mooie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 5 Ergebnisse  www.presseurop.eu  Seite 8
  Libération | Presseurop...  
„Człowiek, który chce palić książki”, pisze w tytule Libération. Chodzi tu o siedemdziesięciojednoletniego Faruka Hosniego, który od 22 lat jest egipskim ministrem kultury. „Własnoręcznie spaliłbym […]
"The man who would burn books," headlines Libération. The man in question is Farouk Hosni, age 71, who has been Egypt's Minister of Culture for […]
"L'homme qui veut brûler les livres", titre Libération. Cet homme c'est Farouk Hosni, 71 ans, ministre égyptien de la Culture depuis 22 ans. "Je brûlerais […]
"Der Mann, der Bücher verbrennen will", titelt Libération. Dieser Mann ist Farouk Hosni, 71 Jahre alt und ägyptischer Kulturminister seit 22 Jahren. "Ich würde höchstpersönlich […]
”De man die boeken wil verbranden”, kopt Libération. Deze man is Farouk Hosni, 71 jaar oud, en al 22 jaar minister van Cultuur in Egypte. […]
„Muž, který chce pálit knihy,“ hlásá titulek deníku Libération. Tím mužem je Farúk Husní (71), který je už 22 let egyptským ministrem kultury. „Osobě bych […]
"Omul care vrea să ardă cărţi", titrează Libération. Acest om este Farouk Hosni, 71 de ani, şi ministru egiptean al culturii de 22 de ani. […]
  Egipt | Presseurop.eu:...  
„Człowiek, który chce palić książki”, pisze w tytule Libération. Chodzi tu o siedemdziesięciojednoletniego Faruka Hosniego, który od 22 lat jest egipskim ministrem kultury. „Własnoręcznie spaliłbym […]
"The man who would burn books," headlines Libération. The man in question is Farouk Hosni, age 71, who has been Egypt's Minister of Culture for […]
"Der Mann, der Bücher verbrennen will", titelt Libération. Dieser Mann ist Farouk Hosni, 71 Jahre alt und ägyptischer Kulturminister seit 22 Jahren. "Ich würde höchstpersönlich […]
"L'uomo che vuole bruciare i libri", titola Libération. L'uomo è Farouk Hosni, 71 anni, ministro della Cultura egiziano da 22. "Brucerei personalmente i libri israeliani […]
"O homem que quer queimar livros", assim se refere Libération a Faruk Hosni, 71 anos, ministro egípcio da Cultura há 22. "Queimaria eu próprio os […]
”De man die boeken wil verbranden”, kopt Libération. Deze man is Farouk Hosni, 71 jaar oud, en al 22 jaar minister van Cultuur in Egypte. […]
"Omul care vrea să ardă cărţi", titrează Libération. Acest om este Farouk Hosni, 71 de ani, şi ministru egiptean al culturii de 22 de ani. […]
  Berlin | Presseurop.eu:...  
W Berlinie co noc płoną samochody. W tym roku spaliło się ich już 267, donosi Frankfurter Rundschau. Brukowa prasa pomstuje na „okropnych anarchistów piromanów”, którzy […]
Pour la première fois, le 11 novembre - qui commémore la victoire française sur l'Allemagne en 1918 - devient un fête franco-allemande. Un pas supplémentaire vers une amitié de plus en plus étroite entre les deux grands pays européens, constate la presse de part et d'autre du Rhin.
In Berlin brennen des Nachts die Autos. Dieses Jahr zählt die Hauptstadt bereits 267 Fälle, berichtet die Frankfurter Rundschau. Die Boulevardpresse donnert gegen die "verdammten […]
Je to vůbec poprvé, co se 11. listopad, který připomíná vítězství Francie nad Německem v první světové válce, stal francouzsko-německým svátkem. Další krok ke stále užšímu přátelství mezi dvěma velkými evropskými zeměmi, soudí evropský tisk na obou březích Rýna.
La Berlin, în fiecare noapte ard maşini. Anul acesta numărăm deja 267 de "victime", informează Frankfurter Rundschau. În timp ce presa de senzaţie urlă împotriva […]
  Blog | Presseurop.eu: W...  
Plan spalił na panewce, bo okoniem stanęła prezydent Argentyny Cristina Kirchner, która nie omieszkała dać do zrozumienia, że porozumienie o wolnym handlu mogłoby zaszkodzić argentyńskiemu przemysłowi, a także samym Argentyńczykom.
O público ganhou poder, ao perceber como funciona a corrupção. É importante que as pessoas saibam como se articulam oligarquias, políticos, emissários políticos. Não há organismos do Governo a fornecer este ripo de informação. Tudo isto vem mudar o ambiente que tínhamos. Os políticos terão cada vez mais dificuldade em praticar a corrupção.
  Problemy społeczne | Pr...  
Afrykanie pracujący w sadach Kalabrii zbuntowali się przeciwko nieludzkim warunkom życia i pracy, wywołując po raz kolejny debatę o robotach sezonowych. Trzy lata później inicjatywy publiczne spaliły na panewce i imigranci są nadal wykorzystywani.
At the end of 2009, Africans working in the orchards of Calabria rebelled against the inhuman living and working conditions, reopening the debate in Italy on seasonal work. Three years on, the public initiatives have failed and the migrants are still being exploited.
Im Dezember 2009 gingen afrikanische Saisonarbeiter auf den Orangenplantagen in Kalabrien gegen unmenschliche Arbeitsbedingungen auf die Straße. Eine Welle der Empörung lief durch Italien. Aber geändert hat sich wenig. Die staatlichen Hilfsaktionen sind fehlgeschlagen, und die Migranten werden weiter von der Mafia ausgebeutet.
Nel dicembre 2009 i raccoglitori di arance africani si erano ribellati contro lo sfruttamento da parte della criminalità organizzata, suscitando un acceso dibattito. Tre anni dopo però gli interventi publici sono falliti e la situazione non è cambiata.
In december 2009 kwamen Afrikaanse seizoenswerkers in opstand tegen de onmenselijke levens- en werkomstandigheden in de sinaasappelkwekerijen van Calabrië. Een nationaal debat brak los in Italië. Drie jaar later blijkt dat de door de staat gefinancierde hulp heeft gefaald en dat de immigranten nog steeds worden uitgebuit.
La sfârşitul anului 2009, africanii care lucrau în livezile din Calabria s-au revoltat împotriva condiţiilor de viaţă şi de muncă inumane, pornind din nou dezbaterea asupra muncii sezoniere. Trei ani mai târziu, iniţiativele publice au eşuat iar migranţii sunt în continuare exploataţi.