|
Nog 'n teken verskyn in die hemel in vers 3 - 'n rooi draak. Dit word oor die algemeen aanvaar as die letterlike hemel, maar hoekom moet dit wees as dieselfde hemel in vers 1 voorkom, en dit is duidelik figuurlik?
|
|
Un autre signe apparaît au ciel dans Apocalypse 12:3 - un dragon rouge. Ce ciel est généralement accepté comme littéral malgré que c’est le même qu’Apocalypse 12:1, lequel montre clairement qu’il est au figuré. Apocalypse 12:4 nous dit que le dragon lançait le tiers des étoiles du ciel sur la terre. On a vu que cela ne peut absolument pas être pris littéralement. Sinon, la terre serait détruite, et pourtant le Royaume de Dieu doit s’établir sur la terre (Daniel 2:44; Matthieu 5:5).
|
|
Nog een teken verschijnt in de hemel in vers 3 - een rode draak. Dit wordt over het algemeen aanvaard als de letterlijke hemel, maar hoe kan dat, aangezien het dezelfde hemel is die in vers 1 voorkomt, en er is het duidelijk figuurlijk? In vers 4 zien wij dat de draak een derde van de sterren van de hemel op aarde werpt. Het kan onmogelijk naar de letterlijke sterren of een letterlijke hemel verwijzen . Het Koninkrijk Gods wordt op de aarde gevestigd (Daniel 2:44; Mattheus 5:5), iets dat niet mogelijk zal zijn als de aarde vernietigd wordt door reuze sterren die erop vallen.
|
|
その3節にはもう一つのしるし、"大きな赤い龍"が天に現れます。これは一般に文字通りの天と取り扱うのですが、なぜそうしなければならないのでしょうか。その1節に言及されたのと同じ天であるからこれも比喩的言葉ではないでしょうか。4節にはその龍が天の星の3分の1を地に投げ落としています。その星らと地のサイズを考えて見れば、これは到底文字通りの星と天を話すのではないのです。神の国はこの地に立てられます(ダニ.2:44; マタ.5:5)。もしこの地に巨大な星らが落ちて破壊されると(決してそんな事はないですが)すれば、神の国は建てられないでしょう。
|
|
Drugi se znak pojavljuje na nebu u v.3 - crveni zmaj. Ovo se uobičajeno uzima za doslovno nebo, ali zašto bi, budući da se o istom nebu govori u v.1 a to je jasno figurativno? V.4 pokazuje zmaja da obara trećinu zvijezda nebeskih na zemlju. Mi smo vidjeli da zbog veličine zvijezda i zemlje, ovo se ne može odnositi na doslovne zvijezde ili nebo. Kraljevstvo Božje se treba uspostaviti na zemlju (Dan.2:44; Mt.5:5), što ne bi bilo moguće ako se zemlja uništi (što bi se dogodilo) od velikih zvijezda da padaju na njoj.
|
|
Teine imetäht ilmub taevasse - tulipunane lohe (värss 3). Tavaliselt võetakse siin taevast kui reaalset, kuid miks peaks see nii olema, kui seesama taevas, millest oli varem juttu (värss 1), võetakse vastu, kogu tõenäosuses, kujundlikuna. Värsis 4 räägitakse, et draakon "pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale". Me juba rääkisime, et tõeliste tähtede ja Maa suuruse tõttu, ei saa see kõlada reaalse taeva ja tähtede kohta. Jumala Kuningriik peab olema taastatud maa peal (Taanieli 2:44; Matteuse 5:5), mida on võimatu teha kui maa purustatakse hiiglasuurte tähtede poolt, mis temale kukuvad.
|
|
Egy másik jel tűnik fel a mennyben 3. vers szerint - egy "tűzvörös sárkány". Ezt általában úgy értelmezik, mint a valóságos mennyet, azonban miért kellene annak lennie, hiszen ugyanerre a mennyre van utalva az első versben is, és az kétségtelenül átvitt értelemben történik? A 4. vers úgy mutatja be a sárkányt, mint aki farkával magával sodorja az ég csillagainak egy harmadát a földre. Láthattuk, hogy a csillagok és a föld méretei miatt ez nem vonatkozhat a fizikai csillagokra, vagy mennyre. Isten Országa a földön lesz megalapítva (Dán.2:44; Mt.5:5), amely nem válik lehetségessé amennyiben a föld bizonyosan elpusztulna azáltal, ha óriási csillagok zuhannának rá.
|
|
3 eilutėje danguje pasirodo dar vienas ženklas - ugniaspalvis slibinas. Paprastai manoma, jog tai tikras dangus, bet kodėl? Juk tas pats dangus aprašomas 1 eilutėje, o ten jis aiškiai simbolinis. 4 eilutėje parodoma, kaip slibinas nušlavia žemėn trečdalį dangaus žvaigždžių. Kaip jau išsiaiškinome aptardami žemės ir žvaigždžių dydį, tai negali būti tikros žvaigždės ar tikras dangus. Dievo Karalystė turi būti įkurta žemėje (Dan 2:44; Mt 5:5), o tai nebūtų įmanoma, jei žemė būtų sunaikinta, kas tikrai atsitiktų, jeigu ant jos nukristų milžiniškos žvaigždės.
|
|
Жената на "небото", тогаш го роди детето, кое беше "грабнато и однесено при Бога и Неговиот престол" (v.5). Божјиот престол е на небо. Ако жената веќе беше на небо, зошто нејзиното дете треба да биде "однесено" на небо? Таа мора да е симбол на нешто од земјата, иако во фигуративно "небо". Таа потоа "побегна во пустина" (v.6). Ако таа дословно била на небо, ова значи дека има пустина на небо. Далеку е попогодно за неа да е во едно фигуративно небесно место, и потоа да побегне во една дословна или фигуративна пустина на земјата.
|
|
Ishara nyingine inaonekana mbinguni mst. 3 - joka jekundu. Mstari huu umechukuliwa ulivyo kwa kawaida, Lakini kwa nini iwe hivyo, Kwa kuwa mbingu ni zile zile zilizotajwa katika mst. 1, ni wazi huu ni maneno ya mfano? mstari wa 4 unamwonyesha joka akiziangusha nyota katika nchi toka mbinguni. Tumeona kwamba kwa sababu ya ukubwa wa nyota na dunia, Basi hauwezi kutaja nyota tulizonazo angani au mbinguni. Ufalme wa Mungu utawekwa duniani (Dan. 2: 44; Math. 5: 5), ambao hautaweza kusimikwa kama dunia itaangamizwa kwa kuangukiwa na nyota juu yake.
|