ristrutturazione del 2002 hanno trasformato il palazzo in un albergo con ristorante e centro benessere. All’interno dell’edificio è possibile visitare il Museo della porcellana Haas & Czjzek, la prima fabbrica di porcellana della Boemia. Il palazzo ha un parcheggio privato ed è completamente accessibile anche alle persone con problemi motori. Nel 1992 il palazzo di Mostov è stato inserito nell’elenco dei beni culturali (numero di registrazione: 4997), in particolare per il suo eccezionale gruppo di 15 stufe in maiolica. Sulla scalinata principale si trova una delle più grandi vetrate in stile liberty con un motivo secolare. La ristrutturazione ha coinvolto anche le vetrate all’interno della chiesa del palazzo, i dipinti storici alle pareti e i soffitti stuccati.
В 2002 году была проведена масштабная реконструкция, в результате которой замок превратился в замковый отель с рестораном и велнесс. Для посетителей открыт Музей фарфора Haas & Czjzek, первой мануфактуры по производству фарфора в Чехии. Замок имеет собственную автостоянку, всюду установлены пандусы. Замок Мостов с 1992 года внесен под № 4997 в перечень историко-культурных памятников, в частности, благодаря уникальному комплексу пятнадцати кафельных каминов. Над главной лестницей находится один из самых больших витражей с мотивом из светской жизни в стиле модерн. Были реставрированы витражи в замковой часовне, историческая настенная живопись и лепные потолки.
  U Cihelny (At the Brick...  
Vesuvianite-egeran in Hazlov was described by J. W. Goethe and named after the town of Cheb (German: Eger). The deposit is the only one of its kind in Europe it is therefore protected as a natural monument.
Non loin de Hazlov, près du complexe de golf, dans la vallée du Ruisseau de Hazlov se trouve le gisement d´un minerai rare. En prenant la cycloroute n° 2064 depuis le château de Hazlov, on arrive devant le club des golfeurs.  Là, nous tournons à gauche vers le ruisseau par le chemin dans les prés, autour d´un petit étang, à droite du pré, après 300 mètres, nous arrivons au gisement « U Cihelny ». On y trouve la vesuvianite brune et sa variété formée de tiges rayées vers le centre, appelée egeran. Le minerai de vesuvian-egeran de Hazlov fut décrit par J. W. Goethe qui le nomma d´après la ville de Cheb (Eger en allemand). Il s´agit d´un gisement unique en Europe ; c´est pourquoi le lieu fut proclamé monument naturel protégé. Le gisement est nommé d’après l´ancienne briqueterie (Ziegelhütte) qui se trouvait au croisement du chemin de fer avec la route d’Aš. Nous pouvons voir un grand exemple d´egeran au musée de Cheb.
Unweit von Hazlov (Haslau), beim Golfgelände, im Tal des Hazlov-Baches befindet sich der Fundort eines seltenen Minerals. Wenn man vom Schloss in Hazlov auf der Radwanderroute Nr. 2064 aufbricht, kommt man zum Golfspieler-Klubhaus. Dort biegt man links zum Bach auf einen Feldweg um den Teich herum ab und fährt ca. 300 m an der rechten Seite der Wiese entlang, bis man zum Fundort "U Cihelny" (Ziegelhütte) gelangt. Hier kommt brauner Vesuvian vor, dessen kurzprismatische, strahlenförmig zur Mitte angeordnete Abart Egeran genannt wird. Das Mineral Vesuvian-Egeran von Hazlov wurde bereits von J.W. Goethe beschrieben und nach der Stadt Eger benannt. Dieser Fundort ist der einzige seiner Art in ganz Europa und wird deshalb mit Recht als Naturdenkmal geschützt. Der Fundort bekam seinen Namen von einer alten Ziegelei (Ziegelhütte), die sich dort befand, wo heute die Bahnstrecke die Straße nach Aš kreuzt. Ein großes Exemplar von Egeran wird im Museum in Cheb aufbewahrt.
Cerca de Hazlov, junto al recinto del campo de golf, en el valle del arroyo Hazlovský potok hay un yacimiento de un mineral raro. Si partimos del palacio de Hazlov por la ruta ciclística 2064, llegaremos a la casa del club de golfistas. Allí doblaremos a la izquierda hacia el arroyo por un camino vecinal en torno de un estanque pequeño y siguiendo el lado derecho de un prado vamos unos 300 metros y luego llegamos al yacimiento llamado "U Cihelny". Allí se halla el vesubiano marrón y su variedad baciliforme ordenada en forma de abanico se llama egeran. El mineral vesubiano-egeran en Hazlov fue descrito por J. W. Goethe y denominado según la ciudad de Cheb (Eger). Este yacimiento es único sui generis en la Europa entera por lo cual se trata de un monumento natural protegido. El yacimiento lleva su nombre del ladrillar antiguo (Ziegelhütte) que se encontraba en el lugar donde la vía cruza la carretera a Aš. Un ejemplar grande del egeran lo podemos ver en el Museo de Cheb.
Non lontano da Hazlov, presso l’area del campo da golf, nella valle del ruscello di Hazlov si trova il giacimento di un raro minerale. Imboccando la pista ciclabile 2064 dal castello di Hazlov raggiungiamo il Club dei golfisti.  Lì svoltiamo a sinistra in direzione del ruscello, seguiamo il sentiero di campagna intorno allo stagno, e sul lato destro del prato proseguiamo per circa 300 m, arrivando al giacimento "U Cihelny" (Al mattonificio). Qui si trova la vesuvianite marrone e l’egerano, la sua variante bacillare (a forma di prisma allungato, striato). Il minerale vesuvianite-egerano di Hazlov è stato descritto da J. W. Goethe e deve il suo nome alla città di Cheb (Eger). Questo giacimento è unico nel suo genere in tutta Europa e perciò è un monumento naturale protetto. Il giacimento deve invece il suo nome all’ex mattonificio (Ziegelhütte), che si trovava nel punto in cui la tratta incrocia la strada per Aš. È possibile ammirare un grande esemplare di egerano nel Museo di Cheb.
Неподалеку от Газлова, у поля для гольфа, в долине Газловского потока находится месторождение редкого минерала. Если от замка в Газлове вы отправитесь по велотрассе № 2064, то доберетесь до здания гольф-клуба. Там повернем налево на полевую дорогу, ведущую к потоку мимо пруда, с правой стороны луга проедем около 300 м и попадем к месторождению «У Цигельны». Здесь встречается коричневый везувиан, а его палочковидная разновидность с направленной к центру лучеподобной структурой называется эгеран. Минерал везувиан-эгеран в Газлове был описан И.В.Гете и назван в честь Хеба (Eger). Это месторождение – единственное своего рода в Европе, и поэтому его объявили охраняемым памятником природы. Название месторождения происходит от бывшего кирпичного завода (Ziegelhütte), который находился в местах, где дорога пересекает шоссе на Аш. Крупный экземпляр эгерана можно увидеть в Хебском музее.
  Mariánské Lázně - Urban...  
One of the most popular sights in Mariánské Lázně is Hlavní Kolonáda (Main Colonnade), which is a combination of cast-iron delivered by the Blansko Ironworks and glass ingeniously bringing light into its interiors.
Les ouvrages sacrés, dans des styles architecturaux très différents, sont un élément important de l’architecture de la ville. Comme Mariánské Lázně essayait d’aller au devant des curistes étrangers de foi différente, on trouve ici, à part l’église catholique de l’Assomption de la Vierge Marie, également l’église orthodoxe Saint-Vladimír, une église anglicane et une église évangélique. La synagogue juive était une construction intéressante qui fut incendié pendant la Nuit de Cristal en 1938. Le monument le plus recherché de Mariánské Lázně est la colonnade principale dont le matériau déterminant fut la fonte des fonderies de Blansko combinée avec du verre qui ainsi apporta la lumière à l'intérieur. Les auteurs de cette colonnade furent les Viennois Hans Miksch et Julian Niedzielski.
Wichtiger Bestandteil der Stadtarchitektur sind sakrale Bauten, die sich in ihrer architektonischen Formenlehre von einander unterscheiden. Im Bemühen, den verschiedengläubigen ausländischen Besuchern von Marienbad entgegen zu kommen, ließ Marienbad Kirchen verschiedener Konfessionen erbauen – außer der römisch-katholische Dekanatskirche Maria Himmelfahrt stehen hier so auch die russisch-orthodoxe Kirche des Hl. Wladimir und, die anglikanische und die evangelische Kirche. Ein nicht minder interessanter Bau war auch die Jüdische Synagoge, die jedoch in der Kristallnacht von 1938 zum Opfer fiel. Eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Marienbad ist dessen Hauptkolonnade, ein Bau aus Gusseisen aus der Blansko-Eisenhütte in Kombination mit Glas, durch das auf raffinierte Weise Licht ins Innere fällt. Die Autoren dieser Kolonnade waren ebenfalls Wiener - Hans Miksch und Julian Niedzielski.
Parte importante de la arquitectura de la ciudad son las edificaciones sacras que son mutuamente diferentes en la morfología arquitectónica. Porque Mariánské Lázně se afanó en complacer a todos los visitantes extranjeros de diferentes creencias religiosas, se encuentra aquí además de la iglesia católica de la Asunción de la virgen María, la iglesia ortodoxa de San Vladimir, la iglesia anglicana y la iglesia evangélica. Una construcción interesante fue la sinagoga judía que fue quemada durante la llamada “Noche de los cristales rotos“ en el año 1938. Uno de los monumentos más buscados es la Columnata principal cuyo material determinante es el hierro fundido de las fundiciones de Blanenský que en combinación con el vidrio refinadamente llevan la luz hacia el interior. Los autores de la columnata son los vieneses Hans Miksch y Julian Niedzielski.
Un’altra componente fondamentale dell’architettura della città sono gli edifici religiosi, caratterizzati da un variegato stile architettonico. L’atteggiamento favorevole di Mariánské Lázně nei confronti degli ospiti stranieri di diverse fedi religiose è esemplificato dalla chiesa cattolica dell’Assunzione della Vergine Maria, dalla chiesa ortodossa di San Vladimiro, ma anche dalla chiesa inglese e da quella evangelica. Particolarmente interessante fu la sinagoga ebraica, distrutta nell’incendio del 1938, durante la cosiddetta “Notte dei cristalli”. Uno dei monumenti più popolari è il Colonnato Principale, progettato dagli architetti viennesi Hans Miksch e Julian Niedzielski. Per la costruzione si utilizzò principalmente la ghisa delle ferriere di Blansko combinata al vetro, che illumina in maniera ingegnosa gli interni della struttura.
Важной составляющей городской архитектуры являются культовые объекты с различной архитектурной морфологией. Поскольку Марианские Лазни старались угодить заграничным гостям разного вероисповедования, кроме католического костела Вознесения Пресвятой Богородицы здесь также есть православная церковь св. Владимира, Англиканский костел и евангелическая церковь. Интересным зданием была еврейская синагога, сожженная в 1938 году в т.н. Хрустальную ночь. Один из самых популярных памятников Марианских Лазней – это Центральная колоннада, созданная из чугуна из Бланенского металлургического завода в комбинации со стеклом, искусно направляющим свет в интерьеры. Авторами колоннады являются венские архитекторы Ганс Микш и Юлиан Нидзельский.
  Porcelain Manufacturing...  
The Thun’s managed the factory until its nationalization in 1945. The porcelain factory in Klášterec is nowadays one of the production plants for Karlovarský porcelán a.s. (Karlovy Vary Porcelain, joint stock company).
Les Thun dirigeaient l´usine jusqu´à sa nationalisation en 1945. La porcelainerie à Klášterec est actuellement l’un des plus grands producteurs du consortium Karlovarský porcelán a.s. La deuxième moitié du siècle dernier et le début de ce siècle ont connu un énorme essor de l´industrie de la porcelaine. C´est à cette époque que l´on va remplacer pratiquement dans toutes les classes de la société le grès par les produits en porcelaine. Depuis 1850 et jusqu´à la création de la République Tchèque, on a fondé dans les régions tchèques quelque 53 porcelaineries, dont 32 dans la seule région de la Bohème de l´ouest.
Das Adelgeschlecht Thun leitete die Fabrik bis zur Verstaatlichung im Jahre 1945. Die Porzellanfabrik in Klösterle ist zurzeit eins der Betriebe der Aktiengesellschaft Karlovarský porcelán a.s. Die zweite Hälfte des vergangenen Jahrhunderts war im Zeichen der starken Entwicklung und des Aufschwungs der Porzellanindustrie. In dieser Zeit wurde Steingut sehr schnell fast in allen Einwohnerschichten durch Porzellan ersetzt. In Böhmen wurde von 1850 bis zur Gründung der Tschechoslowakischen Republik insgesamt 53 Porzellanfabriken gegründet, davon 32 auf dem Gebiet von Westböhmen.
Los Thun dirigieron la planta hasta su nacionalización en el año 1945. La Empresa de Porcelana en Klášterec es en la actualidad una de las plantas productoras de la compañía “Karlovarský porcelán a.s.”. La segunda mitad del siglo pasado y el principio del actual fueron momentos de marcado incremento de la industria de la porcelana. En esa época la loza, antes llamada gres, fue reemplazada rápidamente por productos de porcelana en todas las capas sociales de la población. En las tierras checas desde el año 1850 hasta el nacimiento de la República Checoslovaca se fundó un total de 53 empresas de porcelana de las cuales 32 estuvieron en la zona de Bohemia Occidental.
I Thun gestirono la fabbrica fino alla nazionalizzazione del 1945. Oggi, la fabbrica di porcellana di Klášterec è uno degli stabilimenti di produzione della società per azioni Karlovarský porcelán a.s. Dalla seconda metà dello scorso secolo fino ai nostri giorni, l’industria di produzione della porcellana ha registrato una significativa crescita, segnata anche dalla rapida sostituzione della terracotta (precedentemente chiamata gres) con la porcellana in quasi tutti gli strati sociali. Nelle terre boeme, dal 1850 fino alla nascita della Repubblica cecoslovacca sono state fondate 53 fabbriche di porcellana, di cui 32 nella zona della Boemia occidentale.
Туны владели заводом до национализации 1945 года. Фарфоровый завод в Клаштерце является в нынешнее время одним из производственных предприятий акционерного общества «Карловарский фарфор». Вторая половина ХIХ века и начало ХХ века принесли с собой заметный рост производства фарфора. В то время фаянс (раньше называемый керамикой) почти все слои населения заменили фарфоровыми изделиями. В Чехии от 1850 года до образования Чехословацкой Республики было основано 53 фарзавода, 32 из которых находились на территории западной Чехии.
  Fauna of the Ore Mounta...  
The bear had also been a common predator in the Ore Mountains, with the last being hunted down in the times of Empress Maria Theresa. One of the rare predators that still may be found in the region is the European wild cat (Felis silvestris).
Par le passé, alors que la zone des monts Métallifères était recouverte de forêts anciennes, de grands fauves y vivaient. Leur présence diminua pendant les règnes de Marie-Thérèse et de François-Joseph à cause des activités agricoles. Les loups qui se multipliaient dans les monts Métallifères pendant la guerre de 30 ans ont été exterminés au 18ème siècle. L´ours était également un animal commun des monts Métallifères. Ce dernier était chassé du temps de Marie-Thérèse. Le chat sauvage est assez rare.
In vergangenen Zeiten, als das Erzgebirge noch von undurchdringlichem Urwald bedeckt war, gab es hier auch große Raubtiere. Deren Vorkommen gingen aufgrund der landwirtschaftlichen Tätigkeit ab dem theresianisch-josephinischen Zeitalter ständig zurück. Im dreißigjährigen Krieg kam es im Erzgebirge zu einer beträchtlichen Vermehrung der Wölfe, sie wurden dann jedoch im 18. Jahrhundert ausgerottet. Auch der Bär gehörte zum ständigen Inventar des Erzgebirges. Der allerletzte Bär wurde unter Maria Theresia erlegt. Selten kommt im Erzgebirge auch die Wildkatze vor.
En el pasado, cuando las Montañas Metálicas estaban cubiertas de selvas, vivían aquí también grandes fieras. Su número fue descendiendo desde las épocas teresiana y josefiniana a causa de la actividad agrícola. Los lobos se multiplicaron en las Montañas Metálicas durante la Guerra de los Treinta Años, sin embargo, éstos fueron extinguidos durante el siglo XVIII. Un animal de constante presencia en las Montañas Metálicas era también el oso, sin embargo, el último oso fue cazado en la época de María Teresa. Raramente aparece también en las Montañas Metálicas el gato montés.
In passato, quando l’area dei monti Metalliferi era ricoperta da foreste, vivevano qui anche grandi predatori. Dai tempi dell’imperatrice Maria Teresa e di suo figlio, l’imperatore Giuseppe, la loro presenza si è ridotta a causa dell’attività agricola. Durante la guerra dei Trent’anni aumentò notevolmente la presenza dei lupi, che però si estinsero nel XVIII secolo. I monti Metalliferi sono stati popolati anche dagli orsi; l’ultimo esemplare, tuttavia, fu catturato durante il governo di Maria Teresa. Raramente si trova ancora il gatto selvatico.
В прошлые времена, когда Крушные горы были покрыты дремучими лесами, здесь жили и крупные хищники. Но от времен Терезы и Жозефины, в связи с развитием сельского хозяйства, их становилось все меньше. Во время тридцатилетней войны в Крушных горах размножились волки, которые в ХVIII столетии были истреблены. Одним из хищников Крушных гор был и медведь. Но последний из них был пойман в период правления Марии Терезы. Единично в Крушных горах встречается и дикая кошка.
  Celebrities in the Region  
Božena Němcová, one of the most outstanding personalities of the cultural life in Bohemia in the middle of the 19th century, stayed in Františkovy Lázně (Franzensbad) in 1846. She was twenty-six at that time and was undergoing an unhappy marriage with a financial commissar of the customs Josef Němec.
Božena Němcová, un des personnages les plus marquants de la vie culturelle tchèque du milieu du 19e siècle, séjourna à Františkovy Lázně en 1846. Elle avait 26 ans et était malheureuse dans sa vie avec le commissaire aux douanes Josef Němec. De sa correspondance, on peut sentir que Františkovy Lázně était un bon choix pour le repos de la jeune femme fatiguée et une bonne source d´inspiration pour son œuvre. L’environnement des thermes et la nature de sa société furent bien décrits dans ses feuilletons.
Božena Němcová, eine der herausragendsten Persönlichkeiten des kulturellen Lebens in Böhmen zur Mitte des 19. Jahrhunderts, weilte im Jahre 1846 in Františkovy Lázně (Franzensbad). Sie war sechsundzwanzig und litt unter der Ehe mit dem Kommissär der Finanzwacht Josef Němec. Aus ihrer Korrespondenz ist ersichtlich, dass die erschöpfte junge Frau mit Franzensbad als Ort der Erholung eine gute Wahl getroffen hatte, der ihr eine gute Quelle der Inspiration zum Schaffen war. Das Kurmilieu wie auch die Zusammensetzung der Gesellschaft beschrieb sie in ihren Feuilletons.
Božena Němcová, una de las personas más significativas que marcaron considerablemente la vida cultural checa de la mitad del siglo XIX. En 1846 moraba en Františkovy Lázně. Tenía veintiséis años y en aquel entonces sufría por su infeliz matrimonio con el comisario fiscal Josef Němec. De su correspondencia resulta ser evidente que la ciudad de Františkovy Lázně fue un lugar ideal para el descanso de una joven agobiada, y también una fuente de inspiración para su creación literaria. La escritora describió el ambiente de balneario y la sociedad en sus folletines.
Božena Němcová, una delle personalità più importanti del panorama culturale ceco della metà del XIX secolo. La scrittrice soggiornò a Františkovy Lázně nel 1846: all’epoca aveva ventisei anni, e soffriva per l’infelice matrimonio con il commissario doganale Josef Němec. Dalle sue lettere traspare la contentezza della scrittrice per aver scelto Františkovy Lázně come proprio domicilio: la cittadina, infatti, costituì per questa giovane donna stremata un’occasione di sano riposo e una buona fonte d’ispirazione letteraria. L’ambiente termale e la società sono descritti nei suoi feuilleton.
Božena Němcová/Божена Немцова, одна из самых выразительных представительниц культурной жизни Чехии первой половины ХIХ века, приезжала во Франтишковы Лазни в 1846 году. В то время молодая 26-летняя женщина чувствовала себя несчастной в браке с комиссаром финансового дозора Йозефом Немцем. Из ее писем очевидно, что Франтишковы Лазни стали великолепным выбором не только как место отдыха уставшей молодой женщины, но и как богатый источник вдохновения для ее творчества. Курортную среду и местное общество она описала в своих заметках.
  Witch or White Lady?  
The skeleton remains were found in a box, which also contained a glass flask, a few blades of grass and a fishing hook. Some people living below the castle believed the skeleton remains might belong to one of the daughters of the Trautenberg family, which owned the castle.
En visitant le château de Vildštejn, on peut entrer dans la crypte où restent le crâne et les ossements d’une femme trouvés pendant la destruction de la cheminée. Les restes de la dépouille étaient déposés dans une boite avec un bocal, quelques brins d’herbes et un hameçon. Certaines personnes du village au pied du château racontaient que la dépouille pouvait appartenir à l’une des filles du propriétaire de la dynastie des Trautenberg. Elle était paraît-il très moche et connaissait le pouvoir des herbes dont elle préparait toutes sortes de boissons et de pommades. Un jour, elle disparut mystérieusement et on ne la retrouva plus. D’autres personnes racontaient qu’une dame blanche se promenait dans le château la nuit par temps clair. Elle ne nuisit jamais à personne et ceux qui la virent jurerent sur leur âme qu’elle paraissait malheureuse. Même aujourd’hui, on trouve encore des gens à Skalná qui jurent avoir vraiment vu la dame blanche...
Bei einem Besuch der Burg Wildstein können Sie die Burgkrypta betreten, wo der Schädel mit mehreren weiteren Knochen einer Frau bestattet ist, die beim Abriss des Burgschornsteins gefunden wurden. Die Gebeine waren in einem Schrein aufbewahrt, wobei ein Glaskolben, einige Grashalme und ein Angelhaken beigefügt waren. Einige Leute aus der Unterburg erzählten, dass sie einer der Töchter des Besitzers der Burg aus dem Geschlecht der Trautenberger gehört haben mögen, die sehr hässlich war, die Kraft der Kräuter kannte und aus ihnen unterschiedlichste Getränke braute und Salben anfertigte. Eines Tages verschwand sie jedoch unter geheimnisvollen Umständen und wurde nie mehr gefunden. Andere wussten wiederum von der Weißen Frau zu berichten, die in klaren Mondnächten durch die Burg wandelt. Nie habe sie jemandem ein Leid angetan und diejenigen, die sie zu Gesicht bekamen, beteuerten, dass sie sehr unglücklich ausgesehen habe. Sogar heute noch finden wir in Skalná (Wildstein) genug Leute, die beschwören können, die Weiße Frau tatsächlich gesehen zu haben...
Cuando visiten el castillo de Vildštajn pueden entrar también en la cripta del castillo donde están guardados el cráneo y los restos mortales de una mujer. Fueron hallados cuando se derrumbó la chimenea del castillo. Los restos mortales fueron encerrados en una caja junto con una ampolla, algunas cañas de hierbas y un gancho de pescar. Algunos dicen que los restos mortales podrían ser de una de las hijas del propietario del castillo de la familia de los Trautenberg. Dicen que su hija había sido muy fea, conocía los diferentes beneficios de hierbas buenas y preparaba de ellas varias bebidas y pomadas. Sin embargo, un día desapareció sin que nadie se diera cuenta y no se volvió a encontrar jamás. Otros, al contrario, contaban la historia del fantasma de una castellana vestida de blanco que por las noches de luna daba vueltas por el castillo. Nunca hizo daño a nadie y los que la vieron decían que había parecido muy desesperada. Incluso hasta ahora podemos encontrar gente en Skalná que juran que de verdad han visto el fantasma de la castellana vestida de blanco...
Visitando il castello di Vildštejn potete accedere alla cripta in cui sono custoditi il teschio e le ossa di una donna, ritrovati durante la demolizione del comignolo del castello. I resti dello scheletro furono collocati in una teca insieme ad un’ampolla di vetro, qualche filo d’erba e un amo da pesca. Alcune persone del castello raccontavano che le spoglie potessero appartenere ad una delle figlie del proprietario del castello, appartenente alla famiglia dei Trautenberg. La ragazza era molto brutta, conosceva il potere delle erbe e le utilizzava per preparare pozioni e unguenti di ogni tipo. Un giorno, però, scomparve misteriosamente e non fu più trovata. Altri invece raccontavano la storia di una dama bianca che si aggirava nel castello nelle notti rischiarate dalla luna. La donna non molestò mai nessuno, e coloro che l’avevano vista spergiuravano che sembrasse molto infelice. Ancora oggi troviamo a Skalná abbastanza persone che giurano di aver realmente visto la dama bianca...
При посещении крепости Вильдштейн вы можете зайти в крипту, в которой хранится череп и кости какой-то женщины, найденные при сносе крепостного дымохода. Останки были уложены вместе со стеклянной банкой, несколькими стебельками травы и рыбацким крючком. Кое-кто из людей, живущих неподалеку, считает, что это могут быть останки дочери владельца крепости из рода Траутенбергов, очень некрасивой девушки, которая умела врачевать и готовила из трав разные напитки и мази. Она однажды загадочно исчезла, и ее уже никогда не удалось найти. Другие рассказывают о белой госпоже, прогуливающейся ясными лунными ночами по крепости. Никому и никогда она не сделала ничего дурного, а те, кто видел ее, клялись, что выглядела она очень несчастной. И даже сегодня в Скальной можно встретить людей, готовых поклясться в том, что они собственными глазами видели белую женщину …
  Legend of the Foundatio...  
The woods abounded in wildfowl and game. During the hunt, one of the hounds went chasing after game. As it was coursing its prey, the hound fell into a pool where hot water gushes out like a fountain today.
« On raconte qu’une fois l’empereur Charles IV alla à la chasse dans les forêts de la région à travers les montagnes et les vallées d’où s’écoulent les sources chaudes. Ces forêts abondaient en gibiers. L’un des chiens se mit à traquer un animal. Pendant la poursuite, il tomba dans un endroit profond d’où jaillit brusquement l’eau chaude aujourd’hui. Le chien commença à hurler de douleur. Les chasseurs, ayant entendu les hurlements du chien, se précipitèrent vers lui en pensant qu’il était blessé par l’animal poursuivi. Ils furent en fin de compte très étonnés par le spectacle offert à leurs yeux. Ils s’approchèrent, tirèrent le chien de cet endroit profond puis goûtèrent eux-mêmes l’eau chaude qui effrayait tellement le chien. L’empereur Charles IV fut averti de cet événement et s’achemina vers ce lieu avec son grand cortège pour y admirer cette œuvre extraordinaire de la nature. Le sage souverain constata en présence de ses médecins que cette eau chaude, très utile et réconfortante, pouvait conjurer de nombreuses maladies graves. Puis, lui-même but de cette eau (on dit qu’il souffrait de douleurs aux jambes) puis fut soulagé et apaisé. L’empereur s’en réjouit et ordonna de coloniser sans tarder ce lieu et d’y construire des maisons autour de la source. D’après les documents, on construisit les bains publics là où l’empereur but de l’eau et on y édifia plus tard l’hôtel de ville. Il y a une source dont l’eau ne jaillit pas aussi fortement et dont la température est tiède. On raconte qu’on y sculpta un siège dans la roche et que le souverain Charles IV s’y asseyait. C’est pourquoi on l’appela « le siège de l’empereur Charles ».
"Es wird erzählt, dass sich Karl IV. einst auf die Jagd in die Wälder der gebirgigen Gegenden und Täler begab, wo nun die heißen Quellen hervorsprudeln. Die hiesigen Wälder waren reich an Wild. Bei der Jagd begann einer der Hunde, ein Stück Wild zu hetzen. Bei seiner Verfolgung fiel er in einen Tümpel, von wo aus nunmehr heißes Wasser an die Oberfläche spritzt. Der Hund begann, vor Schmerzen zu heulen. Die Jäger, die das Klagen des Hundes vernahmen, eilten in der Annahme herbei, dass er von dem verfolgten Tier verletzt worden sei. Der Anblick, der sich ihnen bot, versetzte sie in großes Erstaunen. Sie traten näher, zogen den Hund aus dem Tümpel heraus, um sodann selbst von dem heißen Wasser zu kosten, das den Hund so sehr in Schrecken versetzt hatte. Von dem Ereignis berichtete man dem Kaiser Karl IV., der sich sodann mit seinem zahlreichen Gefolge zu jenem Ort aufmachte, um selbst das nicht alltägliche Werk der Natur zu bewundern. In Anwesenheit seiner Ärzte bemerkte der weise Herrscher, dass ein solch heißes Wasser viele schwere Krankheiten austreiben und sehr nützlich und stärkend sein könne. Dann machte er selbst von dem Wasser Gebrauch (man erzählt, er soll ein krankes Bein gehabt haben) und verspürte Linderung und Wohltat. Darüber freute sich der Herrscher und ließ bald darauf verfügen, dass der ganze Ort besiedelt werde und man um die Quelle herum Häuser errichte. Jener Ort, an welchem der Kaiser das Wasser genutzt haben soll, war die Überlieferung dort, wo vor gewisser Zeit das Gemeindebad stand und nunmehr das Rathaus errichtet ist. Bei diesem entspringt eine Quelle, deren Wasser nicht allzu heftig spritzt und nur lauwarm ist. Berichtet wird, dass dort vor langen Jahren ein Thron in den Fels gehauen worden sei, auf dem der Herrscher saß und der daher Kaiser-Karl-Thron genannt wurde.
"Se dice que en aquel entonces Carlos IV emprendió una partida de caza a los bosques de las montañas y valles donde ahora brotan las fuentes termales porque en los bosques de allí siempre abundaba la caza. Durante la partida uno de los perros empezó a seguir una caza y mientras tanto se cayó en una balsa de la que hoy surte con mucha intensidad agua termal. El perro empezó a aullar de dolor. Los cazadores que oyeron el llanto del perro, acudieron enseguida pensando que al perro le había herido la caza perseguida. Lo que vieron allí les dejó perplejos. Se acercaron, sacaron al perro de la balsa y luego ellos mismos probaron el agua termal que tanto susto le había dado al perro. Todo lo que sucedió se lo dijeron al emperador Carlos IV. Después éste se dirigió a ese lugar con un cortejo numeroso para que pudiera admirar la extraordinaria obra de la naturaleza. En presencia de sus médicos dijo el sabio rey que esa agua podía conjurar muchas enfermedades graves y que era muy útil y confortativa. Luego él mismo (se dice que tenía dolores de pierna) probó el agua y se alivió y se mejoró. El rey se alegró mucho y pronto ordenó que poblaran aquel lugar construyendo casas alrededor de la fuente. Según las informaciones dadas, la fuente donde el emperador había tomado el agua, se encontraba en lugar de los antiguos balnearios municipales y del actual ayuntamiento. Cerca del ayuntamiento brota una fuente cuya agua no surte con mucha intensidad y es solamente templada. Se dice que hace muchos años había estado allí un trono tallado en la roca donde se sentaba el rey. Por eso fue llamado el trono del emperador Carlos IV.
“Si racconta che a quel tempo Carlo IV fosse impegnato in una battuta di caccia nella zona delle colline e delle valli dove oggi sgorgano le sorgenti di acqua calda. I boschi della regione erano ricchi di selvaggina. Durante la caccia, uno dei cani si lanciò all’inseguimento di un animale selvatico, ma finì in una gora dalla quale oggi zampilla scrosciante una fonte di acqua bollente. Il cane ululava dal dolore. I cacciatori accorsero alle urla dell’animale, pensando che fosse stato ferito dalla preda inseguita. Grande fu il loro stupore nello scoprire cos’era successo: dopo essersi avvicinati alla gora, tirarono fuori il cane ed assaggiarono quell'acqua calda che tanto aveva spaventato il povero animale. L'incidente fu riportato all'imperatore Carlo IV, che con il suo folto seguito si recò in quel luogo per ammirare di persona quell’insolita meraviglia della natura. Alla presenza dei suoi medici, il saggio sovrano constatò che una siffatta acqua avrebbe potuto debellare molte malattie gravi. Lo stesso imperatore utilizzò la sorgente per curare una gamba dolente, e ne costatò gli effetti benefici. Compiaciuto, decise di fondare un insediamento urbano in quella zona e di far costruire degli edifici intorno alla sorgente. Le fonti indicano che il punto in cui l'imperatore usufruì delle acque termali coincide con quello un tempo occupato dalle terme comunali, dove oggi si trova il Municipio: in quella zona, l’acqua che sgorga non è troppo bollente, ma piuttosto tiepida. Si narra che il sovrano fosse solito intrattenersi su un seggio scolpito nella roccia, per questo chiamato "seggio dell'imperatore Carlo".
«Рассказывают, что однажды Карл IV отправился на охоту в поросшие лесом горы, которые спускались в ущелья, известные сегодня богатством горячих источников. Местные леса изобиловали дичью. Во время охоты одна собака погналась за диким животным и, преследуя его, упала в омут, откуда сегодня бьет мощный источник горячей воды. Она взвыла от страха и боли, и охотники, услышавшие несчастную собаку, поспешили ей на помощь, думая, что ее ранило дикое животное. Но, прибежав ближе, все очень удивились увиденному, приблизились, вытащили пса из омута и сами попробовали горячую воду, столь напугавшую его. Обо всем пережитом они рассказали императору Карлу IV, который затем с многочисленной дружиной лично отправился к оному месту, чтобы убедиться в чуде природы. В присутствии своих врачей мудрый государь заметил, что подобная горячая вода может исцелить многие тяжелые немощи и что она весьма полезная и бодрящая. После этого государь на себе испробовал действие воды (говорят, у него была больная нога) и почувствовал облегчение и улучшение. Возрадовался этому государь и в скором времени распорядился, чтобы все это место было заселено, а вкруг источника построены дома. Говорят, что место, на котором император испробовал воду, находится там, где стояли общественные курорты, а сегодня на этом месте построена ратуша. Рядом с ней есть и источник, но его теплая вода уже не бьет, а спокойно течет. Говорят, что давным-давно в той скале был вытесан трон, на котором сиживал государь, поэтому его называли троном императора Карла.