trun – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 36 Ergebnisse  www.european-council.europa.eu
  Rada Europejska - Infor...  
Powielanie materiałów jest dozwolone, pod warunkiem podania ich źródła, chyba że określono inaczej.
Reproduction autorisée, moyennant mention de la source, sauf spécification contraire.
Die Wiedergabe mit Quellenangabe ist vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen gestattet.
Se autoriza la reproducción siempre que se mencione la fuente, salvo que se diga lo contrario.
Riproduzione autorizzata con indicazione della fonte, se non altrimenti specificato.
Reprodução autorizada mediante indicação da fonte, salvo menção em contrário.
Αν δεν ορίζεται ρητώς το αντίθετο, επιτρέπεται η αναπαραγωγή, υπό τον όρο ότι αναφέρεται η πηγή.
Reproductie met bronvermelding toegestaan, tenzij anders vermeld.
Възпроизвеждането е разрешено, ако е посочен източникът, освен ако не е предвидено друго.
Umnožavanje je dopušteno uz navođenje izvora, osim ako je drukčije navedeno.
Reprodukce je povolena s uvedením zdroje, není-li uvedeno jinak.
Gengivelse er tilladt med kildeangivelse, hvis ikke andet er anført.
Kui ei ole märgitud teisiti, on teabe taasesitamine lubatud juhul, kui viidatakse selle allikale.
Jollei toisin määrätä, tekstin jäljentäminen on sallittua, kunhan lähde mainitaan.
A forrás megjelölése esetén, illetve egyéb rendelkezés hiányában e weboldalak sokszorosítása engedélyezett.
Atgaminti leidžiama, jei nurodomas šaltinis ir jei nenustatyta kitaip.
Reproducerea este permisă, cu condiția ca sursa să fie menționată, cu excepția cazului când se prevede altfel.
Pokiaľ nie je stanovené inak, reprodukcia je povolená v prípade, ak sa uvedie zdroj.
Če ni določeno drugače, je reproduciranje dovoljeno, če se navede vir.
Om inget annat anges är återgivning tillåten med angivande av källan.
Materiālu pavairošana ir atļauta ar nosacījumu, ka tiek norādīts informācijas avots, izņemot gadījumus, kad noteikts citādi.
Ir-riproduzzjoni hija awtorizzata, bil-kundizzjoni li jiġi rikonoxxut is-sors tagħha, sakemm ma jiġix iddikjarat mod ieħor.
Údaraítear an t-ábhar a atáirgeadh ach an fhoinse a admháil, mura sonraítear a mhalairt.
  Rada Europejska - Z wiz...  
Ta droga jest trudna, przyznał, ale „jest drogą właściwą i podążanie nią przyniesie wyniki.”
The path is hard, he acknowledged, but "it is the right path, and it will yield results."
Le chemin est parsemé d'embûches, comme l'a reconnu M. Van Rompuy, "mais nous sommes sur la bonne voie et nous obtiendrons des résultats."
Der Weg sei beschwerlich, räumte Van Rompuy ein, doch "es ist der richtige Weg, und er wird zum Erfolg führen".
Ha reconocido que el camino será duro, pero que "es el buen camino, y dará resultado."
La via è impervia, ha riconosciuto il presidente Van Rompuy, ma "è quella giusta, e darà i suoi frutti."
O caminho é árduo, reconheceu Van Rompuy, mas "é o caminho certo e produzirá resultados."
Παραδέχθηκε μεν ότι ο δρόμος είναι τραχύς, αλλά δήλωσε ότι «είναι ο σωστός δρόμος και θα αποφέρει αποτελέσματα».
De weg is moeilijk, gaf hij toe, maar "het is de juiste weg, en hij zal resultaten opleveren".
Той призна, че пътят е труден, но „това е правилният път и той ще даде резултати“.
Uznal, že je to cesta obtížná, ale „správná a nakonec přinese výsledky“.
Vejen er vanskelig, erkendte han, men "det er den rette vej, og den vil give resultater".
„See teekond on raske,” tunnistas ta, kuid „valitud rada on õige ja see kindlustab tulemused.”
Puheenjohtaja myönsi, että tie ei ole helppo, mutta hänen mukaansa "se on oikea, ja tuottaa tuloksia".
Az elnök elismerte: „Rögös út áll előttünk, de ez a helyes út, mely célra vezet.”
Jis pripažino, kad šis kelias nėra lengvas, tačiau teisingas – visa tai duos vaisių.
Drumul este greu, a recunoscut el, dar „este drumul corect și va aduce rezultate”.
Je to zložitá, ale „správna cesta, ktorá prinesie výsledky“, uviedol Van Rompuy.
Priznal je, da je ta pot težka, "vendar je prava in bo prinesla rezultate".
Han erkände att vägen är svår men förklarade att "det är rätt väg och att den kommer att ge resultat".
Huwa rrikonoxxa li l-mogħdija diffiċli, iżda "hi l-mogħdija t-tajba, u ser tirrendi l-frott."
  Rada Europejska - Van R...  
Van Rompuy: nowy pakt fiskalny pod koniec stycznia
President Van Rompuy: The new treaty to be agreed on at the end of January
Präsident Van Rompuy: Neuer Pakt soll Ende Januar vereinbart werden
El Presidente Van Rompuy: el nuevo tratado se acordará a finales de enero
Il presidente Van Rompuy: nuovo trattato da approvare alla fine di gennaio
Presidente Van Rompuy: O novo tratado a ser acordado no final de janeiro
Πρόεδρος κ. Van Rompuy: στα τέλη Ιανουαρίου η συμφωνία για τη νέα Συνθήκη
Председателят Ван Ромпьой: Новият договор ще бъде съгласуван в края на януари
Předseda Herman Van Rompuy: nová smlouva bude dohodnuta koncem ledna
Eesistuja Van Rompuy: uue lepingu suhtes lepitakse kokku jaanuari lõpus
Puheenjohtaja Van Rompuy: Uusi sopimus hyväksytään tammikuun lopussa
Herman Van Rompuy: Január végén megszületik a megállapodás az új szerződésről
Predseda Van Rompuy: Nová zmluva sa má dohodnúť na konci januára
Predsednik Van Rompuy: dogovor o novi pogodbi konec januarja
Ordförande Herman Van Rompuy: Det nya fördraget ska godkännas i slutet av januari
Priekšsēdētājs Van Rompejs: par jauno nolīgumu vienosies janvāra beigās
President Van Rompuy: The new treaty to be agreed on at the end of January
  Rada Europejska - UE–Ro...  
Rosja jest strategicznym partnerem UE oraz jej trzecim pod względem wielkości partnerem handlowym (po USA i Chinach). Unia Europejska z kolei stanowi zdecydowanie największy rynek zbytu dla rosyjskich towarów.
Russia is a strategic partner of the EU and is its third largest trading partner in goods (after the US and China). The EU is by far the largest market for Russian goods.
La Russie est un partenaire stratégique de l'UE et son troisième plus grand partenaire commercial pour les marchandises (après les États-Unis et la Chine). L'UE constitue de loin le plus grand marché pour les marchandises russes.
Russland ist ein strategischer Partner der EU und ihr drittgrößter Handelspartner beim Warenhandel (nach den USA und China). Die EU ist der bei weitem größte Absatzmarkt für russische Waren.
Rusia es un socio estratégico de la UE y su tercer mayor socio comercial (tras los Estados Unidos y China). La UE es, de lejos , el mayor mercado para los productos rusos.
La Russia è un partner strategico dell'UE nonché il terzo principale partner commerciale nel settore merci (dopo gli Stati Uniti e la Cina). L'UE è di gran lunga il principale mercato per le merci russe.
A Rússia é um parceiro estratégico da UE e o seu terceiro maior parceiro comercial (a seguir aos EUA e a China). A UE é de longe o maior mercado para as mercadorias russas.
Η Ρωσία αποτελεί στρατηγικό εταίρο της ΕΕ, είναι δε ο τρίτος σε μέγεθος εμπορικός εταίρος της (μετά τις ΗΠΑ και την Κίνα). Η ΕΕ είναι αναμφισβήτητα η μεγαλύτερη αγορά για τα ρωσικά προϊόντα.
Русия е стратегически партньор на ЕС и неговият трети по големина партньор в търговията със стоки (след САЩ и Китай). ЕС е най-големият пазар за руски стоки.
Rusko je strategickým partnerem EU a jejím třetím největším obchodním partnerem, pokud jde o zboží (po USA a Číně), a trh EU je zdaleka největším odbytištěm ruského zboží.
Rusland er en strategisk partner for EU og dets tredjestørste partner inden for varehandel (efter USA og Kina). EU er langt det største marked for russiske varer.
Venemaa on ELi strateegiline partner ning tema suuruselt kolmas kaubanduspartner USA ja Hiina järel. EL on konkurentsitult suurim turg Venemaa kaupadele.
Venäjä on EU:n strateginen kumppani ja sen kolmanneksi suurin kumppani tavarakaupan alalla (Yhdysvaltojen ja Kiinan jälkeen). EU on ylivoimaisesti suurin markkina-alue venäläisille tavaroille.
Oroszország az Unió stratégiai partnere, és az árukereskedelem tekintetében is rendkívül szoros a két fél közötti kapocs: az EU csak az Egyesült Államokkal és Kínával bonyolít nagyobb mértékű árukereskedelmet, mint Oroszországgal. Az EU ezenkívül messze a legnagyobb piacot jelenti az orosz termékek számára.
Rusija yra ES strateginė partnerė ir trečia pagal apimtis jos prekybos partnerė (po JAV ir Kinijos). ES yra pati didžiausia rinka Rusijos kilmės prekėms.
Rusia este un partener strategic al UE și cel de al treilea mare partener al său în comerțul cu mărfuri (după SUA și China). UE este, de departe, cea mai mare piață pentru mărfurile rusești.
Rusko je strategickým partnerom EÚ a jej tretím najväčším partnerom v obchodovaní s tovarom (po USA a Číne). EÚ je pre ruský tovar jednoznačne najväčším trhom.
Rusija je strateški partner EU in tretji največji blagovni trgovinski partner (za ZDA in Kitajsko), EU pa je daleč največji trg za rusko blago.
Ryssland är en strategisk partner för EU och dess tredje största partner när det gäller varuhandel (efter USA och Kina). EU är ojämförligt den största marknaden för ryska varor.
Krievija ir ES stratēģiska partnere un trešā lielākā partnere preču tirdzniecībā (pēc ASV un Ķīnas). ES ir neapšaubāmi lielākais Krievijas preču noieta tirgus.
Ir-Russja hija sieħeb strateġiku tal-UE u hija it-tielet l-akbar sieħeb kummerċjali ta' prodotti tagħha (wara l-Istati Uniti u ċ-Ċina). L-UE hija bil-bosta l-akbar suq għall-prodotti Russi.
  Rada Europejska - Zapra...  
Dzień otwartych drzwi jest organizowany co roku, by uczcić ogłoszenie deklaracji Schumana z 9 maja 1950 r. W imprezie pod wspólnym tytułem „Festiwal Europy” uczestniczą wszystkie brukselskie instytucje UE.
The Open Day is held each year around the anniversary of the Schuman Declaration of 9 May 1950, and the EU institutions in Brussels organise their open days in a joint "Festival of Europe".
La Journée portes ouvertes est organisée chaque année autour de la date anniversaire de la déclaration Schuman du 9 mai 1950 et les institutions de l'UE à Bruxelles organisent leurs journées portes ouvertes dans le cadre d'une "fête de l'Europe".
Der Tag der offenen Tür findet alljährlich um den Jahrestag der Erklärung von Robert Schuman vom 9. Mai 1950 statt; die Organe der Europäischen Union in Brüssel veranstalten diesen Tag der offenen Tür als ein gemeinsames "Europafestival".
El Día de Puestas Abiertas se celebra cada año en torno al aniversario de la Declaración de Schuman del 9 de mayo de 1950, y las instituciones europeas de Bruselas organizan sus días de puertas abiertas como un "Festival de Europa" conjunto.
La giornata porte aperte si tiene ogni anno in prossimità dell'anniversario della dichiarazione Schuman del 9 maggio 1950, e le istituzioni dell'UE a Bruxelles organizzano le loro giornate porte aperte nell'ambito di un'unica "festa dell'Europa".
O Dia de Portas Abertas tem lugar todos os anos por altura do aniversário da Declaração Schuman de 9 de Maio de 1950, e as instituições da UE em Bruxelas organizam para a ocasião um "Festival da Europa" conjunto.
Η ημέρα υποδοχής του κοινού διοργανώνεται κάθε χρόνο σε ημερομηνία κοντινή στην επέτειο της δήλωσης Schuman της 9ης Μαΐου 1950 και τα θεσμικά όργανα της ΕΕ στις Βρυξέλλες ενώνουν τις ημερίδες τους σε μια κοινή «Γιορτή της Ευρώπης».
De Open Dag wordt elk jaar georganiseerd vlak voor of na de verjaardag van de Verklaring van Schuman van 9 mei 1950, terwijl de Brusselse EU-instellingen hun open dag gezamenlijk organiseren in het kader van het "Festival van Europa".
Денят на отворените врати се провежда всяка година около датата на годишнината от Декларацията на Шуман от 9 май 1950 г. и институциите на ЕС в Брюксел организират своите дни на отворени врати в съвместен „Фестивал на Европа“.
Den otevřených dveří se koná každoročně u příležitosti výročí Schumanovy deklarace vyhlášené dne 9. května 1950. Evropské instituce sídlící v Bruselu v tomto období zpřístupňují své prostory veřejnosti v rámci společného „Festivalu Evropy“.
Åbent hus-dagen afholdes hvert år omkring årsdagen for Schumanerklæringen den 9. maj 1950, og EU-institutionerne i Bruxelles arrangerer deres åbent hus-dage som en fælles "Europafestival".
Lahtiste uste päev toimub igal aastal Schumani deklaratsiooni (9. mai 1950) aastapäeva paiku ja Brüsselis asuvad ELi institutsioonid korraldavad oma lahtiste uste päevi ühise Euroopa festivali raames.
Avointen ovien päivä järjestetään vuosittain, 9. toukokuuta 1950 annetun Schumanin julistuksen vuosipäivän tienoilla, ja Brysselissä toimivat EU:n toimielimet ovat yhdistäneet omat avointen ovien päivänsä yhteiseksi "Eurooppa-festivaaliksi".
A nyílt napra minden évben az 1950. május 9-i Schuman-nyilatkozat évfordulójának idején kerül sor, amikor is a brüsszeli uniós intézmények nyílt napjaikat közös Európa Fesztivál keretében szervezik meg.
Atvirų durų diena rengiama kasmet kurią nors dieną prieš pat 1950 m. gegužės 9 d. Šumano deklaracijos sukakties minėjimo dieną arba iškart po jos, o Briuselyje esančios ES institucijos savo atvirų durų dienas rengia kaip bendrą „Europos festivalį“.
Ziua porților deschise are loc în fiecare an în preajma datei la care se aniversează Declarația Schuman din 9 mai 1950, iar instituțiile UE de la Bruxelles își organizează zilele porților deschise în cadrul unui „Festival al Europei” desfășurat în comun.
Deň otvorených dverí sa koná každý rok v období okolo výročia Schumanovej deklarácie z 9. mája 1950 a inštitúcie EÚ v Bruseli organizujú svoje dni otvorených dverí v rámci spoločného „Festivalu Európy“.
Dan odprtih vrat poteka vsako leto približno v času obletnice Schumanove deklaracije z dne 9. maja 1950; institucije EU v Bruslju svoje dneve odprtih vrat organizirajo kot skupni dan Evrope.
Öppet hus-dagen hålls varje år kring årsdagen av Schumanförklaringen av den 9 maj 1950 och EU-institutionerna i Bryssel anordnar sina Öppet hus-dagar inom ramen för den gemensamma "Europafestivalen".
L-Open Day tinżamm kull sena viċin l-anniversarju tad-dikjarazzjoni Schuman tad-9 ta' Mejju 1950, u l-istituzzjonijiet tal-UE fi Brussell jorganizzaw l-open days tagħhom permezz ta' "Festival tal-Ewropa" konġunt.
  Rada Europejska - Dialo...  
Spotkanie przebiegało pod hasłem „W przyjaźni dla pokoju, w partnerstwie dla dobrobytu”. Omawiano głównie sprawy gospodarcze i finansowe, kwestie globalne, regionalne i społeczno-kulturalne oraz przyszły rozwój ASEM.
The overarching theme of the meeting was "Friends for Peace, Partners for Prosperity". The main topics were economic and financial matters, global, regional and socio-cultural issues and the future development of the ASEM.
Le thème prioritaire de la rencontre était intitulé "Amis pour la paix, partenaires pour la prospérité". Les questions économiques et financières, les questions mondiales, régionales et socio-culturelles et le développement futur de l'ASEM ont figuré parmi les principaux points abordés.
Das Motto der Tagung lautete "Freunde für Frieden, Partner für Wohlstand". Die Hauptthemen waren Wirtschaft und Finanzen, globale, regionale und soziokulturelle Fragen sowie die weitere Entwicklung des ASEM.
El tema general de este foro fue "Amigos por la paz, socios por la prosperidad". Los principales temas giraron en torno a cuestiones económicas y financieras, asuntos mundiales, regionales y socioculturales y el futuro desarrollo de la ASEM.
Il tema dominante della riunione è stato "Amici per la pace, partner per la prosperità". Gli argomenti principali sono stati questioni economiche e finanziarie, temi globali, regionali e socioculturali e il futuro sviluppo dell'ASEM.
O Encontro, subordinado ao tema geral "Amigos para a Paz, Parceiros para a Prosperidade", teve como assuntos principais as questões económicas e financeiras, os problemas mundiais, regionais e socioculturais, bem como o futuro desenvolvimento do ASEM.
Το γενικότερο σύνθημα της συνόδου ήταν «Φίλοι υπέρ της ειρήνης — Εταίροι υπέρ της ευημερίας». Κατά τη διάρκειά της, συζητήθηκαν κυρίως οικονομικά και χρηματοπιστωτικά θέματα, ζητήματα παγκόσμιου και περιφερειακού ενδιαφέροντος, κοινωνικοπολιτιστικά θέματα και η μελλοντική ανάπτυξη της ASEM.
Het overkoepelende thema van de bijeenkomst was "Vrienden voor vrede, partners voor welvaart". De voornaamste onderwerpen waren economische en financiële aangelegenheden, mondiale, regionale en sociaal-culturele vraagstukken en de toekomstige ontwikkeling van de ASEM.
Срещата премина под надслов „Приятели за мир, партньори за благоденствие“. Сред основните теми бяха икономическите и финансовите въпроси, глобални, регионални и социално-културни аспекти, както и развитието в бъдеще на АСЕМ.
Mottem letošního setkání bylo „Přátelství pro mír, partnerství pro prosperitu“. K hlavním tématům patřily hospodářské a finanční záležitosti, dále globální, regionální a společensko-kulturní otázky i budoucí směřování asijsko-evropských setkání.
Det overordnede tema for mødet var "Venner for fred, partnere for velstand". Hovedemnerne var økonomiske og finansielle anliggender, globale, regionale og sociokulturelle spørgsmål og ASEM's fremtidige udvikling.
Kohtumise keskseks teemaks oli „Sõbrad rahu nimel, partnerid heaolu nimel”. Põhilised teemad olid majandus- ja finantsküsimused, globaalsed, piirkondlikud ja sotsiaalkultuurilised probleemid ning ASEMi areng tulevikus.
Kokouksen yleisenä teemana oli "Rauhan ystävät, vaurauden kumppanit". Tärkeimpinä aiheina käsiteltiin talous- ja finanssiasioita, globaaleja, alueellisia ja sosiokulttuurisia kysymyksiä sekä Asemin tulevaa kehitystä.
A „Barátságban a békéért, partnerségben a jólétért” mottó szellemében megrendezett találkozó fő témái a következők voltak: gazdasági és pénzügyek, globális, regionális és társadalmi-kulturális kérdések, valamint az ASEM jövője.
Svarbiausia susitikimo tema buvo „Draugai siekiant taikos – partneriai siekiant klestėjimo“. Pagrindiniai klausimai buvo ekonominiai ir finansiniai reikalai, pasauliniai, regioniniai ir socialiniai bei kultūriniai aspektai ir ASEM plėtojimas ateityje.
Tema generală a reuniunii a fost „Prieteni pentru pace, parteneri pentru prosperitate”. Principalele subiecte au vizat aspecte economice şi financiare, chestiuni globale, regionale şi socioculturale şi viitoarea dezvoltare a ASEM.
Témou, ktorá sa niesla celým stretnutím, bolo heslo „Priatelia za mier, partneri za prosperitu“. Hlavnými témami boli hospodárske a finančné záležitosti, globálne, regionálne a sociálno-kultúrne otázky a vývoj ASEM-u v budúcnosti.
Glavna tema srečanja je bila "prijatelji za mir, partnerji za blaginjo". Na dnevnem redu so bile predvsem ekonomske in finančne zadeve, globalna, regionalna in družbeno-kulturna vprašanja ter prihodnji razvoj ASEM.
Det övergripande temat för mötet var "vänner för fred, partner för välstånd". Ekonomiska och finansiella frågor, globala, regionala och sociokulturella frågor samt Asien–Europa-mötets framtida utveckling utgjorde huvudfrågorna.
It-tema ġenerali tal-laqgħa kienet "Ħbieb għall-Paċi, Sħab għall-Prosperità". Is-suġġetti ewlenin kienu kwistjonijiet ekonomiċi u finanzjarji, kwistjonijiet globali, reġjonali u soċjokulturali u l-iżvilupp futur tal-ASEM.
  Rada Europejska - UE – ...  
Pod względem całkowitych obrotów handlowych Japonia zajmuje szóste miejsce wśród wszystkich partnerów handlowych Unii i jest jej szóstym co do wielkości rynkiem eksportowym: w roku 2010 wartość eksportu towarów z UE do Japonii wyniosła 44 mld EUR, co stanowi 3,2% całego unijnego eksportu.
Japan is the EU's 6th trading partner in overall trade volume and its 6th largest export market: in 2010 EU exports of goods to Japan were worth €44 billion, 3.2% of total EU exports.
Le Japon est le sixième partenaire commercial de l'UE en volume global d'échanges et représente son sixième plus grand marché d'exportation: en 2010, les exportations européennes de biens à destination du Japon se sont élevées à 44 milliards d'euros, soit 3,2 % des exportations totales de l'UE.
Japan ist der sechstgrößte Handelspartner der EU gemessen am Gesamthandelsvolumen und ihr sechstgrößter Exportmarkt: 2010 hat die EU Waren im Wert von 44 Milliarden EUR nach Japan exportiert, was 3,2% aller Exporte der EU entspricht.
Entre los países con los que la UE mantiene relaciones comerciales, Japón ocupa el sexto lugar por volumen total de comercio, y es el sexto mayor mercado de exportación de la UE: en 2010, las exportaciones de UE a Japón totalizaron 44.000 millones de euros, lo que equivale al 3,2% de las exportaciones totales de la UE.
Il Giappone rappresenta il sesto partner commerciale dell'UE nel volume totale di scambi commerciali e il sesto mercato di esportazione per ordine di importanza : nel 2010 il valore delle esportazioni di beni dell'UE verso il Giappone ammontava a 44 miliardi di EUR, pari al 3,2 % del totale delle esportazioni dell'UE.
O Japão é o 6.º parceiro comercial da UE, em volume total de trocas comerciais, e o seu 6.º maior mercado de exportação: em 2010, as exportações de bens da UE para o Japão elevaram­‑se a 44 mil milhões de euros (3,2% do total de exportações da UE).
Η Ιαπωνία είναι ο 6ος εμπορικός εταίρος στο συνολικό όγκο του εμπορίου και η 6η μεγαλύτερη αγορά εξαγωγών της ΕΕ. Το 2010 οι εξαγωγές αγαθών της ΕΕ στην Ιαπωνία ανήλθαν σε 44 δισεκατομμύρια €, ήτοι το 3,2% των συνολικών εξαγωγών της ΕΕ.
Japan is de zesde handelspartner van de EU wat het algemene handelsvolume betreft, en haar zesde exportmarkt: in 2010 werden goederen naar Japan uitgevoerd ten bedrage van 44 miljard euro, zijnde 3,2% van de totale uitvoer van de EU.
Япония се нарежда на 6-то място сред търговските партньори на ЕС в общия търговски обмен и се явява шестият по големина експортен пазар: през 2010 г. износът на стоки от ЕС за Япония възлезе на 44 млрд. евро, което е 3,2 % от общия износ на ЕС.
Japonsko je šestým největším obchodním partnerem EU z hlediska celkového objemu obchodu a jejím šestým největším vývozním trhem: v roce 2010 dosahoval vývoz zboží z EU do Japonska hodnoty 44 miliard eur, tedy 3,2 % celkového vývozu EU.
Japan er EU's sjettestørste handelspartner indenfor den totale samhandel og dets sjettestørste eksportmarked. I 2010 eksporterede EU varer til Japan for en værdi af 44 mia. EUR svarende til 3,2 % af EU's samlede eksport.
Kaubanduse kogumahult on Jaapan ELi kuues kaubanduspartner, samuti on Jaapan suuruselt kuues ELi eksporditurg - 2010. aastal moodustas ELi kaupade eksport Jaapanisse 44 miljardit eurot, mis on 3,2% ELi koguekspordist.
Japani on EU:n kuudenneksi suurin kauppakumppani kaupan koko volyymilla mitattuna ja kuudenneksi suurin vientimarkkina-alue: EU vei vuonna 2010 Japaniin tavaroita 44 miljardin euron arvosta, mikä on 3,2 prosenttia EU:n koko viennistä.
Az általános kereskedelmi volumen tekintetében Japán az Unió hatodik legfontosabb kereskedelmi partnere, és hatodik legnagyobb exportpiaca is egyben: 2010-ben az EU 44 milliárd euró értékben exportált árukat Japánba, ez a teljes uniós export 3,2 százalékának felel meg.
Japonija yra šešta pagal bendrą apimtį ES prekybos partnerė ir šešta pagal dydį ES eksporto rinka: 2010 m. ES prekių eksporto į Japoniją vertė buvo 44 mlrd. EUR - 3,2 % viso ES eksporto.
Japonia este al 6-lea partener comercial al UE în cadrul volumului comercial global și a 6-a piață de export ca mărime: în 2010 exporturile UE de bunuri către Japonia au fost în valoare de 44 miliarde EUR, 3,2% din totalul exporturilor UE.
Japonsko je z hľadiska celkového objemu obchodu šiestym obchodným partnerom EÚ a jej šiestym najväčším vývozným trhom: vývoz tovaru do Japonska dosiahol v roku 2010 hodnotu 44 miliárd EUR, čo predstavuje 3,2 % celkového vývozu EÚ.
Japonska je glede na celoten obseg trgovine šesti najpomembnejši trgovinski partner EU in predstavlja šesti največji izvozni trg za EU: le-ta je v letu 2010 na Japonsko izvozila blago v vrednosti 44 milijard EUR, tj. 3,2 % svojega celotnega izvoza.
Japan är EU:s sjätte största handelspartner mätt i total handelsvolym och landet är den sjätte största exportmarknaden: EU:s export av varor till Japan uppgick 2010 till ett värde av 44 miljarder euro eller 3,2 % av EU:s totala export.
Il-Ġappun huwa s-sitt sieħeb kummerċjali tal-UE f'volumi kummerċjali ġenerali u s-sitt l-akbar suq ta' esportazzjoni tagħha: fl-2010 l-esportazzjonijiet tal-UE lejn il-Ġappun kienu jiswew €44 biljun, 3.2% tal-esportazzjoni totali tal-UE.
  Rada Europejska - Hande...  
Jeśli chodzi o dwustronne stosunki handlowe, UE powinna dążyć do zawarcia z kluczowymi partnerami umów, które zapewnią jak największe korzyści pod względem wzrostu gospodarczego i zatrudnienia. Za szczególnie ważne uznano umowy handlowe ze Stanami Zjednoczonymi, Japonią i Kanadą.
Concerning bilateral trade relations, the EU should pursue agreements with key partners which will provide most benefit in terms of growth and jobs. Trade agreements with the United States, Japan and Canada are considered particularly important.
En ce qui concerne les relations commerciales bilatérales, l'UE devrait conclure avec les partenaires clés les accords qui seront le plus profitables en termes de croissance et d'emploi. Ainsi, les accords avec les États-Unis, le Japon et le Canada sont particulièrement importants.
Im Rahmen der bilateralen Handelsbeziehungen sollte die EU auf Abkommen mit den wichtigsten Partnern hinarbeiten, die im Hinblick auf Wachstum und Beschäftigung den größten Nutzen bringen. Handelsabkommen mit den Vereinigten Staaten, Japan und Kanada wird dabei besondere Bedeutung eingeräumt.
Por lo que respecta a las relaciones comerciales bilaterales, la UE debe establecer acuerdos con socios estratégicos que ofrezcan más beneficios por lo que respecta al crecimiento y al empleo. Se consideran particularmente importantes los acuerdos comerciales con Estados Unidos, Japón y Canadá.
Riguardo alle relazioni commerciali bilaterali, l'UE dovrebbe ricercare accordi con i partner principali che producano i benefici maggiori in termini di crescita e occupazione. Gli accordi commerciali con gli Stati Uniti, il Giappone ed il Canada sono considerati particolarmente importanti.
No que toca às relações comerciais bilaterais, a UE deverá procurar estabelecer acordos com os parceiros fundamentais que mais vantagens tragam em termos de crescimento e emprego. Os acordos comerciais com os Estados Unidos, o Japão e o Canadá assumem, neste contexto, especial relevância.
Όσον αφορά τις διμερείς εμπορικές σχέσεις η ΕΕ πρέπει να επιδιώξει τη σύναψη συμφωνιών με βασικούς εταίρους που θα ωφελήσουν τα μέγιστα την ανάπτυξη και την απασχόληση. Οι εμπορικές συμφωνίες με τις Ηνωμένες Πολιτείες, την Ιαπωνία και τον Καναδά θεωρούνται ιδιαιτέρως σημαντικές.
Wat bilaterale handelsbetrekkingen betreft, moet de EU overeenkomsten met belangrijke partners sluiten die de meeste groei en banen opleveren. Handelsovereenkomsten met de Verenigde Staten, Japan en Canada worden met name van belang geacht.
Във връзка с двустранните търговски отношения ЕС следва да се стреми да сключва споразумения с ключови партньори, което би било най-полезно именно за растежа и работните места. На търговските споразумения със Съединените щати, Япония и Канада се придава особено голямо значение.
Ve dvoustranných obchodních vztazích by měla EU usilovat o takové dohody s klíčovými partnery, které budou nejpřínosnější z hlediska růstu a zaměstnanosti. Za zvláště důležité jsou považovány obchodní dohody se Spojenými státy, Japonskem a Kanadou.
Med hensyn til bilaterale handelsforbindelser bør EU arbejde for aftaler med de vigtige partnere, der vil give flest fordele i form af vækst og beskæftigelse. Det anses for særlig vigtigt at indgå handelsaftaler med USA, Japan og Canada.
Kahepoolsete kaubandussuhetega seoses peaks EL sõlmima peamiste partneritega lepinguid, mis toovad kõige enam kasu töökohtade ja majanduskasvu mõttes. Eriti oluliseks peetakse kaubanduslepinguid USA, Jaapani ja Kanadaga.
Kahdenvälisissä kauppasuhteissaan EU:n olisi pyrittävä tekemään keskeisten kumppaneiden kanssa sopimuksia, joista on eniten hyötyä kasvun ja työllisyyden kannalta. Kauppasopimuksia Yhdysvaltojen, Japanin ja Kanadan kanssa pidetään erityisen tärkeinä.
A kétoldalú kereskedelmi kapcsolatokat illetően az EU-nak a legfontosabb partnereivel kötendő megállapodások kidolgozásán kell fáradoznia, mivel azok állíthatók leginkább a növekedés és a foglalkoztatás szolgálatába. Ebből a szempontból különösen az EU és az Egyesült Államok, Japán és Kanada közötti kereskedelmi megállapodások jelentősek.
Kalbant apie dvišalius prekybos santykius, ES turėtų siekti su pagrindiniais partneriais sudaryti susitarimus, kuriais būtų užtikrinta didžiausia nauda ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo srityse. Itin svarbiais laikomi prekybos susitarimai su Jungtinėmis Amerikos Valstijomis, Japonija ir Kanada.
În ceea ce privește relațiile comerciale bilaterale, UE ar trebui să promoveze acorduri cu parteneri-cheie, care vor asigura cele mai mari beneficii în ceea ce privește creșterea economică și locurile de muncă. Acordurile comerciale cu Statele Unite, Japonia și Canada sunt considerate de importanță specială.
Pokiaľ ide o dvojstranné obchodné vzťahy, EÚ by sa mala usilovať o dohody s kľúčovými partnermi, ktoré poskytnú najviac prínosov v oblasti rastu a zamestnanosti. Za zvlášť dôležité sa považujú obchodné dohody so Spojenými štátmi, s Japonskom a Kanadou.
V zvezi z dvostranskimi trgovinskimi odnosi bi si morala EU prizadevati za sporazume s ključnimi partnerji, od katerih bo imela dolgoročno največ koristi v smislu rasti in delovnih mest. Še zlasti naj bi bili pomembni trgovinski sporazumi z Združenimi državami, Japonsko in Kanado.
När det gäller bilaterala handelsförbindelser bör EU fullfölja de avtal med viktiga handelspartner som ger mest positiva resultat i fråga om tillväxt och sysselsättning. Handelsavtal med USA, Japan och Kanada anses vara särskilt viktiga.
Divpusējo tirdzniecības attiecību jomā ES vajadzētu tiekties pēc tādiem nolīgumiem ar svarīgākajiem partneriem, kuri izaugsmes un nodarbinātības jomā radīs vislielākos ieguvumus. Par īpaši svarīgiem tiek uzskatīti nolīgumi ar Amerikas Savienotajām Valstīm, Japānu un Kanādu.
Fir-rigward ta’ relazzjonijiet kummerċjali bilaterali, l-UE għandha tfittex li tikseb ftehimiet ma’ sħab ewlenin li jipprovdu l-iktar benefiċċju fejn għandhom x’jaqsmu t-tkabbir u l-impjiegi. Il-ftehimiet kummerċjali mal-Istati Uniti, il-Ġappun u l-Kanada huma meqjusa partikolararment importanti.
  Rada Europejska - Dialo...  
Azja jest największym partnerem handlowym Unii Europejskiej (42,5% handlu ogółem), a pod względem eksportu i importu UE jest najważniejszym partnerem handlowym Azji. UE jest też jednym z większych inwestorów działających w Azji (w 2010 roku region ten był celem 17,2% inwestycji zewnętrznych UE).
Asia is the largest trading partner of the European Union (42.5 % of total trade) and, in terms of exports and imports, the EU is Asia's most important trading partner. In addition, the EU is a major investor in Asia (17.2 % of EU outward investment in 2010).
L'Asie est le partenaire commercial le plus important de l'Union européenne (42,5 % du commerce total) et, en termes d'exportations et d'importations, l'UE est le partenaire commercial le plus important de l'Asie. En outre, l'UE est un investisseur majeur en Asie (17,2 % des investissements de l'UE à l'étranger en 2010).
Asien ist der größte Handelspartner der Europäischen Union (42,5 % des gesamten Handelsvolumens); umgekehrt ist die EU bei den Aus- und bei den Einfuhren für Asien der wichtigste Handelspartner. Überdies ist die EU einer der Hauptinvestoren in Asien (17,2 % ihrer Auslandsinvestitionen im Jahr 2010).
Asia es el mayor socio comercial de la Unión Europea (42,5% del comercio total) y, en términos de exportación e importación, la UE es el socio comercial más importante de Asia. Además, la UE es un inversor importante en Asia (17,2% de la inversión exterior de la UE en 2010).
L'Asia è il più grande partner commerciale dell'Unione europea (42,5% del totale degli scambi) e, in termini di esportazioni e importazioni, l'UE è il più importante partner commerciale dell'Asia. In aggiunta l'UE è un importante investitore in Asia (17,2% degli investimenti esterni dell'UE nel 2010).
A Ásia é o maior parceiro comercial da União Europeia (42,5% do comércio total) e, em termos de exportações e importações, a UE é o parceiro comercial mais importante da Ásia. Além disso, a UE é um grande investidor na Ásia (17,2% do investimento externo da UE em 2010).
Η Ασία αποτελεί τον μεγαλύτερο εμπορικό εταίρο της Ευρωπαϊκής Ένωσης (42,5% των συνολικών εμπορικών συναλλαγών) και, σε επίπεδο εξαγωγών και εισαγωγών, η ΕΕ αποτελεί τον σημαντικότερο εμπορικό εταίρο της Ασίας. Επιπροσθέτως, η ΕΕ είναι μείζων επενδυτής στην Ασία (17,2% των εξερχόμενων επενδύσεων της ΕΕ το 2010).
Azië is de grootste handelspartner van de Europese Unie (42,5% van de totale handel) en, wat uitvoer en invoer betreft, is de EU voor Azië de belangrijkste handelspartner. Daarnaast is de EU een belangrijk investeerder in Azië (17,2% van de buitenlandse investeringen van de EU in 2010).
Азия е най-големият търговски партньор на Европейския съюз (42,5 % от общата търговия), а от гледна точка на износа и вноса ЕС е най-важният търговски партньор на Азия. Освен това ЕС е много голям инвеститор в Азия (17,2 % от външните инвестиции на ЕС през 2010 г.).
Asie je největším obchodním partnerem Evropské unie (42,5 % celkového obchodu) a EU je z hlediska vývozu i dovozu nejdůležitějším obchodním partnerem Asie. Kromě toho je EU v Asii jedním z největších investorů (v roce 2010 směřovalo do Asie 17,2 % ze zahraničních investic EU).
Asien er Den Europæiske Unions største handelspartner (42,5 % af den samlede handel), og når det gælder eksport og import, er EU Asiens vigtigste handelspartner. Derudover er EU en vigtig investor i Asien (17,2 % af EU's udadgående investeringer i 2010).
Aasia on Euroopa Liidu suurim kaubanduspartner (42,5% kogu kaubandusest) ning ekspordi ja impordi osas on EL Aasia suurim kaubanduspartner. Lisaks on EL oluline investor Aasias (17,2 % ELi välisinvesteeringutest 2010. aastal).
Aasia on Euroopan unionin suurin kauppakumppani (42,5 prosenttia kokonaiskaupasta) ja vienti- ja tuontialueena EU on Aasian tärkein kauppakumppani. EU on lisäksi merkittävä sijoittaja Aasiassa (17,2 prosenttia EU:n ulkomaisista sijoituksista vuonna 2010).
Ázsia az Európai Unió legnagyobb kereskedelmi partnere: az EU a teljes kereskedelem 42,5%-át Ázsiával bonyolítja. Az export és az import tekintetében pedig az EU is a legfontosabb kereskedelmi partnert jelenti Ázsia számára. Ezenfelül az EU fontos beruházója az ázsiai kontinensnek: 2010-ben az Unión kívülre irányuló beruházások 17,2%-ának Ázsia volt a célpontja.
Azija yra didžiausia Europos Sąjungos prekybos partnerė (42,5 % visos prekybos, o eksporto ir importo atžvilgiu ES yra svarbiausia Azijos prekybos partnerė. Be to, ES yra pagrindinė investuotoja Azijoje (17,2 % ES investicijų užsienyje 2010 m.).
Asia este cel mai însemnat partener comercial al Uniunii Europene (42,5 % din totalul schimburilor comerciale), iar în ceea ce priveşte exporturile şi importurile, UE reprezintă cel mai important partener comercial al Asiei. În plus, UE este un investitor major în Asia (17,2 % din investiţiile externe ale UE în 2010).
Ázia je najväčším obchodným partnerom Európskej únie (42,5 % celkového obchodu) a z hľadiska vývozu a dovozu je EÚ najdôležitejším obchodným partnerom Ázie. Okrem toho je EÚ najväčším investorom v Ázii (17,2 % investícii EÚ do zahraničia v roku 2010).
Azija je največja trgovinska partnerica Evropske unije (42,5 % celotne trgovine), kar zadeva uvoz in izvoz, pa je EU najpomembnejša trgovinska partnerica Azije. EU je poleg tega v Aziji med največjimi vlagatelji (17,2 % izhodnih naložb EU v letu 2010).
Asien är Europeiska unionens främsta handelspartner (42,5 % av den totala handeln) och när det gäller export och import är EU Asiens viktigaste handelspartner. EU är dessutom en stor investerare i Asien (17,2 % av EU:s utgående investeringar 2010).
L-Asja hija l-akbar sieħeb kummerċjali tal-Unjoni Ewropea (42.5% tal-kummerċ totali) u, f'termini ta' esportazzjonijiet u importazzjonijiet, l-UE hija l-aktar sieħeb kummerċjali importanti tal-Asja. Barra minn dan, l-UE hija investitur ewlieni fl-Asja (17.2% tal-investiment barrani tal-UE fl-2010).
  Rada Europejska - UE na...  
Tegoroczny szczyt grupy G-8 odbył się w Camp David w dniach 18–19 maja pod hasłem „Działamy razem”. Choć przywódcy skupili się przede wszystkim na gospodarce, rozmawiali również o energii, zmianie klimatu czy bezpieczeństwie żywnościowym.
This year's G8 summit took place in Camp David, USA, on 18-19 May under the motto "Acting Together". While the economy was the key focus of leaders' discussions, they also worked on themes such as energy, climate change and food security.
Le sommet du G8 s'est tenu cette année à Camp David, aux États-Unis, les 18 et 19 mai, avec comme mot d'ordre "Agir ensemble". Si les dirigeants ont essentiellement parlé d'économie, leurs travaux ont aussi porté sur des thèmes tels que l'énergie, le changement climatique et la sécurité alimentaire.
Der diesjährige G8-Gipfel fand am 18./19. Mai in Camp David, USA, unter dem Motto "Gemeinsam handeln" statt. Im Mittelpunkt der Beratungen stand die Wirtschaft, aber auch Themen wie Energie, Klimawandel und Ernährungssicherheit standen auf der Tagesordnung.
La Cumbre del G8 de este año ha tenido lugar los días 18 y el 19 de mayo en Camp David (EE. UU.) bajo el lema "Trabajando juntos". Aunque los debates de los dirigentes se han centrado principalmente en la economía, también se han abordado cuestiones como la energía, el cambio climático y la seguridad alimentaria.
Il vertice del G8 di quest'anno si è svolto a Camp David, USA, il 18-19 maggio con il motto "Agire insieme". L'economia è stata l'elemento fondamentale delle discussioni dei leader, che hanno altresì lavorato su temi come l'energia, i cambiamenti climatici e la sicurezza dell'approvvigionamento alimentare.
A Cimeira do G8 deste ano teve lugar em Camp David (EUA), nos dias 18 e 19 de maio, sob o lema "Agir em conjunto". Muito embora a economia tenha estado no centro dos debates dos dirigentes, foram também abordados temas como a energia, as alterações climáticas e a segurança alimentar.
Η φετινή σύνοδος της G8 πραγματοποιήθηκε στο Camp David των ΗΠΑ, στις 18-19 Μαΐου, υπό το σύνθημα «Κοινή Δράση». Ενώ η οικονομία ήταν το βασικό θέμα των συζητήσεων των ηγετών, συζητήθηκαν επίσης θέματα όπως η ενέργεια, η κλιματική αλλαγή και η επισιτιστική ασφάλεια.
De G8-top heeft dit jaar op 18-19 mei in Camp David (VS) plaatsgevonden onder het motto "Samen handelen". De wereldleiders hebben tijdens hun besprekingen vooral aandacht besteed aan de economie, maar ook thema's zoals energie, klimaatverandering en voedselzekerheid zijn aan bod gekomen.
Тазгодишната среща на високо равнище на държавите от Г-8 се проведе на 18—19 май в Кемп Дейвид, САЩ под мотото „Да действаме заедно“. Икономиката бе основен акцент в дискусиите на лидерите, които разгледаха и такива теми като енергия, изменение на климата и продоволствена сигурност.
Pod heslem „Jednáme společně“ se ve dnech 18. a 19. května konal v americkém městě Camp David letošní summit skupiny G8. Vedoucí představitelé se při jednání zaměřili především na hospodářství, zabývali se nicméně i takovými tématy, jako jsou energetika, změna klimatu a zabezpečení potravin.
Dette års G8-topmøde fandt sted i Camp David, USA, den 18.-19. maj under mottoet "Fælles indsats". Økonomien var det centrale fokus for ledernes drøftelser, men de behandlede også emner som energi, klimaændringer og fødevaresikkerhed.
Sel aastal leidis G8 tippkohtumine aset 18.–19. mail Camp Davidis (USA) ja selle motoks oli ühine tegutsemine. Kuigi juhtide peamine kõneaine oli majandus, arutasid nad ka selliseid teemasid nagu energia, kliimamuutus ja toiduainetega kindlustatus.
18. ja 19. toukokuuta. Kokouksen teemana oli "Yhteistoiminta". Keskustelujen pääaiheena oli talous, mutta myös energiaa, ilmastonmuutosta ja elintarviketurvaa tarkasteltiin.
A G8-ak idei csúcstalálkozójára Camp Davidben (USA) került sor május 18–19-én. A találkozó mottója a közös fellépés volt. Bár a megbeszélések előterében a gazdasági kérdések álltak, a vezetők olyan témákat is áttekintettek, mint az energiaellátás, az éghajlatváltozás és az élelmezésbiztonság.
Šių metų G 8 aukščiausiojo lygio susitikimas įvyko gegužės 18–19 d. Kemp Deivide (JAV), o jo devizas buvo „Veikiame kartu“. Nors daugiausia dėmesio vadovai skyrė ekonomikai, jie taip pat svarstė kitas temas, pavyzdžiui, energetikos, klimato kaitos ir aprūpinimo maistu klausimus.
Summitul G8 de anul acesta a avut loc la Camp David, SUA, în perioada 18-19 mai, sub deviza „Să acționăm împreună”. Deși economia a fost elementul central al dezbaterilor liderilor, aceștia au lucrat și pe teme cum ar fi energia, schimbările climatice și securitatea alimentară.
Tento rok sa samit krajín skupiny G8 konal 18. a 19. mája v americkom Camp Davide pod mottom „Postupujeme spoločne“. Hoci sa vrcholní predstavitelia zaoberali najmä hospodárstvom, rokovali aj o témach ako energetika, zmena klímy a potravinová bezpečnosť.
Zasedanje voditeljev industrijsko najbolj razvitih držav (G8) je letos potekalo 18. in 19. maja v Camp Davidu, ZDA, pod geslom "ukrepajmo skupaj". Glavna tema je bilo gospodarstvo, vendar so voditelji razpravljali tudi o drugih temah, kot so energija, podnebne spremembe in prehranska varnost.
Årets G8-toppmöte hölls den 18–19 maj i Camp David, USA, under rubriken "I samverkan". Ekonomin stod i centrum för ledarnas diskussioner, men de diskuterade också frågor som energi, klimatförändringar och tryggad livsmedelsförsörjning.
Saistībā ar pasaules ekonomiku valstu vadītāju galvenais mērķis bija veicināt izaugsmi un nodarbinātību. Ņemot vērā pazīmes, kas liecina par pasaules ekonomikas atkopšanos, G8 apliecināja apņēmību veicināt pašpaļāvību un atkopšanos. Tam vajadzīgi tādi pasākumi kā reformas darba ražīguma, izaugsmes un pieprasījuma, kā arī fiskālās atbildības un konsolidācijas politikas stiprināšanai.
Is-summit tal-G8 ta' din is-sena sar f'Camp David, USA, fit-18 u d-19 ta' Mejju bil-motto "Naġixxu Flimkien". Filwaqt li l-ekonomija kienet il-punt fokali ewlieni tad-diskussjonijiet tal-mexxejja, huma ħadmu wkoll fuq kwistjonijiet bħall-enerġija, it-tibdil fil-klima u s-sigurtà alimentari.
  Rada Europejska - Pomoc...  
W trosce o bezpieczeństwo produktów importowanych z Japonii Komisja zaleciła, by były one badane pod kątem radioaktywności. Dotyczy to żywności i pasz pochodzenia roślinnego (np. herbaty, wodorostów) oraz produktów zwierzęcych (rybnych) sprowadzonych po 15 marca.
To ensure the safety of products imported from Japan, the Commission has recommended that products from Japan should be analysed for radioactivity. This concerns feed and food from plant (e.g. tea, seaweeds) and animal (fishery) products imported from 15 March onwards.
Pour assurer la sécurité des produits importés du Japon, la Commission a recommandé qu'ils fassent l'objet d'une analyse de leur radioactivité. Sont concernés les aliments pour animaux et les denrées alimentaires issus de produits végétaux (par exemple le thé, les algues) ou animaux (pêche) importés depuis le 15 mars.
Am 17.März hat der ungarische Vorsitz eine außerordentliche Tagung des Rates (Energie) einberufen, um über die jüngsten internationalen Entwicklungen (insbesondere die Lage in Japan und in Nordafrika) und ihre Auswirkungen auf die weltweiten Energiemärkte und den Energie­sektor der EU zu beraten. Der Rat wird ferner einen Gedankenaustausch über die Reaktion auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten führen.
Con el fin de garantizar la seguridad de los productos importados de Japón, la Comisión ha recomendado que se analicen estos para detectar radiactividad. Estos análisis se refieren a los piensos y alimentos de origen vegetal (por ejemplo té, algas) y animal (productos de la pesca) importados a partir del 15 de marzo.
Allo scopo di garantire la sicurezza dei prodotti importati dal Giappone, la Commissione ha raccomandato che tali prodotti siano analizzati per rilevarne la radioattività. Questa misura riguarda i prodotti alimentari e i mangimi ottenuti da prodotti vegetali (ad es. tè, alghe) e animali (prodotti della pesca) importati a partire dal 15 marzo.
A 17 de Março, a Presidência Húngara tinha convocado uma reunião extraordinária do Conselho ("Energia") para debater os recentes acontecimentos em vários pontos do globo (em especial a situação no Japão e no Norte de África) e o seu impacto nos mercados mundiais de energia e no sector energético da UE. O Conselho decidiu também proceder a uma troca de pontos de vista sobre a resposta ao nível da UE e dos Estados­‑Membros.
Στις 17 Μαρτίου, η ουγγρική Προεδρίασυγκάλεσε έκτακτη σύνοδο του Συμβουλίου Ενέργειας για να εξετάσει τις πρόσφατες διεθνείς εξελίξεις (ιδίως την κατάσταση στην Ιαπωνία και τη βόρεια Αφρική) και τις επιπτώσεις τους στις αγορές ενέργειας παγκοσμίως και στον τομέα της ενέργειας της ΕΕ. Το Συμβούλιο θα ανταλλάξει επίσης απόψεις σχετικά με την ανάληψη δράσεων σε επίπεδο ΕΕ και κρατών μελών απέναντι στις εξελίξεις αυτές.
Teneinde de veiligheid van uit Japan ingevoerde producten te garanderen heeft de Commissie aanbevolen Japanse producten te testen op radioactiviteit. Deze aanbeveling heeft betrekking op de levensmiddelen en diervoeders op basis van plantaardige (bijv. thee, zeewier) en dierlijke (visserij) producten die sinds 15 maart zijn ingevoerd.
На 17март унгарското председателство свика извънредно заседание на Съвета по енергетика с цел разглеждане на последните международни събития (по-специално положението в Япония и Северна Африка), както и тяхното въздействие върху световните енергийни пазари и енергийния сектор на ЕС. Освен това Съветът ще обмени мнения относно реакцията на равнище ЕС и на равнище държави-членки.
Maďarské předsednictví svolalo dne 17. března mimořádné zasedání Rady pro energetiku, jehož účastníci se zabývali nejnovějším vývojem událostí ve světě (zejména situací v Japonsku a v severní Africe) a jejich dopadem na světové trhy s energiemi a energetické odvětví v EU. V Radě se rovněž uskutečnila výměna názorů ohledně reakce na úrovni EU i na úrovni členských států.
Den 17. marts indkaldte det ungarske formandskab til ekstraordinær samling i Rådet for Energi for at drøfte den seneste internationale udvikling (især situationen i Japan og Nordafrika) og dens indvirkning på verdensenergimarkederne og EU's energisektor. Rådet udvekslede også synspunkter om indsatsen fra EU's og medlemsstaternes side.
Jaapanist imporditavate toodete ohutuse tagamiseks soovitas komisjon teostada Jaapanist pärinevate toodete radioaktiivsuse analüüs. See puudutab pärast 15. märtsi imporditavat taimse päritoluga sööta ja toiduaineid (nt tee, merevetikad) ning loomse päritoluga (kalandus-) tooteid.
Japanista tuotujen tuotteiden turvallisuuden varmistamiseksi komissio on suositellut, että Japanista peräisin olevien tuotteiden radioaktiivisuus olisi mitattava. Tämä koskee 15. maaliskuuta jälkeen tuotuja kasvi- ja eläinpohjaisia rehuja ja elintarvikkeita (esim. teetä, merilevää ja kalaa).
A Japánból importált termékek biztonságának szavatolása érdekében a Bizottság azt javasolta, hogy vizsgálják azok radioaktivitását. A vizsgálat a március 15. után importált növényi eredetű takarmányokat és élelmiszereket (pl. tea, tengeri moszat), valamint állati eredetű (halászati) termékeket érinti.
Siekiant užtikrinti iš Japonijos importuojamų produktų saugą Komisija rekomendavo ištirti produktų iš Japonijos radioaktyvumo lygį. Tai taikytina pašarams ir augaliniams (pvz., arbatai, jūros dumbliams) bei gyvūniniams (žuvininkystės) produktams, importuotiems po kovo 15 d.
La 17 martie, președinția ungară a convocat o reuniune extraordinară a Consiliului Energie pentru a aborda evoluțiile internaționale recente (în special situația din Japonia și din nordul Africii) și impactul acestora asupra piețelor mondiale ale energiei și asupra sectorului energetic din UE. De asemenea, Consiliul va desfășura un schimb de opinii privind răspunsul la nivelul UE și al statelor membre.
Maďarské predsedníctvo 17. marca zvolalo mimoriadne zasadnutie Rady pre energetiku s cieľom venovať sa nedávnym udalostiam vo svete (najmä situácii v Japonsku a v severnej Afrike) a ich vplyvu na svetové trhy s energiou a na energetický sektor v EÚ. Rada si vymení názory aj na reakciu na úrovni EÚ a členských štátov.
Madžarsko predsedstvo je 17. marca sklicalo izredno sejo Sveta za energijo, na kateri naj bi obravnavali nedavne dogodke na mednarodnem prizorišču (zlasti razmere na Japonskem in v Severni Afriki) ter njihove posledice za svetovne energetske trge in energetski sektor EU. Na seji Sveta se bodo ob tej priložnosti izmenjala tudi mnenja o odzivu na ravni EU in na ravni držav članic.
Den 17 mars kallade det ungerska ordförandeskapet till ett extra möte i energirådet för att behandla den senaste internationella händelseutvecklingen (särskilt situationen i Japan och Nordafrika) och dess inverkan på de globala energimarknaderna och EU:s energisektor. Rådet kommer också att diskutera reaktionen på EU- och medlemsstatsnivå.
Biex tiġi żgurata s-sikurezza tal-prodotti importati mill-Ġappun, il-Kummissjoni rrakkonabdat li l-prodotti mill-Ġappun għandhom jiġu analizzati għar-radjoattività. Dan jirrigwarda ikel u għalf minn pjanti (eż. tè, alka tal-baħar) u prodotti tal-annimali (sajd) importati mill- 15 ta' Marzu 'l quddiem.
  Rada Europejska - Obywa...  
Pod hasłem "Inwestycje, wzrost gospodarczy i tworzenie miejsc pracy" przywódcy omówili wiele ważnych zagadnień, m.in. integrację regionalną, trwałość rolnictwa i dostaw żywności, ład administracyjny, prawa człowieka i migrację, technologie informacyjno-komunikacyjne, infrastrukturę i energetykę.
Under the overarching topic of "Investment, economic growth and job creation", they addressed a series of key issues, including regional integration, agriculture and food security, governance, human rights and migration, ICT, infrastructure and energy. They recognised that inclusive and substantial growth are key drivers for development and combating poverty.
Ils ont abordé, dans le cadre du thème général intitulé "Investissements, croissance économique et création d'emplois", une série de questions clés, parmi lesquelles l'intégration régionale, l'agriculture et la sécurité alimentaire, la gouvernance, les droits de l'homme et la migration, les TIC, les infrastructures et l'énergie. Ils ont reconnu qu'une croissance substantielle et profitant à tous constitue un facteur essentiel du développement et de la lutte contre la pauvreté.
Unter dem Generalthema "Investitionen, Wirtschaftswachstum und Schaffung von Arbeitsplätzen" befassten sie sich mit einer ganzen Reihe von Schlüsselfragen wie regionale Integration, Landwirt­schaft und Ernährungssicherheit, verantwortungsvolle Staatsführung, Menschenrechte und Migra­tion, Informations- und Kommunikationstechnologien sowie Infrastruktur und Energie. Sie waren sich darin einig, dass ein integratives und substanzielles Wachstum die Hauptantriebsfeder für die Entwicklung und für die Bekämpfung der Armut ist.
Bajo el tema fundamental de "inversión, crecimiento económico y creación de empleo", abordaron una serie de cuestiones clave, entre ellas la integración económica, la agricultura y la seguridad alimentaria, la gobernanza, los derechos humanos y la migración, las TIC, las infraestructuras y la energía. Reconocieron que el crecimiento inclusivo y sustancial es el motor clave para el desarrollo y para combatir la pobreza.
Nell'ambito del tema globale "investimenti, crescita economica e creazione di posti di lavoro", hanno affrontato una serie di questioni fondamentali, tra cui l'integrazione regionale, l'agricoltura e la sufficienza alimentare, la governance, i diritti umani e la migrazione, le TIC, le infrastrutture e l'energia. Hanno riconosciuto che una crescita sostanziale e inclusiva è un motore fondamentale per lo sviluppo e la lotta alla povertà.
Sob o tema geral "Investimento, crescimento económico e criação de emprego", abordaram uma série de questões fundamentais, incluindo a integração regional, a agricultura e a segurança alimentar, a governação, os direitos humanos e a migração, as TIC, as infra­‑estruturas e a energia. Reconheceram que o crescimento inclusivo e substancial é um motor essencial para o desenvolvimento e o combate à pobreza.
Υπό το γενικό θέμα «Επενδύσεις, οικονομική μεγέθυνση και δημιουργία θέσεων απασχόλησης», συζήτησαν βασικά θέματα, στα οποία περιλαμβάνεται η περιφερειακή ολοκλήρωση, η γεωργία και η επισιτιστική ασφάλεια, η διακυβέρνηση, τα ανθρώπινα δικαιώματα και η μετανάστευση, οι ΤΠΕ, τα έργα υποδομής και η ενέργεια. Ανεγνώρισαν δε ότι η χωρίς αποκλεισμούς και ουσιαστική ανάπτυξη είναι κύριοι παράγοντες για την ανάπτυξη και την καταπολέμηση της φτώχειας.
In het kader van het overkoepelende thema "Investeringen, economische groei en het scheppen van banen" hebben zij een reeks cruciale vraagstukken besproken, waaronder regionale integratie, landbouw en voedselzekerheid, governance, mensenrechten en migratie, ICT, infrastructuur en energie. Zij erkenden dat inclusieve en aanzienlijke groei een belangrijke aanjager is van ontwikkeling en armoedebestrijding.
В рамките на общата тема "Инвестиции, икономическо развитие и откриване на работни места" ръководителите обсъдиха редица важни въпроси, в т.ч. регионалната интеграция, селското стопанство и продоволствената сигурност, управлението, правата на човека и миграцията, информационните и комуникационни технологии, инфраструктурата и енергетиката. Те отчетоха, че приобщаващият и същественият растеж са ключови фактори за развитието и борбата с бедността.
V rámci zastřešujícího tématu "Investice, hospodářský růst a vytváření pracovních míst" se lídři věnovali řadě klíčových otázek, mimo jiné regionální integraci, zemědělství a zajišťování potravin, správě věcí veřejných, lidským právům a migraci, informačním a komunikačním technologiím, infrastruktuře a energetice. Shodli se na tom, že komplexní a výrazný růst je hlavní hnací silou rozvoje a boje proti chudobě.
Under det overordnede tema "Investering, økonomisk vækst og jobskabelse" drøftede de en række vigtige spørgsmål, herunder regional integration, landbrug, fødevaresikkerhed, regeringsførelse, menneskerettigheder, migration, ikt, infrastruktur og energi. De erkendte, at en inklusiv og kraftig vækst er den vigtigste drivkraft for udviklingen og bekæmpelsen af fattigdom.
Üldise teema "Investeerimine, majanduskasv ja töökohtade loomine" raames käsitlesid nad mitmeid võtmeküsimusi, sealhulgas piirkondlikku lõimumist, põllumajandust ja toiduga kindlustatust, juhtimist, inimõigusi ja rännet, info- ja kommunikatsioonitehnoloogiat, infrastruktuuri ja energeetikat. Nad tunnistasid, et kaasav ja märkimisväärne majanduskasv on arengu ja vaesuse vastase võitluse olulised tegurid.
Pääaiheen "Investoinnit, talouskasvu ja työpaikkojen luominen" puitteissa he käsittelivät useita keskeisiä kysymyksiä, kuten alueellinen yhdentyminen, maatalous, elintarviketurvallisuus, hyvä hallintotapa, ihmisoikeudet ja muuttoliike, tieto- ja viestintätekniikka, infrastruktuuri ja energia. He totesivat, että kaikkia hyödyttävä ja huomattava kasvu ovat kehityksen sekä köyhyyden torjunnan avaintekijöitä.
A "Beruházás, gazdasági növekedés és munkahelyteremtés" átfogó témájának keretében megvitattak egy sor olyan kulcskérdést, mint például a regionális integráció, a mezőgazdaság, az élelmezésbiztonság, a kormányzás, az emberi jogok, a migráció, az információs és kommunikációs technológiák, az infrastruktúra és az energia. Megállapították, hogy a jelentős mértékű, inkluzív növekedés a szegénység elleni küzdelem és a fejlődés egyik legfontosabb mozgatórugója.
Kalbėdami bendra tema "Investicijos, ekonomikos augimas ir darbo vietų kūrimas" jie nagrinėjo daug svarbių klausimų, įskaitant regioninės integracijos, žemės ūkio ir aprūpinimo maistu, valdysenos, žmogaus teisių ir migracijos, IRT, infrastruktūros ir energetikos klausimus. Jie pripažino, kad integracinis ir didelis augimas yra itin svarbus vystymosi ir kovos su skurdu veiksnys.
În cadrul temei generale "Investiții, creștere economică și creare de locuri de muncă", aceștia au abordat o serie de chestiuni esențiale, precum integrarea regională, agricultura și securitatea alimentară, guvernanța, drepturile omului și migrația, TIC, infrastructura și energia. Liderii au recunoscut că o creștere substanțială și favorabilă incluziunii constituie forța motrice esențială a dezvoltării și a combaterii sărăciei.
V rámci zastrešujúcej témy "Investície, hospodársky rast a tvorba pracovných miest" sa venovali radu kľúčových otázok, okrem iného regionálnej integrácii, poľnohospodárstvu a potravinovej bezpečnosti, správe vecí verejných, ľudským právam a migrácii, IKT, infraštruktúre a energetike. Uznali, že inkluzívny a výrazný rast je hlavným pohonom rozvoja a boja proti chudobe.
V okviru splošne teme "Naložbe, gospodarska rast in ustvarjanje novih delovnih mest" so obravnavali vrsto ključnih vprašanj, med drugim tudi regionalno povezovanje, kmetijstvo in prehransko varnost, upravljanje, človekove pravice in migracije, informacijske in komunikacijske tehnologije, infrastrukturo in energetiko. Strinjali so se, da je vključujoča in trajnostna gospodarska rast glavno gonilo razvoja in boja proti revščini.
Ledarna diskuterade huvudfrågan om investeringar, ekonomisk tillväxt och sysselsättning och tog upp viktiga frågor som regional integration, jordbruk och livsmedelstrygghet, samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och migration, informations- och kommunikationsteknik, infrastruktur och energi. De konstaterade att en god tillväxt för alla är en förutsättning för utveckling och fattigdomsbekämpning.
Saistībā ar galveno tematu "Investīcijas, ekonomikas izaugsme un darbavietu radīšana" viņi pievērsās vairākiem svarīgiem jautājumiem, tostarp reģionālai integrācijai, lauksaimniecībai un pārtikas nodrošinājumam, pārvaldībai, cilvēktiesībām un migrācijai, kā arī IKT, infrastruktūras un enerģētikas jautājumiem. Viņi atzina, ka iekļaujoša un būtiska izaugsme ir galvenais nabadzības izskaušanas un attīstības virzītājspēks.
Taħt it-tema sovrastanti "Investiment, tkabbir ekonomiku u ħolqien tal-impjiegi", huma ttrattaw serje ta' kwistjonijiet prinċipali, inklużi l-integrazzjoni reġjonali, l-agrikoltura u s-sigurtà tal-provvista alimentari, il-governanza, id-drittijiet tal-bniedem u l-migrazzjoni, it-Teknoloġiji tal-Informazzjoni u tal-Komunikazzjoni (ICT), l-infrastruttura u l-enerġija. Huma għarfu li tkabbir inklussiv u sostanzjali huma muturi ewlenin għall-iżvilupp u għall-ġlieda kontra l-faqar.
  Rada Europejska - Konie...  
"Zakończyliśmy negocjacje w sprawie układu o stowarzyszeniu" - ogłosił przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy pod koniec szczytu UE-Ukraina, zorganizowanego 19 grudnia w Kijowie. "Chcemy podjąć kroki zmierzające do jak najszybszego podpisania i ratyfikacji układu o stowarzyszeniu, jednak będzie to uzależnione od okoliczności politycznych" - dodał.
"Negotiations on the Association Agreement have been finalised," European Council President Herman Van Rompuy announced at the end of the EU-Ukraine summit held on 19 December in Kiev. "We wish to take steps to sign and ratify the Association Agreement as soon as we can, but this will depend on political circumstances," he added.
"Les négociations relatives à l'accord d'association ont été menées à bonne fin", a annoncé le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, à l'issue du sommet UE-Ukraine qui s'est tenu à Kiev le 19 décembre. "Nous souhaitons prendre les mesures nécessaires pour signer et ratifier l'accord d'association dès que nous le pourrons, mais cela dépendra de la situation politique", a-t-il ajouté.
"Die Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen sind abgeschlossen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am Ende des Gipfeltreffens EU-Ukraine am 19. Dezember in Kiew, und er fügte hinzu: "Es ist unser Wunsch, möglichst bald Schritte im Hinblick auf die Unterzeichnung und Ratifizierung des Assoziierungsabkommens vorzunehmen, doch wird dies von den politischen Umständen abhängen."
"Las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación han llegado a su término", anunció el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy al final de la Cumbre UE-Ucrania celebrada el 19 de noviembre en Kiev. "Deseamos avanzar hacia la firma y ratificación del Acuerdo de Asociación lo antes posible, pero esto dependerá de las circunstancias políticas", añadió.
"Si sono conclusi i negoziati per un accordo di associazione" ha annunciato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy al termine del vertice UE-Ucraina del 19 dicembre a Kiev. "Desideriamo prendere quanto prima iniziative per firmare e ratificare l'accordo di associazione, ma ciò dipenderà dalle circostanze politiche," ha aggiunto."
"Foram concluídas as negociações sobre o Acordo de Associação" anunciou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no final da Cimeira UE‑Ucrânia realizada em 19 de Dezembro, em Kiev. "Desejamos tomar medidas para assinar e ratificar o Acordo de Associação logo que possível, mas isso dependerá de condicionalismos políticos", acrescentou.
«Οι διαπραγματεύσεις για τη συμφωνία σύνδεσης ολοκληρώθηκαν», ανακοίνωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy μετά το πέρας της συνόδου κορυφής ΕΕ-Ουκρανίας που πραγματοποιήθηκε στις 19 Δεκεμβρίου στο Κίεβο. «Επιθυμούμε να προχωρήσουμε στην υπογραφή και κύρωση της συμφωνίας σύνδεσης το συντομότερο δυνατό, αλλά αυτό θα εξαρτηθεί από την πολιτική συγκυρία» προσέθεσε.
"Преговорите по Споразумението за асоцииране приключиха" съобщи председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой в края на срещата на високо равнище ЕС-Украйна, проведена на 19 декември в Киев. "Бихме искали да предприемем действия за подписването и ратифицирането на Споразумението за асоцииране колкото е възможно по-скоро, но това ще зависи от политическите обстоятелства", добави той.
"Jednání týkající se dohody o přidružení byla dokončena," prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy na závěr summitu EU-Ukrajina, který se konal dne 19. prosince v Kyjevě. "Chceme přijmout kroky, které nám umožní dohodu o přidružení co možná nejdříve podepsat a ratifikovat, bude to však záviset na politických okolnostech," dodal.
"Forhandlingerne om associeringsaftalen er afsluttet", meddelte formanden for Det Euro­pæiske Råd, Herman Van Rompuy, ved afslutningen af topmødet mellem EU og Ukraine, der blev holdt den 19. december i Kiev. "Vi ønsker at arbejde hen imod at undertegne og ratificere associeringsaftalen så hurtigt som muligt, men det afhænger af politiske omstændigheder", tilføjede han.
"Läbirääkimised assotsieerimislepingu üle on lõpule viidud," teatas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman van Rompuy 19. detsembril Kiievis peetud ELi-Ukraina tippkohtumise lõpus. "Soovime astuda samme assotsieerimislepingu võimalikult kiiresti allkirjastamiseks ja ratifitseerimiseks, aga see sõltub poliitilisest olukorrast," lisas ta.
"Neuvottelut assosiaatiosopimuksesta on saatu päätökseen", ilmoitti Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy 19. joulukuuta 2011 Kiovassa pidetyn EU:n ja Ukrainan huippukokouksen päätteeksi. "Toivomme voivamme allekirjoittaa ja ratifioida assosiaatiosopimuksen mahdollisimman pian, joskin tämä riippuu poliittisesta tilanteesta", hän lisäsi.
"Lezárultak a társulási megállapodásról folytatott tárgyalások" - jelentette be Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a december 19-én Kijevben tartott EU-Ukrajna csúcstalálkozó végén. "Minél előbb szeretnénk megtenni a megállapodás aláírásához és ratifikációjához szükséges lépéseket, de hogy erre mikor lesz valóban lehetőségünk, az a politikai körülményektől függ" - tette hozzá.
"Derybos dėl asociacijos susitarimo baigtos," - pranešė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pasibaigus gruodžio 19 d. Kijeve surengtam ES ir Ukrainos aukščiausiojo lygio susitikimui. "Norėtume imtis veiksmų, kad asociacijos susitarimas būtų kuo greičiau pasirašytas ir ratifikuotas, tačiau tai priklausys nuo politinių aplinkybių," - pridūrė jis.
"Negocierile cu privire la Acordul de asociere au fost finalizate" a anunțat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy la finalul reuniunii la nivel înalt UE-Ucraina care s-a desfășurat la Kiev, la 19 decembrie. "Dorim să luăm măsuri pentru a semna și ratifica Acordul de asociere cât mai curând cu putință, dar aceasta va depinde de situația politică", a adăugat el.
"Rokovania o dohode o pridružení sa ukončili," oznámil predseda Európskej rady Herman Van Rompuy na záver samitu EÚ - Ukrajina, ktorý sa konal 19. decembra v Kyjeve. "Chceli by sme vykonať kroky, aby bolo možné podpísať a ratifikovať dohodu o pridružení čo najskôr, bude to však závisieť od politických okolností," dodal.
"Pogajanja o pridružitvenem sporazumu so zaključena," je ob koncu vrha med EU in Ukrajino 19. decembra 2011 v Kijevu sporočil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy. "Zavzemamo se za čimprejšnji podpis in ratifikacijo pridružitvenega sporazuma, ki pa bosta odvisna od političnih razmer," je še dodal.
"Förhandlingarna om associeringsavtalet är slutförda," meddelade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter toppmötet mellan EU och Ukraina den 19 december i Kiev. "Vi önskar kunna underteckna och ratificera associeringsavtalet så snart som möjligt, men detta kommer att vara beroende av politiska omständigheter," tillade han.
) paziņoja 19. decembrī Kijevā, ES un Ukrainas samita beigās. "Mēs vēlamies veikt pasākumus, lai pēc iespējas drīzāk parakstītu un ratificētu asociācijas nolīgumu, bet tas būs atkarīgs no politiskiem apstākļiem," viņš piebilda.
"In-negozjati dwar il-Ftehim ta' Assoċjazzjoni ġew iffinalizzati", ħabbar il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy fi tmiem is-summit bejn l-UE u l-Ukraina li sar fid-19 ta' Diċembru f'Kiev. "Nixtiequ nieħdu passi biex niffirmaw u nirratifikaw il-Ftehim ta' Assoċjazzjoni kemm jista' jkun malajr, iżda dan ser jiddependi miċ-ċirkostanzi politiċi," huwa kompla jgħid.
  Rada Europejska - „Chce...  
„Nie chodzi o to, żeby zbudować unię polityczną dla samej idei czy też by zupełnie zmienić Unię, jaką znamy. Nie, chcemy ustabilizować euro – by było mocne pod względem finansowym i gospodarczym, ale także i politycznym.
"The goal is not to build a political union for its own sake or to completely overhaul our Union…No, the goal is to make the euro stable – financially and economically, but also politically solid. That we must do", said Herman Van Rompuy concluding his speech.
"Le but n'est pas de construire une union politique en tant que fin en soi ni de réorganiser complètement notre Union. Non, le but est de rendre l'euro stable, solide financièrement et économiquement, mais également politiquement. C'est ce à quoi nous devons nous employer", a conclu Herman Van Rompuy.
"Das Ziel ist nicht, eine politische Union um ihrer selbst willen zu errichten oder unsere Union vollständig zu erneuern … Nein, das Ziel ist, den Euro zu stabilisieren – ihn in finanzieller und wirtschaftlicher, aber auch in politischer Hinsicht zu festigen. Das ist unsere Aufgabe", stellte Herman Van Rompuy abschließend fest.
"No se trata de construir una unión política sin más, ni de revisar completamente nuestra Unión. No. Se trata de hacer que el euro sea estable; que sea sólido no solo financiera y económicamente, sino también desde el punto de vista político. Esto es lo que debemos hacer" declaró Van Rompuy para concluir su discurso.
"L'obiettivo non è costruire un'unione politica fine a se stessa o trasformare completamente la nostra Unione…No, l'obiettivo è rendere l'euro stabile, dal punto di vista finanziario ed economico, ma anche politicamente solido. Questo è quello che dobbiamo fare", ha concluso Herman Van Rompuy.
"O objetivo não é construir uma união política como um fim em si, nem proceder a uma reestruturação completa da nossa União... Não, o objetivo é dar estabilidade ao euro, do ponto de vista financeiro e económico, mas também dar-lhe solidez do ponto de vista político. É isso que temos de fazer", declarou Herman Van Rompuy a concluir a sua alocução.
«Στόχος μας δεν είναι ούτε η πολιτική ένωση ως αυτοσκοπός ούτε η ολική αναμόρφωση του χαρακτήρα της Ένωσής μας ... Όχι, στόχος μας είναι να κάνουμε το ευρώ σταθερό από χρηματοοικονομική άποψη, αλλά και ισχυρό από πολιτική. Αυτό είμαστε υποχρεωμένοι να το κάνουμε», δήλωσε ο Herman Van Rompuy ολοκληρώνοντας την ομιλία του.
"Het doel is niet een politieke unie tot stand te brengen omwille van het idee, of onze Unie drastisch te verbouwen… nee, het doel is de euro stabiel te maken - financieel en economisch, maar ook politiek solide. Dat is wat we moeten doen", aldus Herman Van Rompuy tot slot.
„Целта не е да се изгради политически съюз заради самия политически съюз, нито да се преустрои изцяло нашият Съюз... Не, целта е да направим еврото стабилно във финансово и икономическо отношение, но също така и политически устойчиво. Това трябва да го направим задължително,“ изтъкна в заключение Херман ван Ромпьой.
„Naším cílem není samoúčelně vytvářet politickou unii nebo zcela reorganizovat Unii stávající…nikoliv, naším cílem a povinností je zajistit stabilitu eura, které musí být pevné nejen z finančního a hospodářského hlediska, ale rovněž z hlediska politického,“ prohlásil Herman Van Rompuy na závěr svého projevu.
"Målet er ikke at opbygge en politisk union for dens egen skyld eller fuldstændig at omarbejde vores Union… Nej, målet er at gøre euroen stabil - finanspolitisk og økonomisk, men også politisk solid. Det er det, vi skal gøre", sagde Herman Van Rompuy som afslutning på sin tale.
„Eesmärk ei ole luua poliitilist liitu poliitilise liidu enda pärast ega Euroopa Liitu täielikult ümber korraldada. Ei, eesmärk on muuta euro stabiilseks – finantsiliselt ja majanduslikult, kuid ka poliitiliselt tugevaks. Just seda me peame tegema," ütles Herman Van Rompuy oma kõne lõpus.
"Tavoitteena ei ole rakentaa poliittista unionia sen itsensä vuoksi tai muokata unionia kokonaan uusiksi … tavoitteena on rahoituksellisesti, taloudellisesti ja myös poliittisesti vakaa euro. Siinä meidän on onnistuttava", Herman Van Rompuy totesi puheensa lopuksi.
„A cél nem az, hogy egy önmagáért lévő politikai uniót hozzunk létre, vagy hogy teljesen a feje tetejére állítsuk Uniónkat … Nem, a cél az, hogy az eurót stabillá tegyük, nemcsak pénzügyi és gazdasági, hanem politikai szempontból is. Ez kötelességünk” – mondta Herman Van Rompuy beszéde lezárásaként.
„Tikslas nėra sukurti savitikslę politinę sąjungą ar visiškai peržiūrėti mūsų Sąjungą... Ne, tikslas – eurą padaryti ne tik finansiškai ir ekonomiškai stabilų, bet ir politiškai tvirtą. Tai padaryti privalome,“ – pasakė Herman Van Rompuy užbaigdamas savo kalbą.
„Obiectivul nu este de a se construi o uniune politică doar de dragul acesteia sau de a revizui integral uniunea noastră…Nu, obiectivul este stabilizarea monedei euro, din punct de vedere financiar și economic, dar și conferirea unei solidități politice. Aceasta trebuie să facem”, a declarat Herman Van Rompuy în încheierea discursului său.
„Cieľom nie je vybudovať politickú úniu kvôli nej samotnej, ani úplne zreorganizovať našu Úniu….Nie, cieľom je dosiahnuť stabilné euro – z finančného aj ekonomického hľadiska – a zároveň ho upevniť z hľadiska politického. To je naša úloha“, zdôraznil na záver svojho príhovoru Herman Van Rompuy.
"Vzpostavitev politične unije ni cilj sam po sebi in Unije tudi ne želimo popolnoma preoblikovati ... Ne, cilj je stabilen evro – ki bi bil tako finančno kot ekonomsko, pa tudi politično trden. To moramo doseči," je govor sklenil Herman Van Rompuy.
"Målet är inte att bygga en politisk union för dess egen skull eller att helt reformera unionen. Målet är att stabilisera euron så att den blir finansiellt, ekonomiskt och politiskt solid. Det måste vi göra", säger Herman Van Rompuy avslutningsvis.
"Mērķis nav veidot politisku savienību kā pašmērķi vai pilnībā pārveidot mūs Savienību… Nē, mērķis ir padarīt euro stabilu – ne tikai finansiāli un ekonomiski, bet arī politiski stabilu. Tas mums ir jāpaveic," Hermanis Van Rompejs teica savas uzrunas noslēgumā.
"Il-mira mhijiex li nibnu unjoni politika biex inkunu bnejniha jew biex inbiddlu l-Unjoni tagħna mill-qiegħ... Le, il-mira hija li l-euro ssir stabbli - soda finanzjarjament u ekonomikament, iżda wkoll politikament.  Dan hemm bżonn nagħmluh", qal Herman Van Rompuy fi tmiem id-diskors tiegħu. (traduzzjoni mhux uffiċjali tad-diskors ta' Herman Van Rompuy)
  Rada Europejska - UE–Ro...  
"Przystąpienie Rosji do WTO to bardzo ważne osiągnięcie. Oznacza ono zasadnicze przyspieszenie modernizacji, otwarcie rozlicznych nowych możliwości handlowych i inwestycyjnych oraz nowe szanse pod względem globalnego wzrostu" - oznajmił przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, który wspólnie z przewodniczącym Komisji José Manuelem Barroso reprezentował na szczycie Unię Europejską.
"Russian WTO-accession is the major achievement. It is a leverage for modernisation. It opens a myriad of new opportunities for trade, investment and global growth", said President Van Rompuy, who represented the EU at the summit together with Commission President José Manuel Barroso.
Selon le président Van Rompuy, qui, avec José Manuel Barroso, le président de la Commission, a représenté l'UE au sommet, "l'adhésion de la Russie à l'OMC constitue la réalisation la plus importante. C'est un levier de modernisation, qui ouvre une multitude de nouvelles perspectives en matière d'échanges, d'investissement et de croissance mondiale".
"Der WTO-Beitritt Russlands ist eine wichtige Errungenschaft und ein Hebel für die Modernisierung. Der Beitritt eröffnet eine Vielfalt neuer Möglichkeiten für Handel, Investitionen und Weltwirtschaftswachstum", so Präsident Van Rompuy, der die EU gemeinsam mit dem Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso, auf dem Gipfel vertreten hat.
El Presidente Van Rompuy, que representaba a la UE en la Cumbre junto con el Presidente de la Comisión, José Manuel Barroso, señaló que la adhesión de Rusia a la OMC constituye un logro fundamental . Además, supone un impulso para la modernización y abre una multitud de oportunidades para el comercio, la inversión y el crecimiento global.
"L'adesione della Russia all'OMC è il risultato più importante. Rappresenta un incentivo alla modernizzazione e apre una miriade di nuove possibilità di scambi, investimenti e crescita globale" ha dichiarato il presidente Van Rompuy, che rappresentava l'UE al vertice insieme al presidente della Commissione José Manuel Barroso.
O Presidente Van Rompuy, que representou a UE na cimeira juntamente com o Presidente da Comissão, José Manuel Barroso, afirmou que "a adesão da Rússia à OMC é um acontecimento importante que constitui uma alavanca para a modernização e oferece uma miríade de novas oportunidades para o comércio, o investimento e o crescimento mundial".
«Η προσχώρηση της Ρωσίας στον ΠΟΕ αποτελεί το σημαντικότερο επίτευγμα αλλά και μοχλό εκσυγχρονισμού. Ανοίγει πλείστες νέες δυνατότητες για συναλλαγές, επενδύσεις και παγκόσμια οικονομική ανάπτυξη», ανέφερε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy, ο οποίος εκπροσώπησε την ΕΕ στη σύνοδο μαζί με τον Πρόεδρο της Επιτροπής κ. José Manuel Barroso.
"Присъединяването на Русия към СТО е главното постижение. Това е начин за ускоряване на модернизацията. Той открива безброй нови възможности за търговия, инвестиции и растеж в глобален мащаб," изтъкна председателят Ван Ромпьой, който заедно с председателя на Комисията Жозе Мануел Барозу представяше ЕС на срещата на високо равнище.
"Přistoupení Ruska k WTO je velkým úspěchem, který přispěje k modernizaci. Otevírá nesčetné nové příležitosti pro obchod, investice a globální růst," uvedl předseda Van Rompuy, který společně s předsedou Komise Josém Manuelem Barrosem na summitu zastupoval EU.
"Ruslands tiltrædelse af WTO er det største resultat. Det styrker moderniseringen. Det åbner op for et utal af muligheder for handel, investering og global vækst", udtalte Herman Van Rompuy, der repræsenterede EU ved topmødet sammen med formanden for Kommissionen, José Manuel Barroso.
"Venemaa ühinemine WTOga on suur saavutus. See on tõhusa moderniseerimise eeltingimus. See avab tohutult uusi võimalusi kaubavahetuseks, investeerimiseks ja ülemaailmseks majanduskasvuks," ütles eesistuja Van Rompuy, kes esindas tippkohtumisel Euroopa Liitu koos president José Manuel Barrosoga.
"Venäjän WTO-jäsenyys on merkkipaalu. Se tuo mukanaan nykyaikaistumista. Se avaa kaupalle, investoinneille ja maailmanlaajuiselle kasvulle lukemattomia uusia mahdollisuuksia", luonnehti asiaa puheenjohtaja Van Rompuy, joka yhdessä komission puheenjohtajan José Manuel Barroson kanssa edusti huippukokouksessa EU:ta.
"A legnagyobb eredmény Oroszország WTO-csatlakozása, ami a modernizáció kulcsa lehet. A csatlakozás következtében tengernyi lehetőség nyílik meg a kereskedelem, a befektetések és a globális növekedés előtt" - jelentette ki Herman Van Rompuy, aki a Bizottság elnökével, José Manuel Barrosóval közösen képviselte az Európai Uniót a csúcstalálkozón.
"Rusijos stojimas į PPO yra labai svarbus pasiekimas. Tai modernizacijos svertas. Tai atveria daugybę naujų galimybių prekybai, investicijoms ir pasaulio ekonomikos augimui", - teigė Pirmininkas H. Van Rompuy, aukščiausiojo lygio susitikime kartu su Europos Komisijos Pirmininku José Manuel Barroso atstovavęs ES.
"Aderarea Rusiei la OMC constituie realizarea cea mai importantă. Este un stimulent pentru modernizare. Deschide o mulțime de noi posibilități pentru comerț, investiții și creștere economică globală", a afirmat președintele Van Rompuy care, împreună cu Președintele Comisiei, José Manuel Barroso, a reprezentat UE în cadrul summitului.
"Pristúpenie Ruska k WTO je zásadným úspechom. Je impulzom pre modernizáciu a otvára nespočetné množstvo príležitostí pre obchod, investície a globálny rast," povedal predseda Van Rompuy, ktorý EÚ zastupoval na samite spolu s predsedom Komisie Josém Manuelom Barrosom.
"Pristop Rusije k STO je velik dosežek, ki bo pripomogel k modernizaciji. Odpira nešteto novih priložnosti za trgovino, vlaganje in svetovno rast," je dejal predsednik Van Rompuy, ki je skupaj s predsednikom Komisije Joséjem Manuelom Barrosom predstavljal EU na vrhu.
Rysslands WTO-anslutning är det viktigaste framsteget. Den är en hävstång för modernisering och öppnar en hel mängd nya möjligheter för handel, investeringar och global tillväxt, sade ordförande Herman Van Rompuy som tillsammans med kommissionens ordförande José Manuel Barroso företrädde EU vid toppmötet.
"L-adeżjoni tar-Russja mal-WTO hija kisba kbira. Hija stimolu għall-immodernizzar. Tagħti aċċess għal numru kbir ta' opportunitajiet ġodda għall-kummerċ, l-investiment u t-tkabbir globali", qal il-President Van Rompuy, li rrappreżenta lill-UE fis-Summit flimkien mal-President tal-Kummissjoni José Manuel Barroso.
  Rada Europejska - Van R...  
Nowy pakt fiskalny zostanie uzgodniony pod koniec stycznia, a podpisany na początku marca - oświadczył przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po spotkaniu z premierem Włoch Mariem Montim. Europejski mechanizm stabilności zacznie funkcjonować od lipca 2012 roku.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
Lors de sa rencontre avec Mario Monti, président du Conseil des ministres, qui s'est tenue à Rome le 16 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que le nouveau traité relatif au pacte budgétaire devrait faire l'objet d'un accord fin janvier et qu'il serait signé début mars. Le mécanisme européen de stabilité (MES) devrait entrer en vigueur en juillet 2012.
Bei seinem Treffen mit dem italienischen Ministerpräsidenten Mario Monti am 16. Januar in Rom teilte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, mit, dass der neue finanzpolitische Pakt Ende Januar vereinbart und Anfang März unterzeichnet werden soll. Ferner solle der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) im Juli 2012 in Kraft treten.
Con motivo del encuentro que celebró con el Primer Ministro de Italia, D. Mario Monti, el 16 de enero en Roma, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, declaró que el nuevo tratado sobre el pacto presupuestario se acordará a finales de enero y se firmará a principios de marzo. El Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) entrará en vigor en julio de 2012.
Incontrando a Roma il 16 gennaio il presidente del Consiglio italiano, Mario Monti, il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, ha dichiarato che il nuovo trattato sul patto di bilancio sarà approvato alla fine di gennaio e firmato all'inizio di marzo. Il meccanismo europeo di stabilità (MES) entrerà in vigore nel luglio 2012.
No encontro com o Primeiro­‑Ministro italiano Mario Monti, que teve lugar em Roma a 16 de janeiro, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, declarou que o novo Tratado do Pacto Orçamental seria acordado em finais de janeiro e assinado no início de março. O Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) entraria em vigor em julho de 2012.
Η νέα Συνθήκη για το δημοσιονομικό συμβόλαιο θα συμφωνηθεί στα τέλη Ιανουαρίου και θα υπογραφεί στις αρχές Μαρτίου, δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy κατά τη συνάντησή του με τον ιταλό πρωθυπουργό κ. Mario Monti στη Ρώμη στις 16 Ιανουαρίου. Ο δε Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012.
На срещата си с италианския министър-председател Марио Монти на 16 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че договорът за новия фискален пакт ще бъде съгласуван в края на януари и подписан в началото на месец март. Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще влезе в сила през юли 2012 г.
Po setkání s italským premiérem Mariem Montim v Římě dne 16. ledna prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, že nová fiskální úmluva bude dohodnuta koncem ledna a podepsána začátkem března. Evropský mechanismus stability vstoupí v platnost v červenci roku 2012.
Under mødet med Italiens premierminister Mario Monti i Rom den 16. januar erklærede Det Europæiske Råds formand Herman Van Rompuy, at den nye traktat med den finanspolitiske aftale vil blive vedtaget i slutningen af januar og undertegnet i begyndelsen af marts. Den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) vil træde i kraft i juli 2012.
16. jaanuaril Roomas toimunud kohtumisel Itaalia peaministri Mario Montiga ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, et uue fiskaalkokkuleppe suhtes lepitakse kokku jaanuari lõpus ja see allkirjastatakse märtsi alguses. Euroopa stabiilsusmehhanism jõustub 2012. aasta juulis.
Tapaamisessaan Italian pääministerin Mario Montin kanssa Roomassa 16. tammikuuta Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ilmoitti, että uusi finanssipoliittinen sopimus hyväksytään tammikuun lopussa ja allekirjoitetaan maaliskuun alussa. Euroopan vakausmekanismi (EVM) tulee voimaan heinäkuussa 2012.
Az Európai Tanács elnöke, Herman Van Rompuy január 16-án Rómában találkozott Mario Monti olasz miniszterelnökkel, és kijelentette, hogy január végére megszületik a megállapodás az új költségvetési paktumról szóló szerződésről, így azt a felek március elején aláírhatják. Az európai stabilitási mechanizmus ennek megfelelően várhatóan 2012 júliusában lép majd életbe.
2012 m. sausio 16 d. Romoje surengtame susitikime su Italijos Ministru Pirmininku Mario Monti Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad dėl naujojo fiskalinio susitarimo bus susitarta sausio mėn. pabaigoje, o jis bus pasirašytas kovo mėn. pradžioje. Europos stabilumo mechanizmas įsigalios 2012 m. liepos mėn.
Președintele Consiliului European Herman Van Rompuy a declarat la 16 ianuarie, în urma reuniunii sale de la Roma cu prim-ministrul italian Mario Monti, că noul tratat privind pactul fiscal va fi convenit la sfârșitul lunii ianuarie și semnat la începutul lunii martie. Mecanismul european de stabilitate (MES) ar urma să intre în vigoare în luna iulie 2012.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pri príležitosti stretnutia s predsedom talianskej vlády Mariom Montim 16. januára uviedol, že zmluva o novej fiškálnej dohode sa dohodne na konci januára a podpíše začiatkom marca. Európsky stabilizačný mechanizmus (ESM) nadobudne účinnosť v júli 2012.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je ob srečanju z italijanskim predsednikom vlade Mariom Montijem 16. januarja v Rimu dejal, da bo pogodba o novem fiskalnem paktu predvidoma dogovorjena konec januarja, podpisana pa v začetku marca. Evropski mehanizem za stabilnost (ESM) naj bi začel veljati julija 2012.
Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy träffade Italiens premiärminister Mario Monti i Rom den 16 januari och meddelade då att det nya fördraget om en finanspolitisk pakt kommer att godkännas i slutet av januari och undertecknas i början av mars. Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) kommer att träda i kraft i juli 2012.
), paziņoja, ka vienošanās attiecībā uz jauno nolīgumu par fiskālo paktu tiks panākta janvāra beigās un to parakstīs marta sākumā. Eiropas stabilizācijas mehānisms (ESM) stāsies spēkā 2012. gada jūlijā.
F'laqgħa mal-Prim Ministru Taljan Mario Monti fis-16 ta' Jannar f'Ruma, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy iddikjara li għandu jkun hemm qbil dwar it-trattat il-ġdid dwar il-patt fiskali fi tmiem Jannar u jiġi ffirmat f'Marzu. Il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
  Rada Europejska - Główn...  
jednolitego rynku cyfrowego. W 2014 r. powinien zacząć funkcjonować wewnętrzny rynek energii, a najpóźniej w 2015 r. wszystkie państwa członkowskie powinny zostać podłączone do sieci gazowych i energetycznych.
A key area will be the deepening of the Single Market, in particular in creating digital and network industries and realising the Digital Single Market by 2015. The internal energy market should be completed by 2014 and all member states connected to the gas and electricity networks by 2015.
Un élément clé sera l'approfondissement du marché unique, qui passe notamment par la création d'entreprises dans le domaine de l'industrie numérique et des entreprises de réseau, ainsi que par la mise en place, d'ici 2015, du marché unique numérique. Le marché intérieur de l'énergie devrait être achevé d'ici 2014 et tous les États membres devraient être reliés aux réseaux électrique et gazier d'ici 2015.
Ein Schlüsselbereich wird die Vertiefung des Binnenmarkts sein, insbesondere durch die Schaffung digitaler und netzgebundener Unternehmen und die Vollendung des digitalen Binnenmarkts bis 2015. Der Energiebinnenmark soll bis 2014 vollendet werden, und alle Mitgliedstaaten sollen bis 2015 an die Gas- und Stromnetze angeschlossen sein.
Un aspecto fundamental será la profundización del Mercado Único, en particular creando industrias digitales y de red y logrando el mercado único digital para el año 2015. El mercado interior de la energía debe estar acabado para 2014 y todos los Estados miembros han de estar conectados a las redes de gas y electricidad para 2015.
Sarà cruciale il rafforzamento del mercato unico, specialmente nella creazione di industrie digitali e di rete e nella realizzazione del mercato unico digitale entro il 2015. Il mercato interno dell'energia dovrebbe essere completato entro il 2014 e tutti gli Stati membri saranno collegati alle reti di distribuzione del gas e dell'energia elettrica entro il 2015.
Uma área essencial consistirá no aprofundamento do Mercado Único, em especial através da criação de indústrias digitais e em rede e da concretização do Mercado Único Digital até 2015. O mercado interno da energia deverá estar concluído até 2014, e todos os Estados­‑Membros estarão ligados às redes de gás e eletricidade até 2015.
Βασικός τομέας θα είναι η εμβάθυνση της ενιαίας αγοράς, ιδίως με τη δημιουργία ψηφιακών επιχειρήσεων και επιχειρήσεων δικτύου, καθώς και την πραγματοποίηση της Ψηφιακής Ενιαίας Αγοράς έως το 2015. Η εσωτερική αγορά ενέργειας πρέπει να έχει ολοκληρωθεί μέχρι το 2014 και όλα τα κράτη μέλη να έχουν συνδεθεί με τα δίκτυα φυσικού αερίου και ηλεκτρικής ενέργειας μέχρι το 2015.
Essentieel is de verdieping van de interne markt, met name door middel van het scheppen van digitale en netwerksectoren en de totstandbrenging van de digitale eengemaakte markt uiterlijk in 2015. De interne energiemarkt dient uiterlijk in 2014 te zijn voltooid, en alle lidstaten moeten uiterlijk in 2015 zijn aangesloten op de gas- en elektriciteitsnetwerken.
Основна област ще бъде задълбочаването на единния пазар, по-специално при създаването на цифрови и мрежови индустрии и реализирането на цифровия единен пазар до 2015 г. Вътрешният енергиен пазар следва да бъде изграден до 2014 г., а всички държави членки да бъдат свързани с газо- и електропреносните мрежи до 2015 г.
Klíčovou oblastí činnosti bude prohloubení jednotného trhu, zejména budováním digitálních a síťových odvětví a vytvořením jednotného digitálního trhu do roku 2015. Vnitřní trh s energií by měl být úplně dotvořen do roku 2014 a všechny členské státy by měly být napojeny na plynárenské a elektroenergetické sítě do roku 2015.
Et nøgleområde vil være uddybelsen af det indre marked, navnlig med hensyn til skabelsen af digitale industrier og netværksindustrier, og realiseringen af det digitale indre marked senest i 2015. Det indre marked for energi skal være fuldført senest i 2014 og alle medlemsstater tilsluttet gas- og elnettene senest i 2015.
Kõige tähtsamaks valdkonnaks saab ühtse turu süvendamine, eelkõige digitaal- ja võrgutööstuste loomine ning digitaalse ühtse turu saavutamine 2015. aastaks. Elektrienergia siseturg tuleks täielikult välja kujundada 2014. aastaks ning 2015. aastaks tuleks kõik liikmesriigid ühendada gaasi- ja elektrivõrkudega.
Yhtenä avainalana on sisämarkkinoiden syventäminen, erityisesti digitaali- ja verkkotoimialojen luominen ja digitaalisten sisämarkkinoiden toteuttaminen vuoteen 2015 mennessä. Energian sisämarkkinoiden toteuttaminen on määrä saada päätökseen vuoteen 2014 mennessä, ja kaikkien jäsenvaltioiden tulisi olla liitettyinä kaasu- ja sähköverkkoihin vuoteen 2015 mennessä.
Az egyik legfontosabb feladat emellett az egységes piac elmélyítése, és ezen belül mindenekelőtt a digitális és a hálózatos iparágak fejlesztése, valamint a digitalizált egységes piac 2015-ig történő kiépítése. A belső energiapiacnak 2014-re ki kell épülnie, és biztosítani kell, hogy 2015 után egyetlen tagállam se maradjon elszigetelve az európai földgáz- és villamosenergia-hálózatoktól.
Viena iš svarbiausių sričių bus bendrosios rinkos stiprinimas, visų pirma sukuriant skaitmeninę ir tinklų pramonę ir iki 2015 m. užbaigiant kurti bendrąją skaitmeninę rinką. Energijos vidaus rinkos kūrimas turėtų būti užbaigtas iki 2014 m., o visos valstybės narės prie dujų ir elektros energijos tinklų turėtų būti prijungtos iki 2015 m.
Un domeniu-cheie va fi aprofundarea pieței unice, în special în privința creării industriilor digitale și de rețea și în realizarea pieței unice digitale până în 2015. Piața internă a energiei ar trebui finalizată până în 2014 și toate statele membre ar trebui să fie conectate la rețele de gaz și energie electrică până în 2015.
Kľúčovou oblasťou bude prehĺbenie jednotného trhu, najmä vytvorením digitálnych a sieťových odvetví a vybudovaním elektronického jednotného trhu do roku 2015. Do roku 2014 by sa mal dobudovať vnútorný trh s energiou a do roku 2015 by mali byť všetky členské štáty pripojené k plynárenským a elektrickým sieťam.
Ključno področje bo poglobitev enotnega trga, zlasti ustanavljanje digitalnih in mrežnih dejavnosti, ter vzpostavitev enotnega digitalnega trga do leta 2015. Notranji energetski trg bi moral biti dokončno vzpostavljen do leta 2014, vse države članice pa povezane v plinska in električna omrežja do leta 2015.
Ett viktigt område är fördjupningen av den inre marknaden, särskilt genom att skapa digitala industrier och nätverksindustrier och genomföra den digitala inre marknaden senast 2015. Den inre energimarknaden bör genomföras fullständigt senast 2014 och alla medlemsstater vara anslutna till gas- och elektricitetsnätverken senast 2015.
Nozīmīga darbības joma būs vienotā tirgus padziļināšana, jo īpaši izveidojot digitālās un tīklu nozares un līdz 2015. gadam izveidojot digitālo vienoto tirgu. Līdz 2014. gadam būtu jāpabeidz iekšējā enerģijas tirgus izveide, un līdz 2015. gadam visām dalībvalstīm vajadzētu būt savienotām gāzes un elektrības tīklos.
Qasam fundamentali ser ikun l-approfondiment tas-Suq Uniku, b'mod partikolari bil-ħolqien ta' industriji diġitali u tan-netwerk u bit-twettiq tas-Suq Uniku Diġitali sal-2015. Is-suq intern tal-enerġija għandu jkun ikkompletat sal-2014 u l-Istati Membri kollha għandhom ikunu kkollegati man-netwerks tal-gass u tal-elettriċità sal-2015.
  Rada Europejska - Szers...  
W przekonaniu stron międzynarodowy handel może pomóc zrównoważonemu rozwojowi pod względem gospodarczym, społecznym czy ekologicznym. Toteż umowa mówi także o rozwoju gospodarczym, ograniczaniu ubóstwa, przyzwoitych warunkach pracy oraz o ochronie i zachowywaniu środowiska i zasobów naturalnych.
The parties are convinced that international trade can contribute to sustainable development in its economic, social and environmental aspects. The agreement therefore takes into consideration economic development, poverty reduction and decent work as well as protection and preservation of the environment and natural resources.
Les parties sont convaincues que le commerce international peut contribuer au développement durable dans ses aspects économiques, sociaux et environnementaux. Dans cet esprit, l'accord prend en considération le développement économique, la réduction de la pauvreté et le travail décent, ainsi que la protection et la préservation de l'environnement et des ressources naturelles.
Beide Seiten sind überzeugt, dass der internationale Handel zu einer nachhaltigen Entwicklung in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht beitragen kann. Daher wird in dem Abkommen auf die wirtschaftliche Entwicklung, die Verringerung der Armut und menschenwürdige Arbeit sowie auf den Schutz und die Erhaltung der Umwelt und der natürlichen Ressourcen verwiesen.
Las Partes están convencidas de que el comercio internacional puede contribuir al desarrollo sostenible en sus aspectos económicos, sociales y medioambientales. El acuerdo tiene, por tanto, en cuenta el desarrollo económico, la reducción de la pobreza y el trabajo digno, así como la protección y la conservación del medio ambiente y los recursos naturales.
Le parti sono convinte che il commercio internazionale possa contribuire allo sviluppo sostenibile nei suoi aspetti economici, sociali e ambientali. L'accordo prende pertanto in considerazione lo sviluppo economico, la riduzione della povertà e il lavoro dignitoso, nonché la protezione e conservazione dell'ambiente e delle risorse naturali.
As Partes estão convictas de que o comércio internacional pode contribuir para o desenvolvimento sustentável nas suas vertentes económica, social e ambiental. O acordo tem, pois, em linha de conta o desenvolvimento económico, a redução da pobreza e a promoção de um trabalho condigno, bem como a protecção e preservação do ambiente e dos recursos naturais.
Τα μέρη είναι πεπεισμένα ότι το διεθνές εμπόριο μπορεί να συμβάλλει στην αειφόρο ανάπτυξη των οικονομικών, κοινωνικών και περιβαλλοντικών πτυχών τους. Ως εκ τούτου, η συμφωνία λαμβάνει υπόψη την οικονομική ανάπτυξη, τη μείωση της φτώχειας και την αξιοπρεπή εργασία καθώς και την προστασία και διατήρηση του περιβάλλοντος και των φυσικών πόρων.
De partijen zijn ervan overtuigd dat internationale handel kan bijdragen aan een duurzame ontwikkeling in economisch, sociaal en ecologisch opzicht. Daarom wordt in de overeenkomst rekening gehouden met economische ontwikkeling, het terugdringen van armoede en fatsoenlijk werk, alsmede met de bescherming en het behoud van het milieu en de natuurlijke hulpbronnen.
Двете страни са убедени, че международната търговия може да допринася за устойчиво развитие в неговите икономически, социални и екологични аспекти. Ето защо споразумението отразява въпроси като икономическото развитие, намаляването на бедността и достойния труд наред със защитата и опазването на околната среда и природните ресурси.
Strany dohody jsou přesvědčeny, že mezinárodní obchod může přispět udržitelnému rozvoji z ekonomického a sociálního i environmentálního hlediska. Dohoda proto nezapomíná ani na hospodářský vývoj, snižování chudoby a důstojnou práci, jakož i ochranu životního prostředí a přírodních zdrojů.
Parterne er overbevist om, at international handel kan bidrage til bæredygtig udvikling for så vidt angår økonomiske, sociale og miljømæssige aspekter. Aftalen tager derfor hensyn til økonomisk udvikling, fattigdomsbekæmpelse og ordentligt arbejde samt beskyttelse og bevarelse af miljøet og naturlige ressourcer.
Lepinguosalised on veendunud, et rahvusvaheline kaubandus saab kaasa aidata säästvale arengule oma majanduslike, sotsiaalsete ja keskkonnaaspektidega. Seega võetakse lepingus arvesse majanduslikku arengut, vaesuse vähendamist ja inimväärset tööd, samuti keskkonna ja loodusvarade kaitset ja säilitamist.
Osapuolet ovat vakuuttuneita, että kansainvälinen kauppa voi edistää kestävää kehitystä taloudellisten, sosiaalisten ja ympäristönäkökohtien osalta. Sen vuoksi sopimuksessa otetaan huomioon talouskehitys, köyhyyden vähentäminen ja ihmisarvoinen työ sekä ympäristön ja luonnonvarojen suojelu ja säilyttäminen.
A felek meggyőződése, hogy a nemzetközi kereskedelem hozzá tud járulni a fenntartható fejlődéshez, annak gazdasági, társadalmi és környezeti vonatkozásai tekintetében. A megállapodás ezért olyan szempontokat is figyelembe vesz, mint a gazdasági fejlődés, a szegénység csökkentése és a tisztességes munka, továbbá a környezet és a természeti erőforrások védelme és megőrzése.
Šalys yra įsitikinusios, kad tarptautinė prekyba gali prisidėti prie tvaraus vystymosi ekonominiais, socialiniais ir aplinkos apsaugos aspektais. Todėl susitarime atsižvelgiama į ekonomikos vystymosi, skurdo mažinimo ir deramo darbo, taip pat - aplinkos ir gamtos išteklių apsaugos bei išsaugojimo klausimus.
Părțile sunt convinse de contribuția pe care comerțul internațional o poate avea la dezvoltarea durabilă în dimensiunile sale economice, sociale și de mediu. Prin urmare acordul ține seama de dezvoltarea economică, reducerea sărăciei și munca decentă pentru toți, precum și de protecția și conservarea mediului și a resurselor naturale
Obe strany sú presvedčené, že medzinárodný obchod môže prispieť k hospodárskym, sociálnym a environmentálnym aspektom trvalo udržateľného rozvoja. V tejto dohode sa preto zohľadňuje hospodársky rozvoj, znižovanie chudoby a dôstojná práca, ako aj ochrana a zachovanie životného prostredia a prírodných zdrojov.
Pogodbenici verjameta, da lahko mednarodna trgovina koristi trajnostnemu razvoju z gospodarskega, socialnega in okoljskega vidika. V sporazumu so zato upoštevani gospodarski razvoj, zmanjšanje revščine in dostojno delo ter varstvo in ohranitev okolja in naravnih virov.
Parterna är övertygade om att den internationella handeln kan bidra till de ekonomiska, sociala och miljörelaterade aspekterna av hållbar utveckling. I avtalet tar man därför hänsyn till frågor som ekonomisk utveckling, fattigdomsminskning och arbete under anständiga villkor samt skyddet och bevarandet av miljö- och naturresurser.
Puses ir pārliecinātas, ka starptautiskā tirdzniecība var veicināt ilgtspējīgu attīstību saistībā ar tās ekonomiskajiem, sociālajiem un vides aspektiem. Tādējādi nolīgumā ir ņemta vērā ekonomikas attīstība, nabadzības samazināšana un pienācīgas kvalitātes nodarbinātība, kā arī vides un dabas resursu aizsardzība un saglabāšana.
Il-partijiet huma konvinti li l-kummerċ internazzjonali jistà jikkontribwixxi għall-iżvilupp sostenibbli fl-aspetti ekonomiċi, soċjali u ambjentali tiegħu. Għalhekk il-ftehim jieħu kont tal-iżvilupp ekonomiku, it-tnaqqis tal-faqar u x-xogħol deċenti kif ukoll il-protezzjoni u l-preservazzjoni tal-ambjent u r-riżorsi naturali.
  Rada Europejska - „Chce...  
11 października przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy wziął udział w corocznej dyskusji pod hasłem „Przyszłość Europy” organizowanej przez czołowy europejski ośrodek analityczny „Friends of Europe” („Przyjaciele Europy”).
On 11 October President of the European Council Herman Van Rompuy took part in the annual discussion "The Future of Europe", organised by a leading European think-tank "Friends of Europe". He shared his ideas on what might be the way forward, towards a stronger EU and a stronger euro.
Le 11 octobre, M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a pris part au débat annuel sur l'avenir de l'Europe, organisé par "Les amis de l'Europe", think-tank européen de premier plan. Il a fait part de ses idées sur ce qui pourrait constituer la marche à suivre pour renforcer à la fois l'UE et l'euro.
Der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, hat am 11. Oktober an der jährlichen Diskussionsrunde zum Thema "Die Zukunft Europas" teilgenommen, die von einer führenden europäischen Denkfabrik namens "Friends of Europe" veranstaltet wurde. Dabei erläuterte er seine Vorstellungen zum möglichen weiteren Vorgehen auf dem Weg zu einer stärkeren EU und einem stärkeren Euro.
L'11 ottobre, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha preso parte alla discussione annuale sul futuro dell'Europa organizzata da uno dei principali gruppi di riflessione europei, "Friends of Europe". In quest'occasione ha presentato le proprie idee su quale potrebbe essere la strada da seguire verso un'UE e un euro più forti.
O Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, participou, a 11 de outubro, no debate anual sobre "O Futuro da Europa", organizado por um dos principais grupos de reflexão europeus, "Amigos da Europa", tendo partilhado as suas ideias sobre qual poderia ser o caminho a seguir rumo a uma UE e a um euro mais fortes.
Στις 11 Οκτωβρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy συμμετείχε στη συζήτηση με θέμα «Το Μέλλον της Ευρώπης» που οργανώνει κάθε χρόνο η εξέχουσα ευρωπαϊκή ομάδα προβληματισμού «Friends of Europe». Εκεί είχε τη δυνατότητα να μοιραστεί τις ιδέες του σχετικά με την πορεία προς μια ισχυρότερη ΕΕ και ένα ισχυρότερο ευρώ.
Op 11 oktober heeft Herman van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, deelgenomen aan het debat over de toekomst van Europa dat elk jaar wordt georganiseerd door "Friends of Europe", een toonaangevende Europese denktank. Hij maakte van de gelegenheid gebruik om zijn ideeën uiteen te zetten over de aanpak die zou kunnen leiden tot een sterkere EU en een sterkere euro.
На 11 октомври председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой участва в годишното обсъждане на тема „Бъдещето на Европа“, организирано от един от водещите европейски мозъчни тръстове „Приятели на Европа“. Той сподели своите идеи за евентуалния път към по-силен ЕС и по-силно евро.
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy se dne 11. října zúčastnil diskuse na téma budoucnost Evropy, kterou každoročně pořádá přední evropský think-tank „Přátelé Evropy“. S ostatními účastníky debaty se podělil o své názory na to, jak dále postupovat v zájmu posílení Unie a eura.
Den 11. oktober deltog formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy i den årlige drøftelse om "Europas fremtid", der arrangeres af en ledende europæisk tænketank "Friends of Europe". Han fortalte om sine idéer om, hvad der kan være vejen frem mod et stærkere EU og en stærkere euro.
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy osales 11. oktoobril iga-aastasel arutelul Euroopa tuleviku kohta, mille korraldas juhtiv Euroopa eksperdiorganisatsioon „Friends of Europe”. Ta jagas oma ideid, millised võiksid olla edasised sammud tugevama Euroopa Liidu ja tugevama euro suunas.
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy osallistui 11. lokakuuta 2012 johtavan eurooppalaisen ajatushautomon "Friends of Europe" järjestämään vuotuiseen keskusteluun Euroopan tulevaisuudesta. Hän esitti näkemyksiään siitä, miten voitaisiin edetä kohti vahvempaa EU:ta ja vahvempaa euroa.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke október 11-én részt vett az „Európa jövője” elnevezésű kerekasztalvitán, amely évente kerül megrendezésre az „Európa barátai” nevű jelentős európai szakmai műhely szervezésében. A találkozón megosztotta azzal kapcsolatos nézeteit, hogy miként lehetne továbblépni egy erősebb Európai Unió és egy erősebb euró irányába.
Spalio 11 d. Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy dalyvavo metinėje diskusijoje „Europos ateitis“, kurią surengė Europos ekspertų grupė „Europos draugai“. Jis pasidalino mintimis apie galimus tolesnius veiksmus siekiant stipresnės ES ir tvirtesnio euro.
On 11 October President of the European Council Herman Van Rompuy took part in the annual discussion "The Future of Europe", organised by a leading European think-tank "Friends of Europe". He shared his ideas on what might be the way forward, towards a stronger EU and a stronger euro.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy sa 11. októbra zúčastnil každoročnej diskusie o budúcnosti Európy, ktorú organizuje vedúca európska osobitná skupina „Friends of Europe“. Počas tejto diskusie vysvetlil svoje predstavy o tom, ako by mohli vyzerať ďalšie kroky smerom k pevnejšej EÚ a silnejšiemu euro.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je 11. oktobra sodeloval v vsakoletni razpravi o prihodnosti Evrope, ki jo pripravlja največji evropski možganski trust Friends of Europe (prijatelji Evrope). Podal je svoje poglede na to, kakšna bi lahko bila pot proti močnejši Evropski uniji in stabilnejšemu evru.
Fil-11 ta' Ottubru l-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy ħa sehem fid-diskussjoni annwali "Il-Ġejjieni tal-Ewropa", organizzata minn grupp ta' riflessjoni ewlieni Ewropew "Ħbieb l-Ewropa" (Friends of Europe).  Huwa qasam l-ideat tiegħu dwar dik li tista' tkun it-triq 'il quddiem, lejn UE aktar b'saħħitha u euro aktar b'saħħitha.
  Rada Europejska - Jak w...  
"Nie chcemy powielać błędów z niedawnej przeszłości", powiedział Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, który przewodniczył posiedzeniu. "Podejmując dzisiejsze decyzje, budujemy podstawy naszej przyszłości. Wszyscy uczestnicy szczytu państw strefy euro są zdecydowani podążać tą ścieżką".
"We do not want to repeat some of the errors from the recent past," said Herman Van Rompuy, President of the European Council, who chaired the meeting. "In taking today's decisions, we lay the foundations for our future. All members of the Euro Summit are determined to follow this path."
"Nous ne voulons pas reproduire certaines erreurs commises récemment", a déclaré M. Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, qui présidait la réunion. "Avec les décisions que nous avons prises aujourd'hui, nous jetons les fondations de notre avenir. Tous les participants au Sommet de la zone euro sont déterminés à suivre cette voie."
"Wir wollen es vermeiden, einige Fehler unserer jüngeren Vergangenheit zu wiederholen", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, der den Vorsitz der Tagung führte. "Mit den Beschlüssen, die wir heute gefasst haben, legen wir das Fundament für unsere Zukunft. Alle Mitglieder des Euro-Gipfels sind entschlossen, diesem Ansatz zu folgen."
"No queremos repetir algunos de los errores de nuestro pasado reciente", declaró Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, que presidió la reunión. "Al tomar hoy estas decisiones, sentamos las bases de nuestro futuro. Todos los miembros de la Cumbre del Euro están determinados a seguir por esta senda."
"Non vogliamo ripetere alcuni degli errori commessi nel recente passato", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy, che ha presieduto la riunione. "Con le decisioni odierne poniamo le basi del nostro futuro. Tutti gli Stati del vertice euro sono decisi a seguire questo percorso."
"Não queremos repetir alguns dos erros do passado recente", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, que presidiu à reunião. "Ao tomarmos as decisões de hoje, estamos a lançar as bases para o nosso futuro. Todos os membros da Cimeira do Euro estão determinados a prosseguir nesta via."
«Δεν θέλουμε να επαναλάβουμε ορισμένα από τα λάθη του παρελθόντος», ανέφερε ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, ο οποίος προήδρευσε της συνόδου. «Λαμβάνοντας τις σημερινές αποφάσεις, θέτουμε το θεμέλιο του μέλλοντός μας. Όλα τα κράτη μέλη είναι αποφασισμένα να ακολουθήσουν αυτή την πορεία.»
"We willen een aantal fouten uit het recente verleden niet opnieuw maken", aldus Herman Van Rompuy, de voorzitter van de Europese Raad, die de bijeenkomst voorzat. "Met de beslissingen die we vandaag hebben genomen, leggen we de fundamenten voor onze toekomst. Alle leden van de Eurotop zijn vastbesloten deze route te volgen."
"Не искаме да повтаряме някои грешки от близкото минало", каза Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, който председателстваше срещата. "При вземането на днешните решения полагаме основите на нашето бъдеще. Всички участници в срещата на високо равнище на държавите от еврозоната са твърдо решени да вървят по този път."
"Nechceme opakovat některé z chyb z nedávné minulosti," řekl předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, který zasedání předsedal. "Přijetím dnešních rozhodnutí pokládáme základy pro naši budoucnost. Všichni členové eurosummitu jsou odhodláni vydat se touto cestou."
"Vi ønsker ikke at gentage den senere tids fejltagelser", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, der ledede mødet. "De beslutninger, vi har truffet i dag, lægger grunden til vores fremtid. Alle medlemmerne af eurotopmødet er fast besluttede på at gå denne vej."
"Me ei soovi korrata mõningaid viimasel ajal tehtud vigu," ütles kohtumist juhatanud Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy. "Tänased otsused on aluseks meie tulevikule. Kõik euroala tippkohtumisel osalejad on täis otsustavust järgida valitud teed."
"Emme halua toistaa eräitä lähimenneisyyden virheitä", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy, joka toimi kokouksen puheenjohtajana. "Tämänpäiväisillä päätöksillämme luomme perustan tulevaisuudellemme. Kaikki euroalueen huippukokouksen jäsenet ovat päättäneet seurata määrätietoisesti tätä polkua."
"Nem akarjuk megismételni a közelmúltban elkövetett hibákat." - mondta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke, aki az ülést vezette. "Ma hozott döntéseinkkel lefektettük a jövő alapjait. Az euróövezeti csúcstalálkozó valamennyi résztvevőjének eltökélt szándéka, hogy végighaladjon ezen az úton."
"Nenorime kartoti kai kurių neseniai padarytų klaidų", - sakė posėdžiui pirmininkavęs Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. "Šiandieniniais sprendimais dedame pagrindus ateičiai. Visi Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo dalyviai tvirtai nusiteikę eiti šiuo keliu."
"Nu dorim să repetăm unele erori comise în trecutul apropiat", a declarat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European, care a condus reuniunea. "Prin deciziile pe care le-am adoptat astăzi, punem bazele viitorului nostru. Toți membrii reuniunii la nivel înalt a zonei euro sunt hotărâți să urmeze această cale."
"Nechceme zopakovať niektoré chyby z nedávnej minulosti," povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy, ktorý samitu predsedal. "Dnešnými rozhodnutiami kladieme základy svojej budúcnosti. Všetci členovia samitu eurozóny sú odhodlaní pokračovať týmto smerom."
"Ne želimo ponoviti nekaterih napak iz bližnje preteklosti," je dejal Herman Van Rompuy, predsednik Evropskega sveta, ki je predsedoval srečanju. "S sprejetjem današnjih odločitev postavljamo temelje naši prihodnosti. Vse udeleženke vrha evroobmočja so odločene stopati po tej poti."
"Aħna ma rridux nirrepetu uħud mill-iżbalji tal-passat riċenti," qal Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew, li ppresieda l-laqgħa. "Meta nieħdu d-deċiżjonijiet tal-lum, aħna nistabbilixxu l-pedamenti għall-futur tagħna. Il-membri kollha tas-Summit taż-Żona tal-Euro huma determinati li jsegwu din il-mogħdija."
  Rada Europejska - Pobud...  
23 maja 2012 r. na nieoficjalnej kolacji szefowie państw i rządów UE przygotowali grunt pod wspólne decyzje, które mają zapaść na posiedzeniu Rady Europejskiej w dniach 28–29 czerwca. W krótkim okresie prace skupią się wokół trzech najważniejszych elementów strategii wzrostu.
During an informal dinner on 23 May 2012, EU heads of state or government prepared the ground for common decisions to be taken at the European Council meeting scheduled for 28 and 29 June. In the short term, work will be structured around the three main pillars of a growth strategy.
Au cours d'un dîner informel qui s'est tenu le 23 mai 2012, les chefs d'État ou de gouvernement de l'UE ont préparé le terrain pour les décisions communes devant être prises  lors de la réunion du Conseil européen prévue les 28 et 29 juin. À court terme, les travaux s'articuleront autour des trois principaux piliers d'une stratégie pour la croissance.
Bei einem informellen Abendessen am 23.5.2012 haben die Staats- und Regierungschefs der EU die Weichen für die gemeinsamen Beschlüsse gestellt, die auf der Tagung des Europäi­schen Rates am 28./29. Juni gefasst werden sollen. Auf kurze Sicht wird die Arbeit auf den drei Hauptsäulen einer Wachstumsstrategie beruhen.
Durante la cena informal del 23 de mayo de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno de la UE han allanado el camino para las decisiones conjuntas que habrá que tomar en la reunión del Consejo Europeo prevista para los días 28 y 29 de junio. La labor que hay que realizar a corto plazo se estructura en torno a los tres grandes pilares de una estrategia de crecimiento.
Durante un pranzo informale il 23 maggio 2012, i capi di Stato o di governo hanno preparato il terreno per le decisioni comuni che saranno assunte nella riunione del Consiglio europeo prevista per il 28 e 29 giugno. A breve termine i lavori saranno strutturati intorno ai tre pilastri principali di una strategia in materia di crescita.
Durante um jantar informal realizado em 23 de maio de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo da UE prepararam o terreno para as decisões comuns a tomar na reunião do Conselho Europeu agendada para 28 e 29 de junho. A curto prazo, os trabalhos serão estruturados em torno dos três grandes pilares de uma estratégia de crescimento.
Σε ανεπίσημο δείπνο στις 23 Μαΐου 2012, οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων της ΕΕ προετοίμασαν το έδαφος για τη λήψη κοινών αποφάσεων κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου που έχει προγραμματισθεί για τις 28 και 29 Ιουνίου. Βραχυπρόθεσμα, οι εργασίες θα διαρθρωθούν γύρω από τους τρεις βασικούς πυλώνες μιας στρατηγικής για την ανάπτυξη.
Tijdens een informeel diner op 23 mei 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders van de EU de weg bereid voor besluiten die zij gezamenlijk in het kader van de Europese Raad van 28 en 29 juni zullen nemen. Op korte termijn zal rond de drie grote pijlers van een groeistrategie worden gewerkt.
По време на неофициалната вечеря на 23 май 2012 г. държавните и правителствените ръководители от ЕС подготвиха почвата за съвместни решения, които да бъдат взети на насроченото за 28 и 29 юни заседание на Европейския съвет. В краткосрочен план работата ще се съсредоточи около трите основни стълба на стратегията за растеж.
Na neformální pracovní večeři konané 23. května 2012 připravili hlavy států a předsedové vlád půdu pro společná rozhodnutí, která by měla Evropská rada přijmout na zasedání plánovaném na 28. a 29. června. V krátkodobém horizontu se práce zaměří na tři hlavní oblasti prorůstové strategie.
Under en uformel middag den 23. maj 2012 banede EU's stats- og regeringschefer vejen for de fælles beslutninger, der skal træffes på mødet i Det Europæiske Råd, der er berammet til den 28.-29. juni. På kort sigt vil arbejdet blive struktureret omkring de tre vigtigste søjler i en vækststrategi.
23. mail 2012 toimunud mitteametlikul õhtusöögil valmistasid ELi riigipead ja valitsusjuhid ette pinda ühisteks otsusteks, mis on kavas vastu võtta Euroopa Ülemkogu 28.–29. juuni kohtumisel. Lühiajalises perspektiivis keskendub töö kolmele peamisele majanduskasvu strateegia sambale.
EU:n valtion- tai hallitusten päämiehet valmistelivat epävirallisella illallisellaan 23. toukokuuta 2012 pohjaa yhteisille päätöksille, joita on määrä tehdä 28. ja 29. kesäkuuta pidettäväksi sovitussa Eurooppa-neuvoston kokouksessa. Työssä keskitytään lyhyellä aikavälillä kasvustrategian kolmeen keskeiseen pilariin.
Az EU állam-, illetve kormányfői 2012. május 23-án informális munkavacsorán készítették elő a terepet ahhoz, hogy az Európai Tanács június 28–29-ei ülésén közös döntéseket hozhassanak. A munka rövid távon a növekedési stratégia három fő pillére köré szerveződik majd.
2012 m. gegužės 23 d. įvykusios neoficialios ES valstybių ar vyriausybių vadovų vakarienės metu parengtas pagrindas priimti bendrus sprendimus birželio 28–29 d. numatytame Europos Vadovų Tarybos susitikime. Trumpuoju laikotarpiu darbas vyks trimis pagrindinėmis ekonomikos augimo strategijos kryptimis.
În cadrul unui dineu informal desfășurat la 23 mai 2012, șefii de stat sau de guvern ai UE au pregătit terenul pentru o serie de decizii comune care urmează să fie adoptate în cadrul reuniunii Consiliului European prevăzută pentru 28-29 iunie.  Pe termen scurt, activitatea se va structura pe trei piloni principali ai unei strategii de creștere economică.
Počas neformálnej večere, ktorá sa uskutočnila 23. mája 2012, pripravili hlavy štátov alebo predsedovia vlád EÚ pôdu pre spoločné rozhodnutia, ktoré by Európska rada mala prijať na zasadnutí 28. a 29. júna. V krátkodobom horizonte sa činnosť bude zameriavať na tri hlavné piliere stratégie na podporu rastu.
Voditelji držav ali vlad EU so na neuradni večerji 23. maja 2012 pripravili podlago za skupne odločitve, ki naj bi jih sprejeli na vrhu Evropskega sveta 28. in 29. junija. Kratkoročno bo delo potekalo okoli treh glavnih stebrov strategije za rast.
Vid en informell middag den 23 maj 2012 förberedde EU:s stats- och regeringschefer de gemensamma beslut som ska fattas vid Europeiska rådets möte den 28–29 juni. På kort sikt ska arbetet läggas upp utifrån de tre huvudpelarna i tillväxtstrategin.
Waqt ikla informali fit-23 ta' Mejju 2012, il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-UE ppreparaw il-bażi għal deċiżjonijiet komuni li għandhom jittieħdu fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew ippjanata għat-28 u d-29 ta' Ġunju. Fiż-żmien il-qasir, il-ħidma ser tiġi strutturata madwar it-tliet pilastri ewlenin ta' strateġija għat-tkabbir.
  Rada Europejska - Dwa s...  
Jeśli chodzi o inwestycje, UE i państwa CELAC już łączy silne partnerstwo. Herman Van Rompuy był „pod wrażeniem tego, jak zbliżone są poglądy” na wszystkie kwestie omawiane na szczycie. Pozytywnie ocenił przyjętą na szczycie deklarację z Santiago oraz fakt, że do planu działania UE–CELAC dodano części dotyczące problematyki płci oraz inwestycji.
As regards these investments, a strong partnership between the EU and the CELAC countries is already in place. More generally, President Van Rompuy was "impressed by the high degree of common thinking" on all issues debated at the summit. He hailed the Santiago Declaration adopted at the Summit and the addition of sections on gender and investment to the EU-CELAC Action Plan.
En ce qui concerne ces investissements, un partenariat fort existe déjà entre l'UE et les pays de la CELAC. D'une manière plus générale, le président Van Rompuy a indiqué qu'il était "impressionné par la large communauté de vues" sur toutes les questions examinées lors du sommet. Il a salué la déclaration de Santiago adoptée lors de ce sommet et l'ajout, dans le cadre du plan d'action UE-CELAC, de sections consacrées à l'égalité des sexes et aux investissements.
Bei diesen Investitionen gibt es bereits eine enge Partnerschaft zwischen der EU und den Ländern der CELAC. Ganz allgemein zeigte sich Präsident Van Rompuy beeindruckt von dem hohen Maß an Über­einstimmung in allen auf dem Gipfel erörterten Fragen. Nachdrücklich begrüßte er die während des Treffens verabschiedete Erklärung von Santiago und die Ergänzung des Aktionsplans EU-CELAC um die Aspekte Gleichstellung und Investitionen.
Por lo que se refiere a esas inversiones, ya está en marcha una sólida asociación entre los países de la UE y de la CELAC. Más en general, el Presidente Van Rompuy quedó "impresionado por el alto grado de convergencia" sobre todos los temas tratados en la cumbre. Puso de relieve la Declaración de Santiago adoptada en la cumbre y el añadido de secciones sobre cuestiones de género y sobre inversiones al Plan de acción UE-CELAC.
Riguardo a tali investimenti, già esiste un forte partenariato tra l'UE e i paesi CELAC. Più in generale, il presidente Van Rompuy è stato "colpito dall'elevato grado di convergenza" registrato su tutte le questioni discusse al vertice. Ha salutato la dichiarazione di Santiago adottata al vertice e l'inserimento nel piano d'azione UE-CELAC di sezioni sulle questioni di genere e gli investimenti.
No que toca a estes investimentos, há já uma forte parceria entre a UE e os países da CELAC. Em termos mais gerais, o Presidente van Rompuy declarou­‑se impressionado pela elevada coincidência da linha de pensamento em todos os temas debatidos durante a cimeira. O Presidente congratulou­‑se com a Declaração de Santiago adotada na Cimeira e com o facto de terem sido aditadas ao Plano de Ação UE‑CELAC secções dedicadas às questões de género e ao investimento.
Voor deze investeringen hebben de EU en de Celac-landen samen al een sterk partnerschap. Meer in het algemeen was voorzitter Van Rompuy "onder de indruk van de grote eensgezindheid" ten aanzien van alle onderwerpen die tijdens de top werden besproken. Hij was blij met de Verklaring van Santiago die tijdens de top werd aangenomen en met het toevoegen van passages over gender en investeringen aan het Actieplan van de EU en de Celac.
Що се отнася до тези инвестиции, вече е налице силно партньорство между страните от ЕС и CELAC. В по-общ план председателят Ван Ромпьой беше „впечатлен от високата степен на единомислие“ по всички въпроси, обсъдени на срещата на високо равнище. Той изрази задоволство от Декларацията от Сантяго, приета по време на срещата, и от добавянето на раздели за равенството между половете и инвестициите в Плана за действие ЕС—CELAC.
Pokud jde o kvalitní investice, mezi EU a zeměmi společenství CELAC již existuje velmi pevné partnerství. Obecně si předseda Van Rompuy odnesl „silný dojem z vysoké míry názorové shody“ u všech otázek, které byly na summitu projednávány. Uvítal Prohlášení ze Santiaga přijaté na summitu, jakož i skutečnost, že do Akčního plánu EU/CELAC byly doplněny části věnované problematice rovnosti žen a mužů a investicím.
For så vidt angår disse investeringer, er der allerede etableret et stærkt partnerskab mellem EU og CELAC-landene. Mere generelt var Herman Van Rompuy "imponeret over den høje grad af fælles opfattelse" af alle de spørgsmål, der blev drøftet på topmødet. Han hyldede Santiagoerklæringen, der blev vedtaget på topmødet, og indsættelsen af afsnit om køn og investeringer i handlingsplanen mellem EU og CELAC.
Nimetatud investeeringutega seoses on juba sõlmitud kindel partnerlus ELi ja CELACi riikide vahel. Üldisemalt avaldas eesistuja Van Rompuyle muljet see, et kõigis tippkohtumisel arutatud küsimustes oldi väga suures osas üksmeelel. Ta tunnustas tippkohtumisel vastu võetud Santiago avaldust ning ELi-CELACi tegevuskavale lisatud peatükke soolise võrdsuse ja investeeringute kohta.
EU ja CELAC-maat tekevät näiden investointien osalta jo laajaa yhteistyötä. Puheenjohtaja Van Rompuyhin teki vaikutuksen se, miten samansuuntaisia ajatuksia osapuolilla on kaikista huippukokouksessa käsitellyistä kysymyksistä. Hän antoi tunnustusta huippukokouksessa hyväksytylle Santiagon julistukselle sekä tasa-arvokysymyksiä ja investointeja koskevien kohtien lisäämiselle EU–CELAC-toimintasuunnitelmaan.
E beruházásokat illetően az EU és a CELAC tagállamai máris sok szállal kötődnek egymáshoz. Általánosságban Van Rompuy elnököt lenyűgözte, „milyen hasonlóan gondolkodunk” a csúcstalálkozón érintett kérdésekben. Üdvözölte a csúcson elfogadott Santiagói Nyilatkozatot, továbbá, hogy az EU–CELAC cselekvési tervbe a nemek közötti egyenlőségről és a beruházásról szóló pontok is bekerültek.
Kalbant apie šias investicijas, jau plėtojama tvirta ES ir CELAC šalių partnerystė. Apskritai, Pirmininkas H. Van Rompuy’us „labai palankiai įvertino tai“, kad svarstant visus klausimus aukščiausiojo lygio susitikime „buvo vadovaujamasi bendru požiūriu“. Jis pasveikino aukščiausiojo lygio susitikime priėmus Santjago deklaraciją ir papildžius ES ir CELAC veiksmų planą lyčių klausimui ir investicijoms skirtais skirsniais.
În ceea ce privește aceste investiții, există deja un parteneriat puternic între UE și țările CELAC. La un nivel mai general, președintele Van Rompuy a fost „impresionat de nivelul ridicat al perspectivei comune” privind toate chestiunile dezbătute la reuniunea la nivel înalt. Acesta a salutat Declarația de la Santiago adoptată la reuniunea la nivel înalt și adăugarea la Planul de acțiune UE-CELAC a unor secțiuni privind genul și investițiile.
V súvislosti s týmito investíciami už medzi EÚ a spoločenstvom CELAC existuje pevné partnerstvo. Na predsedu Van Rompuya vo všeobecnosti „zapôsobila vysoká miera konvergencie“ pri všetkých otázkach prerokovávaných na samite. Vyzdvihol vyhlásenie zo Santiaga prijaté na samite, ako aj doplnenie akčného plánu EÚ – CELAC o časti týkajúce sa rodových otázok a investícií.
V zvezi s temi naložbami je že vzpostavljeno tesno partnerstvo med EU in državami CELAC. Na splošno je bil predsednik Van Rompuy navdušen nad širokim soglasjem glede vseh vprašanj, ki so bila obravnavana na vrhu. Pozdravil je santiaško izjavo, ki je bila sprejeta na tem vrhu, in dejstvo, da sta bila v akcijski načrt EU-CELAC vključena dela o enakosti spolov in naložbah.
När det gäller dessa investeringar, finns det redan ett starkt partnerskap mellan EU och CELAC-länderna. Herman Van Rompuy sade att han var "imponerad av den höga graden av gemensamt tänkande" i alla frågor som diskuterades på toppmötet. Han hyllade Santiagodeklarationen som antogs vid toppmötet och de tillägg om jämställdhet och investeringar som gjordes till EU–CELAC-handlingsplanen.
Fir-rigward ta' dawn l-investimenti, diġà tinsab fis-seħħ sħubija b'saħħitha bejn l-UE u l-pajjiżi tas‑CELAC. B'mod aktar ġenerali, il-President Van Rompuy kien "impressjonat bil-livell għoli ta' fehma komuni" fil-kwistjonijiet kollha diskussi fis-summit. Huwa faħħar id-Dikjarazzjoni ta' Santiago adottata fis-Summit u ż-żieda ta' taqsimiet dwar is-sessi u l-investiment fil-Pjan ta' Azzjoni UE-CELAC.
  Rada Europejska - UE na...  
"Na szczeblu Unii i strefy euro zobowiązujemy się do szybkiej realizacji decyzji, które zostały podjęte na szczycie państw strefy euro pod koniec października i które zostały dobrze przyjęte przez przywódców grupy G-20", powiedział przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy, po szczycie grupy G-20, który odbył się 3 i 4 listopada w Cannes we Francji.
"At the level of the Union and the euro area, we are tackling the accelerated implementation of the decisions taken by the euro area summit at the end of October which were welcomed by the G20 leaders," said European Council President Herman Van Rompuy after the G20 summit held on 3 and 4 November in Cannes, France.
"Au niveau de l'Union et de la zone euro, nous nous attelons à une mise en œuvre accélérée des décisions du sommet de la zone euro de fin octobre, qui ont été bien accueillies par les dirigeants du G20", a déclaré Herman Van Rompuy, Président du Conseil européen, à l'issue du sommet du G20 qui s'est tenu à Cannes, en France, les 3 et 4 novembre.
"Auf Ebene der Union und der Euroländer bemühen wir uns um eine zügige Umsetzung der Beschlüsse des Euro-Gipfels von Ende Oktober, die von den Staats- und Regierungschefs der G20 positiv aufgenommen worden sind", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem G20-Gipfeltreffen vom 3. und 4. November in Cannes (Frankreich).
"A livello dell'Unione e della zona euro, siamo impegnati ad accelerare l'attuazione delle decisioni che il vertice euro ha adottato alla fine di ottobre e che sono state accolte positivamente dai leader del G20", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy dopo il vertice del G20 svoltosi a Cannes, in Francia, il 3 e 4 novembre.
"Ao nível da União e da área do euro, estamos empenhados na aplicação célere das decisões da cimeira da área do euro de fim de Outubro, que foram bem recebidas pelos líderes do G20", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no final da Cimeira do G20 realizada em 3 e 4 de Novembro em Cannes, França.
«Στο επίπεδο της Ένωσης και της ευρωζώνης, καταβάλλουμε σύντονες προσπάθειες για να επισπεύσουμε την εφαρμογή των αποφάσεων που έλαβε η σύνοδος της ευρωζώνης στα τέλη Οκτωβρίου και οι οποίες έγιναν δεκτές με ικανοποίηση από τους ηγέτες των χωρών της Ομάδας των 20», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Van Rompuy μετά τη σύνοδο κορυφής της Ομάδας των 20 που πραγματοποιήθηκε στις 3 και 4 Νοεμβρίου στις γαλλικές Κάννες.
"Op het niveau van de Unie en de eurozone zetten wij ons in voor een versnelde uitvoering van de eind oktober tijdens de eurozonetop genomen besluiten, die door de G20 positief onthaald zijn", zei voorzitter Herman Van Rompuy van de Europese Raad na afloop van de G20-top die op 3 en 4 november te Cannes, Frankrijk, heeft plaatsgehad.
"На равнището на Съюза и на еврозоната ние се захващаме с ускореното изпълнение на решенията от срещата на високо равнище на еврозоната от края на октомври, които бяха приети добре от ръководителите на Г-20", заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой след срещата на високо равнище на Г-20, която се проведе на 3 и 4 ноември в Кан, Франция.
"Na úrovni Unie a eurozóny pracujeme na urychlené realizaci rozhodnutí, která byla přijata koncem října na summitu eurozóny a která se na straně vedoucích představitelů skupiny G20 setkala s pozitivním přijetím," uvedl po skončení summitu skupiny G20, který se 3. a 4. listopadu konal ve francouzském Cannes, předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"På unions- og euroområdeplan bestræber vi os på en hurtigere gennemførelse af de beslutninger, der blev truffet på eurotopmødet ultimo oktober, og som er blevet vel modtaget af G20-lederne", sagde formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy efter G20-topmødet den 3.-4. november i Cannes i Frankrig.
"Liidu ja euroala tasandil püüame kiirendatud korras ellu viia oktoobri lõpus toimunud euroala tippkohtumisel vastu võetud otsused, mille üle G20 juhid heameelt väljendasid," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy pärast 3.-4. novembril Cannes'is (Prantsusmaa) peetud G20 tippkohtumist.
"Unionin ja euroalueen tasolla ryhdymme panemaan nopeutetusti täytäntöön lokakuun lopulla pidetyn euroalueen huippukokouksen päätöksiä, joihin G20-johtajat ovat suhtautuneet myönteisesti.", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy Cannes'ssa Ranskassa 3. ja 4. marraskuuta pidetyn G20-huippukokouksen jälkeen.
"A magunk részéről mind az Unió, mind az euróövezet szintjén biztosítjuk azoknak az euróövezeti döntéseknek a gyorsított végrehajtását, amelyek az október végén tartott euróövezeti csúcstalálkozón kerültek elfogadásra, és amelyeket a G20-ak vezetői is üdvözöltek" - nyilatkozott Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a G20-ak november 3-án és 4-én, a franciaországi Cannes-ban megrendezett csúcstalálkozója után.
"Sąjungos ir euro zonos lygiu stengiamės kuo sparčiau įgyvendinti spalio pabaigoje įvykusio euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo sprendimus, kuriuos teigiamai įvertino G20 vadovai", - po lapkričio 3-4 d. Kanuose (Prancūzija) įvykusio G20 aukščiausiojo lygio susitikimo pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"La nivelul Uniunii și al zonei euro, ne angajăm să punem în aplicare în mod accelerat deciziile reuniunii la nivel înalt a statelor din zona euro desfășurate la sfârșitul lunii octombrie, decizii care au fost bine primite de către liderii G20", a afirmat președintele Consiliului European, dl Herman Van Rompuy, după reuniunea la nivel înalt a G20 desfășurată la Cannes, Franța, în perioada 3-4 noiembrie.
"Na úrovni Únie a eurozóny sme sa zaviazali k zrýchlenému vykonávaniu rozhodnutí, ktoré sa prijali na samite eurozóny koncom októbra a ktoré lídri skupiny G20 prijali pozitívne", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po samite skupiny G20, ktorý sa konal 3. a 4. novembra vo francúzskom Cannes.
"Na ravni Unije in evroobmočja smo se zavezali k pospešenemu izvajanju sklepov, ki so bili sprejeti konec oktobra na vrhu držav evroobmočja in nad katerimi so voditelji G20 izrazili zadovoljstvo," je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy po zaključku vrha G20, 3. in 4. novembra v Cannesu v Franciji.
"På unionsnivå och euroområdesnivå har vi åtagit oss att skyndsamt genomföra besluten från eurotoppmötet i slutet av oktober som har mottagits positivt av G20-ledarna" sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy efter G20-toppmötet den 3-4 november i Cannes, Frankrike.
"Fil-livell tal-Unjoni u taż-żona tal-euro, aħna qed naħdmu bla waqfien fuq l-implimentazzjoni aċċellerata tad-deċiżjonijiet tas-Summit taż-Żona tal-Euro tal-aħħar ta' Ottubru, li ntlaqgħu tajjeb mill-mexxejja tal-G20", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy wara s-summit tal-G20 li sar fit-3 u l-4 ta' Novembru f'Cannes, Franza.
  Rada Europejska - Szczy...  
Relacja między UE a Chinami znacznie się rozwinęła od czasu, gdy premierem jest Wen Jiabao, dla którego był to dziesiąty i zarazem ostatni szczyt z przywódcami europejskimi. Równocześnie posiedzenie położyło podwaliny pod dalszy rozwój stosunków z Chinami kierowanymi przez nowych przywódców.
The relationship between the EU and China has developed greatly under the premiership of Mr Wen, for whom this was the tenth and final summit with European leaders. At the same time, this meeting laid the foundations for the further development of relations under China's new leadership.
Les relations entre l'UE et la Chine se sont fortement développées pendant le mandat de M. Wen, dont c'était le 10e et dernier sommet avec les dirigeants européens. Dans le même temps, cette rencontre a jeté les bases qui permettront aux relations de continuer à se développer lorsque la nouvelle équipe dirigeante chinoise sera en place.
In der Amtszeit von Ministerpräsident Wen Jiabao, für den dies das zehnte und letzte Gipfeltreffen mit den europäischen Spitzenpolitikern sei, hätten die Beziehungen zwischen der EU und China einen großen Aufschwung erfahren. Gleichzeitig lege dieses Treffen das Fundament für den weiteren Ausbau der Beziehungen unter Chinas neuer Führung.
Las relaciones entre la UE y China se han desarrollado en gran medida bajo la presidencia del Sr. Wen, para quien ésta ha sido la décima y última cumbre con líderes europeos. Al mismo tiempo, en esta reunión se han sentado las bases para el desarrollo futuro de las relaciones bajo un nuevo liderazgo de China.
Le relazioni tra UE e Cina si sono notevolmente sviluppate durante il mandato di Wen, per il quale questo è stato il decimo e ultimo vertice con i leader europei. La riunione ha anche posto le basi per un ulteriore sviluppo delle relazioni nel quadro della nuova leadership cinese.
As relações entre a UE e a China desenvolveram­‑se consideravelmente sob a liderança do Primeiro­‑Ministro Wen Jiabao, para o qual esta foi a décima e última cimeira com dirigentes europeus. Simultaneamente, a reunião lançou os alicerces para a continuação do desenvolvimento das relações sob a nova liderança chinesa.
Οι σχέσεις ΕΕ και Κίνας έχουν αναπτυχθεί ιδιαίτερα επί πρωθυπουργίας του κ. Wen, για τον οποίον αυτή ήταν η δέκατη και τελευταία σύνοδος κορυφής με τους ευρωπαίους αρχηγούς. Παράλληλα δε, τέθηκαν και τα θεμέλια για την περαιτέρω ανάπτυξη των σχέσεων επί νέας ηγεσίας της Κίνας.
De betrekkingen tussen de EU en China hebben onder premier Wen, voor wie dit de tiende en laatste top met de Europese leiders was, een hoge vlucht genomen. Tegelijkertijd is met deze bijeenkomst de basis gelegd voor de verdere ontwikkeling van de betrekkingen onder het nieuwe Chinese leiderschap.
Отношенията между ЕС и Китай се развиха значително под ръководството на министър-председателя г-н Вън Дзябао, за когото това бе десетата и последна среща на върха с европейските лидери. Същевременно на тази среща бяха поставени основите за по-нататъшното развитие на отношенията при новото ръководство на Китай.
Od doby, kdy se předsedou vlády stal Wen Ťia-pao, došlo k významnému rozvoji vztahů mezi EU a Čínou; tento summit byl pro něj již desátým v pořadí a současně i posledním. Proto jsme se zaměřili také na vytvoření základů pro další rozvoj vztahů pod novým čínským vedením.
Forholdet mellem EU og Kina har undergået en enorm udvikling under Wen Jiabaos ledelse. Dette var hans tiende og sidste topmøde med de europæiske ledere. Samtidig lagde dette møde grunden til den videre udvikling af forholdet under Kinas nye ledelse.
ELi ja Hiina vahelisi suhteid on peaminister Weni ametiajal, kelle jaoks oli käesolev tippkohtumine kümnes ja viimane Euroopa juhtidega peetav tippkohtumine, tugevalt edasi arendatud. Samuti pandi kõnealusel kohtumisel alus suhete edasiarendamisele Hiina uute juhtide käe all.
EU:n ja Kiinan suhteet ovat kehittyneet huomattavasti Wen Jiabaon pääministerikaudella. Tämänkertainen kokous oli hänen kymmenes ja samalla viimeinen huippukokouksensa EU-johtajien kanssa. Kokouksessa pohjustettiin myös suhteiden tulevaa kehittämistä Kiinan uuden johdon aikana.
Ven Csia-paónak – akinek miniszterelnöksége alatt az EU és Kína kapcsolata erőteljesen fejlődött – ez volt a tizedik és egyben utolsó csúcstalálkozója az uniós vezetőkkel. A résztvevőknek így alkalmuk volt lefektetni a kapcsolatok további, az új kínai vezetés alatt várható elmélyítésének alapjait is.
ES ir Kinijos tarpusavio santykiai buvo sparčiai plėtojami Ministro Pirmininko Wen Jiabao kadencijos metu; jam šis susitikimas buvo dešimtas ir paskutinis aukščiausiojo lygio susitikimas su Europos vadovais. Be to, šiame susitikime buvo padėtas pagrindas tolesniam santykių plėtojimui naujos Kinijos vadovybės kadencijos metu.
Relația dintre UE și China s-a dezvoltat puternic în timpul mandatului de premier al dlui Wen, pentru care aceasta a fost cea de-a zecea și ultima reuniune la nivel înalt cu liderii europeni. În același timp, această întâlnire a pus bazele dezvoltării în continuare a relațiilor pe parcursul mandatului noii conduceri a Chinei.
Počas pôsobenia premiéra Wena Ťiao-paa, pre ktorého bol tento samit desiatym a posledným samitom s vedúcimi európskymi predstaviteľmi, sa vzťahy medzi EÚ a Čínou podstatne rozvinuli. Zároveň sa na tomto samite položili základy pre ďalší rozvoj vzťahov počas nového vedenia Číny.
Odnosi med EU in Kitajsko so močno napredovali v času ministrskega predsedovanja Wen Jibaa, ki se je tokrat desetič in zadnjič udeležil vrha z evropskimi voditelji. To srečanje je obenem postavilo temelje za nadaljnjo krepitev odnosov z novim kitajskim vodstvom.
Förbindelserna mellan EU och Kina har utvecklats mycket under Wen Jiabaos tid som premiärminister, och detta var nu hans tionde och sista toppmöte med de europeiska ledarna. Samtidigt lade mötet grunden för ytterligare utveckling av förbindelserna under Kinas nya ledarskap.
ES un Ķīnas attiecības ir ievērojami attīstījušās premjerministra Veņa pilnvaru laikā; šī bija viņa desmitā un pēdējā tikšanās ar Eiropas vadītājiem. Vienlaikus šajā sanāksmē noteica pamatu tam, kā minētās attiecības turpmāk attīstīsies Ķīnas jaunās valdības laikā.
Ir-relazzjoni bejn l-UE u ċ-Ċina żviluppat ħafna taħt il-kariga bħala Prim Ministru tas-Sur Wen, li għalih dan kien l-għaxar u l-aħħar summit mal-mexxejja Ewropej. Fl-istess waqt, din il-laqgħa stabbilixxiet il-pedamenti għall-iżvilupp ulterjuri tar-relazzjonijiet taħt it-tmexxija l-ġdida taċ-Ċina.
  Rada Europejska - Silni...  
Negocjacje między Radą i Parlamentem Europejskim w sprawie utworzenia jednolitego mechanizmu nadzorczego pod kuratelą Europejskiego Banku Centralnego są już bardzo zaawansowane. Rada Europejska uznaje za priorytet ich zakończenie „w najbliższych tygodniach”.
Negotiations between the Council and European Parliament on the creation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are at an advanced stage. The European Council regards the conclusion of the negotiations "within the coming weeks" as a priority.
Les négociations entre le Conseil et le Parlement européen sur la création d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne, sont à un stade avancé. Le Conseil européen considère que la conclusion des négociations "dans les semaines à venir" est une priorité.
Die Verhandlungen zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament über die Schaffung eines einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank sind weit vorangeschritten. Der Europäische Rat betrachtet den Abschluss der Verhandlungen "in den kommenden Wochen" als Priorität.
Las negociaciones entre el Consejo y el Parlamento Europeo sobre la creación de un Mecanismo Único de Supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo están en una fase avanzada. El Consejo Europeo considera prioritaria la conclusión de las negociaciones "en las próximas semanas".
I negoziati tra il Consiglio e il Parlamento europeo sulla creazione di un meccanismo di vigilanza unico sotto la responsabilità della Banca centrale europea sono in una fase avanzata. Il Consiglio europeo considera come un compito prioritario la conclusione dei negoziati "nel corso delle prossime settimane".
As negociações entre o Conselho e o Parlamento Europeu sobre a criação de um Mecanismo Único de Supervisão (MUS), colocado sob a responsabilidade do Banco Central Europeu, encontram­‑se numa fase avançada. O Conselho Europeu, considera a conclusão das negociações nas próximas semanas uma prioridade.
Οι διαπραγματεύσεις μεταξύ του Συμβουλίου και του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά με τη δημιουργία Ενιαίου Εποπτικού Μηχανισμού (EEM) υπό την Ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας βρίσκονται σε προηγμένο στάδιο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο αποδίδει προτεραιότητα στην ολοκλήρωση των διαπραγματεύσεων «εντός των προσεχών εβδομάδων».
De onderhandelingen tussen de Raad en het Europees Parlement over het opzetten van een gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank zijn in een vergevorderd stadium. De Europese Raad ziet het als een prioriteit dat de onderhandelingen "binnen de komende weken" worden afgesloten.
Преговорите между Съвета и Европейския парламент за създаването на единен надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка са в напреднал етап. За Европейския съвет приключването на преговорите „през следващите седмици“ е приоритетен въпрос.
Jednání mezi Radou a Evropským parlamentem ohledně vytvoření jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky značně pokročila. Dokončení jednání „v průběhu nadcházejících týdnů“ považuje Evropská rada za prioritní.
Forhandlingerne mellem Rådet og Europa-Parlamentet om oprettelse af en fælles tilsynsmekanisme (FTM) under Den Europæiske Centralbanks ansvar er nået langt. Det Europæiske Råd prioriterer det højt at få afsluttet forhandlingerne "i løbet af de kommende uger".
Läbirääkimised nõukogu ja Euroopa Parlamendi vahel ühtse järelevalvemehhanismi loomise üle Euroopa Keskpanga vastutusel on lõppjärgus. Euroopa Ülemkogu peab oluliseks läbirääkimiste lõpuleviimist „lähinädalatel”.
Neuvoston ja Euroopan parlamentin väliset neuvottelut Euroopan keskuspankin alaisuudessa toimivan yhteisen valvontamekanismin (YVM) perustamisesta ovat edenneet hyvin. Eurooppa-neuvosto pitää ensisijaisena, että neuvottelut saadaan päätökseen lähiviikkojen aikana.
A Tanács és az Európai Parlament közötti tárgyalások az Európai Központi Bank felelőssége alá tartozó egységes bankfelügyeleti mechanizmus létrehozásáról a végefelé járnak. Az Európai Tanács kiemelt feladatnak tekinti, hogy a tárgyalások az elkövetkező hetekben lezáruljanak.
Tarybos ir Europos Parlamento derybos dėl bendro priežiūros mechanizmo (BPM), už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, sukūrimo yra gerokai pažengusios į priekį. Europos Vadovų Tarybos nuomone, derybų užbaigimas „per artimiausias savaites“ yra prioritetinis klausimas.
Negocierile dintre Consiliu și Parlamentul European privind crearea unui mecanism de supraveghere unic (MSU) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene se află într-un stadiu avansat. Consiliul European consideră încheierea negocierilor „în următoarele săptămâni” drept o prioritate.
Rokovania medzi Radou a Európskym parlamentom o vytvorení jednotného mechanizmu dohľadu v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky sú v pokročilom štádiu. Európska rada považuje ukončenie rokovaní „v nasledujúcich týždňoch“ za prioritu.
Pogajanja med Svetom in Evropskim parlamentom o vzpostavitvi enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke so v sklepni fazi. Evropski svet meni, da bi morala biti sklenitev pogajanj "v naslednjih tednih" prednostna naloga.
Förhandlingarna mellan rådet och Europaparlamentet om inrättande av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar är långt framskridna. Europeiska rådet betraktar slutförandet av förhandlingarna "inom de kommande veckorna" som en prioritering.
Vienota uzraudzības mehānisma izveide ir priekšnoteikums, lai Eiropas Stabilizācijas mehānismam būtu iespēja tieši rekapitalizēt bankas. Vadītāji uzsvēra – lai minēto iespēju īstenotu, ir svarīgi līdz 2013. gada jūnijam vienoties par darbības sistēmu.
In-negozjati bejn il-Kunsill u l-Parlament Ewropew dwar il-ħolqien ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew jinsabu fi stadju avvanzat. Il-Kunsill Ewropew iqis il-konklużjoni tan-negozjati "fil-ġimgħat li ġejjin" bħala prijorità.
  Rada Europejska - Bliżs...  
Zwrócili się do obu stron tego procesu o podążanie ścieżką pokoju, z żalem przyjęli decyzję Izraela o nieprzedłużaniu moratorium na budowę nowych osiedli, a obecną sytuację w Strefie Gazy uznali za wymagającą zmian.
The leaders further discussed a number of global security issues, including the Middle East Peace Process. They invited both parties to choose the path of peace, regretting the Israeli decision not to extend the moratorium on settlements and describing the current situation in Gaza as unsustainable. The summit called for an early negotiated solution to the issue of Iran's nuclear programme and discussed the situation in Afghanistan, Myanmar and the Korean peninsula.
Les dirigeants ont en outre examiné une série de questions liées à la sécurité au niveau mondial, notamment le processus de pays au Proche‑Orient. Ils ont invité les deux parties à choisir le chemin de la paix, déplorant la décision israélienne de ne pas prolonger le moratoire sur les colonies de peuplement et qualifiant la situation à Gaza d'intenable. Les participants au sommet ont insisté pour qu'une solution négociée soit rapidement trouvée à la question du nucléaire iranien et ont évoqué la situation en Afghanistan, au Myanmar et dans la péninsule coréenne.
Die Staats- und Regierungschefs erörterten ferner mehrere globale Sicherheitsfragen, darunter auch den Nahost-Friedensprozess. Sie riefen beide Parteien auf, den Weg des Friedens zu beschreiten; die Entscheidung Israels, das Siedlungsmoratorium nicht zu verlängern, wurde bedauert und die derzeitige Lage im Gaza-Streifen als unhaltbar bezeichnet. Die Gipfelteilnehmer riefen dazu auf, eine baldige Verhandlungslösung für das Problem des iranischen Nuklearprogramms zu finden, und erörterten die Lage in Afghanistan, Myanmar und auf der koreanischen Halbinsel.
Los mandatarios han debatido asimismo una serie de cuestiones relacionadas con la seguridad mundial, en particular el proceso de Paz en Oriente Próximo. Han invitado a las dos partes en conflicto a que elijan el camino de la paz; han expresado su pesar por la decisión israelí de no prorrogar la moratoria sobre los asentamientos y han calificado de insostenible la situación actual de Gaza. La cumbre ha hecho un llamamiento para que se encuentre pronto una solución negociada a la cuestión del programa nuclear de Irán y ha analizado la situación en Afganistán, Myanmar y la Península de Corea.
I leader hanno inoltre discusso una serie di questioni di sicurezza globale, tra cui il processo di pace in Medio Oriente. Hanno invitato ambo le parti a scegliere la via della pace, rammaricandosi della decisione di Israele di non prorogare la moratoria sugli insediamenti e descrivendo come insostenibile l'attuale situazione di Gaza. Il vertice ha rivolto un appello per una rapida soluzione negoziata della questione del programma nucleare iraniano e ha discusso la situazione in Afghanistan, in Myanmar e nella penisola coreana.
Os dirigentes presentes debateram ainda uma série de questões ligadas à segurança mundial, designadamente ao Processo de Paz no Médio Oriente, tendo exortado ambas as partes a enveredarem pelo caminho da paz e lamentado a decisão tomada por Israel de não prorrogar a moratória sobre os colonatos, qualificando como insustentável a situação que se vive actualmente em Gaza. A cimeira apelou a que se encontre rapidamente uma solução negociada para a questão do programa nuclear iraniano e debateu a situação no Afeganistão, na Birmânia/Mianmar e na Península da Coreia.
Οι αρχηγοί συζήτησαν και ορισμένα θέματα παγκόσμιας ασφάλειας, μεταξύ των οποίων η ειρηνευτική διαδικασία στη Μέση Ανατολή. Κάλεσαν και τις δύο πλευρές να διαλέξουν το δρόμο της ειρήνης, ενώ αποδοκίμασαν την απόφαση των Ισραηλινών να μην παρατείνουν το μορατόριουμ για τις εποικιστικές εγκαταστάσεις και περιέγραψαν την παρούσα κατάσταση στη Γάζα ως αφόρητη. Η διάσκεψη ζήτησε έγκαιρη συμπεφωνημένη λύση για το πυρηνικό πρόγραμμα του Ιράν και συζήτησε την κατάσταση στο Αφγανιστάν, το Μιανμάρ και τη χερσόνησο της Κορέας.
De leiders bespraken voorts een aantal mondiale veiligheidsvraagstukken, waaronder het vredesproces in het Midden-Oosten. Zij verzochten beide partijen de weg van de vrede te kiezen, waarbij zij het besluit van Israël tot niet-verlenging van het moratorium op de bouw van nederzettingen betreurden en de huidige situatie in Gaza onhoudbaar noemden. De top deed een oproep tot een spoedige, op onderhandelingen gebaseerde oplossing voor het Iraanse kernprogramma en besprak de situatie in Afghanistan, Myanmar en het Koreaanse schiereiland.
Лидерите обсъдиха освен това редица въпроси, свързани със световната сигурност, включително близкоизточния мирен процес. Те призоваха двете страни да изберат мирния път, като изразиха съжаление от решението на Израел да не удължи мораториума върху строителството и окачествиха настоящото положение в Газа като неустойчиво в дългосрочен план. На срещата на високо равнище беше отправен призив за скорошно намиране на решение по пътя на преговорите на въпроса с ядрената програма на Иран и беше обсъдено положението в Афганистан, Мианмар и на Корейския полуостров.
Účastníci dále diskutovali o řadě otázek globální bezpečnosti, včetně mírového procesu na Blízkém východě. Vyzvali obě strany, aby zvolily cestu míru, přičemž vyjádřili politování nad rozhodnutím Izraele neprodloužit moratorium na osidlování a označili současnou situaci v pásmu Gazy za neudržitelnou. Summit vyzval k urychlenému diplomatickému řešení otázky íránského jaderného programu a jednal o situaci v Afghánistánu, Myanmaru a na Korejském poloostrově.
Lederne drøftede desuden en række globale sikkerhedsspørgsmål, herunder fredsprocessen i Mellemøsten. De anmodede begge parter om at vælge en fredelig udvikling, idet de beklagede den israelske beslutning om ikke at forlænge moratoriet for bosættelser, og beskrev den nuværende situation i Gaza som uholdbar. Topmødet anmodede om en hurtig forhandlingsløsning på spørgsmålet om Irans atomprogram og drøftede situationen i Afghanistan, Myanmar og på Den Koreanske Halvø.
Riigijuhid arutasid täiendavalt mitmeid ülemaailmse julgeolekuga seonduvaid küsimusi, sealhulgas Lähis-Ida rahuprotsessi. Nad kutsusid mõlemat osapoolt valima rahu, avaldasid kahetsust seoses Iisraeli otsusega mitte pikendada asunduste suhtes kehtestatud moratooriumit ning märkisid, et Gazas praegu valitsev olukord ei ole jätkusuutlik. Tippkohtumisel kutsuti üles leidma kiiret ja läbirääkimistel põhinevat lahendust Iraani tuumaprogrammile ning arutati olukorda Afganistanis, Myanmaris ja Korea poolsaarel.
Johtajat keskustelivat myös lukuisista maailmanlaajuisista turvallisuuskysymyksistä, kuten Lähi-idän rauhanprosessista. He kehottivat prosessin molempia osapuolia valitsemaan rauhan tien ja pahoittelivat sitä, että Israel ei jatkanut siirtokuntien rakentamiskieltoa. Gazan tilanne todettiin kestämättömäksi. Huippukokous vaati Iranin ydinohjelmaa koskevaa nopeaa neuvotteluratkaisua ja keskusteli Afganistanin, Myanmarin ja Korean niemimaan tilanteesta.
A vezetők megbeszéléseket folytattak továbbá több globális biztonsági kérdésről, beleértve a közel-keleti békefolyamatot is. Felkérték mindkét felet, hogy válasszák a béke útját, és sajnálatuknak adtak hangot Izrael azon döntésével kapcsolatban, hogy nem hosszabbítja meg a telepbővítési moratóriumot. A jelenlegi gázai helyzetet tarthatatlannak minősítették. A csúcstalálkozón azt is sürgették, hogy mielőbb szülessen tárgyalásos megoldás Irán nukleáris programját illetően, továbbá megvitatták az afganisztáni, a burmai (Mianmar) és a koreai-félszigeti helyzetet.
Be to, vadovai aptarė daugelį visuotinio saugumo klausimų, įskaitant Artimųjų Rytų taikos procesą. Jie paragino abi šalis pasirinkti taikų kelią, apgailestaudami dėl Izraelio sprendimo nepratęsti moratoriumo dėl nausėdijų ir apibūdindami dabartinę padėtį Gazoje kaip nevaldomą. Aukščiausiojo lygio susitikime paraginta kuo greičiau vedant derybas rasti Irano branduolinės programos klausimo sprendimą ir aptarta padėtis Afganistane, Mianmare bei Korėjos pusiasalyje.
Liderii au discutat în continuare o serie de chestiuni privind securitatea globală, inclusiv procesul de pace din Orientul Mijlociu. Aceștia au invitat ambele părți să aleagă calea păcii, regretând decizia Israelului de a nu prelungi moratoriul privind construirea de așezări și calificând situația actuală din Gaza drept neviabilă. Summitul a invitat la o soluție negociată din timp pentru chestiunea programului nuclear al Iranului și a discutat situația din Afganistan, Myanmar și peninsula coreeană.
Vedúci predstavitelia okrem toho rokovali o ďalších otázkach globálnej bezpečnosti vrátane mierového procesu na Blízkom východe. Vyzvali obe strany, aby si vybrali cestu mieru, a vyjadrili ľútosť nad rozhodnutím Izraela nepredĺžiť moratórium na výstavbu osád, pričom situáciu v pásme Gazy označili za neudržateľnú. Účastníci samitu vyzvali na včasné diplomatické riešenie otázky iránskeho jadrového programu a diskutovali o situácii v Afganistane, Mjanmarsku a na Kórejskom polostrove.
Voditelji so razpravljali tudi o več varnostnih vprašanjih, ki zadevajo ves svet, med drugim o bližnjevzhodnem mirovnem procesu. Obe strani so pozvali, naj izbereta mirno pot, izrazili obžalovanje zaradi odločitve Izraela, da ne bo podaljšal moratorija na gradnjo naselij, ter trenutne razmere v Gazi označili za nevzdržne. Poleg tega so pozvali k hitri sporazumni rešitvi vprašanja iranskega jedrskega programa in razpravljali o razmerah v Afganistanu, Mjanmaru in na korejskem polotoku.
Ledarna diskuterade dessutom ett antal globala säkerhetsfrågor, bland annat fredsprocessen i Mellanöstern. De uppmanade de båda parterna att välja den fredliga vägen, beklagade Israels beslut att inte förlänga moratoriet mot bosättningar och beskrev det nuvarande läget i Gaza som ohållbart. Toppmötet krävde en snar förhandlingslösning i frågan om Irans kärnenergiprogram och diskuterade läget i Afghanistan och Myanmar liksom på den koreanska halvön.
Il-mexxejja komplew jiddiskutu għadd ta' kwistjonijiet ta' sigurtà globali, inkluż il-Proċess ta' Paċi fil-Lvant Nofsani. Huma stiednu liż-żewġ partijiet biex jagħżlu t-triq tal-paċi, waqt li ddispjaċihom li l-Iżraeliti ddeċidew li ma jestendux il-moratorju fuq l-insedjamenti u ddeskrivew is-sitwazzjoni attwali f'Gaża bħala insostenibbli. Fis-summit sar appell għal soluzzjoni negozjata kmieni għall-kwistjoni tal-programm nukleari tal-Iran u ġiet diskussa s-sitwazzjoni fl-Afganistan, fil-Mjanmar u fil-peniżola Koreana.
  Rada Europejska - „Chce...  
Mógłby on pełnić funkcje stabilizacyjne wyłącznie w  strefie euro, na przykład pomagałby państwom amortyzować wstrząsy asymetryczne w ramach cykli koniunkturalnych, tak byśmy mogli ograniczyć koszty dostosowania pod względem wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
The first idea is of "a so-called fiscal capacity. This fiscal capacity could perform stabilisation functions specific to the eurozone, for instance help countries absorb asymmetric shocks over economic cycles so that we limit the adjustment cost in terms of growth and employment. This would also make the euro area as a whole more resilient," said the President. The fiscal capacity would not be part of the EU budget.
La première idée est celle d'une "capacité budgétaire", qui "pourrait jouer un rôle stabilisateur propre à la zone euro, en aidant par exemple les pays à absorber les chocs asymétriques survenant au cours des cycles économiques de manière à limiter le coût des ajustements en termes de croissance et d'emploi. La résilience de la zone euro dans son ensemble s'en trouverait également renforcée", a déclaré le président. La capacité budgétaire ne ferait pas partie du budget de l'UE.
Die erste Idee ist die Entwicklung "einer sogenannten Fiskalkapazität. Die Fiskalkapazität könnte spezifische Stabilisierungsaufgaben für das Euro-Währungsgebiet erfüllen; beispielsweise könnte sie Länder beim Auffangen asymmetrischer Schocks über Wirtschaftszyklen hinweg unterstützen, so dass wir die Anpassungskosten bei Wachstum und Beschäftigung begrenzen könnten. Dies würde auch die wirtschaftliche Widerstandskraft des Euro-Währungsgebiets insgesamt verbessern," sagte der Präsident. Die Fiskalkapazität würde nicht Teil des Haushalts der EU sein.
La primera idea concierne a "la denominada capacidad presupuestaria, que podría desempeñar funciones de estabilización específicas para la zona del euro; por ejemplo, ayudar a los países a absorber golpes asimétricos en los ciclos económicos y así limitar el coste del ajuste en términos de crecimiento y empleo. Esto también incrementaría enormemente la resiliencia de la zona euro" afirmó el Presidente. La capacidad presupuestaria no formaría parte del presupuesto de la UE.
La prima idea riguarda una "cosiddetta capacità di bilancio. Tale capacità potrebbe svolgere una funzione di stabilizzazione specifica alla zona euro, per esempio aiutare i paesi ad assorbire gli shock asimmetrici durante i cicli economici, affinché i costi di adeguamento siano limitati in termini di crescita e occupazione. Ciò renderebbe anche la zona euro complessivamente più resiliente", ha sostenuto il presidente. La capacità di bilancio non farebbe parte del bilancio dell'UE.
A primeira ideia é "a chamada capacidade contributiva. Essa capacidade contributiva poderá desempenhar funções de estabilização específicas da área do euro, por exemplo ajudar os países na absorção de choques assimétricos ao longo dos ciclos económicos por forma a limitarmos os custos de ajustamento em termos de crescimento e emprego, o que também contribuirá para aumentar a resiliência da área do euro no seu conjunto", declarou o Presidente. A capacidade contributiva não fará parte do orçamento da UE.
Η πρώτη ιδέα αφορά «την αποκαλούμενη δημοσιονομική ικανότητα. Η δημοσιονομική ικανότητα θα μπορούσε να επιτελεί λειτουργίες ειδικά σχεδιασμένες για τη σταθεροποίηση της ευρωζώνης, π.χ. βοήθεια προς τα κράτη προκειμένου να απορροφούν ασύμμετρους κραδασμούς κατά τη διάρκεια του οικονομικού κύκλου, ούτως ώστε να περιορίσουμε το κόστος προσαρμογής σε όρους ανάπτυξης και απασχόλησης. Κάτι τέτοιο θα ενίσχυε συνολικά την ανθεκτικότητα της ευρωζώνης», δήλωσε ο Πρόεδρος. Η δημοσιονομική ικανότητα δεν θα αποτελεί τμήμα του προϋπολογισμού της ΕΕ.
Het eerste idee is "een zogeheten begrotingscapaciteit. Die begrotingscapaciteit zou stabiliseringstaken kunnen uitvoeren die specifiek zijn voor de eurozone, bijvoorbeeld landen helpen asymmetrische schokken in economische cyclussen te absorberen waardoor we de aanpassingskosten in termen van groei en werkgelegenheid beperken. Dat zou ook het weerstands­vermogen van de eurozone als geheel vergroten," ging de voorzitter voort. De begrotingscapaciteit zou geen deel uitmaken van de EU-begroting.
Първата идея е за „така наречения фискален капацитет. Този фискален капацитет би могъл да изпълнява специфични за еврозоната стабилизиращи функции, например да помага на държавите да поемат асиметрични сътресения през икономическите цикли, така че да ограничим разходите за приспособяване от гледна точка на растеж и работни места. Това също би направило еврозоната по-устойчива като цяло,“ изтъкна председателят. Фискалният капацитет няма да е част от бюджета на ЕС.
Prvním z nich je takzvaná fiskální kapacita, která by mohla v rámci eurozóny plnit různé stabilizační funkce, například pomáhat zemím absorbovat asymetrické šoky v průběhu hospodářských cyklů, aby se omezily náklady na přizpůsobení, pokud jde o růst a zaměstnanost. Podle slov Hermana Van Rompuye by se tím „rovněž zvýšila odolnost eurozóny jako celku“. Fiskální kapacita by nebyla součástí rozpočtu EU.
Den første idé handler om "en såkaldt finanspolitisk kapacitet. Denne finanspolitiske kapacitet kan udøve stabiliseringsfunktioner specifikt for euroområdet, f.eks. hjælpe lande til at absorbere asymmetriske chok over de økonomiske konjunkturer, så vi begrænser tilpasningsomkostningerne med hensyn til vækst og beskæftigelse. Det vil også gøre euroområdet som helhed mere robust", sagde formanden. Den finanspolitiske kapacitet vil ikke være en del af EU-budgettet.
Esimene on nõndanimetatud fiskaalsuutlikkuse idee. „Fiskaalsuutlikkus võiks täita euroalale spetsiifilist stabiliseerimisfunktsiooni, näiteks aidata riikidel reageerida majandustsüklite jooksul asümmeetrilistele šokkidele, nii et me piirame olukorraga kohanemisest majanduskasvule ja tööhõivele tulenevaid kulusid. See muudaks ka euroala tervikuna vastupidavamaks,” ütles eesistuja. Fiskaalsuutlikkus ei oleks osa Euroopa Liidu eelarvest.
Ensimmäinen koskee niin sanottua finanssivakauskapasiteettia. Finanssivakauskapasiteetin avulla voitaisiin toteuttaa euroalueetta koskevia vakauttavia toimenpiteitä, kuten auttaa maita vaimentamaan suhdannejaksoilla esiintyviä epäsymmetrisiä häiriöitä kasvuun ja työllisyyteen liittyvien mukautumiskustannusten rajoittamiseksi. Näin euroalueesta tulisi myös kokonaisuudessaan aiempaa mukautumiskykyisempi. Finanssivakauskapasiteetti ei kuuluisi EU:n talousarvioon.
Az első elképzelés az úgynevezett közös fiskális rendszerre vonatkozik. Ez a rendszer stabilizáló szerepet játszhatna az euróövezetben, például segíthetné az egyes országokat abban, hogy több gazdasági ciklus alatt elnyeljék az aszimmetrikus sokkhatásokat, hogy ezáltal csökkenteni tudjuk az alkalmazkodási költségeket a növekedés és a foglalkoztatás tekintetében. Ez az euróövezetet egészében is ellenállóképesebbé tenné” – mondta az Európai Tanács elnöke. A közös fiskális rendszer nem képezné az uniós költségvetés részét.
Pirmasis sumanymas – vadinamoji fiskalinio pajėgumo priemonė. Ši fiskalinio pajėgumo priemonė galėtų atlikti konkrečiai euro zonai skirtas stabilizavimo funkcijas, pavyzdžiui, padėtų šalims absorbuoti asimetrinius sukrėtimus ekonominių ciklų metu, kad galėtume apriboti prisitaikymo kainą ekonomikos augimo ir užimtumo požiūriu. „Dėl to visa euro zona taptų atsparesnė,“ – pasakė Pirmininkas. Ši fiskalinio pajėgumo priemonė nebūtų ES biudžeto dalis.
Prima idee se referă la „o așa-numită capacitate fiscală. Această capacitate fiscală ar putea îndeplini funcții de stabilizare specifice zonei euro, de exemplu să ajute țările să absoarbă șocuri asimetrice pe parcursul ciclurilor economice, astfel încât să limităm costurile de ajustare în ceea ce privește creșterea și ocuparea locurilor de muncă. Aceasta ar face și zona euro mai rezilientă în întregul ei,” a declarat președintele. Capacitatea fiscală nu va face parte din bugetul UE.
Prvou myšlienkou je „takzvaná fiškálna kapacita. Fiškálna kapacita by mohla plniť stabilizačné funkcie špecifické pre eurozónu, napríklad pomáhať krajinám absorbovať asymetrické šoky v priebehu hospodárskych cyklov, aby sme, pokiaľ ide o rast a zamestnanosť, obmedzili náklady na prispôsobenie sa. Viedlo by to aj k odolnejšej eurozóne ako celku,“ konštatoval predseda. Fiškálna kapacita by nebola súčasťou rozpočtu EÚ.
Prva med njima je "t. i. fiskalna pristojnost, s katero bi se lahko izvajale naloge uravnavanja, značilne za evroobmočje, denimo pomoč državam, da bi se odzvale na nesorazmerne pretrese v ekonomskih ciklih, s čimer bi zajezili stroške prilagoditve pri rasti in zaposlovanju. To bi pripomoglo tudi k večji stabilnosti celotnega evroobmočja," je dejal predsednik in dodal, da fiskalna pristojnost ne bi bila vključena v proračun EU.
Den första idén är en så kallad finanspolitisk kapacitet. Denna finanspolitiska kapacitet skulle kunna ha stabiliseringsfunktioner som är specifika för euroområdet, exempelvis att hjälpa länder att klara av asymmetriska konjunkturchocker i syfte att begränsa anpassningskostnaderna vad gäller tillväxt och sysselsättning. "Detta skulle också göra euroområdet som helhet mer motståndskraftigt", säger Herman Van Rompuy. Den finanspolitiska kapaciteten skulle inte vara en del av EU-budgeten.
Pirmā attiecas uz "tā dēvēto fiskālo kapacitāti. Fiskālā kapacitāte varētu pildīt konkrēti eurozonai aktuālas stabilizējošas funkcijas, piemēram, palīdzēt valstīm absorbēt asimetriskos šokus, kas rodas ekonomiskajos ciklos, lai mēs ierobežotu pielāgošanās izmaksas saistībā ar izaugsmi un nodarbinātību.Tas padarītu izturīgāku visu eurozonu kopumā," atzīmēja priekšsēdētājs. Fiskālā kapacitāte nebūtu daļa no ES budžeta.
L-ewwel idea hija dik ta' "hekk imsejħa kapaċità fiskali.  Din il-kapaċità fiskali tista' twettaq funzjonijiet ta' stabbilizzazzjoni speċifiċi għaż-żona tal-euro, pereżempju tgħin lill-pajjiżi jassorbu l-iskossi assimetriċi matul ċikli ekonomiċi sabiex nillimitaw il-kost għall-aġġustament f'termini ta' tkabbir u impjiegi.  Barra minn hekk, dan jagħmel liż-żona tal-euro kollha kemm hi aktar reżiljenti," qal il-President.  Il-kapaċità fiskali ma tkunx parti mill-baġit tal-UE.
  Rada Europejska - UE: K...  
Przywódcy UE potępili użycie siły przeciwko ludności cywilnej. Państwa członkowskie rozważą wszelkie konieczne działania, aby ludność tę chronić, pod warunkiem że będzie istnieć widoczna potrzeba, jasna podstawa prawna i poparcie ze strony regionu.
The situation in Libya remains a cause for grave concern. The EU leaders condemned the use of force against civilians. In order to protect the civilian population, member states will examine all necessary options, provided that there is a demonstrable need, a clear legal basis and support from the region. The evacuation of EU citizens and other nationals remains a priority, as well as addressing humanitarian needs in Libya and at its borders.
La situation en Libye demeure une source de vive préoccupation. Les dirigeants de l'UE ont condamné le recours à la force contre des civils. Afin de protéger la population civile, les États membres étudieront toutes les options nécessaires, pour autant que la nécessité en soit démontrée, qu'il existe une base juridique claire et que le soutien de la région soit acquis. L'évacuation des citoyens de l'UE et des ressortissants d'autres pays reste une priorité, tout comme la nécessité de répondre aux besoins humanitaires en Libye et à ses frontières.
Die Lage in Libyen gibt weiterhin Anlass zu großer Besorgnis. Die Staats- und Regierungschefs der EU verurteilten die Anwendung von Gewalt gegen Zivilpersonen. Zum Schutz der Zivilbevölkerung werden die Mitgliedstaaten alle notwendigen Optionen prüfen, sofern nachweislich eine Notwendigkeit besteht, eine eindeutige Rechtsgrundlage vorhanden und Unterstützung aus der Region gegeben ist. Es ist weiterhin eine Priorität, Bürger aus der EU und Staatsangehörige anderer Länder zu evakuieren sowie auf die humanitären Bedürfnisse in Libyen und an den Grenzen zu Libyen einzugehen.
La situación de Libia sigue siendo altamente preocupante. Los líderes de la UE han condenado el empleo de la fuerza contra la población civil. Con el fin de protegerla, los Estados miembros examinarán todas las opciones necesarias, a condición de que existan una necesidad demostrable y una base jurídica clara y se cuente con el apoyo de la región. La evacuación de los ciudadanos de la UE y de otros nacionales sigue siendo una prioridad, así como atender a las necesidades humanitarias en Libia y en sus fronteras.
La situazione in Libia continua a causare grave preoccupazione. I leader dell'UE hanno condannato l'uso della forza contro i civili. Nell'intento di proteggere la popolazione civile gli Stati membri vaglieranno tutte le opzioni necessarie in presenza di un'esigenza dimostrata, di un fondamento giuridico chiaro e del sostegno della regione. È prioritario evacuare i cittadini dell'UE e di altre nazionalità, come pure far fronte alle esigenze umanitarie in Libia e ai suoi confini.
A situação na Líbia continua a ser motivo de grave preocupação. Os dirigentes da UE condenaram o uso da força contra os civis. A fim de proteger a população civil, os Estados­‑Membros analisarão todas as opções necessárias, desde que haja uma necessidade demonstrável, uma base jurídica clara e apoio por parte da região. A evacuação dos cidadãos da UE e de outros países continua a ser uma das prioridades, bem como a resposta às necessidades humanitárias surgidas na Líbia e ao longo das suas fronteiras.
Η κατάσταση στη Λιβύη εξακολουθεί να προκαλεί σοβαρή ανησυχία. Οι ηγέτες της ΕΕ καταδίκασαν τη χρήση βίας κατά αμάχων. Για την προστασία του άμαχου πληθυσμού, τα κράτη μέλη θα εξετάσουν όλες τις επιλογές που θα κριθούν απαραίτητες, με την προϋπόθεση αποδεδειγμένης ανάγκης, σαφούς νομικής βάσης και στήριξης από την περιοχή. Η εκκένωση των πολιτών της ΕΕ και υπηκόων άλλων κρατών παραμένει προτεραιότητα, όπως και η κάλυψη των ανθρωπιστικών αναγκών στη Λιβύη και στα σύνορά της.
De situatie in Libië blijft een reden voor ernstige bezorgdheid. De leiders van de EU hebben het gebruik van geweld tegen burgers veroordeeld. Met het oog op de bescherming van de burgerbevolking zullen de lidstaten alle nodige opties onderzoeken, mits de noodzaak daartoe is aangetoond, een duidelijke rechtsgrondslag wordt verschaft en steun vanuit de regio bestaat. De evacuatie van EU-burgers en andere onderdanen blijft een prioriteit, evenals de humanitaire behoeften in Libië en aan de grenzen van het land.
С цел да се осигури защита на цивилното население, държавите-членки ще проучат всички необходими варианти, при условие че е налице доказана нужда, ясно правно основание и подкрепа в региона. Приоритет остават евакуацията на гражданите на ЕС и на други граждани и оказването на хуманитарна помощ в Либия и по нейните граници.
Situace v Libyi zůstává i nadále důvodem k vážnému znepokojení. Vedoucí představitelé EU odsoudili používání síly proti civilnímu obyvatelstvu. V zájmu ochrany civilistů členské státy posoudí veškerá možná nezbytná opatření, a to za podmínky, že pomoci bude prokazatelně zapotřebí, bude existovat jasný právní základ a podpora ze strany regionu. Prioritou je i nadále evakuace občanů EU i státních příslušníků třetích zemí a řešení humanitárních potřeb v Libyi a na jejích hranicích.
Situationen i Libyen giver fortsat anledning til stor bekymring. EU's ledere fordømte magtanvendel­sen over for civile. For at beskytte civilbefolkningen vil medlemsstaterne undersøge alle nødven­dige muligheder, forudsat at der er et påviseligt behov, et klart retsgrundlag og opbakning fra regio­nen. Det er fortsat en prioritet at sørge for evakuering af EU-borgere og andre landes statsborgere og at imødekomme de humanitære behov i Libyen og ved landets grænse.
Olukord Liibüas valmistab endiselt tõsist muret. ELi juhid mõistsid hukka tsiviilisikute vastu jõu kasutamise. Tsiviilelanikkonna kaitsmiseks kaaluvad liikmesriigid kõiki võimalusi, tingimusel et selleks on olemas tõendatud vajadus, selge õiguslik alus ja asjaomase piirkonna toetus. Prioriteediks on jätkuvalt ELi kodanike ja teiste riikide kodanike evakueerimine ning samuti humanitaarvajaduste rahuldamine Liibüas ja tema piiridel.
Libyan tilanne on edelleen vakava huolenaihe. EU:n päämiehet tuomitsivat siviiliväestöön kohdistuvan voimankäytön. Jäsenvaltiot harkitsevat kaikkia tarvittavia vaihtoehtoja siviiliväestön suojelemiseksi edellyttäen, että toimiin turvautuminen osoittautuu tarpeelliseksi ja että niiden toteuttamiseen on olemassa selkeä oikeudellinen perusta ja kyseisen alueen tuki. EU:n kansalaisten ja muiden maiden kansalaisten evakuointi on edelleen ensisijaista samoin kuin Libyassa ja sen rajoilla tarvittavan humanitaarisen avun järjestäminen.
A líbiai helyzet továbbra is súlyos aggodalomra ad okot. Az EU vezetői elítélték a polgári lakosság elleni erőszakot. A polgári lakosság védelme érdekében a tagállamok megvizsgálják majd, hogy milyen lehetőségek vannak a szükséges eszközök alkalmazására, ha azokra bizonyíthatóan igény mutatkozik, illetve egyértelmű jogalapjuk van, és a régió támogatását is élvezik. Az uniós polgárok és a többi külföldi állampolgár evakuálása továbbra is kiemelten fontos, de emellett ki kell elégíteni a Líbiában és annak határain felmerülő humanitárius szükségleteket is.
Padėtis Libijoje toliau kelia rimtą susirūpinimą. ES lyderiai pasmerkė jėgos naudojimą prieš civilius gyventojus. Siekdamos apsaugoti civilius gyventojus valstybės narės svarstys visus galimus būtinus sprendimus, jeigu tai bus akivaizdžiai reikalinga, bus nustatytas aiškus teisinis pagrindas ir parama iš regiono. Prioritetas vis dar teikiamas ES piliečių ir kitų šalių piliečių evakuacijai, taip pat humanitarinių poreikių Libijoje ir prie jos sienų patenkinimui.
Situația din Libia continuă să reprezinte un motiv de îngrijorare profundă. Liderii UE au condamnat utilizarea forței împotriva civililor. Pentru a proteja populația civilă, statele membre vor examina toate opțiunile necesare, cu condiția să existe o necesitate care să poată fi demonstrată, un temei juridic clar și sprijin din regiune. Evacuarea în condiții de siguranță a cetățenilor UE și a altor resortisanți rămâne o prioritate, ca și rezolvarea nevoilor umanitare din Libia și de la frontierele acesteia.
Situácia v Líbyi naďalej vyvoláva vážne obavy. Vedúci predstavitelia EÚ odsúdili použitie sily voči civilnému obyvateľstvu. V záujme ochrany civilného obyvateľstva členské štáty preskúmajú všetky nevyhnutné možnosti, ak sa to preukáže ako potrebné, ak na to bude existovať jednoznačný právny základ a podpora zo strany regiónu. Prioritou zostáva evakuácia občanov EÚ a štátnych príslušníkov ďalších krajín, ako aj riešenie humanitárnych potrieb v Líbyi a na jej hraniciach.
Razmere v Libiji so še naprej zelo resne invoditelji EU so obsodili nasilje nad civilisti. Države članice bodo preučile vse potrebne možnosti za zaščito civilnega prebivalstva, če bodo dokazano potrebne ter bodo imele jasno pravno podlago pa tudi podporo v regiji. Prednostna naloga je še vedno evakuacija vseh državljanov EU in drugih držav ter odziv na humanitarne potrebe v Libiji ter na njenih mejah.
Situationen i Libyen är fortfarande en källa till djup oro. EU:s ledare fördömde att våld används mot civila. För att skydda civilbefolkningen kommer medlemsstaterna att undersöka alla nödvändiga alternativ, förutsatt att det föreligger ett påvisbart behov, en klar rättslig grund och stöd i regionen. Evakuering av EU-medborgare och tredjelandsmedborgare och hantering av de humanitära behoven i Libyen och i gränstrakterna förblir en prioritet.
  Rada Europejska - Jak z...  
Oczekuje się, że przyjęte 21 czerwca surowsze przepisy o wymogach kapitałowych wobec banków oraz wdrożenie jednolitego mechanizmu nadzorczego pod auspicjami Europejskiego Banku Centralnego odegrają kluczową rolę w stabilizowaniu sektora bankowego.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.
Οι αυστηρότεροι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις των τραπεζών που θεσπίσθηκαν στις 21 Ιουνίου και η εφαρμογή ενός ενιαίου εποπτικού μηχανισμού (ΕΕΜ) υπό την ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας αναμένεται να διαδραματίσουν πρωταρχικό ρόλο στη διασφάλιση της σταθερότητας του τραπεζικού τομέα. Για τις τράπεζες που υπαχθούν στον ΕΕΜ θα πρέπει να διενεργηθούν αξιολόγηση των ισολογισμών και επισκόπηση της ποιότητας των στοιχείων ενεργητικού πριν αρχίσει η λειτουργία του μηχανισμού.
Verwacht wordt dat de op 21 juni vastgestelde strengere regels inzake kapitaalvereisten voor banken en de implementatie van het gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank een sleutelrol zullen spelen bij het waarborgen van de stabiliteit van de bankensector. Banken die onder toezicht van het GTM komen te staan, zullen, voorafgaand aan de inwerkingtreding van het mechanisme, een balansbeoordeling moeten ondergaan, met een beoordeling van de activakwaliteit.
По-строгите правила относно капиталовите изисквания за банките, приети на 21 юни, и прилагането на единния надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка се очаква да играят ключова роля за осигуряването на стабилност в банковия сектор. Банките, поставени под „шапката“ на механизма, ще трябва да бъдат подложени на оценка на счетоводните баланси и на анализ на качеството на активите, преди ЕНМ да бъде стартиран.
Stroža pravila o kapitalnim zahtjevima banaka donesena 21. lipnja i provedba jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) koji su u nadležnosti Europske središnje banke trebali bi igrati ključnu ulogu u osiguranju stabilnosti u bankovnom sektoru. Banke u njezinu okrilju morat će se podvrgnuti ocjeni bilance i procjeni kvalitete imovine prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma.
Dne 21. června byla přijata přísnější pravidla v oblasti kapitálových požadavků na banky a očekává se, že spolu s prováděním jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky sehrají klíčovou úlohu při zajišťování stability bankovního sektoru. Ještě před zavedením tohoto mechanismu bude muset být u bank, na něž se bude vztahovat, provedeno posouzení jejich rozvahy a přezkum kvality aktiv.
De strengere regler vedrørende kapitalkrav til banker, der blev vedtaget den 21. juni, og gennemførelsen af den fælles stabilitetsmekanisme under Den Europæiske Centralbanks ansvar forventes at spille en central rolle til sikring af banksektorens stabilitet. For banker, der er placeret under denne paraply, vil der skulle foretages en balancevurdering og en gennemgang af aktivernes kvalitet forud for iværksættelsen af den fælles stabilitetsmekanisme.
21. juunil vastu võetud rangemad pankade kapitalinõuete eeskirjad ja ühtse järelevalvemehhanismi rakendamine Euroopa Keskpanga vastutusel etendavad võtmetähtsusega rolli pangandussektori stabiilsuse tagamisel. Ühtses järelevalvemehhanismis osalevate pankade osas viiakse läbi bilansi hindamine ja varade kvaliteedi läbivaatamine, mis toimub enne ühtse järelevalvemehhanismi käivitamist.
Kesäkuun 21. päivänä hyväksytyillä pankkien pääomavaatimuksia koskevilla tiukemmilla säännöillä ja yhteisen valvontamekanismin täytäntöönpanolla Euroopan keskuspankin alaisuudessa tulee olemaan keskeinen merkitys pankkisektorin vakauden varmistamisessa. Ennen yhteisen valvontamekanismin käynnistämistä sen piiriin kuuluville pankeille suoritetaan tasearviointi ja omaisuuserien laatua koskeva arviointi.
A banktőke-követelményekre vonatkozó, június 21-én elfogadott szigorúbb szabályok, valamint az egységes felügyeleti mechanizmus megvalósítása – az Európai Központi Bank fennhatósága alatt – várhatóan kulcsszerepet játszik majd a bankszektor stabilitásának biztosításában. A mechanizmus hatálya alá kerülő bankoknak a mechanizmus elindítását megelőzően mérlegértékelésen és eszközminőség-ellenőrzésen kell átesniük.
Birželio 21 d. patvirtintoms griežtesnėms taisyklėms dėl bankų kapitalo poreikių ir bendro priežiūros mechanizmo (BPM) įgyvendinimui, už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, turėtų tekti itin svarbus vaidmuo užtikrinant bankų sektoriaus stabilumą. Prieš įdiegiant BPM, šio mechanizmo vienijamuose bankuose turės būti atliktas balansų įvertinimas ir turto kokybės įvertinimas.
Se așteaptă ca normele mai stricte privind cerințele de capital pentru bănci adoptate la 21 iunie și punerea în aplicare a mecanismului unic de supraveghere (MUS) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene să joace un rol-cheie în asigurarea stabilității sectorului bancar. Băncile aflate sub egida acestui mecanism vor trebui să fie supuse unei evaluări a bilanțului și unei analize a calității activelor, înaintea lansării MUS.
Očakáva sa, že prísnejšie pravidlá v oblasti kapitálových požiadaviek na banky, ktoré sa prijali 21. júna, a vykonávanie jednotného mechanizmu dohľadu (JMD) v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky budú zohrávať kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní stability bankového sektora. Banky, ktorých sa bude týkať JMD, budú musieť pred jeho zavedením podstúpiť proces posúdenia súvahy a preskúmania kvality aktív.
Za zagotavljanje stabilnega bančnega sektorja naj bi bila ključna strožja pravila glede kapitalskih zahtev za banke, sprejeta 21. junija, in izvajanje enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke. Pred začetkom izvajanja tega mehanizma bosta za banke pod njegovim okriljem opravljena ocena bilance stanja in pregled kakovosti sredstev.
Strängare kapitalkravsregler för banker, som antogs den 21 juni, och genomförandet av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar väntas spela en viktig roll för att säkra stabiliteten i banksektorn. Banker kopplade till mekanismen kommer att få sin balansräkning bedömd och en översyn av tillgångarnas kvalitet gjord innan mekanismen lanseras.
Sagaidāms, ka būtiski svarīga loma stabilitātes nodrošināšanā banku nozarē būs stingrākiem noteikumiem par banku kapitāla prasībām, kas tika pieņemti 21. jūnijā, un vienotam uzraudzības mehānismam (VUM), kas tiek veidots Eiropas Centrālās bankas paspārnē. Pirms VUM sāks darboties, bankām, kurām piemēros šādu uzraudzību, tiks izvērtētas bilances un pārskatīta aktīvu kvalitāte.
Ir-regoli aktar stretti dwar ir-rekwiżiti tal-kapital tal-banek adottati fil-21 ta' Ġunju u l-implimentazzjoni ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew mistennija jkollhom rwol importanti fl-iżgurar tal-istabbiltà tas-settur bankarju. Qabel ma jingħata bidu għall-MSU l-banek koperti minnu ser ikollhom iwettqu valutazzjoni tal-karta tal-bilanċ u analiżi tal-kwalità tal-assi.
  Rada Europejska - Odbud...  
Wspomniane 91 banków (przetestowanych przy współpracy Europejskiego Banku Centralnego, Komisji Europejskiej i 20 krajowych organów nadzoru bankowego) kontroluje, pod względem posiadanych aktywów, 65% europejskiego rynku bankowego.
91 banks, tested in coordination with the European Central Bank, the European Commission and 20 national supervisors, represent 65 % of the European banking market in terms of total assets. The test, conducted over a two years horizon, focused mainly on the ability of banks to absorb possible shocks from credit and market risks.
Les 91 banques soumises à l'épreuve en coordination avec la Banque centrale européenne, la Commission européenne et 20 superviseurs nationaux représentent 65 % du marché bancaire européen en termes d'actifs totaux. Le test, qui portait sur un horizon de deux ans, s'est attaché principalement à sonder la capacité des banques d'absorber les chocs qui pourraient résulter de risques de crédit et de marché.
Die 91 Banken, die in Abstimmung mit der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Kommission und zwanzig nationalen Bankenaufsichtsbehörden getestet wurden, stehen für 65 % des Gesamtvermögens des europäischen Bankenmarktes. Der Belastungstest stellte auf einen Zeit­raum von zwei Jahren ab; geprüft wurde im wesentlichen die Fähigkeit der Banken, mögliche von Kredit- und Marktrisiken ausgehende Störungen abzufedern.
Los 91 bancos sometidos a prueba en coordinación con el Banco Central Europeo, la Comisión Europea y 20 supervisores nacionales, representan el 65 % del mercado bancario europeo en activos totales. La prueba, realizada con un horizonte temporal de dos años, se centró principalmente en la capacidad de los bancos para absorber posibles impactos derivados de los riesgos de crédito y de mercado.
Le 91 banche, testate in coordinamento con la Banca centrale europea, la Commissione europea e 20 autorità nazionali di vigilanza, rappresentano il 65% del mercato bancario europeo in termini di attività totali. Il test, effettuato su un orizzonte di due anni, si è incentrato principalmente sulla capacità delle banche di assorbire gli eventuali shock derivanti dai rischi di credito e di mercato.
Os 91 bancos, testados em coordenação com o Banco Central Europeu, a Comissão Europeia e 20 autoridades nacionais de supervisão, representam 65% dos activos totais do mercado bancário europeu. O teste, efectuado com um horizonte de dois anos, centrou­‑se principalmente na capacidade dos bancos para absorver os eventuais choques decorrentes dos riscos de crédito e de mercado.
91 τράπεζες, oι οποίες ελέγχθηκαν σε συντονισμό με την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα, την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και 20 εθνικές εποπτικές αρχές, αντιπροσωπεύουν το 65% της ευρωπαϊκής τραπεζικής αγοράς σε όρους συνολικού ενεργητικού. Η δοκιμή, που πραγματοποιήθηκε σε χρονικό ορίζοντα δύο ετών, αφορούσε κυρίως την ικανότητα των τραπεζών να απορροφούν πιθανές κρίσεις από αγοραίους και πιστωτικούς κινδύνους.
In coördinatie met de Europese Centrale Bank, de Europese Commissie en 20 nationale toezichthouders zijn 91 banken aan een test onderworpen; zij vertegenwoordigen 65% van de Europese bankmarkt in termen van totale activa. De test, waarbij is uitgegaan van een termijn van twee jaar, had vooral betrekking op het vermogen van banken om eventuele schokken ten gevolge van krediet- en marktrisico's op te vangen.
В координация с Европейската централна банка, Европейската комисия и 20 национални надзорни органи бяха тествани 91 банки, чиито активи като цяло представляват 65 % от европейския банков пазар. Тестът, проведен с прогнозен разчет за две години напред, беше насочен основно върху способността на банките да устоят на евентуални удари, нанесени от кредитни и пазарни рискове.
V koordinaci s Evropskou centrální bankou, Evropskou komisí a 20 národními orgány dohledu bylo testováno 91 bank, které z hlediska celkových aktiv představují 65 % evropského bankovního trhu.Testy pracovaly s dvouletým časovým horizontem a zaměřily se především na schopnost bank absorbovat šoky vyplývající z úvěrového a tržního rizika.
De 91 banker, der blev underkastet test i samordning med Den Europæiske Centralbank, Europa-Kommissionen og 20 nationale tilsynsmyndigheder, udgør 65 % af det europæiske bankmarked målt efter aktivernes samlede størrelse. Testen, der blev udført med en tidshorisont på to år, har især været koncentreret om bankernes evne til at optage eventuelle chokvirkninger fra kredit- og markedsrisici.
91 panka, mida Euroopa Keskpank, Euroopa Komisjon ja 20 riiklikku järelevalveasutust testisid, esindavad koguvarade poolest 65% Euroopa pangandusturust.Kahte aastat hõlmav test keskendus peamiselt pankade võimele reageerida võimalikele krediidi- ja tururiskidele.
Pankkien stressitesti koordinoitiin Euroopan keskuspankin, Euroopan komission ja 20 kansallisen valvontaviranomaisen kesken. Testin kohteena olleet 91 pankkia edustavat 65:tä prosenttia EU:n pankkialan yhteenlasketusta taseesta. Testi kattoi kaksi tulevaa vuotta, ja siinä selvitettiin pääasiassa pankkien kykyä sietää mahdollisia luotto- ja markkinariskien aiheuttamia häiriöitä.
Az Európai Központi Bank, az Európai Bizottság és 20 tagállami bankfelügyelet által közösen vizsgált 91 bank a mérlegfőösszeg alapján az európai bankpiacnak a 65 %-át teszi ki. A két évre vonatkozóan lefolytatott teszt célja elsősorban az volt, hogy megvizsgálja a bankoknak a hitel-, illetve piaci kockázatokból eredő lehetséges sokkokkal szembeni abszorpciós képességét.
91 bankas, kurio patikrinimas vyko derinant veiksmus su Europos centriniu banku, Europos Komisija ir 20 nacionalinių priežiūros institucijų, sudaro 65 % Europos bankininkystės rinkos pagal visą turtą. Dviejų metų perspektyvą apimančiu testu pirmiausia buvo siekiama įvertinti bankų gebėjimus reaguoti į galimus dėl kredito ir rinkos rizikos kylančius sukrėtimus.
Cele 91 de bănci, testate în coordonare cu Banca Centrală Europeană, Comisia Europeană şi 20 de autorităţi naţionale de supraveghere, reprezintă 65 % din piaţa bancară europeană în termeni de active totale. Testul, desfăşurat pe o perspectivă de doi ani, s-a axat în special pe capacitatea băncilor de a absorbi eventualele şocuri provocate de riscurile de credit sau de piaţă.
91 bánk, ktoré sa testovali v koordinácii s Európskou centrálnou bankou, Európskou komisiou a 20 vnútroštátnymi orgánmi dohľadu, predstavuje 65 % európskeho bankového trhu, pokiaľ ide o celkové aktíva. V teste, v ktorom sa simulovalo dvojročné časové obdobie, sa pozornosť zamerala najmä na schopnosť bánk zvládnuť možné otrasy vyplývajúce z úverových a trhových rizík.
91 bank, vključenih v test, ki so ga usklajevali Evropska centralna banka, Evropska komisija in 20 nacionalnih nadzornikov, predstavlja 65 % skupnih sredstev evropskega bančnega trga. Test, ki zajema obdobje dveh let, je bil v prvi vrsti osredotočen na sposobnost bank, da se odzovejo na morebitne pretrese zaradi kreditnih in tržnih tveganj.
De 91 banker som testats i samarbete med Europeiska centralbanken, Europeiska kommissionen och 20 nationella tillsynsmyndigheter representerar 65 % av den Europeiska bankmarknadens sammanlagda tillgångar. Testet, som genomfördes med en tidshorisont på två år, inriktades huvudsakligen på bankernas förmåga att tåla eventuella påfrestningar orsakade av kredit- och marknadsrisker.
91 bank, ittestjati b'koordinazzjoni mal-Bank Ċentrali Ewropew, il-Kummissjoni Ewropea u 20 sorveljant nazzjonali, jirrappreżentaw 65% tas-suq bankarju Ewropew f'termini ta' assi totali. It-test, li sar f'orizzont ta' sentejn, iffoka b'mod prinċipali fuq il-kapaċità tal-banek li jassorbu xokkijiet mir-riskji ta' kreditu u dawk tas-suq.
1 2 Arrow