sodi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 3 Results  www.eeas.europa.eu
  Evropska unija - EEAS (...  
Mednarodno kazensko sodišce
Tribunal pénal international
Internationaler Strafgerichtshof
Corte Penal Internacional
Corte penale internazionale
Tribunal Penal Internacional
Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
Internationaal Strafhof
International Criminal Court
Mezinárodní trestní soud
Den Internationale Straffedomstol
Rahvusvaheline Kriminaalkohus
Kansainvälinen rikostuomioistuin
Nemzetközi Büntetőbíróság
Międzynarodowy Trybunał Karny
Curtea Penală Internaţională
Medzinárodný trestný súd
Internationella brottmålsdomstolen
Starptautiskā Krimināltiesa
Qorti Kriminali Internazzjonali
  oj_l310_sl  
nosti in sorazmernosti priskrbljene pomoči s strani države donatorice, vključno s kvalitativnimi in kvantitativnimi kazalci. Države prejemnice se zaprosi za mnenje po postopku opisanem 2. Sporazumi dajejo Komisiji in Računskemu sodišču pravico v tem odstavku.
The decision to grant this reciprocity to a donor country shall be nities’ financial interests against fraud and other irregularities ( ) based on the transparency, consistency and proportionality of and Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament the aid provided by that donor, including its qualitative and and of the Council of 25 May 1999 concerning investigations 3
selon les dispositions du règlement (Euratom, CE) n 2185/96. 5. Les experts proposés dans le cadre des procédures de 3. Tout contrat résultant de la mise en œuvre de l'assistance contrats de subvention ne sont pas tenus de remplir les critères communautaire garantit à la Commission et à la Cour des de nationalité précédemment exposés.
sector of een heel land, ongeacht de vraag of het een donor- of schappen tegen fraudes en andere onregelmatigheden ( ) en een ontvangend land is. Het besluit over de toekenning van Verordening (EG) nr. 1073/1999 van het Europees Parlement en wederkerigheid aan een donorland wordt gebaseerd op de de Raad van 25 mei 1999 betreffende onderzoeken door het 3
Artikkel 20 Vastastikune juurdepääs ühenduse välisabile tagatakse spetsiaalse otsusegaasjaomase riigi või asjaomasteriikide regionaalse rühma kohta. Nimetatud otsuse teeb komisjon artikli 26 lõikes 2 Ühenduse finantshuvide kaitsmine
sopimuksissa varmistetaan, että komissiolla ja tilintarkastus- tuomioistuimella on 2 kohdassa säädetty oikeus sopimuksen soveltamisaikana ja sen jälkeen.
stva alebo krajiny, ktorá má na to nárok podľa tohto článku. Na účely tohto nariadenia je význam slova „pôvod“ vymedzený 1. Účasť pri udelení obstarávania alebo na grantových v príslušných právnych predpisoch Spoločenstva týkajúcich sa dohodách financovaných podľa tohto nariadenia je otvorená pravidiel pôvodu na colné účely.
5. Experter som föreslås i samband med förfaranden för 3. I alla kontrakt som sluts i samband med genomförandet av tilldelning av kontrakt behöver inte uppfylla de nationalitets- gemenskapsstödet skall kommissionens och revisionsrättens villkor som anges ovan.
5. L-esperti proposti fil-kuntest ta' proċeduri għall-għoti ta' kuntratti mhumiex meħtieġa jikkonformaw mar-regoli tan- 3. Il-kuntratti kollha li jirriżultaw mill-implimentazzjoni ta' l- nazzjonalità disposti hawn fuq. assistenza Komunitarja għandhom jiżguraw id-drittijiet tal- Kummissjoni u tal-Qorti ta' l-Awdituri taħt il-paragrafu 2 waqt u wara l-eżekuzzjoni tal-kuntratti.
  oj_l310_sl  
3. Vsaka pogodba, ki je posledica izvajanja pomoči Skupnosti, zagotavlja Komisiji in Računskemu sodišču pravice, ki so 5. Strokovnjakom, predlaganim v okviru postopkov za oddajo predvidene v odstavku 2, med izvršitvijo pogodb in po njej.
disposiciones del Reglamento (Euratom, CE) n 2185/96. 5. Los expertos propuestos en el contexto de los procedi- 3. Los contratos resultantes de la ejecución de la ayuda mientos de adjudicación de contratos no estarán obligados a comunitaria garantizarán a la Comisión y al Tribunal de Cuentas cumplir las normas sobre la nacionalidad antes mencionadas. el ejercicio del derecho a que se refiere el presente artículo, apartado 2, durante la ejecución de los contratos y después de la misma.
3. Κάθε συμβόλαιο που συνδέεται με την εφαρμογή της κοινοτικής βοήθειας διασφαλίζει στην Επιτροπή και το Ελεγκτικό Συνέδριο την άσκηση των δικαιωμάτων της παραγράφου 2 κατά τη διάρκεια και 6. Όλες οι προμήθειες και όλα τα υλικά που αποκτώνται στο μετά την εκτέλεση των συμβολαίων.
Commissie en de Rekenkamer het recht wordt verleend om auditcontroles uit te voeren, ook controles op basis van 4. De deelneming aan de gunning van overeenkomstenvoor de documenten of ter plaatse, van alle contractanten of sub- plaatsing van opdrachten of de toekenning van subsidies die uit contractanten die middelen van de Gemeenschap hebben hoofde van deze verordening worden gefinancierd staat open ontvangen. Voorts dienen zij tevens de Commissie er uitdruk- voor internationale organisaties.
ühenduste finantshuvide kaitse kohta) ( ), nõukogu 11. novembri abisaaja maa. Otsus anda doonorriigile vastastikune juurdepääs 1996. aasta määrusega (Euratom, EÜ) nr 2185/96 (mis käsitleb sõltub asjaomase doonorriigi antud abi läbipaistvusest, järjepi- komisjoni tehtavat kohapealset kontrolli ja inspekteerimist, et devusest ja proportsionaalsusest, sealhulgas selle kvaliteedist ja kaitsta Euroopa ühendustefinantshuve pettusteja igasuguse muu mahust. Abisaaja maadega konsulteeritakse käesolevas lõikes 2
umów finansowanych na mocy niniejszego rozporządzenia pochodzą ze Wspólnoty lub krajów, kwalifikujących się na 1. W postępowaniach w sprawie udzielania zamówień publicz- podstawie niniejszego artykułu. Pojęcie „pochodzenie” na użytek nych lub zawarcia umów o dotacje finansowanych na podstawie niniejszego rozporządzenia jest zdefiniowane w odpowiednich niniejszego rozporządzenia uczestniczyć mogą osoby fizyczne przepisach wspólnotowych dotyczących pochodzenia do celów oraz osoby prawne będące obywatelami lub mające siedzibę na celnych.
predvstupovej pomoci (IPA) ( ), alebo členského štátu EHP. usadené na území iného štátu, než uvádzajú odseky 1, 2 a 3, alebo obstaranie dodávok a materiálov iného pôvodu, než uvádza odsek 6. Odchýlky môžu byť odôvodnené na základe 2. V riadne opodstatnených prípadoch môže Komisia povoliť nedostupnosti produktov a služieb na trhoch dotknutých krajín účasť fyzickým osobám, ktoré sú štátnymi príslušníkmi štátu, z dôvodu mimoriadnej naliehavosti alebo ak by pravidlá a právnickým osobám, ktoré sú usadené na území štátu oprávnenosti znemožňovali alebo prehnane narúšali vykonáva- s tradičnými hospodárskymi, obchodnými či geografickými nie projektu, programu či akcie.
finansieras enligt denna förordning skall ha ursprung i gemenskapen eller ett land som har rätt att delta enligt denna Deltagande i anbudsförfaranden och kontrakt artikel. Begreppet”ursprung” enligt denna förordning definieras i den berörda gemenskapslagstiftningen om ursprungsregler för 1. Deltagande i tilldelning av upphandlingskontrakt eller tulländamål.