rooi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  biblebasicsonline.com
  Bybel Beginsels Inset 3...  
As ons dit egter doen sal ons nie vry wees nie, maar slegs net weer die sonde dien. Paulus verduidelik in 1 Korinthiërs 10:1,2 dat ons doop soos die Israeliete se deurtog deur die Rooi See is. Daar is 'n vergelyking wat hier getref kan word waaruit ons lesse kan leer.
Dans 1 Corinthiens 10:1-2, Paul nous explique que notre passage à travers les eaux du baptême est comparable au peuple d’Israël lors de leur passage à travers les eaux de la Mer Rouge. On peut développer une sorte de parabole avec cela, d’où nous pourrons tirer plusieurs leçons. Les gens d’Israël étaient des esclaves en Égypte, menant une vie dure et vaine, s’adonnant aux idoles Égyptiennes. Dans leur cruelle expérience de la vie, ils s’écriaient vers Dieu pour une délivrance, n’ayant sans doute aucune idée comment Il pourrait effectuer cela.
Pavao objašnjava u 1Kor.10:1,2, da je naše prolaženje kroz vode baptizma kao prolaženje Izraela kroz vode Crvenog mora. Jedna vrsta prispodobe se može razviti od toga, s mnogim lekcijama za nas. Izraelci su bili robovi u Egiptu, živjeli besmislenim životom, mukotrpno radili u svom ropstvu i služili su idolima Egipta. Kroz svom životnom iskustvu zavapili su k Bogu da nađu nekakav izlaz, iako vjerojatno nisu imali nikakvu predodžbu kako će im On odgovoriti.
Paulus selgitab 1Korintlastele 10:1,2, et meie käimine läbi ristimisvee on sarnane iisraellaste minekuga läbi Punase Mere vete. Oleks võinud välja tuua omamoodi kõnekäänu mitmete õppetundidega meie jaoks. Iisraellased olid orjadeks Egiptuses, elasid eesmärgita elu, töötades palehigis ja kummardades Egiptuse ebajumalaid. Nad palusid Jumalat leida neile päästetee, kuigi arvatavasti ei kujutanud ette, kuidas Tema saab neile vastata.
Pál kifejti az 1Kor.10:1,2-ben, hogy a vizben való elmerülésünk összehasolitható Izráel Vörös-tengeren való átkelésükkel. Ez az esemény egy példázat lehet sok-sok tanulsággal számunkra. Izráel rabszolgaságban volt Egyiptomban, s egy értelmetlen életet éltek, nehéz rabszolga munkát végeztek, és Egyiptom bálványait szolgálták. Ilyen életet élvén Istenhez kiáltottak, hogy találhassanak valamilyen utat a menekülésre, noha nekik valószínűleg fogalmuk sem volt arról, hogy hogyan fog Isten válaszolni kérésükre.
1 Kor 10:1,2 Paulius aiškina, jog mūsų perėjimas per krikšto vandenis yra panšus į Izraelio perėjimą per Raudonosios jūros vandenis. Tą galimą išplėstį į labai pamokantį palyginimą. Izraelitai buvo vergais Egipte, kur gyveno betikslį gyvenimą, dirbo sunkų vergišką darbą ir tarnavo Egipto stabams. Dėl savo prispaudimo jie šaukėsi Dievo ieškodami kokios nors išeities, nors tikriausiai jie neįsivaizdavo, kokį atsakymą galėtų gauti.
Ние читавме во Рим.6 дека треба да "одиме во обновен живот"- радоста која ќе ја има Дејв сега треба остане со него и понатаму во неговиот животен од. Како што прочитавме, тој веќе нема да му робува на гревот, туку на Бога, и ќе извршува Неговата волја како што е откровена во Библијата. Примамливо е да се расудува дека треба да си посакуваме слобода, но со служењето себе не сме слободни, ние сме робови на гревот. Дејв сега менува господари, да му служи на Бога. Повремено ќе изгледа дека очевидните пречки кои живеењето на новиот живот ни ги наметнува се премногу за поднесување, и сме искушувани да се ослободиме од нив. Но со тоа, ние не ќе сме слободни, ние повторно ќе му служиме на гревот.
Paulo ameeleza katika 1 Kor 10:1,2 ya kwamba kupita kwetu katika maji ya ubatizo ni sawa na Israeli walipopita katika maji ya Bahari ya Shamu. Aina ya mfano unaweza kukuzwa toka huu, pamoja na masomo mengi kwa ajili yetu. Israeli walikuwa watumwa Misri, kuishi maisha yasiyo na maana, wakifanya kazi ngumu katika utumwa wao na kuzitumikia sanamu za Misri. Kwa maisha waliyoyapata wakamlilia Mungu aweze kuwaokoa, ingawa huenda hawakujua ni jinsi gani angewajibu.
  Bybel Beginsels Inset 3...  
As ons dit egter doen sal ons nie vry wees nie, maar slegs net weer die sonde dien. Paulus verduidelik in 1 Korinthiërs 10:1,2 dat ons doop soos die Israeliete se deurtog deur die Rooi See is. Daar is 'n vergelyking wat hier getref kan word waaruit ons lesse kan leer.
Dans 1 Corinthiens 10:1-2, Paul nous explique que notre passage à travers les eaux du baptême est comparable au peuple d’Israël lors de leur passage à travers les eaux de la Mer Rouge. On peut développer une sorte de parabole avec cela, d’où nous pourrons tirer plusieurs leçons. Les gens d’Israël étaient des esclaves en Égypte, menant une vie dure et vaine, s’adonnant aux idoles Égyptiennes. Dans leur cruelle expérience de la vie, ils s’écriaient vers Dieu pour une délivrance, n’ayant sans doute aucune idée comment Il pourrait effectuer cela.
Pavao objašnjava u 1Kor.10:1,2, da je naše prolaženje kroz vode baptizma kao prolaženje Izraela kroz vode Crvenog mora. Jedna vrsta prispodobe se može razviti od toga, s mnogim lekcijama za nas. Izraelci su bili robovi u Egiptu, živjeli besmislenim životom, mukotrpno radili u svom ropstvu i služili su idolima Egipta. Kroz svom životnom iskustvu zavapili su k Bogu da nađu nekakav izlaz, iako vjerojatno nisu imali nikakvu predodžbu kako će im On odgovoriti.
Paulus selgitab 1Korintlastele 10:1,2, et meie käimine läbi ristimisvee on sarnane iisraellaste minekuga läbi Punase Mere vete. Oleks võinud välja tuua omamoodi kõnekäänu mitmete õppetundidega meie jaoks. Iisraellased olid orjadeks Egiptuses, elasid eesmärgita elu, töötades palehigis ja kummardades Egiptuse ebajumalaid. Nad palusid Jumalat leida neile päästetee, kuigi arvatavasti ei kujutanud ette, kuidas Tema saab neile vastata.
Pál kifejti az 1Kor.10:1,2-ben, hogy a vizben való elmerülésünk összehasolitható Izráel Vörös-tengeren való átkelésükkel. Ez az esemény egy példázat lehet sok-sok tanulsággal számunkra. Izráel rabszolgaságban volt Egyiptomban, s egy értelmetlen életet éltek, nehéz rabszolga munkát végeztek, és Egyiptom bálványait szolgálták. Ilyen életet élvén Istenhez kiáltottak, hogy találhassanak valamilyen utat a menekülésre, noha nekik valószínűleg fogalmuk sem volt arról, hogy hogyan fog Isten válaszolni kérésükre.
1 Kor 10:1,2 Paulius aiškina, jog mūsų perėjimas per krikšto vandenis yra panšus į Izraelio perėjimą per Raudonosios jūros vandenis. Tą galimą išplėstį į labai pamokantį palyginimą. Izraelitai buvo vergais Egipte, kur gyveno betikslį gyvenimą, dirbo sunkų vergišką darbą ir tarnavo Egipto stabams. Dėl savo prispaudimo jie šaukėsi Dievo ieškodami kokios nors išeities, nors tikriausiai jie neįsivaizdavo, kokį atsakymą galėtų gauti.
Ние читавме во Рим.6 дека треба да "одиме во обновен живот"- радоста која ќе ја има Дејв сега треба остане со него и понатаму во неговиот животен од. Како што прочитавме, тој веќе нема да му робува на гревот, туку на Бога, и ќе извршува Неговата волја како што е откровена во Библијата. Примамливо е да се расудува дека треба да си посакуваме слобода, но со служењето себе не сме слободни, ние сме робови на гревот. Дејв сега менува господари, да му служи на Бога. Повремено ќе изгледа дека очевидните пречки кои живеењето на новиот живот ни ги наметнува се премногу за поднесување, и сме искушувани да се ослободиме од нив. Но со тоа, ние не ќе сме слободни, ние повторно ќе му служиме на гревот.
Paulo ameeleza katika 1 Kor 10:1,2 ya kwamba kupita kwetu katika maji ya ubatizo ni sawa na Israeli walipopita katika maji ya Bahari ya Shamu. Aina ya mfano unaweza kukuzwa toka huu, pamoja na masomo mengi kwa ajili yetu. Israeli walikuwa watumwa Misri, kuishi maisha yasiyo na maana, wakifanya kazi ngumu katika utumwa wao na kuzitumikia sanamu za Misri. Kwa maisha waliyoyapata wakamlilia Mungu aweze kuwaokoa, ingawa huenda hawakujua ni jinsi gani angewajibu.
  Bybel Beginsels Inset 2...  
Nog 'n teken verskyn in die hemel in vers 3 - 'n rooi draak. Dit word oor die algemeen aanvaar as die letterlike hemel, maar hoekom moet dit wees as dieselfde hemel in vers 1 voorkom, en dit is duidelik figuurlik?
Un autre signe apparaît au ciel dans Apocalypse 12:3 - un dragon rouge. Ce ciel est généralement accepté comme littéral malgré que c’est le même qu’Apocalypse 12:1, lequel montre clairement qu’il est au figuré. Apocalypse 12:4 nous dit que le dragon lançait le tiers des étoiles du ciel sur la terre. On a vu que cela ne peut absolument pas être pris littéralement. Sinon, la terre serait détruite, et pourtant le Royaume de Dieu doit s’établir sur la terre (Daniel 2:44; Matthieu 5:5).
Nog een teken verschijnt in de hemel in vers 3 - een rode draak. Dit wordt over het algemeen aanvaard als de letterlijke hemel, maar hoe kan dat, aangezien het dezelfde hemel is die in vers 1 voorkomt, en er is het duidelijk figuurlijk? In vers 4 zien wij dat de draak een derde van de sterren van de hemel op aarde werpt. Het kan onmogelijk naar de letterlijke sterren of een letterlijke hemel verwijzen . Het Koninkrijk Gods wordt op de aarde gevestigd (Daniel 2:44; Mattheus 5:5), iets dat niet mogelijk zal zijn als de aarde vernietigd wordt door reuze sterren die erop vallen.
その3節にはもう一つのしるし、"大きな赤い龍"が天に現れます。これは一般に文字通りの天と取り扱うのですが、なぜそうしなければならないのでしょうか。その1節に言及されたのと同じ天であるからこれも比喩的言葉ではないでしょうか。4節にはその龍が天の星の3分の1を地に投げ落としています。その星らと地のサイズを考えて見れば、これは到底文字通りの星と天を話すのではないのです。神の国はこの地に立てられます(ダニ.2:44; マタ.5:5)。もしこの地に巨大な星らが落ちて破壊されると(決してそんな事はないですが)すれば、神の国は建てられないでしょう。
Drugi se znak pojavljuje na nebu u v.3 - crveni zmaj. Ovo se uobičajeno uzima za doslovno nebo, ali zašto bi, budući da se o istom nebu govori u v.1 a to je jasno figurativno? V.4 pokazuje zmaja da obara trećinu zvijezda nebeskih na zemlju. Mi smo vidjeli da zbog veličine zvijezda i zemlje, ovo se ne može odnositi na doslovne zvijezde ili nebo. Kraljevstvo Božje se treba uspostaviti na zemlju (Dan.2:44; Mt.5:5), što ne bi bilo moguće ako se zemlja uništi (što bi se dogodilo) od velikih zvijezda da padaju na njoj.
Teine imetäht ilmub taevasse - tulipunane lohe (värss 3). Tavaliselt võetakse siin taevast kui reaalset, kuid miks peaks see nii olema, kui seesama taevas, millest oli varem juttu (värss 1), võetakse vastu, kogu tõenäosuses, kujundlikuna. Värsis 4 räägitakse, et draakon "pühkis ära kolmanda osa taevatähti ja viskas need maa peale". Me juba rääkisime, et tõeliste tähtede ja Maa suuruse tõttu, ei saa see kõlada reaalse taeva ja tähtede kohta. Jumala Kuningriik peab olema taastatud maa peal (Taanieli 2:44; Matteuse 5:5), mida on võimatu teha kui maa purustatakse hiiglasuurte tähtede poolt, mis temale kukuvad.
Egy másik jel tűnik fel a mennyben 3. vers szerint - egy "tűzvörös sárkány". Ezt általában úgy értelmezik, mint a valóságos mennyet, azonban miért kellene annak lennie, hiszen ugyanerre a mennyre van utalva az első versben is, és az kétségtelenül átvitt értelemben történik? A 4. vers úgy mutatja be a sárkányt, mint aki farkával magával sodorja az ég csillagainak egy harmadát a földre. Láthattuk, hogy a csillagok és a föld méretei miatt ez nem vonatkozhat a fizikai csillagokra, vagy mennyre. Isten Országa a földön lesz megalapítva (Dán.2:44; Mt.5:5), amely nem válik lehetségessé amennyiben a föld bizonyosan elpusztulna azáltal, ha óriási csillagok zuhannának rá.
3 eilutėje danguje pasirodo dar vienas ženklas - ugniaspalvis slibinas. Paprastai manoma, jog tai tikras dangus, bet kodėl? Juk tas pats dangus aprašomas 1 eilutėje, o ten jis aiškiai simbolinis. 4 eilutėje parodoma, kaip slibinas nušlavia žemėn trečdalį dangaus žvaigždžių. Kaip jau išsiaiškinome aptardami žemės ir žvaigždžių dydį, tai negali būti tikros žvaigždės ar tikras dangus. Dievo Karalystė turi būti įkurta žemėje (Dan 2:44; Mt 5:5), o tai nebūtų įmanoma, jei žemė būtų sunaikinta, kas tikrai atsitiktų, jeigu ant jos nukristų milžiniškos žvaigždės.
Жената на "небото", тогаш го роди детето, кое беше "грабнато и однесено при Бога и Неговиот престол" (v.5). Божјиот престол е на небо. Ако жената веќе беше на небо, зошто нејзиното дете треба да биде "однесено" на небо? Таа мора да е симбол на нешто од земјата, иако во фигуративно "небо". Таа потоа "побегна во пустина" (v.6). Ако таа дословно била на небо, ова значи дека има пустина на небо. Далеку е попогодно за неа да е во едно фигуративно небесно место, и потоа да побегне во една дословна или фигуративна пустина на земјата.
Ishara nyingine inaonekana mbinguni mst. 3 - joka jekundu. Mstari huu umechukuliwa ulivyo kwa kawaida, Lakini kwa nini iwe hivyo, Kwa kuwa mbingu ni zile zile zilizotajwa katika mst. 1, ni wazi huu ni maneno ya mfano? mstari wa 4 unamwonyesha joka akiziangusha nyota katika nchi toka mbinguni. Tumeona kwamba kwa sababu ya ukubwa wa nyota na dunia, Basi hauwezi kutaja nyota tulizonazo angani au mbinguni. Ufalme wa Mungu utawekwa duniani (Dan. 2: 44; Math. 5: 5), ambao hautaweza kusimikwa kama dunia itaangamizwa kwa kuangukiwa na nyota juu yake.
  Bybel Beginsels Inset 3...  
Toe Israel uit die Rooi See gekom het was daar uitbundige blydskap; Moses het sy lied gesing en al die mense het gejubel: Psalm 105:34-41 toon dit duidelik aan en wys ook hoe God alles wat nodig was vir hulle verdere reis, voorsien het : " wat al die plante in hulle land opgeëet het, ja, opgeëet het die vrugte van hulle grond. Hy het ook al die eersgeborenes in hulle land getref, die eerstelinge van al hulle krag. Toe het Hy hulle laat uitgaan met silwer en goud, en onder sy stamme was daar niemand wat struikel nie. Egipte was bly toe hulle uittrek, want vrees vir hulle het op hulle geval. Hy het 'n wolk uitgebrei as bedekking en vuur om die nag te verlig. Hulle het gebid: toe laat Hy kwartels kom; en Hy het hulle versadig met hemelbrood. Hy het 'n rots oopgemaak, en waters het gevloei; dit het geloop deur die dor plekke--'n rivier! "
"Felfaltak országukban (Egyiptomban) minden füvet, felfalták földjük termését. Végül (Isten) megölt országukban minden elsőszülöttet, férfierejük első termését. Őket pedig (Izráelt) kihozta, megrakva ezüsttel, arannyal, és törzseikben nem akadt botladozó. Örültek kivonulásuknak az egyiptomiak, mert rettegés szállta meg őket miattuk. Felhőt terített rájuk oltalmul, és tűzzel világított éjjel. Kérésükre fürjeket hozott, és mennyei kenyérrel tartotta jól őket. Megnyitotta a kősziklát, és ömlött a víz, folyó áradt a szomjú földön".