|
3. Vsaka pogodba, ki je posledica izvajanja pomoči Skupnosti, zagotavlja Komisiji in Računskemu sodišču pravice, ki so 5. Strokovnjakom, predlaganim v okviru postopkov za oddajo predvidene v odstavku 2, med izvršitvijo pogodb in po njej.
|
|
disposiciones del Reglamento (Euratom, CE) n 2185/96. 5. Los expertos propuestos en el contexto de los procedi- 3. Los contratos resultantes de la ejecución de la ayuda mientos de adjudicación de contratos no estarán obligados a comunitaria garantizarán a la Comisión y al Tribunal de Cuentas cumplir las normas sobre la nacionalidad antes mencionadas. el ejercicio del derecho a que se refiere el presente artículo, apartado 2, durante la ejecución de los contratos y después de la misma.
|
|
3. Κάθε συμβόλαιο που συνδέεται με την εφαρμογή της κοινοτικής βοήθειας διασφαλίζει στην Επιτροπή και το Ελεγκτικό Συνέδριο την άσκηση των δικαιωμάτων της παραγράφου 2 κατά τη διάρκεια και 6. Όλες οι προμήθειες και όλα τα υλικά που αποκτώνται στο μετά την εκτέλεση των συμβολαίων.
|
|
Commissie en de Rekenkamer het recht wordt verleend om auditcontroles uit te voeren, ook controles op basis van 4. De deelneming aan de gunning van overeenkomstenvoor de documenten of ter plaatse, van alle contractanten of sub- plaatsing van opdrachten of de toekenning van subsidies die uit contractanten die middelen van de Gemeenschap hebben hoofde van deze verordening worden gefinancierd staat open ontvangen. Voorts dienen zij tevens de Commissie er uitdruk- voor internationale organisaties.
|
|
ühenduste finantshuvide kaitse kohta) ( ), nõukogu 11. novembri abisaaja maa. Otsus anda doonorriigile vastastikune juurdepääs 1996. aasta määrusega (Euratom, EÜ) nr 2185/96 (mis käsitleb sõltub asjaomase doonorriigi antud abi läbipaistvusest, järjepi- komisjoni tehtavat kohapealset kontrolli ja inspekteerimist, et devusest ja proportsionaalsusest, sealhulgas selle kvaliteedist ja kaitsta Euroopa ühendustefinantshuve pettusteja igasuguse muu mahust. Abisaaja maadega konsulteeritakse käesolevas lõikes 2
|
|
umów finansowanych na mocy niniejszego rozporządzenia pochodzą ze Wspólnoty lub krajów, kwalifikujących się na 1. W postępowaniach w sprawie udzielania zamówień publicz- podstawie niniejszego artykułu. Pojęcie „pochodzenie” na użytek nych lub zawarcia umów o dotacje finansowanych na podstawie niniejszego rozporządzenia jest zdefiniowane w odpowiednich niniejszego rozporządzenia uczestniczyć mogą osoby fizyczne przepisach wspólnotowych dotyczących pochodzenia do celów oraz osoby prawne będące obywatelami lub mające siedzibę na celnych.
|
|
predvstupovej pomoci (IPA) ( ), alebo členského štátu EHP. usadené na území iného štátu, než uvádzajú odseky 1, 2 a 3, alebo obstaranie dodávok a materiálov iného pôvodu, než uvádza odsek 6. Odchýlky môžu byť odôvodnené na základe 2. V riadne opodstatnených prípadoch môže Komisia povoliť nedostupnosti produktov a služieb na trhoch dotknutých krajín účasť fyzickým osobám, ktoré sú štátnymi príslušníkmi štátu, z dôvodu mimoriadnej naliehavosti alebo ak by pravidlá a právnickým osobám, ktoré sú usadené na území štátu oprávnenosti znemožňovali alebo prehnane narúšali vykonáva- s tradičnými hospodárskymi, obchodnými či geografickými nie projektu, programu či akcie.
|
|
finansieras enligt denna förordning skall ha ursprung i gemenskapen eller ett land som har rätt att delta enligt denna Deltagande i anbudsförfaranden och kontrakt artikel. Begreppet”ursprung” enligt denna förordning definieras i den berörda gemenskapslagstiftningen om ursprungsregler för 1. Deltagande i tilldelning av upphandlingskontrakt eller tulländamål.
|