|
Afrykanie pracujący w sadach Kalabrii zbuntowali się przeciwko nieludzkim warunkom życia i pracy, wywołując po raz kolejny debatę o robotach sezonowych. Trzy lata później inicjatywy publiczne spaliły na panewce i imigranci są nadal wykorzystywani.
|
|
At the end of 2009, Africans working in the orchards of Calabria rebelled against the inhuman living and working conditions, reopening the debate in Italy on seasonal work. Three years on, the public initiatives have failed and the migrants are still being exploited.
|
|
Im Dezember 2009 gingen afrikanische Saisonarbeiter auf den Orangenplantagen in Kalabrien gegen unmenschliche Arbeitsbedingungen auf die Straße. Eine Welle der Empörung lief durch Italien. Aber geändert hat sich wenig. Die staatlichen Hilfsaktionen sind fehlgeschlagen, und die Migranten werden weiter von der Mafia ausgebeutet.
|
|
Nel dicembre 2009 i raccoglitori di arance africani si erano ribellati contro lo sfruttamento da parte della criminalità organizzata, suscitando un acceso dibattito. Tre anni dopo però gli interventi publici sono falliti e la situazione non è cambiata.
|
|
In december 2009 kwamen Afrikaanse seizoenswerkers in opstand tegen de onmenselijke levens- en werkomstandigheden in de sinaasappelkwekerijen van Calabrië. Een nationaal debat brak los in Italië. Drie jaar later blijkt dat de door de staat gefinancierde hulp heeft gefaald en dat de immigranten nog steeds worden uitgebuit.
|
|
La sfârşitul anului 2009, africanii care lucrau în livezile din Calabria s-au revoltat împotriva condiţiilor de viaţă şi de muncă inumane, pornind din nou dezbaterea asupra muncii sezoniere. Trei ani mai târziu, iniţiativele publice au eşuat iar migranţii sunt în continuare exploataţi.
|