punie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 73 Résultats  scc.lexum.org
  Cour suprême du Canada ...  
b)  pour une infraction pour laquelle la personne peut être poursuivie par voie de mise en accusation ou punie sur déclaration sommaire de culpabilité, ou
(b)  an offence for which the person may be prosecuted by indictment or for which he is punishable on summary conviction, or
  Cour suprême du Canada ...  
Je ne peux que répéter ce que j’ai dit plus haut:  c’est le fait que l’État a eu recours à la restriction de la liberté par l’emprisonnement pour faire respecter la loi qui est décisif dans une analyse faite en fonction de la Charte. La personne dont la liberté a été restreinte par l’emprisonnement n’a pas été privée de moins de liberté parce qu’elle a été punie pour une infraction réglementaire plutôt qu’un crime.
Again, both the Crown and a number of interveners have argued that this interpretation of s. 11(d) should not apply in a regulatory setting.  I can only reiterate my earlier comment that it is the fact that the state has resorted to the restriction of liberty through imprisonment for enforcement purposes which is determinative of the Charter analysis.  A person whose liberty has been restricted by way of imprisonment has lost no less liberty because he or she is being punished for the commission of a regulatory offence as opposed to a criminal offence.  A person whose liberty interest is imperilled is entitled to have the principles of fundamental justice fully observed.  The presumption of innocence, guaranteed by s. 11(d), is clearly a principle of fundamental justice.  [Emphasis in original.]
  Cour suprême du Canada ...  
Selon moi, la bonne méthode consiste à évaluer la conduite à la lumière de toutes les circonstances et à déterminer si elle mérite d'être punie en raison de son caractère scandaleusement dur, vengeur, répréhensible ou malicieux.
I do not share my colleague's view that punitive damages can only be awarded when the misconduct is in itself an "actionable wrong".  In my view, the correct approach is to assess the conduct in the context of all the circumstances and determine whether it is deserving of punishment because of its shockingly harsh, vindictive, reprehensible or malicious nature.  Undoubtedly some conduct found to be deserving of punishment will constitute an actionable wrong but other conduct might not.  I respectfully adopt the following statement made by Clement J.A. in Paragon Properties Ltd. v. Magna Envestments Ltd. (1972), 24 D.L.R. (3d) 156 (Alta. C.A.), at p. 167:
  Cour suprême du Canada ...  
Le traité prévoit en outre (et c'est le cas pour tous les traités) que la personne livrée ne doit pas être détenue, jugée ou punie pour une infraction autre que celle pour laquelle l'extradition a été accordée (par.
Nor is this all the protection afforded the fugitive.  The treaty further provides (and this is so of all the treaties) that the person surrendered shall not be detained, tried or punished for an offence other than that for which extradition has been granted (Art. 12(1)).  In short, he can only be prosecuted by the requesting state for the offence for which his surrender was made.  Anglin J. made this abundantly clear in Buck v. The King (1917), 55 S.C.R. 133, where, in dealing with the offences for which a person who had been extradited to Canada could be prosecuted, he stated, at p. 145:
  Cour suprême du Canada ...  
Ce moyen de défense ne peut être soulevé sur la base d’un plaidoyer d’autrefois convict, il relève plutôt d’une règle consacrée en common law suivant laquelle lorsqu’une personne a été trouvée coupable d’une infraction et punie, par une cour compétente, alors transit in rem judicatam, c’est-à-dire: la condamnation empêche toute procédure subséquente intentée pour la même infraction et la personne ne peut être punie de nouveau pour la même chose; autrement, il y aurait possibilité de deux punitions différentes pour la même infraction.
I think the fact that the appellant had been convicted by justices under one Act of Parliament for what amounted to an assault is a bar to a conviction under another Act of Parliament for the same assault. The defence does not arise on a plea of autrefois convict, but on the well-established rule at common law, that where a person has been convicted and punished for an offence by a Court of competent jurisdiction, transit in rem judicatam, that is, the conviction shall be a bar to all further proceedings for the same offence, and he shall not be punished again for the same matter; otherwise there might be two different punishments for the same offence.
  Cour suprême du Canada ...  
Les décisions où il était question de dispositions semblables en matière de relations du travail au Canada démontrent que les ordonnances rendues par la commission et déposées auprès de la cour ont la même force exécutoire que les ordonnances de la cour, et leur inobservation peut être punie au moyen d'une procédure en outrage et d'autres procédures semblables.
The inability of the judge to inquire into the validity of the order on the contempt proceeding does not deprive him or her of a responsibility which should rest with a s. 96 court.  The judge must determine whether the Crown has established beyond a reasonable doubt that the accused has breached the directive in a way that amounts to public defiance of the authority of the court and if so, must determine the sentence.  A judge entertaining a motion for contempt of an order made by a judge of the court, as opposed to an inferior tribunal, would not have the power to go behind the order for its validity is not an issue on the contempt hearing.  Section 142(7) cannot insulate an inferior tribunal's decision from scrutiny as an affected party can always challenge the directive of the board on jurisdictional grounds.
  Cour suprême du Canada ...  
Selon moi, la bonne méthode consiste à évaluer la conduite à la lumière de toutes les circonstances et à déterminer si elle mérite d'être punie en raison de son caractère scandaleusement dur, vengeur, répréhensible ou malicieux.
I do not share my colleague's view that punitive damages can only be awarded when the misconduct is in itself an "actionable wrong".  In my view, the correct approach is to assess the conduct in the context of all the circumstances and determine whether it is deserving of punishment because of its shockingly harsh, vindictive, reprehensible or malicious nature.  Undoubtedly some conduct found to be deserving of punishment will constitute an actionable wrong but other conduct might not.  I respectfully adopt the following statement made by Clement J.A. in Paragon Properties Ltd. v. Magna Envestments Ltd. (1972), 24 D.L.R. (3d) 156 (Alta. C.A.), at p. 167:
  Cour suprême du Canada ...  
E.M.M. a également été battue avec divers articles de maison, allant des manches à balai, tourne‑vis et clés à molette jusqu'aux marteaux. Au dire de cette victime, durant un épisode particulièrement révoltant, son père l'a punie d'avoir brûlé des rôties en lui écrasant la figure contre le grille‑pain encore chaud.
9                 E.M.M., one of the two female twins, suffered some of the most severe abuse.  On seemingly countless occasions, she was beaten with the bare hands of the respondent, including being thrown by the respondent against cupboards and down stairs.  When the family moved to Victoria, she was subjected to more aggravated assaults involving repetitive whippings with a wet electrical cord, or with a leather belt emblazoned with metal snaps - an instrument the children would learn to call the "Devil's Fang" because the hook of the buckle would cut skin when pulled away.  E.M.M. also sustained beatings with miscellaneous household instruments ranging from broomsticks, screwdrivers, wrenches to hammers.  According to her accounts, during one egregious incident, the respondent castigated her for burning toast by shoving her face into the hot toaster.
  Cour suprême du Canada ...  
[traduction] On reproche souvent à l’approche subjective de permettre aux auteurs d’une faute d’éviter toute punition pour la mort de leurs victimes, alors qu’une faute moindre aurait été punie. Je renvoie à l’exemple souvent donné de l’automobiliste à qui il est préférable de tuer une personne plutôt que de simplement la blesser.
A criticism often made about the subjective approach is that it allows the authors of a fault to go unpunished for the death of their victim whereas a lesser fault would have been sanctioned.  I refer to the often‑mentioned example of the automobilist who is more advantaged by killing a person rather than only injuring him or her.  This reflects again a confusion between exemplary and compensatory damages.  It is also useful to note that the circumstances in which an advantage might seem to accrue to the author whose victim does not suffer from the fault are more seldom seen now that exemplary damages can be awarded.  These damages take into consideration the gravity of the act, which is not a prime consideration in evaluating compensatory damages.  [Emphasis added.]
  Cour suprême du Canada ...  
934: [TRADUCTION]  «S'il n'en était pas ainsi, une personne à l'étranger, qui glisse un colis contenant une drogue dangereuse dans les bagages d'un passager innocent qui l'apporte ensuite ici, ne pourrait être punie...»
40.              The approach in Treacy and in Doot has been followed in later cases. In R. v. Wall, [1974] 1 W.L.R. 930 (C.A.), it was held that acts done abroad in order to further the fraudulent evasion of a restriction on importation of drugs into the United Kingdom were punishable under the relevant statute. As Cairns L.J., speaking for the court, noted at p. 934: "If it were not so, a person abroad who slipped a package containing a dangerous drug into the luggage of an innocent passenger who then brought it into this country would not be punishable...."
  Cour suprême du Canada ...  
107 Aux termes de l'al. 11h), une personne déclarée coupable d'une infraction et punie ne peut être jugée ni punie de nouveau pour la même infraction. La catégorie de personnes auxquelles s'applique l'al.
Section 11(h) protects a person found guilty and punished for an offence from being tried or punished again for the same offence.  The class of persons to whom s. 179(1)(b) applies is identified by the fact of having been convicted of one of the enumerated offences.  Any conviction under that section, however, will be based on violating its terms and not of having been convicted of one of the enumerated offences.  Section 11(h) is therefore not violated.
  Cour suprême du Canada ...  
107 Aux termes de l'al. 11h), une personne déclarée coupable d'une infraction et punie ne peut être jugée ni punie de nouveau pour la même infraction. La catégorie de personnes auxquelles s'applique l'al.
Section 11(h) protects a person found guilty and punished for an offence from being tried or punished again for the same offence.  The class of persons to whom s. 179(1)(b) applies is identified by the fact of having been convicted of one of the enumerated offences.  Any conviction under that section, however, will be based on violating its terms and not of having been convicted of one of the enumerated offences.  Section 11(h) is therefore not violated.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Il n’est pas vrai en droit qu’une personne n’est pas susceptible d’être punie deux fois pour le même acte; personne ne l’a jamais dit dans quelque affaire que ce soit, et l’Interpretation Act ne le dit pas.
It is not the law that a person shall not be liable to be punished twice for the same act; no one has ever said so in any case, and the Interpretation Act does not say so. What the Act says is that a person ‘shall not be liable to be punished twice for the same offence’. Not only is it not the law, but it never has been the law, and that it is not the law was expressly decided in the highest criminal Court in the land then existing the Court for the Consideration of Crown Cases Reserved, as far back as 1867, in Morris (1867), 10 Cox C.C. 480.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Il n’est pas vrai en droit qu’une personne n’est pas susceptible d’être punie deux fois pour le même acte; personne ne l’a jamais dit dans quelque affaire que ce soit, et l’Interpretation Act ne le dit pas.
It is not the law that a person shall not be liable to be punished twice for the same act; no one has ever said so in any case, and the Interpretation Act does not say so. What the Act says is that a person ‘shall not be liable to be punished twice for the same offence’. Not only is it not the law, but it never has been the law, and that it is not the law was expressly decided in the highest criminal Court in the land then existing the Court for the Consideration of Crown Cases Reserved, as far back as 1867, in Morris (1867), 10 Cox C.C. 480.
  Cour suprême du Canada ...  
Ce moyen de défense ne peut être soulevé sur la base d’un plaidoyer d’autrefois convict, il relève plutôt d’une règle consacrée en common law suivant laquelle lorsqu’une personne a été trouvée coupable d’une infraction et punie, par une cour compétente, alors transit in rem judicatam, c’est-à-dire: la condamnation empêche toute procédure subséquente intentée pour la même infraction et la personne ne peut être punie de nouveau pour la même chose; autrement, il y aurait possibilité de deux punitions différentes pour la même infraction.
I think the fact that the appellant had been convicted by justices under one Act of Parliament for what amounted to an assault is a bar to a conviction under another Act of Parliament for the same assault. The defence does not arise on a plea of autrefois convict, but on the well-established rule at common law, that where a person has been convicted and punished for an offence by a Court of competent jurisdiction, transit in rem judicatam, that is, the conviction shall be a bar to all further proceedings for the same offence, and he shall not be punished again for the same matter; otherwise there might be two different punishments for the same offence.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Ce moyen de défense ne peut être soulevé sur la base d’un plaidoyer d’autrefois convict; il relève plutôt d’une règle consacrée en common law suivant laquelle lorsqu’une personne a été trouvée coupable d’une infraction et punie, par une cour compétente, alors transit in rem judicatam, c’est-à-dire: la condamnation empêche toute procédure subséquente intentée pour la même infraction et la personne ne peut être punie de nouveau pour la même chose;…
The defence does not arise on a plea of autrefois convict, but on the well established rule at common law, that when a person has been convicted and punished for an offence by a court of competent jurisdiction, transit in rem judicatam, that is, the conviction shall be a bar to all further proceedings for the same offence, and he shall not be punished again for the same matter;…
  Cour suprême du Canada ...  
Tout ce dont il est question ici est que la seule personne accusée a commis la seule infraction de voies de fait simples, qu'elle a été déclarée coupable de cette infraction et punie par une cour établie à cette fin par le législateur fédéral, et qu'elle fait maintenant face à des poursuites semblables intentées en vertu d'une autre loi du Parlement, savoir le Code criminel, et ce, devant une autre cour.
The section makes no reference to any particular tribunal but deals entirely with a prohibition against punishment more than once for the same offence. There is no question but that here the one accused committed the single offence of common assault and that he has been convicted and sentenced for that offence in a court established by Parliament for that purpose and is now faced with the like prosecution under another Act of Parliament, the Criminal Code and before another court.
  Cour suprême du Canada ...  
(3) Un acte d’accusation présenté aux termes du paragraphe (1) peut comprendre une infraction qui n’est pas mentionnée à l’alinéa (2)a) ou b) si le prévenu consent, et cette infraction peut être poursuivie, traitée, jugée et punie, à tous égards, comme si l’infraction en était une à l’égard de laquelle le prévenu avait été renvoyé pour subir son procès, mais quand cette infraction a été entièrement commise dans une province autre que celle où le prévenu comparaît devant la cour, le paragraphe 434(3) s’applique.
(3) An indictment that is preferred under subsection (1) may include an offence that is not referred to in paragraph (2)(a) or (b) if the accused consents, and that offence may be dealt with, tried and determined and punished in all respects as if the offence were one in respect of which the accused had been committed for trial, but if that offence was committed wholly in a province other than that in which the accused is before the court, subsection 434(3) applies.
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] Ce moyen de défense ne peut être soulevé sur la base d’un plaidoyer d’autrefois convict; il relève plutôt d’une règle consacrée en common law suivant laquelle lorsqu’une personne a été trouvée coupable d’une infraction et punie, par une cour compétente, alors transit in rem judicatam, c’est-à-dire: la condamnation empêche toute procédure subséquente intentée pour la même infraction et la personne ne peut être punie de nouveau pour la même chose;…
The defence does not arise on a plea of autrefois convict, but on the well established rule at common law, that when a person has been convicted and punished for an offence by a court of competent jurisdiction, transit in rem judicatam, that is, the conviction shall be a bar to all further proceedings for the same offence, and he shall not be punished again for the same matter;…
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] La règle générale est que lorsqu’une personne a été reconnue coupable d’une infraction et punie par une cour compétente, transit in rem judicatam, c. ‑à-d. la déclaration de culpabilité constitue une fin de non-recevoir à l’égard de toute autre procédure pour la même infraction et elle ne doit pas être punie de nouveau pour la même affaire.
The general rule is that where a person has been convicted and punished for an offence by a court of competent jurisdiction, transit in rem judicatam, i.e. the conviction is a bar to all further proceedings for the same offence, and he must not be punished again for the same matter. This applies not only to indictable offences, but also to courts whose jurisdiction is entirely
  Cour suprême du Canada ...  
Bref, une peine assortie d'un élément réprobateur représente une déclaration collective, ayant valeur de symbole, que la conduite du contrevenant doit être punie parce qu'elle a porté atteinte au code des valeurs fondamentales de notre société qui sont constatées dans notre droit pénal substantiel.
The objective of denunciation mandates that a sentence should communicate society’s condemnation of that particular offender’s conduct.  In short, a sentence with a denunciatory element represents a symbolic, collective statement that the offender’s conduct should be punished for encroaching on our society’s basic code of values as enshrined within our substantive criminal law.  [Emphasis in original.]
  Cour suprême du Canada ...  
[TRADUCTION] La règle générale est que lorsqu’une personne a été reconnue coupable d’une infraction et punie par une cour compétente, transit in rem judicatam, c. ‑à-d. la déclaration de culpabilité constitue une fin de non-recevoir à l’égard de toute autre procédure pour la même infraction et elle ne doit pas être punie de nouveau pour la même affaire.
The general rule is that where a person has been convicted and punished for an offence by a court of competent jurisdiction, transit in rem judicatam, i.e. the conviction is a bar to all further proceedings for the same offence, and he must not be punished again for the same matter. This applies not only to indictable offences, but also to courts whose jurisdiction is entirely
  Cour suprême du Canada ...  
11. Lorsqu'un acte ou une omission constitue une infraction visée par plus d'une loi du Parlement du Canada, qu'elle soit punissable par voie d'acte d'accusation ou sur déclaration sommaire de culpabilité, une personne qui accomplit l'acte ou fait l'omission devient, à moins que l'intention contraire ne soit manifeste, assujettie aux procédures que prévoit l'une quelconque de ces lois, mais elle n'est pas susceptible d'être punie plus d'une fois pour la même infraction.
11. Where an act or omission is an offence under more than one Act of the Parliament of Canada, whether punishable by indictment or on summary conviction, a person who does the act or makes the omission is, unless a contrary intention appears, subject to proceedings under any of those Acts, but is not liable to be punished more than once for the same offence.
  Cour suprême du Canada ...  
27 Notre Cour est saisie, pour la première fois, de la question de savoir si un principe de justice fondamentale visé par l’art. 7 de la Charte veut que la conduite moralement involontaire ne soit pas punie.
27 Whether it is a principle of fundamental justice under s. 7 of the Charter that morally involuntary conduct should not be punished is a novel question before this Court.    We are thus called upon to canvass once more the contents of the “principles of fundamental justice”, this time in the context of the defence of duress as framed by s. 17 of the Criminal Code.
  Cour suprême du Canada ...  
Au contraire, toutes les décisions où il était question de dispositions semblables en matière de relations du travail au Canada démontrent que les ordonnances rendues par la commission et déposées auprès de la cour ont la même force exécutoire que les ordonnances de la cour, et leur inobservation peut être punie au moyen d'une procédure en outrage et d'autres procédures semblables.
On the contrary, all the decisions dealing with similar provisions in labour legislation in Canada establish that where such Board orders are filed with the Court, they have the same force and effect as orders of the Court and disobedience can be punished by contempt and other similar proceedings.
  Cour suprême du Canada ...  
(2)  L’interdiction de territoire pour grande criminalité vise l’infraction punie au Canada par un emprisonnement d’au moins deux ans.
6 The appellants, Medovarski and Esteban, fall within the scope of the current s. 64 which alters the legislative regime to ensure that they have no right of appeal under the IRPA.
  Cour suprême du Canada ...  
3. . . .  une personne est pénalement responsable et peut être punie pour un crime relevant de la compétence de la Cour si :
3.  . . . a person shall be criminally responsible and liable for punishment for a crime within the jurisdiction of the Court if that person:
  Cour suprême du Canada ...  
(i) de l’existence de motifs raisonnables de croire que, si l’on procède à l’exécution de l’ordonnance, la personne intéressée sera punie pour des activités d’un caractère politique ou soumise à de graves tribulations, ou
(i) the existence of reasonable grounds for believing that if execution of the order is carried out the person concerned will be punished for activities of a political character or will suffer unusual hardship, or
  Cour suprême du Canada ...  
b) soit pour une infraction pour laquelle la personne peut être poursuivie sur un acte d'accusation ou punie sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire;
(b) an offence for which the person may be prosecuted by indictment or for which he is punishable on summary conviction, or
  Cour suprême du Canada ...  
[traduction] Cela suppose un élément de culpabilité qui ne se limite pas à la corruption ou à la malhonnêteté, mais qui doit être tel que l’inconduite  reprochée porte délibérément atteinte à l’intérêt public et doit être condamnée et punie.
This involves an element of culpability which is not restricted to corruption or dishonesty but which must be of such a degree that the misconduct impugned is calculated to injure the public interest so as to call for condemnation and punishment. [p. 394]
1 2 3 Arrow