stal – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 106 Results  www.czech.cz  Page 6
  Valečov  
Valečov je zřícenina skalního hradu založeného na počátku 14. století a rozšířeného v 15. století. Od 18. století zůstal již zcela opuštěn.
Valečov is a ruin of a rock castle founded in the early 14th century and enlarged in the 15th century. It was deserted in the 18th century.
Ruine einer am Anfang des 14. Jahrhunderts gegründeten und im 15.  Jahrhundert erweiterten Felsenburg, die im 18. Jahrhundert aufgegeben wurde.
  Home  
Pražský hotel The ICON hotel & Lounge se stal podle serveru tripadvisor.com nejmódnějším hotelem v Evropě.
According to TripAdvisor, The ICON Hotel & Lounge has become "The Trendiest Hotel" in Europe.
Selon le serveur tripadvisor.com, l’hôtel pragois The ICON hotel & Lounge est devenu l’hôtel le plus moderne d’Europe.
Gemäß dem Server tripadvisor.com ist das Prager Hotel The ICON Hotel & Lounge das trendigste Hotel Europas.
El hotel praguense The ICON hotel & Lounge llegó a ser según el servidor tripadvisor.com el hotel más de moda en Europa.
Пражский отель «The ICON hotel & Lounge» по мнению сервера tripadvisor.com является самым модным отелем Европы.
  Hudební festivaly klasi...  
Jazz Goes to Town – jazzový festival, který každoročně hostí Hradec Králové, se za dobu svého konání stal jedním z nejprestižnějších mezinárodních jazzových festivalů Česka.
Jazz Goes to Town – a jazz festival hosted every year by the town of Hradec Králové, it has become one of the most prestigious international jazz festivals in the Czech Republic.
Le Festival de musique de Kutná Hora – en dépit de sa jeunesse, ce festival est un atelier de création unique d'interprètes expressifs venant du monde entier. Le bel environnement de la ville de Kutná Hora contribue également à la popularité croissante du festival.
Musikfestival Kutná Hora – auch trotz der fehlenden Tradition wird dieses Festival zum einzigartigen Workshop für ausdrucksvolle Interpreten aus aller Welt. Zu seiner steigenden Popularität trägt auch die schöne Umgebung von Kutná Hora bei.
  Historie výtvarného umÄ...  
Další významnou osobností je Mistr vyšebrodského oltáře . Jeho označení vychází z cyklu devíti obrazů z Kristova života. Svou tvorbou se stal zakladatelskou osobností krásného slohu, který kolem roku 1400 opanoval evropskou, zejména dvorskou produkci.
Eine weitere bedeutende Persönlichkeit ist der Meister des Altars von Vyšší Brod (Hohenfurth), der seinen Namen nach dem Zyklus der neun Bilder aus dem Leben Christi erhielt. Durch sein Schaffen wurde er zum Begründer des schönen Stils, der um das Jahr 1400 die europäische, vor allem die höfische Produktion beherrschte.
  Muzeum Kampa se pyÅ¡ní ...  
Traduje se prý, že podnět k tvorbě dala malířovi jeho nevlastní dcera hrající si v zahradě s míčem. Tento Kupkův obraz se dokonce stal inspirací pro návrháře, kteří vytvořili kolekci oblečení pro české sportovce k blížícím se Olympijským hrám v Londýně, jež se uskuteční ve dnech od 25.
La pintura más famosa de Kupka es Amorfa – Fuga bicolor. Dicen que el impulso para su creación, dió al pintor su hijastra al jugar en el jardín con una pelota. Esta pintura de Kupka incluso inspiró a diseñadores que crearon la colección de trajes para los deportistas checos para los próximos Juegos Olímpicos en Londres, que se realizarán entre el 25 de julio y el 12 de agosto de 2012. Los diseños de trajes puede Ud. ver aquí.
  Průmyslová revoluce  
V roce 1842 pak byl v Plzni založen první moderně řízený pivovar. Světlý ležák z Plzně se stal záhy tak populárním, že jeho název se dodnes používá jako obecné pojmenování pro piva tohoto typu (“Pilsner“).
En 1842, la première brasserie gérée de manière moderne fut fondée à Plzeň. La double bière claire de Plzeň est vite devenue tellement populaire que son appellation est utilisée jusqu’à nos jours comme terme générique pour ce type de bière (Pilsner). Dans la première moitié du 19ème siècle, les industriels reprennent le rôle dominant des entrepreneurs commerciaux. Qu'il s'agisse du fabricant textile J. Liebig de Liberec, des frères Klein pour le chemin de fer ou des fondateurs des grandes maisons banquières Lämmel et Pečka.
  Film Lidice zajímá neje...  
Děj filmu přibližuje osudy lidických obyvatel prostřednictvím mezilidských vztahů, a to zejména lásky, která stojí na začátku celého příběhu. Film nabídne mnoho emocí, jež vyústí v životní tragédii – vypálení malé české vesničky. Záminkou k likvidaci Lidic se stal jeden milostný dopis.
The plot of the film is based on the fate of individual inhabitants of the little village and their relationships, mainly love, which begins at the very beginning of the story. The film offers a lot of emotion, which leads to the catastrophic burning down of the small Czech village. The pretence for the liquidation of the entire village was a single love letter.
L’action du film raconte les sorts des habitants de Lidice au travers des relations entre les gens, notamment au travers d’une histoire d’amour qui ouvre l’histoire. Le film offre beaucoup d’émotion aboutissant à une tragédie – la mise à feu d’un petit village tchèque. Une lettre d’amour est devenue le prétexte de la liquidation de Lidice.
Die Lebensgeschichten der Bewohner von Lidice werden anhand zwischenmenschlicher Beziehungen gezeigt, insbesondere der Liebe, die gleich zu Beginn eine wesentliche Rolle spielt. Der Film zeigt viele Emotionen, die in einer Tragödie münden – der Zerstörung eines kleinen böhmischen Dorfes. Zum Auslöser des Massakers in Lidice wurde ein Liebesbrief.
  Národní kulturní památk...  
Rozsáhlý barokní komplex v údolí řeky Labe dal v letech 1692 až 1724 postavit hrabě František Antonín Špork, majitel panství. Se zdejší lokalitou měl smělé plány, a tak postupně začal realizovat velkorysou proměnu údolí na letní dvůr, který by se stal lázeňským a společenským střediskem tehdejší šlechty.
The large baroque complex in the valley of the Elbe River was constructed between 1692 and 1724 on the demand of count František Antonín Špork, the owner of the mansion. He had big plans for the locality, gradually starting to realise the large-scale transformation of the valley into a summer resort, which became the spa and social centre of the period nobility. One of the most representative spas in Bohemia of the time was built on the left bank. Gradually, a staircase with a chateau, a theatre, a race track, spa houses, guest houses and Philosophers’ House with a library were constructed. The importance of the local spa already started to decline during the life of earl Špork and its destiny was definitely sealed after his death. Consequently, today there is practically nothing left from the buildings on the left bank except for the cascade staircase to the Elbe River.
Le comte František Antonín Špork, propriétaire des terres, a fait construire ce vaste complexe baroque dans la vallée de la rivière Elbe dans les années 1692 à 1724. Envisageant des projets courageux avec cette localité, il a commencé peu à peu à transformer la vallée en cour d'été, qui est devenue un centre thermal et social des aristocrates d'autrefois. Des thermes, qui figuraient à l'époque parmi les thermes les plus luxueux de Bohème, ont été construits sur la rive gauche de la rivière. Plus tard y ont été construits un château doté d'un escalier, un théâtre, un terrain de compétitions, des bâtiments thermaux, des bâtiments d’hébergement pour les visiteurs et la Maison des philosophes, abritant une bibliothèque. Cependant, l'importance des thermes a commencé à diminuer peu à peu encore pendant la vie du comte Špork. Après sa mort, leur sort a été achevé. De ce fait, presque aucun bâtiment, ayant été construit sur la rive gauche, n'a été conservé jusqu'à nos jours, à part l'escalier en cascades rejoignant l'Elbe.
  Karel Havlíček Borovský  
V roce 1846 se stal redaktorem úředních Pražských novin. V tehdejší době to byl jediný česky psaný list, který se v roce 1848 přeměnil na Národní noviny. Byl to první velký český politický deník a díky Havlíčkovi měly Národní noviny zásadní vliv na české veřejné mínění.
In 1846 he became the editor of the official Prague News. It was the only paper written in Czech at that time and it was renamed the National News in 1848. This was the first large Czech political daily and thanks to Havlíček the National News had a fundamental impact on public opinion. In his articles Havlíček was most critical of the Bach absolutist government of Austria-Hungary and was consequently in frequent trouble with the authorities.
Im Jahr 1846 wurde er zum Radakteur der amtlichen Prager Zeitung. In der damaligen Zeit war es das einzige auf Tschechisch geschriebene Blatt, das sich im Jahr 1848 in die Nationalzeitung verwandelte. Das war die erste große, tschechische politische Tageszeitung und dank Karel Havlíček Borovský hatte die Nationalzeitung einen grundlegenden Einfluss auf die tschechische öffentliche Meinung. In seinen Artikeln kritisierte Havlíček vor allem die damalige österreichisch-ungarische absolutistische Regierung und deshalb hatte er sehr oft Probleme mit der Herrschaft.
En el año 1846 se convirtió en redactor del oficial Periódico praguense. En aquél tiempo era el único documento escrito en checo, que en el año 1848 transformó en Periódico nacional. Era el primer gran diario político checo y gracias a Havlíček el Periódico nacional tuvo una influencia fundamental en la opinión pública checa. Havlíček en sus artículos sometía a la más dura crítica al gobierno absolutista de Bach de Austria-Hungría de entonces y por ello tenía problemas muy frecuentes con las autoridades.
  Daňová povinnost cizin...  
Aby se zabránilo dvojímu zdanění téhož příjmu, popř. téhož majetku, jak ve státě zdroje, tak ve státě příjemce, a případně, aby některý příjem nezůstal nezdaněný, existují mezi státy smlouvy o zamezení dvojího zdanění.
A foreigner who is a taxpayer in the Czech Republic also has the duty to state on their tax return not only sources of income in the Czech Republic but also their sources of income abroad. Income from abroad is understood to be income that comes from sources abroad and is subject to taxation abroad. In order to avoid X1 double taxation X1 of this income, e.g. the same property in the source country and in the country of the recipient, and also so that some income does not remain untaxed,  X1 Double Taxation Treaties X1 exist between countries.
Ausländer, die in der Tschechischen Republik steuerpflichtig sind, haben die Pflicht, in ihrer Steuererklärung nicht nur die Einnahmen in der Tschechischen Republik, sondern auch ihre Einnahmen aus dem Ausland anzugeben. Als Einnahmen aus dem Ausland gelten Einnahmen, deren Quelle im Ausland liegt und die der dortigen Steuerpflicht unterliegen. Zur Vermeidung von Doppelversteuerung desselben Einkommens, zum Beispiel derselben Liegenschaft, und damit kein Einkommen unversteuert bleibt, existieren zwischen den Staaten Doppelversteuerungsabkommen.
Además, el extranjero pagador tributario de la República tiene la obligación general de incluir en su declaración de impuestos no solamente los ingresos de fuentes en la República Checa, sino también sus ingresos del extranjero. Los ingresos del extranjero se entienden como los ingresos resultantes de fuentes foráneas sometidas a imposición en el extranjero. Para evitar la doble imposición del mismo ingreso, eventualmente, de los mismos bienes, tanto en el país de fuente, como en el país de destino y, eventualmente, para que ningún ingreso quede exento del pago de impuestos, existen entre los países convenios para evitar la doble imposición.
  Jihomoravský kraj  
Folklor a tradice jsou zde velmi silně zakořeněné a přenášejí se z generace na generaci. Pravidelně se tu také konají různé folklorní akce, ať už na oslavu sklizně vína, tzv. vinobraní, či hody nebo festivaly. Folklor se stal skutečnou součástí místního života.
Apart from its cultural and natural monuments the South Moravian Region is also attractive to tourists due to its surviving traditions, cordiality and hospitality. Folklore and traditions are very deeply rooted here and are handed down from generation to generation. Various folklore events take place here regularly, whether these are to celebrate the grape harvest, so-called vendage, or various feasts and festivals. Folklore has truly become a real part of local life.
Aparte de sus monumentos culturales y naturales, la Región de Moravia del Sur atrae a los turistas por las tradiciones vivas, la cordialidad y la hospitalidad.  El folclore y las tradiciones están muy enraizadas aquí, transmitiéndose de generación en generación. Regularmente se organizan aquí eventos folclóricos, ya sea para festejar la cosecha de la uva, festines o festivales. El folclore forma realmente parte de la vida local.
  Praha a historie  
Pražský hrad se stal středem českého knížectví a vzestup moci přemyslovských knížat spolu s výhodnou polohou nad přechody důležitých obchodních stezek přes řeku Vltavu z něho učinil nejdůležitější místo v zemi.
Les hameaux dans le bassin de Prague acquirent une toute autre vocation après la fondation du Château de Prague , la construction de l'église de Notre-Dame à l'intérieur de ses remparts et la transformation du Château en siège de la dynastie des Přemyslides. Le Château de Prague devint le centre de la principauté de Bohême. Avec le pouvoir grandissant des princes Přemyslides et sa situation avantageuse au-dessus des voies commerciales traversant la Vltava, le Château devint l'endroit le plus important du pays.
Con la fundación del castillo, la construcción de la iglesia cristiana de la Virgen María dentro de su recinto, y el ascenso del castillo a la sede principal de la dinastía de los  Premislidas se dio a los poblados en el valle de Praga a finales del siglo IX un nuevo sentido. El Castillo de Praga se convirtió en el centro del principado de Bohemia y el aumento del poder de los príncipes de los Premislidas junto con la aventajada situación sobre los importantes vados en el río Moldava en las rutas de los mercaderes hicieron de él el más importante lugar del país.
  Fotbal  
Fotbal přežil i nuzná léta obou válek. V meziválečném období a v letech po 2. světové válce se stal českou fotbalovou legendou Josef Bican , který během své kariéry nastřílel 644 ligových branek.
In 1901, the Czech Football Association was created as the supreme body for organized football, and it was accepted in 1907 as a regular member of the Fédération Internationale de Football Association (FIFA).
La Fédération de football tchèque fut fondée en 1901. La gestion de tous les tournois de football passa alors dans les compétences de cette organisation. Six ans plus tard la fédération fut acceptée comme membre de la Fédération Internationale de Football (FIFA).
Der tschechische Fußballverband wurde im Jahre 1901 gegründet. In die Machtbefugnis der Dachorganisation ging die Verwaltung aller Spielklassen über. Nach sechs Jahren wurde der Verband als Mitglied in die Internationale Fußballföderation (FIFA) aufgenommen.
La Unión checa de balompié fue fundada en 1901. La organización de todas las competencias de fútbol pasó así bajo la autoridad de esta entidad. Después de seis años la unión fue aceptada como miembro de la Federación Internacional de Fútbol (FIFA).
  Ctibor Turba  
Spolu s Borisem Hybnerem se stal koncem 60. let spolutvůrcem nového proudu , který se vymezoval vůči klasické marceauovské pantomimě představované tvorbou Ladislava Fialky. Přijal postupy činohry, filmové grotesky, cirkusu, komedie dell´ arte a dalších zdrojů.
Avec Boris Hybner, il fonde dans les années 60 un nouveau courant qui se distingue de la pantomime classique du mime Marceau, représentée par Ladislav Fialka, en intégrant les méthodes du théâtre dramatique, du film comique muet, de la comédie dell'arte et d'autres sources.
Zusammen mit Boris Hybner wurde er Ende der 60er Jahre zum Mitschöpfer einer neuen Richtung , die sich gegenüber der klassischen, von Ladislav Fialkas Schaffen repräsentierten Marceauschen Pantomime durch die Annahme der Verfahren von Schauspiel, Filmgroteske, Zirkus, Commedia dell'Arte und weiteren Quellen unterschied.
Junto a Boris Hybner se convirtió, a fines de los 60, en co-creador de la nueva corriente que se revelaba contra la pantomima clásica estilo Marceu, representada en las tierras checas por las creacciones de Ladislav Fialka. Enriqueció su lenguaje a base del teatro, las películas cómicas, el circo, la commedia dell´arte y otras fuentes.
  JindÅ™ichův Hradec  
Nejvýznamnější památkou města je třetí největší zámecký komplex v ČR - jedinečný renesanční zámek, zahrnující gotický palác s cennými gotickými malbami a výstavný rondel (stavbu kruhového půdorysu), jenž se stal díky skvělé akustice dějištěm četných koncertů.
Jindřichův Hradec s’est développée à la frontière historique entre la Bohême, la Moravie et l’Autriche. Le magnifique château Renaissance, comprenant un palais gothique renfermant de précieuses peintures murales et un beau pavillon rond nommé Rondel qui accueille de nombreux concerts grâce à son excellente acoustique, constitue le plus important monument architectural de la ville.
Jindřichův Hradec se encuentra en la frontera de Bohemia, Moravia y Austria. El monumento histórico más importante de la ciudad es el tercer complejo palaciego más extenso de la República Checa – el excepcional palacio renacentista que incluye un palacio gótico decorado con valiosos frescos góticos y un precioso rondel (edificio de planta circular) donde se organizan, gracias a su excelente acústica, muchos conciertos.
  Karel Havlíček Borovský  
Vláda v roce 1849 Národní noviny zakázala, a tak Borovský zakládá týdeník Slovan, kde se opět snaží o politickou osvětu. Je však sledován a následně v roce 1851 deportován do politického vyhnanství do Brixenu, kde zůstal až do roku 1855.
In 1849 the government prohibited the National News and so Borovský founded the Slovan Weekly, in which he again attempted political enlightenment of the general public. However he was watched and subsequently, in 1851, he was forced into political exile in Brixen, where he remained until 1855.
Im Jahr 1849 hat die Regierung die Nationalzeitung verboten und so gründete Borovský die Wochenzeitung Slovan (Der Slawe), in der er wieder nach politischer Aufklärung strebte. Er wurde jedoch verfolgt und im Jahr 1851 nachfolgend in die politische Verbannung nach Brixen geschickt, wo er bis zum Jahr 1855 blieb.
El gobierno en el año 1849 prohibió el Periódico nacional y Borovský fundó el semanal El eslavo, en el que vuelve a tratar la cultura política. Sin embargo, es perseguido y consecuentemente en el año 1851 deportado al exilio político en Brixen, donde permaneció hasta el año 1855.
  49. mezinárodní televiz...  
Festival se pravidelně koná od roku 1964 a stal se místem inspirativního setkání různých uměleckých tvůrců, producentů, odborné i laické veřejnosti. V několika dnech se každoročně představuje to nejlepší, co v oblasti hudebních a tanečních pořadů ve světě vzniklo.
The first Golden Prague International Television Festival took place in 1964. Since then, it has become a great and inspiring opportunity to meet for art creators and producers, for professionals in the branch of art as well as for the wider public. The best music and dance performances of the year are presented for several days. At present, the Golden Prague Festival is the only festival focused on music and dance shows and films.
Le festival, organisé régulièrement depuis 1964, est devenu l’endroit de rencontres d’inspiration de divers créateurs artistiques, producteurs, professionnels et du large public. Tous les ans, les meilleures émissions de musique et de danse du monde entier sont présentées pendant plusieurs jours. A l’heure actuelle, le festival Zlatá Praha est le seul festival dédié exclusivement aux films et aux émissions de musique et de danse.
El festival se realiza regularmente desde el año 1964 y se ha convertido en un lugar de encuentro inspirativo para diferentes creadores artísticos, producentes, público laico y especializado. Durante algunos días se presenta cada año lo mejor del mundo en lo que a programas musicales y de baile se refiere. Actualmente, el festival Zlatá Praha – Praga Dorada es también el único festival que está dedicado especialmente a los programas musicales, de baile y a las películas.
  Jaromír Jágr  
V letech 2005 - 2008 působil v dresu New York Rangers. Na počátku března 2006 se stal se ziskem 1 400 bodů nejúspěšnějším Evropanem, který kdy hrál v NHL.
From 2005 - 2008 he played for the New York Rangers. In March 2006, his 1 400 points made him the most successful European to ever play in the NHL.
Il a porté le dossard des New York Rangers dans les années 2005 à 2008. Début mars 2006, avec un total de 1 400 points, il est devenu l'Européen ayant eu le plus de succès dans la NHL.
In den Jahren 2005 - 2008 stand er bei den New York Rangers unter Vertrag. Anfang März 2006 wurde er mit 1 400 Punkten erfolgreichster europäischer NHL-Spieler aller Zeiten.
Entre los años 2005 y 2008 jugó con la camiseta de los Rangers de Nueva York. A principios de marzo de 2006 consiguió, con 1.400 puntos, el europeo de más éxito de todos los tiempos de la liga estadounidense.
  ÄŒeská filmová tvorba p...  
Ostatně Jindřich Polák slavil úspěch i s jinými filmy pro děti. Legendárním se stal elegantní pán v černém obleku s bílým karafiátem v klopě, kouzelnou buřinkou a černým deštníkem, kterého všichni znají jako Pana Tau.
Jindřich Polák was also successful with other children’s films as well. His elegant gentleman in a black suit with a white carnation in the lapel, with a magic bowler hat and a black umbrella, named Pan Tau (Mr. Tau), has become a legend. The first part of the film serial, a silent film, was shot in 1966. Later two more series and five feature films were added. Among other popular serial stories, were for example, a story of a little girl and two little figures created of plasticine – Ferda and Ferda, who featured in a serial and then in a full-length film called Lucie postrach ulice (Lucy the Scare of the Street) and in the sequel … a zase ta Lucie! (Lucy, Again!).
Uno de los fenómenos en la cinematografía checa son las series de cuentos. A los niños ni a los adultos en muchos países no hace falta presentarles la serie Arabela, que se creó en los talleres escenarísticos del duo Miloš Macourek y Václav Vorlíček, o también la serie de culto de ciencia ficción Návštěvníci “Los Visitantes“ que fue una coproducción con la televisión alemana bajo la dirección de Jindřich Polák.
  VyhláÅ¡ený český porce...  
Porcelán s cibulovým vzorem, lidově nazývaný „cibulák“, se v českých zemích vyrábí od roku 1885. Stal se symbolem křehké krásy, symbolem spojení užitečnosti a potěšení ducha, symbolem jedinečnosti a světovosti.
Blue onion porcelain has been manufactured in the Czech lands since 1885. It is a symbol of fragile beauty, a combination of usefulness and spiritual joy, a symbol of uniqueness and world renown. Its name originates from the decor based on stylish plant motives on the background of the East Asian philosophy. However, it is adjusted to European style and concepts. The traditional “onion porcelain” name comes from an erroneous interpretation of one of the motives – the pomegranate – whose shape resembles the onion. A more detailed explanation about the history of blue onion porcelain can be found here.
La porcelana con motivo de cebollas, popularmente llamada “cibulák“ (cebolla), se produce en el territorio checo desde 1885. Se convirtió en símbolo de belleza frágil, símbolo de la unión de lo práctico con la complacencia del alma, símbolo de originalidad y, a su vez, cosmopolita. Su nombre deriva del decorado que lleva, que tiene motivos florales estilizados con bases de la filosofía asiática del este, sin embargo, está adaptado al estilo y concepción europeos. El arraigado uso del “motivo de cebolla“ tiene orígenes en la fallida interpretación de uno de los motivos del decorado, que es una granada que con su forma remotamente recuerda a una cebolla. Más información acerca de la porcelana de la cebolla puede encontrar aquí.
  AleÅ¡ Valenta  
Ve druhém kole totiž skočil skok s nejvyšší obtížností - trojné salto s pěti vruty. Stal se prvním profesionálním akrobatem na lyžích v ČR, který skáče trojná salta na sněhu a čtyřnásobná salta do vody.
Czech acrobatic skier. He won a gold medal for his performance in the final at the Olympic Games in Salt Lake City. In the second round, he jumped the most difficult of jumps – a triple somersault jump with five twists. He became the first professional ski acrobat in the Czech Republic to jump a triple flip over snow and a quadruple flip over water.
Champion tchèque de ski acrobatique . Il termine la finale olympique de Salt Lake City en décrochant la médaille d'or . Au second tour, il réalise le saut le plus difficile, un triple salto avec 5 vrilles. Il devient le premier professionnel tchèque en ski acrobatique maîtrisant un triple saut sur neige et un quadruple saut dans l’eau.
Tschechischer Skiakrobat . Im Finale der olympischen Winterspiele in Salt Lake City gewann er die Goldmedaille . In der zweiten Runde wählte er den höchsten Schwierigkeitsgrad und sprang einen dreifachen Salto mit fünf Schrauben. Er war der erste professionelle Skiakrobat in der Tschechischen Republik, der dreifache Saltos auf Schnee und vierfache Saltos ins Wasser sprang.
El acróbata checo de esquí consiguió, en la final de la competición olímpica de Salt Lake City, la medalla de oro. Terminó la segunda ronda con un salto de la mayor dificultad -salto triple con cinco tirabuzones. Se ha convertido en el primer acróbata profesional de esquí de la República Checa que hace un salto triple en nieve y un salto cuadruple en agua.
  Bývalý prezident Václav...  
Po vypuknutí Sametové revoluce v listopadu 1989 se Václav Havel stal jedním ze spoluzakladatelů protikomunistického hnutí Občanské fórum a jako jeho kandidát byl 29. prosince 1989 zvolen prezidentem Československa.
After the outbreak of the Velvet Revolution in November 1989, Václav Havel became one of the founders of the Civic Forum anti-communist movement and, as its candidate, was elected President of Czechoslovakia on 29 December 1989. He advocated the country's transformation to a parliamentary democracy and integration into the political framework of the Western world. In 1992, however, he failed to prevent the breakup of the Czechoslovak state. From 1993, he served for two terms as the President of the Czech Republic, leading the country from the Warsaw Pact to NATO. He also promoted the accession of the Czech Republic to the European Union.
Während der „Samtenen Revolution“ im November des Jahres 1989 war Václav Havel Mitbegründer der antikommunistischen Bewegung „Občanské fórum“ („Bürgerforum”) und als ihr Kandidat wurde er am 29. Dezember 1989 zum Präsidenten der Tschechoslowakei gewählt. Während seiner Amtszeit wandelte sich der Staat zu einer parlamentarischen Demokratie um und die politischen Strukturen wurden den westlichen Ländern angepasst. Allerdings konnte er die Trennung des tschechoslowakischen Staates im Jahr 1992 nicht verhindern. Václav Havel wurde 1993 Präsident der Tschechischen Republik und regierte das Land zwei Amtsperioden lang bis 2003. Er führte die Tschechische Republik aus dem Warschauer Pakt und in die NATO. Außerdem erreichte er die Aufnahme des Landes in die Europäische Union.
  Karel Hynek Mácha  
Z dalších Máchových próz jmenujme alespoň následující: Křivoklad, Obrazy ze života mého (Večer na Bezdězu, Marinka), Pouť krkonošská, Návrat, Klášter sázavský, Valdice, Rozbroj světů či Sen. Mácha zamýšlel napsat také velký čtyřdílný román, ale jeho předčasná smrt způsobila, že zůstal jen v náčrtcích.
During his short life he created many more works. He wrote poetry, prose and drama. He wrote his first poetic attempts in German, which he spoke perfectly. In prose he chiefly devoted his work to historic subjects. His most extensive prose is the work of fiction titled Gypsies. Other works by Mácha include: Křivoklad, Pictures from My Life (An Evening at Bezděz, Marinka), The Krknos Pilgrimage, Return, Sazava Monastery, Valdice, Discord Between Worlds and Dream. Mácha also intended to write an extensive four-part work of fiction, but his premature death meant that he only wrote the outline of this work. Karel Hynek Mácha died unexpectedly aged only 26 years. A large volume of his work was published posthumously.
Bien que sa vie ait été courte, il composa de nombreuses œuvres. Ses styles comprennent la poésie, la prose et la dramaturgie. Il écrivit ses premiers essais de poèmes en allemand, langue qu'il maîtrisait parfaitement. Lorsqu'il rédigeait de la prose, il se consacrait essentiellement à des thèmes historiques. Son roman le plus étendu est intitulé Tziganes. Parmi les autres œuvres en prose de Mácha, nous pouvons au moins citer Křivoklad, Scènes de ma vie (Le soir à Bezdez, Marinka), Le Pèlerinage aux Monts des Géants, le Retour, Le Monastère de Sázava, Valdice, Dissension des mondes ou encore Rêve. Mácha s'apprêtait également à écrire un grand roman en quatre parties mais du fait de sa mort prématurée, il ne reste aujourd'hui qu'une ébauche de cette œuvre.  Karel Hynek Mácha mourut subitement à l'âge de 26 ans seulement. La plus grande partie de son œuvre fut donc publiée de façon posthume.
  Jan Zrzavý  
V počátcích své tvorby inklinoval k doznívajícímu secesnímu symbolismu a impresionismu (obrazy Údolí smutku; Nokturno). Už tehdy se však v jeho tvorbě projevil zřetelný lyrismus, který se stal výraznou součástí jeho osobitého projevu i v dalších letech.
Jan Zrzavý was influenced by many world-famous artists and many artistic styles. He found inspiration from Italian Renaissance masters, such as Leonardo da Vinci or Rafael, and he was learning from Medieval Gothic paintings (e.g. Magdalene; he was intrigued by the work of  Munch, Seurat and Gauguin). At the beginning, he inclined towards fading secession symbolism and impressionism, for example in his paintings Údolí smutku (Valley of Sorrow) or Nokturno (Nocturno). Even at that time his creations strongly indicate lyrism, which became a distinctive feature of his unique expression in his later works as well. There is a marginal influence of cubism seen in, for example, Zátiší s konvalinkami (Still life with Lily of the Valley) and Meditace (Meditation).
Jan Zrzavý fue influenciado por una serie de artistas plásticos mundiales y estilos. Buscó la inspiración en los maestros del Renacimiento italiano como fueron Leonardo da Vinci, Rafael, encontraba modelos en la pintura gótica medieval (“Magdalena“), fue cautivado por Munch, Seurat o Gauguin. En sus obras iniciales sentía inclinación hacia el decreciente simbolismo de estilo moderno e impresionismo (los cuadros “Valle de la Tristeza“; “Nocturno“). Ya en ese entonces aparecía en su obra el marcado lirismo que volvió a formar una parte importante de su expresión particular aún en los años futuros. Marginalmente influyó a Zrzavý también el cubismo (“Florero con campanillas“, “Meditación“).
  Habsburkové a vláda Rud...  
V roce 1556 Karel V. odstoupil a císařem se stal Ferdinand I. V českém království však augšpurský mír neplatil. Vedle kompaktáty povolených církví katolické a kališnické zde nelegálně působili luteráni a čeští bratři.
In 1556, Charles V stood down and Ferdinand I became emperor. The Peace of Augsburg did not apply in the kingdom of Bohemia, however. Besides the Compactata of permitted Catholic and Ultraquist churches, Lutherans and Czech Brethren also operated illegally within the kingdom. At the Council of Trent, the Catholic Church declared its goal of re-Catholicization and the restoration of its status.
1556 trat Karl V. zurück, und Ferdinand I. wurde Kaiser. Der Frieden von Augsburg galt im Königreich Böhmen jedoch nicht. Neben den Prager Kompaktaten, die die Kirchen der Katholiken und Ultraquisten zuließ, übten die Lutheraner und die Böhmischen Brüder ihren Glauben im Reich unerlaubterweise aus. Auf dem Konzil von Trient erklärte die katholische Kirche ihr Ziel der Rekatholisierung und der Wiederherstellung ihres ursprünglichen Status.
En el año 1556, Carlos V abdicó, convirtiéndose en emperador Fernando I. En el reino de Bohemia, la paz de Augsburgo no tenía validez. Aparte de las iglesias católica y husita, que eran legales, tal y como lo establecía la "kompaktata", convivían en el país también ilegalmente los luteranos y los hermanos checos. Pero la Iglesia católica no podía resignarse a perder su influencia en Europa. En el Concilio de Trento proclamó como objetivo la recatolización y la renovación de sus posiciones anteriores.
  Pavel NedvÄ›d  
V roce 1996 se stal také nejúspěšnějším střelcem české ligy a odjel ve vynikající formě s reprezentačním týmem na Euro do Anglie, kde si jeho výkonu všimli zástupci zahraničních klubů.
En 1996, il devient le meilleur buteur de la division tchèque , et part, au meilleur de sa forme, avec la sélection nationale, jouer l’Euro en Angleterre. Il y attire l'attention des représentants des clubs étrangers.
En el año 1996 fue nombrado el mejor cañonero de la liga checa y representó a la selección nacional en la Eurocopa jugada en Inglaterra, donde los representantes de los clubes extranjeros pudieron darse cuenta de su clase.
  Legendární pochod Praha...  
Pochod Praha – Prčice je nejznámější organizovaný turistický dálkový pochod v České republice, který se každoročně koná na jaře už od roku 1966 a stal se opravdovou legendou.
The annual March Prague – Prčice is the most famous organised long-distance tourist march in the Czech Republic, which took place for the first time in 1966 and has since become a real legend.
La marche de Prague – Prčice est la marche longue distance de masse la plus connue en République tchèque, qui se tient toujours au printemps depuis 1966 et qui est devenue une vraie légende.
La marcha Praga – Prčice es la marcha turística de larga distancia más famosa, en la República Checa, organizada desde el año 1966 cada año en primavera, que se ha convertido en una verdadera leyenda.
  Masopust  
Průvod masek samozřejmě zůstal zachován, je hlavní „atrakcí“ masopustu. Masky jsou u nás ovšem jiné, než jaké známe třeba z proslulého karnevalu v Benátkách. Tradičními masopustními maskami, které můžete vidět v Čechách a na Moravě, jsou například medvěd, kozel, kobyla, jezdec na koni, bába s nůší či kominík s žebříkem.
Heutzutage ist der Fasching eigentlich nur das Faschingstreiben an den letzten Tagen dieser Karnevalszeit. Ursprünglich fing die Hauptunterhaltung mit dem Faschingssonntag an und fuhr noch am Montag und Dienstag fort. Dienstag war der Tag des Maskenumzugs. Auf das Faschingstreiben bereitete man sich früher jedoch bereits am Donnerstag vor dem Faschingssonntag vor. Heute ist oft alles in einen Tag zusammengefasst, zu dem oft der Samstag wird.
  LoutkáÅ™ství  
světové válce. Jednou z vedoucích osobností tohoto období se stal Jan Malík, který společně s výtvarníky usiloval o vytvoření velkého loutkového divadla s vyváženou literární a výtvarnou složkou. V roce 1949 založil v Praze Ústřední loutkové divadlo, dnes známé jako Divadlo Minor.
The upswing of the puppet theatre continued even after World War II. One of the leading figures of this period was Jan Malík, who, together with other artists, strove to create a large puppet theatre with balanced literary and artistic components. In 1949 he founded the Central Puppet Theatre (Ústřední loutkové divadlo), nowadays known as the Minor Theatre (Divadlo Minor). He replaced the until-then traditionally used folk marionettes with rarely seen wayang puppets, so-called Javanese puppets, which gave a wholly new dimension to the staging. Jan Malík was also one of the key initiators of the establishment of the Department of Puppet Theatre at the Theatre Faculty of the Academy of Performing Arts and significantly contributed to the renewing of the activity of the UNIMA, an international puppet theatre organisation.
Auch nach dem Zweiten Weltkrieg nahm der Erfolg der Puppentheater weiter zu. Zu einer der führenden Persönlichkeiten dieser Zeit wurde Jan Malík, der mit anderen Künstlern zusammen keine Mühe scheute, um ein großes Puppentheater aufzubauen, das eine ausgeglichene Mischung aus Literatur und gestalterischen Elementen anbieten sollte. So gründete er 1949 in Prag das Zentrale Puppentheater, heute bekannt unter dem Namen Theater Minor. Wurde bisher vorwiegend mit Marionetten gespielt, setzte Jan Malík ab jetzt Handpuppen, so genannte Javapuppen, ein, die eine Bühne ganz anderen Ausmaßes erlaubten. Jan Malík gehörte zu den ersten Initiatoren des Lehrstuhls für Puppenspiel an der Theaterfakultät AMU und sein außerordentlicher Einsatz trug erheblich zur Wiederaufnahme der Tätigkeit der Internationalen Vereinigung für Figuren- und Puppentheater UNIMA bei.
El auge del teatro de títeres proseguía también después de la Segunda Guerra Mundial. Uno de los personajes líderes de esta época fue Jan Malík, que juntamente con artistas plásticos se afanaba por alcanzar la formación de un gran teatro de marionetas con los componentes literarios y artísticos equilibrados. En el año 1949 fundó en Praga el Teatro de Marionetas Central, conocido hoy como Teatro Minor. Las marionetas populares tradicionales utilizadas hasta esa época ha reemplazado con los nunca antes utilizados títeres de varilla, que brindaron una dimensión completamente nueva a la realización escénica. Jan Malík fue uno de los principales promotores de la fundación de la cátedra de marionetismo de la Facultad de Teatro de la Academia de Artes Musicales y también en gran medida tenía méritos por la renovación de las actividades de la organización internacional de titiriteros UNIMA.
  Martin Doktor  
Kajakář Martin Doktor vyhrál již v roce 1992 juniorské mistrovství světa. V roce 1996 se stal olympijským vítězem v kategorii C1 na 1000 a 500 metrů . Po těchto úspěších získal titul Sportovec roku 1996.
Kayaker Martin Doktor won the junior World Championships (or the junior World Cup). In 1996, he was victorious at the Olympics in the C1 category over 1,000 and 500 meters . After these successes, he won the title of Sportsman of the Year in 1996.
Der Kanute Martin Doktor gewann die Juniorenweltmeisterschaft (Junior World Cup). Im 1996 wurde er Olympiasieger in der Kategorie C1 auf 1000 und 500 Meter . Nach diesen Erfolgen wurde er 1996 als „Sportler des Jahres“ geehrt.
El piragüísta (de kayak) Martin Doktor ganó ya en 1992 el campeonato del mundo junior. En el año 1996 llegó a ser campeón olímpico de la categoría C1 en 1000 y 500 metros . Tras dichos éxitos deportivos, fue nombrado deportista del año en 1996.
  Teplá - KláÅ¡ter premon...  
Klášter v Teplé založil v roce 1193 český šlechtic Hroznata jako náhradu za to, že ho papež osvobodil od účasti na třetí křížové výpravě. Povolal sem premonstrátské řeholníky ze Strahovského kláštera v Praze a později se sám stal členem řádu a správcem klášterního majetku.
Le couvent de Teplá fut fondé en 1193 par le seigneur tchèque Hroznata  en remerciement au pape qui l’avait dispensé de participer à la troisième croisade, et il y fit venir des religieux prémontrés résidant au monastère de Strahov à Prague. Hroznata devint par la suite membre de l’ordre et géra les biens du couvent. Un jour qu’il était en voyage, il fut attaqué sur la route par des chevaliers brigands qui le firent prisonnier et demandèrent une rançon. Mais Hroznata interdit à l’abbé du couvent de payer la rançon et mourut en prison en 1217. À la fin du 19ème siècle, le respect traditionnel dont jouissait Hroznata fut rehaussé par sa béatification.
El monasterio en Teplá lo fundó en el año 1193 un noble checo llamado Hroznata para expresar su agradecimieno al Papa que le había absuelto de la participación en la tercera Cruzada . Hizo venir a Teplá a los hermanos premostratenses del Monasterio de Strahov en Praga. Más tarde entró a la orden y fue administrador del patrimonio del monasterio. Una vez lo atracaron en el viaje unos caballeros bandidos, lo hicieron preso y reclamaron un rescate. Sin embargo, Hroznata no le permitió al abad del monasterio pagar este rescate y en el 1217 murió en la prisión. Su beatificación a finales del siglo XIX remarcó la alta consideración hacia Hroznata.
  Krypta pražské Lorety ...  
Tyto velmi kvalitní fresky – alegorie času – byly vytvořeny roku 1664 zvláštní technikou chiaroscura, pouze v odstínech černé a šedé barvy. Předlohou hlavní scény Vzkříšení Lazara se stal známý Rembrandtův lept.
It is no commonplace thing that an entirely unknown monument is discovered in the centre of Prague, it is an exception in the case of a crypt. Therefore the exhibition aims to acquaint the public with this until recently inaccessible crypt for benefactors below the Loreto Church of the Lord’s Birth. Unique baroque wall paintings depicting motives of Death and Resurrection, symbols of fragility and ephemerality of human existence, were discovered inside the crypt. These high-quality frescos - allegories of time - were created in 1664 using a special technique called chiaroscuro in shades of black and grey only. The main scene with the Resurrection of Lazarus drew inspiration from the well-known etching by Rembrandt.
Ça n’arrive pas souvent qu’un monument totalement inconnu soit découvert dans le centre ville de Prague. La crypte fait l’exception. De ce fait, l’exposition vise à présenter au public l’espace de la crypte, inaccessible jusqu’à présent, qui est dédiée aux bienfaiteurs et se situe en-dessous de l’église Notre-Dame-de-Lorette de la Nativité. Des peintures murales baroques uniques, représentant la Mort et la Résurrection – symboles de la fragilité et de la fugacité de l’existence humaine – ont été découvertes dans la crypte. Ces fresques d’une très bonne qualité, ces allégories du temps, ont été créées en 1664 par la méthode spéciale appelée clair-obscur, n’utilisant que les nuances de noir et de gris. La principale scène, représentant la Résurrection de Lazare, s’est inspirée de la célèbre gravure de Rembrandt.
Es geschieht nicht oft, dass im Zentrum Prags ein völlig unbekanntes Denkmal entdeckt wird. Der Fall der Krypta ist wahrhaftig eine Ausnahme. Die Ausstellung soll daher die Öffentlichkeit mit dem bislang verborgen gebliebenen Raum der Krypta für Wohltäter unter der lauretanischen Kirche Christi Geburt bekanntmachen. In der Krypta wurden nämlich einmalige barocke Wandmalereien mit Motiven des Todes und der Auferstehung entdeckt – Symbole der Zerbrechlichkeit und Vergänglichkeit des menschlichen Seins. Diese sehr wertvollen Fresken – Allegorien der Zeit – wurden im Jahre 1664 mittels der speziellen Chiaroscuro-Technik, ausschließlich in Schwarz- und Grautönen erschaffen. Die Vorlage der Hauptszene der Auferweckung des Lazarus war die bekannte Radierung von Rembrandt.
  Svatý Kopeček u Olomou...  
Vznik poutního místa je spojen se jménem zámožného olomouckého obchodníka s vínem Jana Andrýska. Ten slíbil, že když se stane bohatým, nechá postavit kostel Panně Marii. Bohatým se stal, ale na svůj slib zapomněl. Panna Maria se mu však zjevila ve snu.
La naissance du lieu de pèlerinage est liée au nom d’un marchand de vin fortuné d’Olomouc, Jan Andrýsek qui avait promis d’ériger une église dédiée à la Vierge en échange de richesses. Il fit fortune mais oublia sa promesse. Mais la Vierge lui apparaissait en rêves. Il fut pris un jour dans une tempête de neige qui se calma juste au moment où il atteignait le sommet de la colline. Il se rendit compte qu'il se trouvait précisément à l'endroit où lui apparaissait la Vierge en songes. Il tint donc promesse et fit construire une chapelle dédiée à la Vierge.
Die Entstehung des Wallfahrtsortes ist mit dem Namen des reichen Weinhändlers Jan Handrýsek aus Olomouc verbunden. Er hat versprochen, dass wenn er reich wird, lässt er eine Kirche der Heiligen Maria bauen. Reich ist er geworden, sein Versprechen hat er jedoch vergessen. Die Heilige Maria erschien ihm aber im Traum. Eines Tages geriet er in einen Schneesturm, der still wurde, gerade als er den Gipfel eines Berges erreicht hat. Der Händler hat festgestellt, dass er sich auf dem selben Ort befindet, den ihm die Heilige Maria im Traum gezeigt hatte. Er ist also seinem Versprechen  nachgekommen und ließ hier eine Marienkapelle erbauen.
El nacimiento del lugar de peregrinación está relacionado con el nombre de Jan Andrýsek, un rico comerciante de vinos de Olomouc. Un día hizo la promesa que si llegaba a ser rico construiría una iglesia consagrada a la Virgen María.En efecto llegó a ser rico pero se olvidó de su promesa. Así que se le apareció la Virgen en sueños. Un día lo atrapó la ventisca de nieve que la que paró justo cuando se encontraba en la cima del monte. Se dio cuenta que era el mismo lugar en el que le había aparecido la Santa Madre en los sueños. Cumplió, pues, su promesa e hizo construir una capilla a la Virgen María.
  Golf v ÄŒeské republice  
Při této hře se setkávají lidé, aby spolu nejen strávili příjemné chvíle, ale získali také nové obchodní přátele a partnery či posílili stávající vazby. Golf se v poslední době stal i oblíbeným na amatérské úrovní a způsobil částečný odklon od tradičních sportovních aktivit.
Today, golf is a phenomenon on all the continents. It is a game where people meet to spend some pleasant time together, to acquire new business colleagues and partners or to reinforce existing relationships. Golf has recently also become popular on an amateur level and has resulted in people being diverted from traditional sports activities.
Le golf est désormais devenu un phénomène de mode sur tous les continents. Les gens se rencontrent à l’occasion de cette activité sportive, non seulement pour passer ensemble des moments agréables, mais aussi pour connaître de nouveaux amis et partenaires commerciaux et pour raffermir les liaisons existantes. Ces derniers temps, le golf, étant devenu un sport apprécié également par les joueurs amateurs, a fait que les gens se détournent quelque peu des activités sportives traditionnelles.
Golf ist heutzutage auf allen Kontinenten ein Phänomen. Bei diesem Spiel treffen sich Menschen nicht nur mit dem Ziel, zusammen eine angenehme Zeit zu verbringen, sondern auch um neue Geschäftsfreunde und -partner zu gewinnen oder die bestehenden Geschäftskontakte zu stärken. Golf wird in letzter Zeit auch auf Amateurniveau immer beliebter und konkurriert teilweise den traditionellen Sportarten.
Hoy día el golf es un fenoméno en todos los continentes. A través este juego la gente se junta no sólo para pasar momentos agradables, sino también para adquirir nuevos compañeros y socios comerciales o reforzar los vínculos existentes. Últimamente el golf se ha convertido en un deporte preferido a nivel de aficionados y causó un distanciamiento parcial de las actividades deportivas tradicionales.
  Současná česká litera...  
S Rakouskem je spjaté i jméno básníka a prozaika Jiřího Gruši , který zde byl v letech 1998-2004 velvyslancem České republiky. Na svou funkci rezignoval poté, co se stal prezidentem mezinárodního PEN klubu.
There are many Czech writers working abroad. Most of them emigrated previously for political reasons. For example, the Czech linguist, poet and translator Patrik Ouřednik has settled in Paris, in addition to Milan Kundera , who is probably the most widely known Czech author. The prose writer Věra Linhartová and the poet Petr Král also live in this city.
Gran repercusión tuvieron los libros de la poetiza y escritora Lenka Reinerová que en noviembre del 2006 fue condecorada con la medalla de alto prestigio – Orden al Mérito en el Grado de la Gran Cruz – y es considerada la última autora praguense que escribe en alemán.
  Sloup  
století a vypáleného v roce 1639 Švédy. Zpustlý hrad se stal v letech 1670 - 1785 působištěm poustevníků, kteří pozůstatky středověkého objektu výrazně upravili pro své potřeby. Po zrušení poustevny Josefem II.
Sloup is today the remains of a rock castle of the Ronovec family that was founded in the early 14th century and was burned down in 1639 by the Swedish. In 1670-1785 the dilapidated castle became a place for hermits, who adjusted it to their needs. Joseph II abolished the hermitage and the Kinský family reconstructed the castle into a romantic summer residence.
Restes d’un château fort de la famille des Ronovec, perché sur un rocher. Fondé au début du 14ème siècle, il fut incendié en 1639 par les Suédois. Le château dévasté devint dans les années 1670-1785 un refuge pour des ermites qui adaptèrent considérablement les vestiges de l’édifice médiéval à leurs besoins. Quand l’ermitage fut supprimé par Joseph II, les Kinský transformèrent le bâtiment en résidence de plaisance romantique.
Ruine einer Felsenburg des Adelsgechlechts Ronovec, gegründet am Anfang des 14. Jahrhunderts, im Jahre 1639 von schwedischen Truppen niedergebrannt. Als in der Zeitspanne 1670-1785 in den stark verödeten Überresten der mittelalterlichen Burg Eremiten lebten, passten sie die Objekte ihren Bedürfnissen an. Kaiser Josef II. löste die Eremitenkommumnität auf, anschließend ließ das Adelsgeschlecht Kinský die Burg zu einem neoromantischen Ausflugsort gestalten.
El castillo de Sloup hoy en día presenta los vestigios del castillo roquero de la familia de Ronovec documentado desde los princípios del siglo XIV y quemado por los Suecos en el año 1639. El castillo abandonado se convirtió en la época de 1670 - 1785 en el refugio de los eremitas, que adaptaron notablemente los restos del castillo medieval a sus necesidades. Durante el gobierno del José II  la ermita fue suprimida y luego por la familia de  Kynsky transformada en una residencia romántica de recreo.
  Výrobky české firmy Li...  
Zakladatel firmy Zbyněk Frolík se v tomto roce dostal mezi deset nejlepších podnikatelů v soutěži European Business Awards 2010 v kategorii Cena pro mezinárodního podnikatele roku, o rok dříve se stal manažerem roku v České republice.
Linet exports its production into 93 countries worldwide. The main products are hospital and nursing beds, hospital tables, anti-decubitus systems and other medical furniture and equipment. The company was established in 1990 in X2 Želevčice u Slaného X2 (map). From the very beginning, it was highly appreciated by customers and won prizes in competitions and polls related to best company or best products. In 2010, the company won ninth place in a competition called the Most Admired Czech Company, organised by the Czech TOP 100 association. Zbyněk Frolík, the founder of the company, was ranked among the ten best entrepreneurs in the 2010 European Business Awards, in the category Prize for the International Entrepreneur of the Year. A year ago he became the Manager of the Year in the Czech Republic.
Das Unternehmen exportiert seine Produkte in 93 Länder weltweit. Neben Krankenhaus- und Pflegebetten bietet LINET auch Patiententische, Anti-Dekubitus-Systeme und weitere Krankenhausmöbel in seinem Sortiment an. Gegründet wurde die Firma 1990 in X2 Želevčice u Slaného X2 (karte). Praktisch von Anfang an konnte LINET nicht nur bei den Kunden punkten, sondern war auch in verschiedenen Firmen und bei Wettbewerben, an denen ihre Produkte teilnahmen, erfolgreich. 2010 kam das Unternehmen in einer von Czech TOP 100 durchgeführter Umfrage auf Rang 9 der am meisten bewunderten tschechischen Firmen. Firmengründer Zbyněk Frolík wurde im selben Jahr bei den European Business Awards 2010 in der Kategorie „Internationaler Unternehmer des Jahres“ als einer der zehn besten Unternehmer ausgezeichnet. Im Vorjahr war er „Manager des Jahres“ in der Tschechischen Republik.
La sociedad checa Linet exporta sus productos a 93 países del mundo. Entre ellos, camas hospitalarias y de asistencia sanitaria, mesas de pacientes, sistemas antidecúbitos y otro mobiliario sanitario. La empresa fue fundada en el año 1990 en X2 Želevčice u Slaného X2 (mapa). Prácticamente desde su fundación no solo capta clientes, sino que también gana diferentes concursos y encuestas a la mejor empresa o producto. En el año 2010 ocupó el noveno puesto en la encuesta de la Empresa Checa Más Admirada, organizada por la asociación Czech TOP 100. El mismo año, el fundador de la empresa, Zbyněk Frolík, fue incluido entre los diez mejores emprendedores en el concurso Europea Business Awards 2010 en la categoría Premio al Empresario Internacional del Año, y el año anterior fue galardonado con el Premio al Gerente del Año de la República Checa.
  O českou obdobu Nobelo...  
Nejmladším laureátem ocenění Česká hlavička se stal teprve čtrnáctiletý Martin Fiala ze Základní školy Pohořelice, který vytvořil počítačovou encyklopedii Zeměpis Asie. Využívat ji mohou i nevidomí, protože všech 76 článků je i namluvených.
The youngest prize winner to be awarded the title of Czech Brain was fourteen-year-old Martin Fiala from the Pohořelice Elementary School, who created the Asia computer encyclopaedia. It can also be used by blind people because all its 76 articles are narrated. Marek Fišer of Pardubice, who created the MAMURE program for optically distinguishing notes, is another Czech Brain. MAMURE is also capable of reading crooked and deformed manually drawn staves, thereby saving many people many hours of work.
Zum jüngsten Laureaten wurde der erst vierzehnjährige Martin Fiala von der Hauptschule Pohořelice, der die PC- Enzyklopädie „Geografie Asiens“ entwickelte. Diese Enzyklopädie können auch Blinde nutzen, weil es alle 76 Artikel auch in gesprochener Version gibt. Ein weiteres Tschechisches Köpfchen ist Marek Fišer aus Pardubice, der das Programm MAMURE für die optische Notenerkennung erstellte. Das Programm MAMURE kann ein Musikstück von einem gescannten oder fotografierten Notenblatt ins Digitale übertragen. Das Programm von Martin kann auch schiefe oder deformierte handgeschriebene Liniensysteme lesen und spart auf diese Weise vielen Leuten zahlreiche Arbeitsstunden.
El menor laureado con el premio Cabecita Checa fue Martin Fiala de tan solo catorce años, alumno de la Escuela Primaria de Pohořelice, que creó una enciclopedia informática llamada Geografía de Asia. Puede ser usada también por invidentes, porque cada uno de los 76 artículos dispone de versión hablada. Otra Cabecita Checa lo es Marek Fišer de Pardubice, quien creó el programa MAMURE para un reconocimiento óptico de notas. MAMURE consigue transmitir una composición de una hoja de notas escaneada o fotografiada en su versión digital. El programa de Martin sabe leer también pentagramas escritos a mano torcidos y deformados lo que ahorrará trabajo de largas horas a mucha gente.
  Historie sportu v ÄŒR a...  
V březnu 1957 se ustavila nová tělovýchovná organizace, Československý svaz tělesné výchovy . Československý olympijský výbor (ČSOV) zůstal i nadále jen jeho odborem, přesto došlo k oživení činnosti. Výbor skutečně začal pracovat a zahájil přípravu pro kandidaturu Prahy na pořádání XX.
In March 1957, a new physical education organization was created - the Czechoslovak Union of Physical Education. The Czechoslovak Olympic Committee (ČSOV) continued to be only a department of this body but nevertheless its activities were revived. The committee actually began to operate and commenced preparations for Prague to submit a candidature to be the location for holding  20th Olympic Games. The subsequent normalization once again restricted its activities and it was forced to retire from the candidature, the 20th Olympic Games being held in 1980 in Moscow.
Celui-ci devait remplir les fonctions de comité pour assurer la participation des Tchèques aux 2ème jeux olympiques de Paris en 1900. Le 7 mars 1900 il devint un organe permanent du sport tchèque, et est ainsi l’un des plus vieux comités olympiques nationaux à caractère permanent (à l’époque la plupart des CON étaient créés et ne fonctionnaient que peu avant les jeux olympiques). Le 18 juin 1919 il fut renommé Comité olympique tchécoslovaque. Pendant le Protectorat de Bohême-Moravie, il redevint le Comité olympique tchèque. Son indépendance fut confirmée en juin 1939 lors de la session du COI à Londres.
Después de la muerte del doctor Guth-Jarkovský en enero de 1943 las autoridades alemanas del protectorado preparaban una intervención contra el Comité Olímpico Checo. Previendo esta situación y para evitar la confiscación de los bienes del comité, los funcionarios decidieron en la asamblea general del 29 de abril de 1943 "disolver voluntariamente" el comité. La propiedad de éste fue entregada al Comité Deportivo General Checo (Český všesportovní výbor).
  Svatý Kopeček u Olomou...  
Vznik poutního místa je spojen se jménem zámožného olomouckého obchodníka s vínem Jana Andrýska. Ten slíbil, že když se stane bohatým, nechá postavit kostel Panně Marii. Bohatým se stal, ale na svůj slib zapomněl. Panna Maria se mu však zjevila ve snu.
La naissance du lieu de pèlerinage est liée au nom d’un marchand de vin fortuné d’Olomouc, Jan Andrýsek qui avait promis d’ériger une église dédiée à la Vierge en échange de richesses. Il fit fortune mais oublia sa promesse. Mais la Vierge lui apparaissait en rêves. Il fut pris un jour dans une tempête de neige qui se calma juste au moment où il atteignait le sommet de la colline. Il se rendit compte qu'il se trouvait précisément à l'endroit où lui apparaissait la Vierge en songes. Il tint donc promesse et fit construire une chapelle dédiée à la Vierge.
  Lucemburkové a Karel IV.  
Se souhlasem císaře Jindřicha VII. krále sesadili. Císař svolil ke sňatku svého syna Jana s dosud neprovdanou sestrou posledního přemyslovského krále – Eliškou. Českým králem se tak v letech 1310 a 1346 stal Jan Lucemburský.
After the death of Wenceslas III, the last king of the Přemyslids, several kings supplanted each other as head of state, but none could consolidate their position. Certain members of the nobility and the abbots, who were dissatisfied with the reign of Jindřich Korutanský, concocted a coup. They deposed the king with the agreement of Emperor Henry VII of Luxembourg. The emperor consented to the marriage of his son John to Elizabeth (Eliška), the as-yet-unmarried sister of the last Přemyslid king. Thus, John of Luxembourg became King of Bohemia from 1310 to 1346.
Nach dem Tode Wenzels III., des letzten Königs der Premysliden, verdrängten sich mehrere Könige gegenseitig als Staatsoberhaupt, aber keiner konnte seine Position festigen. Ein Teil des Adels und der Äbte, die mit der Herrschaft von Jindřich Korutanský unzufrieden waren, planten einen Staatsstreich. Sie setzten den König mit dem Einverständnis von Kaiser Heinrich VII. von Luxemburg ab. Der Kaiser stimmte der Ehe seines Sohnes Johann mit Elisabeth, der bis jetzt unverheirateten Schwester des letzten Königs der Premysliden, zu. So wurde Johann von Luxemburg von 1310 bis 1346 König von Böhmen.
  SvÄ›toznámé zápalky ze ...  
Vojtěch se s Marií oženil a společně se vrátili do Čech, kde se na podzim 1839 sami pustili do výroby zápalek. Pro nedostatek finančních prostředků se ale Scheinost později spojil se zámožným obchodníkem Bernardem Fürthem, který mu vypomohl půjčkou a nakonec se stal i jeho společníkem.
Matches were formerly known as “sulphur matches” in Czech because the primer mixture in which the heads of the matches were soaked, contained sulphur as well as phosphorus. Viennese pharmacist István Römer made such matches in his laboratory. Marie Urbancová, who also worked in his laboratory, met the Sušice native Vojtěch Scheinost, who was training to be a joiner in Vienna from 1826. Vojtěch married Marie and they returned to Bohemia together, where they themselves started to make matches in the autumn of 1839. As a result of lack of financial means, Scheinost later merged with the rich trader Bernard Fürth, who initially helped him with a loan and later became his business partner. In the end, Scheinost left the factory in 1865 and founded a match-making plant in Sušice, which was in operation until 1932.
Antes llamaban las cerrillas “sirky” (en checo “síra” significa “el azufre") porque la mezcla inflamable que cubría las cabecitas de las cerrillas contenía, además del fósforo, también azufre. Estas cerillas los creó en su laboratorio el boticario austríaco István Römer. Con él trabajaba también Marie Urbancová que conoció allí a Vojtěch Scheinost, oriundo de Sušice, que desde el año 1826 aprendía carpintería en Viena. Vojtěch y Marie se casaron y juntos regresaron a Bohemia, en donde, en el otoño de 1839 empezaron con la producción de cerrillas. Por falta de recursos financieros Scheinost se unió posteriormente con el exitoso comerciante Bernard Fürth, quien lo ayudó con un préstamo y al final se convirtió en su socio. En 1865 Scheinost abandonó la fábrica y fundó en Sušice otra fábrica que funcionó hasta el año 1932.
  Sportovní úspÄ›chy  
května 2001 v rakouském Götzisu jako první desetibojař v historii překročil magickou hranici 9000 bodů a výkonem 9026 vymazal z tabulek Dvořákův světový rekord. Šebrle se v Athénách v roce 2004 stal olympijským vítězem, o dva roky později triumfoval i na ME.
It was Šebrle who on May 27, 2001, first broke the magical boundary of 9,000 points in the Austrian town of Götzis and, with a score of 9,026, wiped out Dvořák’s world record. Šebrle left for the championships in Edmonton in 2001 as the favorite. Dvořák, however, won and gained his third world championship title. Šebrle gained his revenge in the Olympic contest in Athens in 2004, when he occupied the highest position by a long margin. Šebrle is currently No. 1 in the decathlon.
Puede que la República Checa nunca llegue a tener a los mejores corredores de velocidad o de resistencia, pero desde hace tiempo tiene la primacía en el decatlón. El que empezó el reinado del decatlón checo en el mundo fue Robert Změlík , quien en los Juegos Olímpicos de Barcelona obtuvo la medalla de oro. Este deportista omnímodo demostró que el decatlón no es solamente una cuestión de fuerza y que la victoria no necesariamente tiene que pertenecerles a los especialistas en las disciplinas de lanzamiento.
  "Sametová" revoluce a j...  
Obnovily se politické strany a v roce 1990 byly uspořádány první svobodné volby . Prezidentem se stal Václav Havel, který vedl i jednání s představiteli komunistické vlády. Budoucí politické strany vznikly ze sdružení stejně smýšlejících lidí organizovaných v českém Občanském fóru a slovenské Verejnosti proti násiliu .
The communists relinquished political power during the Velvet Revolution. The regime had exhausted itself and didn’t have the strength to engage in a power struggle with the whole of society. Political parties were reinstated and the first free elections were held in 1990. Vaclav Havel, who had led the negotiations with the communist government, became president. Future political parties were established by people with the same opinions - the Czech Civic Forum (Občanské fórum) and Slovak Public Against Violence (Verejnosť proti násiliu).
Die Kommunisten gaben die politische Macht während der sog. samtenen Revolution ab. Das Regime hatte sich selbst erschöpft und nicht mehr die Kraft, sich auf einen Machtkampf mit der ganzen Gesellschaft einzulassen. Politische Parteien wurden wieder zugelassen, und die ersten freien Wahlen wurden 1990 abgehalten. Václav Havel, der die Verhandlungen mit der kommunistischen Regierung geführt hatte, wurde neuer Staatspräsident. Neue politische Parteien wurden von Menschen mit denselben Meinungen gegründet - das tschechische Bürgerforum (Občanské Fórum) und die slowakische Öffentlichkeit gegen Gewalt (Veřejnost proti násilí).
  Frýdlant  
V hradních síních, jež byly v roce 1801 zpřístupněny veřejnosti, byly uloženy sbírky zbraní, nábytku, obrazů a knih ze 16. a 17. století. Frýdlant se stal prvním hradem v Evropě otevřeným pro veřejnost.
In the second half of the 18th century, the Clam-Gallas family had the so-called Castellan wing attached to the complex. At that time residential rooms were already concentrated in the chateau. In the castle halls collections of weapons, furniture, paintings and books from the 16th and 17th centuries were stored. This area was opened to the public in 1801 and thus Frýdlant became the first castle in Europe to be accessible to the public.
En la segunda mitad del siglo XVIII mandaron los Clam-Gallas a construir la llamada Ala del Castellano. Los espacios residenciales por aquella época ya estaban concentrados en el palacio. A las salas del castillo, abiertas al público en 1801, fueron instaladas las colecciones de armas, mobiliario, cuadros y libros de los siglos XVI y XVII. Frýdlant se convirtió de esta forma en el primer castillo de Europa abierto al público.
  Bývalý prezident Václav...  
V době kolem Pražského jara se zapojil do politické diskuse a prosazoval zavedení demokratické společnosti. Po násilném potlačení reforem vojenskou invazí států Varšavské smlouvy byl postižen zákazem publikovat a stal se jedním z prominentních disidentů, kritiků tehdejšího normalizačního režimu.
During the 1960s, Václav Havel worked at the Divadlo Na zábradlí (Theater On the Balustrade), where he became famous thanks to the plays The Garden Party (1963) and The Memorandum (1965). During the Prague Spring, he joined the political debate and advocated the introduction of democracy. Following the forcible suppression of the reforms in a military invasion by Warsaw Pact countries, he was banned from publishing and became one of the prominent dissidents, persons who criticized the then 'normalization' regime. He acted in defense of political prisoners and become a co-founder and one of the first spokespersons of the Charta 77 (Charter 77) civic initiative for human rights. This increased his international prestige, but at the same time earned him a total of approximately five years of imprisonment.
Bekannt wurde Václav Havel in den 60-er Jahren unter anderem durch seine Tätigkeit am Theater „Divadlo Na zábradlí“, wo auch seine berühmten Theaterstücke „Das Gartenfest“ (1963) und „Die Benachrichtigung“ (1965) aufgeführt wurden. Während des Prager Frühlings beteiligte sich Havel aktiv an der politischen Diskussion und setzte sich für die Einführung eines demokratischen Gesellschaftssystems ein. Nach dem Niederschlagen der Reformen durch den Einmarsch der Truppen des Warschauer Pakts wurde auf ihn ein Aufführungs- und Publikationsverbot verhängt. Václav Havel wurde in dieser Zeit der „Normalisierung“ zu einem der prominentesten Dissidenten und Regimekritiker. Er verteidigte die politischen Gefangenen und wurde zum Mitbegründer und Sprecher der Bürgerinitiative für Menschenrechte „Charta 77“. Während er im Ausland große Anerkennung für seine Tätigkeiten erhielt, brachten sie ihm in der damaligen Tschechoslowakei insgesamt fast fünf Jahre Gefängnis ein.
  KÅ™ivoklát  
Křivoklát byl několikrát těžce poškozen požárem. Stal se obávaným vězením a jeho význam prudce poklesl. V 19. století hrad zachránil romantický zájem o památky a zejména majitelé hradu Fürstenberkové, kteří jej drželi až do roku 1929.
Křivoklát a plusieurs fois souffert d'incendies. Il est devenu une prison redoutée et son importance a considérablement décru. Au 19ème siècle, c'est l'engouement romantique pour les monuments qui a sauvé le château et surtout celui de ses propriétaires jusqu'en 1929, les Fürstenberg.
Křivoklát ist einige Male durch den Feuerbrand schwer beschädigt worden. Aus ihr entstand ein befürchtetes Gefängniss und ihre Bedeutung stürzte heftig. Im 19. Jahrhundert hat diese Burg ein romantisches Interesse über die Denkmale und vor allem die Burgeigentümer Fürstenbergs, die sie besassen bis zum Jahr 1929,  gerettet.
Křivoklát fue varias veces gravemente dañado por incendios. Se convirtió en un temida cárcel con lo cual se redujo su importancia. Este edificio se salvó gracias al interés romántico por los monumentos medioevales en el siglo XIX y sobre todo debido a los Fürstenberg, propietarios del castillo, a quienes perteneció hasta 1929.
  Bývalý prezident Václav...  
V době kolem Pražského jara se zapojil do politické diskuse a prosazoval zavedení demokratické společnosti. Po násilném potlačení reforem vojenskou invazí států Varšavské smlouvy byl postižen zákazem publikovat a stal se jedním z prominentních disidentů, kritiků tehdejšího normalizačního režimu.
During the 1960s, Václav Havel worked at the Divadlo Na zábradlí (Theater On the Balustrade), where he became famous thanks to the plays The Garden Party (1963) and The Memorandum (1965). During the Prague Spring, he joined the political debate and advocated the introduction of democracy. Following the forcible suppression of the reforms in a military invasion by Warsaw Pact countries, he was banned from publishing and became one of the prominent dissidents, persons who criticized the then 'normalization' regime. He acted in defense of political prisoners and become a co-founder and one of the first spokespersons of the Charta 77 (Charter 77) civic initiative for human rights. This increased his international prestige, but at the same time earned him a total of approximately five years of imprisonment.
Bekannt wurde Václav Havel in den 60-er Jahren unter anderem durch seine Tätigkeit am Theater „Divadlo Na zábradlí“, wo auch seine berühmten Theaterstücke „Das Gartenfest“ (1963) und „Die Benachrichtigung“ (1965) aufgeführt wurden. Während des Prager Frühlings beteiligte sich Havel aktiv an der politischen Diskussion und setzte sich für die Einführung eines demokratischen Gesellschaftssystems ein. Nach dem Niederschlagen der Reformen durch den Einmarsch der Truppen des Warschauer Pakts wurde auf ihn ein Aufführungs- und Publikationsverbot verhängt. Václav Havel wurde in dieser Zeit der „Normalisierung“ zu einem der prominentesten Dissidenten und Regimekritiker. Er verteidigte die politischen Gefangenen und wurde zum Mitbegründer und Sprecher der Bürgerinitiative für Menschenrechte „Charta 77“. Während er im Ausland große Anerkennung für seine Tätigkeiten erhielt, brachten sie ihm in der damaligen Tschechoslowakei insgesamt fast fünf Jahre Gefängnis ein.
  Handicapovaní sportovci  
O nohu přišel v jedenácti letech, kdy jej srazilo auto. Právě kvůli svému zdravotnímu postižení se stal protetickým laborantem a proslavil se výrobou protéz určených pro cyklistiku. Sám přiznává, že jeho největší motivací je prosadit se do některé ze stájí s profesionální licencí, proto také před sezonou 2004 skončil v zaměstnání, založil si vlastní tým a získal tak více času na trénink a rehabilitaci.
The cyclist Jiří Ježek has become a legend among athletes. This competitor, who had a leg amputated under the knee, is one of the most successful disabled cyclists in the world. He can boast two Paralympic titles from Sydney (2000) and a gold medal from Athens (2004) and Peking (2008). To this we can add a World Championship title in road racing from 2002 and the fact that he has successfully made his mark in all cycling disciplines starting with track events and ending with cyclocross. He competes here with non-disabled riders. For example, he won second place in the very difficult competition Král Šumavy (250-kilometer track), where he was beaten by the winner only in the finish spurt. There was the only one second between him and the winner!
La popularité des jeux pour handicapés n’est pas comparable à celle que reçoivent leurs collègues en bonne santé, mais chaque évènement de haut niveau est accompagné d’une campagne médiatique. Une soirée de gala de l’équipe paralympique a lieu régulièrement, lors de laquelle est élu le meilleur participant aux jeux paralympiques de l’année, et les meilleurs sportifs handicapés sont proclamés.
  ZdenÄ›k Burian  
Měl velký výtvarný talent, takže ve čtrnácti letech byl na doporučení takového velikána, jakým byl Max Švabinský, přijat rovnou do druhého ročníku Akademie výtvarných umění v Praze. Školu však nedokončil, vydržel na ní pouhé dva roky. Už v šestnácti letech se tak začal živit jako ilustrátor a této profesi zůstal věrný až do konce života.
Zdeněk Burian was born on 11 February 1905 in Kopřivnice (Map) and died on 1 July 1981 in Prague (Map). A very talented artist, he was accepted directly to the second year at the Academy of Fine Arts in Prague after a recommendation from the great Max Švabinský himself. However, he only stayed there for two years and left before completing his studies. He started to earn his living as an illustrator at the age of fifteen and held onto the profession until the end of his life.
Zdeněk Burian wurde am 11. Februar 1905 in Kopřivnice (Map) geboren und starb am 1. Juli 1981 in Prag (Map). Sein ausgeprägtes zeichnerisches Talent ermöglichte es ihm, auf Empfehlung des berühmten Max Švabinsky, sein Studium an der Akademie der Künste in Prag mit vierzehn Jahren direkt im zweiten Studienjahr aufzunehmen. Allerdings brach er die Ausbildung nach zwei Jahren ab. Bereits mit sechzehn Jahren begann er, seinen Lebensunterhalt als Illustrator zu verdienen, und diesem Beruf blieb er bis ans Ende seines Lebens treu.
  Frýdlant  
Zkonfiskovaný majetek Redernů koupil v roce 1622 po bitvě na Bílé hoře generál císařských vojsk Albrecht z Valdštejna, vévoda frýdlantský, jedna z nejvýznamnějších osobností třicetileté války. Po násilné smrti vojevůdce v roce 1634 získal frýdlantské panství jeho generálporučík Matyáš Gallas a Frýdlant pak zůstal na dlouhou dobu majetkem jeho potomků.
In 1622, the Duke of Frýdlant, Albrecht of Valdstein, general of the imperial military forces, bought the confiscated property of the Redern family after the Battle of White Mountain. In 1634, after the duke's violent death, Major General Matyas Gallas gained the dominion and for a long period Frýdlant remained in the hands of his descendants. In the course of the Thirty Years' War, the Swedish seized the castle several times. They contributed a huge barbakan to the complex, built in 1646-47 in front of the main gate, and strengthened the fortifications with pentagonal bastions.
La propiedad confiscada de los Redern la compró en el año 1622 después de la guerra en la Montaña Blanca el mariscal del ejército imperial Albrecht de Wallenstein, duque de Frýdlant, uno de los personajes más importantes de la Guerra de los Treinta Años. Después de la muerte violenta del caudillo militar, en el año 1634, adquirió el señorío de Frýdlant su general teniente Matías de Gallas y por mucho tiempo quedó Frýdlant como propiedad de sus descendientes. Durante la Guerra de los Treinta Años se apoderaron del castillo varias veces los suecos que en los años 1646 – 47 construyeron delante de la puerta principal una enorme barbacana y reforzaron la fortificación con bastiones pentagonales.
  Rozvoj průmyslu  
Značné nerostné bohatství, zejména bohatá ložiska černého uhlí, vysoká hustota obyvatelstva a snad nejhustší železniční síť v Evropě rozhodly o tom, že z Čech se stal průmyslově nejzajímavější region monarchie objemem i kvalitou výroby srovnatelný s nejrozvinutějšími zeměmi západní Evropy.
If until then the states of the Austrian monarchy were rather on the periphery of modern industrial civilization, during the period we are discussing they were already among the regions with the most developed economic systems in Europe. Considerable natural resources, in particular abundant black coal deposits, a high population density and probably the densest railway network in Europe were the decisive factors that made the Czech provinces the industrially most interesting region of the monarchy. Its production volume and quality were comparable with the most developed countries of Western Europe.
  BezdÄ›z - Kaple  
Po bitvě na Bílé hoře roku 1620 byl hrad v majetku Albrechta z Valdštejna, který jej přebudoval na klášter. V roce 1666 sem benediktini slavnostně přenesli kopii montserratské Černé madony a od té doby se stal Bezděz cílem tisíců poutníků.
Après la bataille de la Montagne Blanche en 1620, le château fort devint la possession d’Albrecht de Wallenstein qui le transforma en monastère. En 1666, lors d’une cérémonie solennelle, les bénédictins y installèrent la copie de la Madone noire de Montserrat et depuis lors Bezděz devint la destination de milliers de pèlerins. Lorsqu’en 1785 Joseph II supprima le monastère, l’ancien château fort resta abandonné et commença à se déteriorer.
  Neziskový sektor  
Vztah státu k neziskovému sektoru se stal intenzivnějším a přesnějším. Nový zákon o nadacích vedl ke konsolidaci nadační sféry, proběhla příprava nových zákonů a zpřesňování dotačních pravidel jednotlivých ministerstev.
1993–1996The state’s attitude toward the non-profit sector was skeptical and reserved (due to the lack of will to divide the Foundation Investment Fund, and hesitation over new laws regarding the foundations). The concept of the non-profit sector was influenced by the debate between two leading political figures, Václav Havel and Václav Klaus, on the subject of a so-called civil society.  State politics fell behind the natural development of the non-profit sector, but state support for the non-profit sector remained stable (CZK 2 million to 3 million).
  Johann Gregor Mendel, z...  
V roce 1843 přijal řeholní jméno Gregor a po dokončení teologických studií pokračoval ve studiu přírodních věd na univerzitě ve Vídni. Po návratu z Vídně se Johann Gregor Mendel stal učitelem fyziky a přírodopisu na německé reálce v Brně.
A talented student, Mendel graduated from his gymnázium (“Czech” grammar school) in Opava in 1840 with excellent marks and, despite his family’s financial problems, he studied philosophy for two years in Olomouc. In the end, he coped with the complicated situation and questions of financial provision during his studies by entering the Augustinian Monastery in Brno. In 1843, he accepted the monastic name Gregor and, after finishing his theological studies, carried on studying natural sciences at university in Vienna. When he returned, Johann Gregor Mendel became a physics and science teacher at the German technical secondary school in Brno. He began engaging himself in the study of botany and meteorology. He carried out experiments with crossbreeding plants (peas) and carefully noted everything he learned. On basis of these notes, he determined a set of rules clarifying heredity, which are known today as the laws of Mendelian Inheritance.
1840 schloss der begabte Schüler Mendel das Gymnasium in Opava (Troppau) mit Auszeichnung ab und studierte dann, trotz finanzieller Probleme der Familie, zwei Jahre am Philosophischen Institut der Universität Olomouc (Olmütz). Dann sah er sich aufgrund der angespannten und finanziell schwierigen Situation gezwungen, in die Augustinerabtei in Brünn einzutreten. 1843 nahm er den Ordensnamen Gregorius an und nach dem Abschluss seines Theologiestudiums nahm er das Studium der Naturwissenschaften an der Universität Wien wieder auf. Nach seiner Rückkehr aus Wien wurde Johann Gregor Mendel Lehrer für Naturwissenschaften und Physik an der deutschen Realschule in Brünn. Gleichzeitig widmete er sich dem Studium der Botanik und der Meteorologie. Er führte systematische Kreuzungsexperimente (mit Erbsen) durch, die er genau dokumentierte. Auf dieser Grundlage erarbeitete er dann eine Reihe von Vererbungsregeln, die heute als die mendelschen Regeln bekannt sind.
  KarlÅ¡tejn  
Během husitských válek se Karlštejn stal cílem útočících husitů. Roku 1422 hradní opevnění potvrdilo svou kvalitu, když bylo marně obléháno. Na konci 15. století byly provedeny pozdně gotické úpravy, kdy byla přestavbou kostelní věže pozměněna silueta hradu.
In the course of the Hussite wars, Karlštejn was several times the target of attacking Hussites. In 1422, its fortifications proved their quality during an unsuccessful siege by Praguers. In the late 15th century, some Late Gothic adjustments were made; the rebuilding of the Great Tower changed the silhouette of the castle. In the Rudolphinian period of 1578–97, extensive reconstruction in the Renaissance style took place. In 1625, Emperor Ferdinand II abolished the status of Karlštejn and changed the castle and its dominion into the dowry of Czech queens. Maria Theresa donated the dominion to the Institute of Noble Women. The historic meaning of Karlštejn was appreciated duly only in the late 18th century. The purist "regothization" of the castle was decided on and initiated in 1887 under the guidance of architect Josef Mocker. Some of the castle buildings were taken down; some newly built. In 1910, the castle obtained its present-day appearance and was opened to the public.
Durant les guerres hussites, le château de Karlštejn fut plusieurs fois la cible de leurs attaques. En 1422, ses fortifications prouvèrent leur qualité en résistant au siège des Pragois. Des aménagements en style gothique tardif y furent réalisés vers la fin du 15ème siècle. La reconstruction de la tour changea alors la silhouette du château fort. Il subit d’importants aménagements et reconstructions en style Renaissance dans les années 1578 à 1597, sous le règne de Rodolphe II. En 1625, l’empereur Ferdinand II enleva au château fort son statut privilégié et en fit une partie du domaine dotal des reines de Bohême. Plus tard, l’impératrice Marie-Thérèse céda le château fort à l’Établissement des nobles qui y installa le centre administratif de tout le domaine. Ce n’est qu’à la fin du 18ème siècle que l’on apprécia l’importance historique du château fort de Karlštejn à sa juste valeur. On décida alors de lui rendre son aspect gothique originel. Ces travaux débutèrent sous la direction de l’architecte Josef Mocker en 1887. Quelques-unes des parties du château fort furent démolies, d’autres furent nouvellement construites et son nouvel aspect se conserva jusqu’à nos jours. En 1910, il a été ouvert au public.
  Husitství a odkaz mistr...  
Původně církevní majetek si rozebrali šlechtici a města bez ohledu na to, zda vyznávali kališnickou či katolickou víru. Poklesl i politický vliv katolické církve. Ztratila zastoupení na českém zemském sněmu. Králem se po mnoha letech čekání stal Zikmund, ale aby se mohl ujmout vlády, musel potvrdit daný stav.
George of Poděbrady faced up to the threat of international isolation and the subsequent restoration of the sole Catholic faith through diplomatic negotiations. He proposed the creation of a peaceful union of European monarchs with its own legislative and judicial bodies (e.g. in a manner similar to today’s United Nations). A mission from the Bohemian king traveled to the courts of European sovereigns in the years 1464–1466, but unfortunately the endeavor was not a success.
L'époque hussite a également provoqué d'énormes transferts de patrimoine . La plus riche classe sociale – les bourgeois allemands – disparut des villes. Les biens de l'Eglise furent confisqués par l'aristocratie et par les villes, sans aucune distinction de confession. L'influence politique de l'Eglise catholique déclina. Elle perdit sa représentation à la diète de Bohême. Sigismond, après des années d'attente, devint enfin roi, mais pour pouvoir reprendre le pouvoir, il dut prendre acte de l'état des choses.
Das Hussitentum lief auf größere Eigentumsübertragungen hinaus. Die reichste Klasse - die deutschen Bürger - verschwanden aus den Städten. Eigentum, das ursprünglich Kirchenbesitz gewesen war, wurde den Adligen und Städten entzogen, unabhängig davon, ob sie sich zum utraquistischen oder zum katholischen Glauben bekannten. Der politische Einfluss der Kirche nahm ebenfalls ab. Sie verlor ihre Vertretung in der Ständeversammlung. Nach vielen Jahren des Wartens wurde Sigismund schließlich König, doch musste er die gegebene Situation bestätigen, um den Machtwechsel vollziehen zu können.
El movimiento husita también supuso un gran cambio en el reparto de la propiedad . De las ciudades desapareció la capa más rica -los ciudadanos alemanes. Las propiedades que antes pertenecieron a la Iglesia se las repartieron los nobles y las ciudades ya fueran partidarios o no de la fe del cáliz. Con todo ello, cayó en picado la influencia política del clero católico y perdió su representación en el parlamento checo. Zikmund fue elegido rey finalmente después de muchos años de espera, pero a cambio del apoyo recibido, tuvo que aceptar esta situación.
  ÄŒeÅ¡tí sportovci ve sv...  
Jeho kvalit si brzy všimli američtí lovci talentů, a v roce 2002 si jej vybrala jako šestnáctku draftu Philadelphia 76ers, která Welsche vzápětí vyměnila do Golden State. V tomto týmu se stal Welsch v sezoně 2002/03 druhým Čechem, jenž okusil NBA.
In Deutschland gehörten sie zu den größten Bundsligastars:  Jan Koller und Tomáš Rosický, beide einstmals im Dress von Borussia Dortmund. Ab der Saison 2006-2007 trennten sich ihre sportlichen Wege jedoch, Rosický ging nach England zu Arsenal London und Koller wechselte zum AS Monaco. Viele weitere Tschechen, die in den europäischen Großklubs wirken, treten regelmäßig in den Hauptelfen in den Liga-Wettbewerben und auch in den Eurocups an.
  ÄŒeÅ¡tí sportovci ve sv...  
Celkově strávil Lendl v pozici světové tenisové jedničky 270 týdnů. Je trojnásobným vítězem French Open i US Open. Dvakrát se stal šampiónem Australian Open. Avšak nikdy nedokázal zvítězit ve Wimbledonu.
However, the primary goal for the hockey players is still the NHL. The 2005-06 season saw 62 Czechs play for the  U.S. and Canadian teams, while even more Czech players were already playing in the farm system. There are now some 20 Czech names in the famous Stanley Cup.  Jaroslav Pouzar , the triple winner of the trophy, is among the youngest who played one forward in Edmonton next to Wayne Gretzky. Jiří Hrdina (once he won in the Calgary Flames uniform, twice he won with Pittsburgh) and double champions Jaromír Jágr , Robert Holík and Patrik Eliaš and 2006 winners František Kaberle and Josef Vašíček .
Eine Ikone des Männertennis ist der Tschechoamerikaner Ivan Lendl . Auch er, um die Sportspitze erreichen zu können, musste emigrieren. Sechzehn Jahre alt sollte er kundgeben, dass er eine Eins sein werde. Er hat es geschafft. Landsmann von Ostrava, der das amerikanische Staatsbürgerschaft erst, im Jahre 1992, gewonnen hat, hält die zweite Stelle in der Wochenanzahl, die je ein Tennisspieler in der Position der Welteins verbrachte: ununterbrochen (in den Jahren 1985 – 88 waren das 157 Wochen, Jimmy Connors erhielt sich an der Spitze drei Wochen länger) und auch insgesamt (270 Wochen, es führt Pete Sampras mit 286 Wochen). Der dreifache Gewinner von French Open, US Open und der doppelte Champion von Australian Open gehört auch nach dem Schluss seiner Karriere zu den reichsten Sportlern der Welt und mit Erfolg widmet sich er dem Golf.
  Východní ÄŒechy  
Mezi historicky významnými objekty zde vyniká zámek, který byl postaven v letech 1568 –82. Mohutný čtyřkřídlý blok se stal jedním z prvních projevů renesance v Čechách. Unikátní je zámecké divadlo z konce 18.
Litomyšl, the centre of culture and education for millennia, is a momentous town. One of the most significant historical buildings is the castle built between 1568 and 1582. A massive four-wing block became one of the first Renaissance displays in Bohemia. The unique castle theatre from the end of the 18th century is one of the oldest preserved theatre complexes in Europe. The former riding-hall has now been turned into a museum. Another exhibition can be seen in the castle brewery, where the world-famous composer Bedřich Smetana was born in 1824.
Hradec Královéest une des villes tchèques les plus anciennes et les plus importantes. L'histoire architecturale de la ville est particulièrement mouvementée. Au 18ème siècle, Hradec Králové s'est transformé en forteresse militaire baroque. Le rôle militaire n'a cependant pas été rempli, le fort fut abandonné et les bâtiments détruits. Le nouveau visage de Hradec Králové doit beaucoup au professeur Jan Kotěra, qui a servi d'exemple à toute une génération d'architectes jusque dans les années 1930. La période de construction de ces années-là est représentée, par exemple, par le Nouvel Hôtel de ville, le théâtre Klicpera, le Pont de Prague et, surtout, le Musée de Bohême de l'Est.
  Historie české kinemat...  
Další zásadní událostí pro český film bylo vedle nástupu zvuku vybudování Barrandovských ateliérů. Na kraji Prahy vyrostl velký filmový komplex, který byl v té době nejmoderněji vybaveným studiem v Evropě a stal se jedním ze symbolů českého filmového průmyslu.
La primera estrella checa de cine de proyección europea fue Anna Ondráková que más tarde protagonizó la primera película sonora de Alfred Hitchcock llamada Blackmail (1929). La cumbre de la producción checa de cine mudo (comparable con la extranjera) está representada por el drama histórico “Stavitel chrámu” (El arquitecto del templo), drama social “Eroticon” y el melodrama contemporáneo “Varhaník u sv. Víta” (El organista de San Vito).
  BezdÄ›z - Kaple  
Po bitvě na Bílé hoře roku 1620 byl hrad v majetku Albrechta z Valdštejna, který jej přebudoval na klášter. V roce 1666 sem benediktini slavnostně přenesli kopii montserratské Černé madony a od té doby se stal Bezděz cílem tisíců poutníků.
Après la bataille de la Montagne Blanche en 1620, le château fort devint la possession d’Albrecht de Wallenstein qui le transforma en monastère. En 1666, lors d’une cérémonie solennelle, les bénédictins y installèrent la copie de la Madone noire de Montserrat et depuis lors Bezděz devint la destination de milliers de pèlerins. Lorsqu’en 1785 Joseph II supprima le monastère, l’ancien château fort resta abandonné et commença à se déteriorer.
  ÄŒeÅ¡tí sportovci ve sv...  
Hašek kvůli šanci získat životní úspěch přestoupil před sezonou 2001/2002 z Buffala do Detroitu Red Wings. Dominik Hašek, přezdívaný „Dominator“, se stal jedním ze strůjců vítězství českého týmu na olympijských hrách v Naganu.
The Czech Republic shook the football world with its success at the European Championships in England in 1996. The silver medal won there was for many players a ticket to play at some of the sport’s most prestigious clubs. The team’s third-place finish in Portugal in 2004 again emphasized the talent of Czech football.
Mit dem Stanley Cup kann sich auch der Torwart rühmen, der wegen der Chance, den Lebenserfolg zu gewinnen, vor der Saison 2001/2002 in den mit erfahrenen Veteranen geladenen Detroit-Klub umgestiegen ist. Der populäre Hašek - sein Spitzname: der „Dominator“ - war bei der Olymiade in Nagano einer der Garanten für den Goldmedaillengewinn des tschechischen Teams. Zweimal wurde er zum besten Spieler der NHL und sechs Mal zum besten Torwart dieser Liga ausgezeichnet.
  ÄŒeÅ¡tí sportovci ve sv...  
Martin Lébl , hrající za Perugii, patří mezi nejlépe hodnocené blokaře italské ligy. Dalším Čechem v elitní klubové soutěži se stal Marek Novotný , který po šesti letech přestoupil z francouzského Cannes do Sisley Treviso, se kterým v roce 2007 vyhrál mistrovský titul.
Tschechischer Abstammung ist auch deutscher Profigolfspieler Alex Čejka, der mit seinen Eltern nach Westen weggenangen ist, als er fünf Jahre alt war. Jetzt lebt er in Florida, nimmt regelmäßig an den PGA-Tour Turniers teil und gehört zu den besten dreihundrt Golfern der Welt.
  KarlÅ¡tejn  
Hrad měl být původně místem odpočinku jeho zakladatele, ale v průběhu stavby, jež trvala přes sedm let, se idea jeho využití měnila. Hrad se stal místem uložení českých a říšských korunovačních klenotů a vzácných ostatků svatých.
Karlštejn is perhaps the most remarkable Czech castle, and is one of the symbols of the Czech Kingdom. Charles IV, Czech king and Roman emperor, founded the castle in 1348 on three levels. The lowest floor entailed secular residential rooms occupied by the emperor, his wife and his company. On the second floor, the Church of Our Lady was built, which was connected to the private chapel of Charles IV by a narrow corridor. The chapel was devoted to St. Kateřina, his patroness. The second floor symbolized the place of catharsis. The highest place was the prismatic tower with the biggest sacral space of the castle –  the Chapel of the Holy Rood, symbolizing Heavenly Jerusalem. The castle was intended to have been a place of relaxation for its founder, but during the more than seven years of its construction, the idea of its function gradually changed. Finally the crown jewels and relics of the crucifixion were housed here. In the period of Charles´ reign, the castle was predominately a representative seat. From the castle it took one day by horse to reach Prague, where the European political elite would often meet.
Karlštejn est le château fort tchèque le plus important et l’un des symboles du Royaume de Bohême. Charles IV, roi de Bohême et empereur du Saint Empire romain germanique, le fit construire, en 1348, sur trois niveaux. Le niveau le plus bas était réservé aux salles et chambres profanes habitées par l’empereur, sa femme et sa suite représentant la "communauté de terrestres". Le deuxième niveau servit de fondement pour l’église de la Vierge, reliée à la chapelle privée de Charles IV, consacrée à sainte Catherine, qui symbolisait le "lieu de purification". Au-dessus de tout s’élevait une tour prismatique, avec l’endroit le plus sacré du château fort – la chapelle Sainte-Croix illustrant la "Jérusalem céleste". Initialement, le château fort devait servir de lieu de repos à son fondateur. Néanmoins, au fur et à mesure que continuait sa construction, qui dura sept ans, on abandonna l’idée première de son utilisation et le château fort devint finalement le lieu de dépôt des joyaux de la Couronne impériale et des précieuses reliques de saints. Sous Charles IV, le château fort servait surtout de résidence de représentation, éloignée à un jour de cheval de la capitale, Prague, où les élites de la politique européenne se donnaient rendez-vous.
  Husitství a odkaz mistr...  
Husitské hnutí se již za Žižkova života rozdělilo do několika proudů - pražané, sirotci (kteří se tak po Žižkově smrti začali nazývat) a táboři. Hlavní postavou táborů se stal kněz Prokop Holý , zvaný též Veliký.
The Catholic Church was then happier to stake its hopes on diplomacy rather than brute force. Consequently, it began negotiations with the Hussites at the Council of Basle (1431-1449). The Hussites’ radical wing wanted to make the creed of sub utraque specie an obligation for all inhabitants of the kingdom regardless of the casualties, fatigue and exhaustion ensuing from long wars. In an effort to weaken the Catholics, they laid siege to the Catholic bastion of Plzeň, but the city held firm.
Du vivant de Žižka, le mouvement hussite se scinda en plusieurs courants : les Pragois, les orphelins (qui choisirent cette dénomination après la mort de Jan Žižka) et les combattants de Tábor. La figure de proue de ce courant était le prêtre Prokop Holý surnommé le Grand. Sous sa direction, les armées hussites remportèrent des batailles contres les croisés à Ústí nad Labem en 1426 et à Tachov en 1427. Près de Domažlice, en 1431 la bataille n'eut finalement pas lieu, car la plus grande partie de l'armée des croisés se sauva en entendant l'armée hussite entonner à l'unisson le chant "Qui sont les combattants de Dieu".
Die hussitische Bewegung hatte sich bereits zu Lebzeiten Zizkas in mehrere Splittergruppen geteilt - in die Prager und die Waisen (obwohl sie erst das nach dem Tode Zizkas Waisen genannt wurden) und den Taboritern. Zur führenden Persönlichkeit der Taboriter avancierte der Priester Prokop der Kahle, auch Prokop der Großegenannt . Unter seiner Führung gewann das Hussitenheer die Schlachten bei Aussig an der Elbe (1426) und bei Tachau (1427). Die vorbereitete Schlacht von Taus fand nur deshalb nicht statt, weil die Kreuzfahrertruppen die Flucht ergriffen, als das Hussitenheer vor Beginn der Schlacht in aller Eintracht den Choral "Ktož sú boží bojovníci" sangen ("Wer sind die Krieger Gottes?" ), als das feindliche Heer in Sichtweite war.
El movimiento husita, ya en vida de Žižka, se dividió en varias corrientes -los praguenses, los huérfanos (que empezaron a llamarse así tras la muerte de Žižka) y los taboristas. Una personalidad importante de Tábor fue el predicador Prokop Holý , llamado el Grande. Bajo su dirección, el ejército husita venció en la batalla de Ústi nad Labem a los cruzados en el año 1426, y en Tachov en el año 1427. En Domažlic, en el año 1431, ni siquiera se llegó a entrar en lucha, aunque la batalla ya estaba preparada, porque la mayoría de los cruzados huyeron antes del comienzo en el momento en el que el ejército husita, ensordecedoramente y todos a una cantando el coral "Soldados de Dios", empezaba a divisarse.
  Karel IV.  
Vychován byl ve Francii na královském dvoře, v letech 1331–1333 jej otec vyslal zastupovat lucemburskou dynastii do jejích italských držav, od roku 1333 byl moravským markrabětem a zástupcem otce v Českém království, v roce 1346 se stal českým a římským králem, v roce 1355 byl korunován na císaře Římské říše.
He was brought up in France at the royal court. During the period from 1331 – 1333 his father sent him to represent the Luxembourg dynasty in its Italian domains, from 1333 he was the Margrave of Moravia and his father’s representative in the Bohemian Kingdom. In 1346 he became the Czech and Roman King and in 1355 he was crowned Emperor of the Roman Empire.
l fut élevé à la Cour royale de France. Dans les années 1331 à 1333, son père le chargea de représenter la dynastie des Luxembourg sur ses territoires italiens. À partir de 1333, il fut margrave de Moravie et régent du Royaume tchèque en l'absence de son père. En 1346, il devint roi de Bohême et roi des Romains. En 1355, il fut couronné empereur du Royaume romain.
Er wurde am Königshof in Frankreich erzogen, in den Jahren 1331-1333 schickte ihn sein Vater nach Italien, wo er die luxemburgische Dynastie auf deren Besitzungen vertreten sollte. Seit 1333 war er mährischer Markgraf und Vertreter seines Vaters im Königreich Böhmen, 1346 wurde er zum böhmischen und römischen König und 1355 wurde er zum Kaiser des Heiligen Römischen Reiches gekrönt.
  BezdÄ›z  
Rok po Přemyslově smrti se stal Bezděz vězením pro královnu Kunhutu a jejího nezletilého syna Václava II. , které zde po bitvě na Moravském poli držel markrabě Ota Braniborský. Albrecht z Valdštejna hrad upravil na klášter montserratských benediktinů, kteří do hradu přenesli roku 1666 kopii sochy Madony Montserratské a z hradu se tak stalo poutní místo.
A year after Přemysl’s death, Bezděz became the place of imprisonment of Queen Kunhuta and her underage son Wenceslas (Václav) II, kept under lock and key by Otto Margrave of Brandenburg after the Battle of Marchfeld. Albrecht of Wallenstein turned the castle into a monastery for the Benedictines from Monserrat, who brought a copy of the Madonna of Moserrat in 1666, and so the castle became a pilgrimage site.  It was abandoned in the 18th century.
Un año después de la muerte del rey Přemysl se convirtió el castillo de Bezděz en cárcel para la reina Kunhuta y su pequeño hijo Venceslao II. El margrave Otto de Brandemburgo los retenía en ella después de la batalla de Dürnkrut (conocida como la batalla en Moravské pole, 1278). Albrecht de Wallenstein dejó que se remodelase el castillo con el fin de convertirlo en un monasterio para los benedictinos de Montserrat. Los monges se trajeron en 1666 la copia de la Virgen Negra de Montserrat y el castillo convirtió en el lugar de peregrinación. En el siglo XVII fue abandonado.
  Broumov - kláÅ¡ter Bene...  
Významnou roli hrálo již od dob předhusitských klášterní gymnázium . Studoval tu Arnošt z Pardubic , který se 1344 se stal prvním pražským arcibiskupem, z dalších významných osobností pak například český kněz a vlastenec Bohuslav Balbín či spisovatel Alois Jirásek .
L’église abbatiale Saint-Adalbert est décorée de fresques illustrant la vie du saint, œuvre de Jan Jakub Steinfels, de tableaux d’autel de Václav Vavřinec Reiner et de sculptures de Václav Matěj Jäckl.
Realisiert wurden seine Entwürfe von den führenden Malern und Bildhauern des Prager Barocks: Jan Jakob Steinfels schmückte die Abteikirche des heiligen Adalbert mit Fresken aus dem Leben des  Adalbert aus, Wenzel Lorenz Reiner schuf die Altarbilder, und Wenzel Matthias Jäckel stattete die Abteikirche mit Skulpturen aus.
La iglesia obispal de San Adalberto está decorada con frescos de Jan Jakub Steinfels, que representan la vida de San Adalberto, y retablos en el altar de Václav Vavřinec Reiner y estatuas de Václav Matěj Jäckel.
  Soudobá výtvarná tvorba  
happening , neboli způsob umělecké tvorby, kde se počítá s aktivní účasti přítomného publika na tvůrčím procesu, jenž probíhá za neustálé improvizace. V Čechách se jeho propagátorem stal především Milan Knížák (1940), současný generální ředitel Národní galerie v Praze.
Karel Nepraš (1932 - 2002) applique le sens de l'humour dans la plastique figurative. La créatrice Eva Kmentová (1928-1980) est également allée de l'abstraction vers la simplicité des formes.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 Arrow