owie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 2 Ergebnisse  www.amt.it
  grecki / Lingvopedia ::...  
Przysłowie dotyczące języka greckiego: Język nie ma kości, jednak kości łamie.
Proverb about Greek language: The tongue has no bones, yet it crushes bones.
Proverbe au sujet du grec : « La langue n’a pas d’os, mais elle brise les os. »
Sprichwort über die griechische Sprache: Die Zunge hat keine Knochen, aber sie kann Knochen brechen.
Proverbio sobre la lengua griega: "La lengua no tiene huesos, pero los puede romper."
Proverbio sul greco: "La lingua non ha ossa, ma le può rompere".
Spreekwoord in verband met het Grieks: De taal heeft geen botten, maar breekt wel botten.
Поговорка за гръцкия език: Език кости няма, но кости троши.
Poslovica o grčkom jeziku: Jezik nema kostiju ali razbija kosti.
Ordsprog om det græske sprog: Tungen har ingen knogler, men den kan knuse knogler
Vanasõna kreeka keele kohta: Keelel pole luid, aga see purustab luid.
A görög nyelvre vonatkozó közmondás: A nyelvben nincsenek csontok, mégis összetöri a csontokat.
Patarlė apie graikų kalbą: liežuvis neturi kaulų, tačiau jis laužo kaulus.
Proverb despre limba greacă: Limba nu are oase, dar ea poate rupe oase.
Поговорка о греческом языке: у языка нет костей, однако он ломает кости.
Príslovie o gréckom jazyku: Jazyk nemá kosti, ale kosti láme.
Pregovor o grškem jeziku: "Jezik nima kosti, pa vendar lomi kosti."
Sakāmvārds par grieķu valodu: Mēlē nav kaulu, tomēr tā lauž kaulus.
Seanfhocal faoin nGréigis: Níl aon chnámha sa teanga, ach briseann sí cnámha
  Filozofia języka / Babi...  
Pojawia się pytanie, czy wszystkie te różnice wpływają na sposób, w jaki człowiek spostrzega świat i myśli o nim? Hipoteza o wpływie struktury języka na sposób pojmowania świata przez jego użytkowników określana jest jako teza determinizmu językowego (np. Humboldt, Sapir i Whorf).
La question se pose de savoir si ces différences influencent la manière dont les gens comprennent et envisagent le monde. L’hypothèse selon laquelle la structure d’une langue influence la manière dont ses utilisateurs perçoivent le monde est appelée déterminisme linguistique (par exemple Humboldt, Sapir et Whorf ont étudié cette question). Les recherches visant à prouver ou réfuter des aspects du déterminisme linguistique ont donné des résultats ambigus. Les critiques de la position déterministe demandent si l’impossibilité de traduire « mot à mot » une phrase donnée d’une langue X à une langue Y signifie qu’il n’est pas possible d’exprimer la même pensée.
Es stellt sich die Frage, ob diese Unterschiede einen Einfluss darauf haben, wie die Menschen die Welt verstehen und über sie denken. Die Hypothese, dass die Struktur einer bestimmten Sprache die Art und Weise beeinflusst, wie ihre Sprecher die Welt wahrnehmen, wird als Determinismus bezeichnet (zum Beispiel bei Humboldt, Sapir und Whorf). Untersuchungen, die Aspekte des linguistischen Determinismus zu beweisen oder zu widerlegen versuchten, erbrachten widersprüchliche Ergebnisse. Kritiker der deterministischen Position fragen, ob die Unmöglichkeit, einen bestimmten Satz aus der Sprache X in die Sprache Y "Wort für Wort" zu übersetzen, bedeutet, dass es nicht möglich ist, den gleichen Gedanken auszudrücken.
Aparece la cuestión de si esas diferencias influyen en la forma en la que las personas entienden y piensan sobre el mundo. La hipótesis que establece que la estructura de una lengua influye en la forma en la que sus usuarios perciben el mundo se llama determinismo (véase Humboldt, Sapir and Whorf). Las investigaciones dirigidas a probar diferentes aspectos del determinismo lingüístico han dado resultados ambiguos. Los críticos del determinismo se cuestionan si la inhabilidad de traducir una frase de la lengua X a la lengua Y "palabra por palabra" significa la imposibilidad de expresar el mismo pensamiento.
La questione è sapere se queste differenze influenzino la comprensione del mondo. L'ipotesi secondo la quale la struttura di una determinata lingua influenza il modo in cui i suoi utenti percepiscono il mondo è nota come determinismo linguistico (per esempio Humboldt, Sapir e Whorf). Le ricerche che hanno cercato di dimostrare o confutare gli aspetti del determinismo linguistico hanno prodotto risultati ambigui. I critici del determinismo si domandano se l'incapacità di tradurre una certa frase dalla lingua X alla lingua Y parola per parola, significhi che non sia possibile esprimere lo stesso pensiero in due lingue diverse.
De vraag stelt zich of deze verschillen invloed hebben op de manier waarop mensen de wereld begrijpen en erover nadenken. De hypothese dat de structuur van een bepaalde taal invloed heeft op de manier waarop de gebruikers de wereld ervaren, is bekend als taaldeterminisme (zie Humboldt, Sapir en Whorf). Onderzoeken op dit gebied geven geen eenduidig resultaat. Critici van het deterministische standpunt vragen of het onvermogen om een bepaalde zin te vertalen van taal X in taal Y letterlijk betekent dat het niet mogelijk is dezelfde gedachte drukken.
Съществува въпросът дали тези разлики влияят върху това как хората разбират света и мислят за него. Хипотезата, че структурата на даден език има влияние върху начина, по който потребителите възприемат света, е известна като езиков детерминизъм (например Хумболд, Сапир и Уорф). Изследванията, опитващи се да докажат или опровергаят аспекти на езиковия детерминизъм, дадоха неясни резултати. Критиците на детерминистическата позиция питат дали невъзможността дословно да се преведе определена фраза от езика X на езика Y означава, че не е възможно да се изрази същата мисъл.
Postavlja se pitanje, utječu li sve te razlike na ljude na način kako razumiju svijet i misle o njemu. Hipoteza da struktura nekog jezika utječe na način kako njegovi govornici vide svijet je poznata kao jezični determinizam (npr. Humboldt, Sapir i Whorf). Istraživanja na tom polju ne daju istovjetne rezultate. Kritičari determinizma pitaju da li nemogućnost da se prevedu neke rečenice s jezika X na jezik Y doslovce znači da nije moguće izraziti istu misao na oba jezika.
Kerkib küsimus, kas sellised erinevused mõjutavad seda, kuidas inimesed maailma mõistavad ja sellest mõtlevad. Hüpotees, et teatava keele struktuur mõjutab seda, mil viisil selle kasutajad maailma tajuvad, on tuntud kui lingvistiline determinism (näiteks Humboldt, Sapir ja Whorf). Uuringud, millega püütakse tõestada või ümber lükata lingvistilise determinismi aspekte, on andnud mitmetitõlgendavaid tulemusi. Deterministliku seisukoha kriitikud küsivad, kas see, kui keele X lauset on võimatu keelde Y tõlkida sõna-sõnalt, tähendab, et pole võimalik väljendada sama mõtet.
Felmerül a kérdés, hogy ezek a különbségek befolyásolják-e az embereket, hogyan értik meg és gondolkodnak a világról. Azt a hipotézist, hogy egy adott nyelv struktúrája befolyásolja azt a módot, ahogyan beszélői a világot érzékelik, nyelvi determinizmusnak hívják (pl. Humboldt, Sapir és Whorf foglalkozott ezzel a kérdéssel). A nyelvi determinizmus különböző aspektusait alátámasztó vagy cáfoló kutatások nem hoztak egyértelmű eredményeket. A determinisztikus álláspont kritikusai azt kérdezik, hogy miért jelentené az, hogy ha egy bizonyos mondatot nem lehet szó szerint X nyelvből Y nyelvre fordítani, hogy nem lehet kifejezni ugyanazt a gondolatot.
Kyla klausimas, ar šie skirtumai turi įtakos žmonių pasaulio suvokimui ir mintims apie jį? Hipotezė, kad konkrečios kalbos struktūra įtakoja kalbančiųjų ja pasaulio suvokimą, žinoma kaip kalbos determinizmo teorija (Humboltas, Sepiras ir Vorfas). Tyrimai, kurių tikslas buvo įrodyti arba paneigti kalbos determinizmą , pateikė nevienareikšmiškas išvadas. Determinizmo pozicijos kritikai klausia, ar negalėjimas išversti apibrėžto sakinio iš kalbos X į kalbą Y pažodžiui, reiškia, kad tos minties išvis neįmanoma išreikšti?
Se pune întrebarea dacă aceste deosebiri au o influență asupra faptului, cum înțeleg oamenii lumea și ce gândesc despre ea. Ipoteza că structura unei anumite limbi influențează maniera în care utilizatorii percept lumea este denumită determinism lingvistic (de exemplu Humboldt, Sapir și Whorf au studiat această problemă). Cercetările care au încercat să dovedească aspectele determinismului lingvistic sau să le dezmintă, au dus la rezultate ambigue. Criticii poziției deterministe întreabă, dacă imposibilitatea de a traduce o anumită propoziție din limba X în limba Y "cuvânt cu cuvânt", înseamnă, că nu este posibil să exprime același gând.
Je otázne, či tieto rozdiely ovplyvňujú to, ako ľudia chápu svet a rozmýšľajú o ňom. Hypotéza, že štruktúra daného jazyka vplýva na spôsob, akým používatelia vnímajú svet, je známa ako teória jazykového determinizmu (W. von Humboldt, E. Sapir a B. L. Whorf). Výskumy, ktoré by dokázali alebo vyvrátili princípy jazykového determinizmu, nedospeli k jednoznačným záverom. Kritici relativistickej pozície sa pýtajú, či sa konkrétna myšlienka dá v rozdielnych jazykoch vyjadriť úplne presne, keďže v podstate nie je možné preložiť z jazyka X do jazyka Y vetu spôsobom „slovo za slovom“.
Frågan är huruvida dessa skillnader påverkar hur människor förstår världen och uppfattar den. Hypotesen att ett visst språks struktur har ett inflytande på hur användarna uppfattar världen kallas språklig determinism (t.ex. Humboldt, Sapir och Whorf). Forskning som försökt bevisa eller motbevisa aspekter av språklig determinism har gett tvetydiga resultat. Kritiker av den deterministiska ståndpunkten frågar om oförmågan att översätta en viss mening från språk X till Y ordagrant betyder att det inte är möjligt att uttrycka samma tanke.
Ir jautājums, vai šīs atšķirības ietekmē to, kā cilvēki saprot pasauli un domā par to. Hipotēze, ka noteiktas valodas struktūra ietekmē lietotāju pasaules uztveri, ir pazīstama kā lingvistiskais determinisms (piemēram, Humbolts, Sepīrs un Vorfs). Pētījumi, mēģinot pierādīt vai atspēkot lingvistiskā determinisma aspektus nav devuši neapšaubāmu rezultātu. Determinisma kritiķi jautā, vai nespēja iztulkot noteiktu teikumu no valodas X uz valodu Y "vārds vārdā" nozīmē, ka nav iespējams izteikt to pašu domu.
Tá ceist i dtaobh an tionchair a bhíonn ag na difríochtaí sin ar thuiscint na ndaoine ar an domhan agus ar a gcuid smaointe faoi. Cinnteachas teanga (mar shampla Humboldt, Sapir agus Whorf) a thugtar ar an hipitéis go mbíonn tionchar ag struchtúr teanga ar an mbealach a bhraitheann úsáideoirí sin an domhan. Tháinig torthaí débhríocha ón taighde a fhéachann le gnéithe den chinnteachas teanga a chruthú nó a bhréagnú. Fiafraíonn criticeoirí an chinnteachais an gciallaíonn do-aistritheacht abairte áirithe ó theanga X go teanga Y "focal ar fhocal" nach féidir an smaoineamh céanna.a chur in iúl.