stal – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 106 Résultats  www.czech.cz  Page 7
  KarlÅ¡tejn  
Během husitských válek se Karlštejn stal cílem útočících husitů. Roku 1422 hradní opevnění potvrdilo svou kvalitu, když bylo marně obléháno. Na konci 15. století byly provedeny pozdně gotické úpravy, kdy byla přestavbou kostelní věže pozměněna silueta hradu.
In the course of the Hussite wars, Karlštejn was several times the target of attacking Hussites. In 1422, its fortifications proved their quality during an unsuccessful siege by Praguers. In the late 15th century, some Late Gothic adjustments were made; the rebuilding of the Great Tower changed the silhouette of the castle. In the Rudolphinian period of 1578–97, extensive reconstruction in the Renaissance style took place. In 1625, Emperor Ferdinand II abolished the status of Karlštejn and changed the castle and its dominion into the dowry of Czech queens. Maria Theresa donated the dominion to the Institute of Noble Women. The historic meaning of Karlštejn was appreciated duly only in the late 18th century. The purist "regothization" of the castle was decided on and initiated in 1887 under the guidance of architect Josef Mocker. Some of the castle buildings were taken down; some newly built. In 1910, the castle obtained its present-day appearance and was opened to the public.
Durant les guerres hussites, le château de Karlštejn fut plusieurs fois la cible de leurs attaques. En 1422, ses fortifications prouvèrent leur qualité en résistant au siège des Pragois. Des aménagements en style gothique tardif y furent réalisés vers la fin du 15ème siècle. La reconstruction de la tour changea alors la silhouette du château fort. Il subit d’importants aménagements et reconstructions en style Renaissance dans les années 1578 à 1597, sous le règne de Rodolphe II. En 1625, l’empereur Ferdinand II enleva au château fort son statut privilégié et en fit une partie du domaine dotal des reines de Bohême. Plus tard, l’impératrice Marie-Thérèse céda le château fort à l’Établissement des nobles qui y installa le centre administratif de tout le domaine. Ce n’est qu’à la fin du 18ème siècle que l’on apprécia l’importance historique du château fort de Karlštejn à sa juste valeur. On décida alors de lui rendre son aspect gothique originel. Ces travaux débutèrent sous la direction de l’architecte Josef Mocker en 1887. Quelques-unes des parties du château fort furent démolies, d’autres furent nouvellement construites et son nouvel aspect se conserva jusqu’à nos jours. En 1910, il a été ouvert au public.
  BezdÄ›z - Kaple  
Po bitvě na Bílé hoře roku 1620 byl hrad v majetku Albrechta z Valdštejna, který jej přebudoval na klášter. V roce 1666 sem benediktini slavnostně přenesli kopii montserratské Černé madony a od té doby se stal Bezděz cílem tisíců poutníků.
Après la bataille de la Montagne Blanche en 1620, le château fort devint la possession d’Albrecht de Wallenstein qui le transforma en monastère. En 1666, lors d’une cérémonie solennelle, les bénédictins y installèrent la copie de la Madone noire de Montserrat et depuis lors Bezděz devint la destination de milliers de pèlerins. Lorsqu’en 1785 Joseph II supprima le monastère, l’ancien château fort resta abandonné et commença à se déteriorer.
  O českou obdobu Nobelo...  
Nejmladším laureátem ocenění Česká hlavička se stal teprve čtrnáctiletý Martin Fiala ze Základní školy Pohořelice, který vytvořil počítačovou encyklopedii Zeměpis Asie. Využívat ji mohou i nevidomí, protože všech 76 článků je i namluvených.
The youngest prize winner to be awarded the title of Czech Brain was fourteen-year-old Martin Fiala from the Pohořelice Elementary School, who created the Asia computer encyclopaedia. It can also be used by blind people because all its 76 articles are narrated. Marek Fišer of Pardubice, who created the MAMURE program for optically distinguishing notes, is another Czech Brain. MAMURE is also capable of reading crooked and deformed manually drawn staves, thereby saving many people many hours of work.
Zum jüngsten Laureaten wurde der erst vierzehnjährige Martin Fiala von der Hauptschule Pohořelice, der die PC- Enzyklopädie „Geografie Asiens“ entwickelte. Diese Enzyklopädie können auch Blinde nutzen, weil es alle 76 Artikel auch in gesprochener Version gibt. Ein weiteres Tschechisches Köpfchen ist Marek Fišer aus Pardubice, der das Programm MAMURE für die optische Notenerkennung erstellte. Das Programm MAMURE kann ein Musikstück von einem gescannten oder fotografierten Notenblatt ins Digitale übertragen. Das Programm von Martin kann auch schiefe oder deformierte handgeschriebene Liniensysteme lesen und spart auf diese Weise vielen Leuten zahlreiche Arbeitsstunden.
El menor laureado con el premio Cabecita Checa fue Martin Fiala de tan solo catorce años, alumno de la Escuela Primaria de Pohořelice, que creó una enciclopedia informática llamada Geografía de Asia. Puede ser usada también por invidentes, porque cada uno de los 76 artículos dispone de versión hablada. Otra Cabecita Checa lo es Marek Fišer de Pardubice, quien creó el programa MAMURE para un reconocimiento óptico de notas. MAMURE consigue transmitir una composición de una hoja de notas escaneada o fotografiada en su versión digital. El programa de Martin sabe leer también pentagramas escritos a mano torcidos y deformados lo que ahorrará trabajo de largas horas a mucha gente.
  Krypta pražské Lorety ...  
Tyto velmi kvalitní fresky – alegorie času – byly vytvořeny roku 1664 zvláštní technikou chiaroscura, pouze v odstínech černé a šedé barvy. Předlohou hlavní scény Vzkříšení Lazara se stal známý Rembrandtův lept.
It is no commonplace thing that an entirely unknown monument is discovered in the centre of Prague, it is an exception in the case of a crypt. Therefore the exhibition aims to acquaint the public with this until recently inaccessible crypt for benefactors below the Loreto Church of the Lord’s Birth. Unique baroque wall paintings depicting motives of Death and Resurrection, symbols of fragility and ephemerality of human existence, were discovered inside the crypt. These high-quality frescos - allegories of time - were created in 1664 using a special technique called chiaroscuro in shades of black and grey only. The main scene with the Resurrection of Lazarus drew inspiration from the well-known etching by Rembrandt.
Ça n’arrive pas souvent qu’un monument totalement inconnu soit découvert dans le centre ville de Prague. La crypte fait l’exception. De ce fait, l’exposition vise à présenter au public l’espace de la crypte, inaccessible jusqu’à présent, qui est dédiée aux bienfaiteurs et se situe en-dessous de l’église Notre-Dame-de-Lorette de la Nativité. Des peintures murales baroques uniques, représentant la Mort et la Résurrection – symboles de la fragilité et de la fugacité de l’existence humaine – ont été découvertes dans la crypte. Ces fresques d’une très bonne qualité, ces allégories du temps, ont été créées en 1664 par la méthode spéciale appelée clair-obscur, n’utilisant que les nuances de noir et de gris. La principale scène, représentant la Résurrection de Lazare, s’est inspirée de la célèbre gravure de Rembrandt.
Es geschieht nicht oft, dass im Zentrum Prags ein völlig unbekanntes Denkmal entdeckt wird. Der Fall der Krypta ist wahrhaftig eine Ausnahme. Die Ausstellung soll daher die Öffentlichkeit mit dem bislang verborgen gebliebenen Raum der Krypta für Wohltäter unter der lauretanischen Kirche Christi Geburt bekanntmachen. In der Krypta wurden nämlich einmalige barocke Wandmalereien mit Motiven des Todes und der Auferstehung entdeckt – Symbole der Zerbrechlichkeit und Vergänglichkeit des menschlichen Seins. Diese sehr wertvollen Fresken – Allegorien der Zeit – wurden im Jahre 1664 mittels der speziellen Chiaroscuro-Technik, ausschließlich in Schwarz- und Grautönen erschaffen. Die Vorlage der Hauptszene der Auferweckung des Lazarus war die bekannte Radierung von Rembrandt.
  Jan Zrzavý  
V počátcích své tvorby inklinoval k doznívajícímu secesnímu symbolismu a impresionismu (obrazy Údolí smutku; Nokturno). Už tehdy se však v jeho tvorbě projevil zřetelný lyrismus, který se stal výraznou součástí jeho osobitého projevu i v dalších letech.
Jan Zrzavý was influenced by many world-famous artists and many artistic styles. He found inspiration from Italian Renaissance masters, such as Leonardo da Vinci or Rafael, and he was learning from Medieval Gothic paintings (e.g. Magdalene; he was intrigued by the work of  Munch, Seurat and Gauguin). At the beginning, he inclined towards fading secession symbolism and impressionism, for example in his paintings Údolí smutku (Valley of Sorrow) or Nokturno (Nocturno). Even at that time his creations strongly indicate lyrism, which became a distinctive feature of his unique expression in his later works as well. There is a marginal influence of cubism seen in, for example, Zátiší s konvalinkami (Still life with Lily of the Valley) and Meditace (Meditation).
Jan Zrzavý fue influenciado por una serie de artistas plásticos mundiales y estilos. Buscó la inspiración en los maestros del Renacimiento italiano como fueron Leonardo da Vinci, Rafael, encontraba modelos en la pintura gótica medieval (“Magdalena“), fue cautivado por Munch, Seurat o Gauguin. En sus obras iniciales sentía inclinación hacia el decreciente simbolismo de estilo moderno e impresionismo (los cuadros “Valle de la Tristeza“; “Nocturno“). Ya en ese entonces aparecía en su obra el marcado lirismo que volvió a formar una parte importante de su expresión particular aún en los años futuros. Marginalmente influyó a Zrzavý también el cubismo (“Florero con campanillas“, “Meditación“).
  Rozvoj průmyslu  
Značné nerostné bohatství, zejména bohatá ložiska černého uhlí, vysoká hustota obyvatelstva a snad nejhustší železniční síť v Evropě rozhodly o tom, že z Čech se stal průmyslově nejzajímavější region monarchie objemem i kvalitou výroby srovnatelný s nejrozvinutějšími zeměmi západní Evropy.
If until then the states of the Austrian monarchy were rather on the periphery of modern industrial civilization, during the period we are discussing they were already among the regions with the most developed economic systems in Europe. Considerable natural resources, in particular abundant black coal deposits, a high population density and probably the densest railway network in Europe were the decisive factors that made the Czech provinces the industrially most interesting region of the monarchy. Its production volume and quality were comparable with the most developed countries of Western Europe.
  BezdÄ›z - Kaple  
Po bitvě na Bílé hoře roku 1620 byl hrad v majetku Albrechta z Valdštejna, který jej přebudoval na klášter. V roce 1666 sem benediktini slavnostně přenesli kopii montserratské Černé madony a od té doby se stal Bezděz cílem tisíců poutníků.
Après la bataille de la Montagne Blanche en 1620, le château fort devint la possession d’Albrecht de Wallenstein qui le transforma en monastère. En 1666, lors d’une cérémonie solennelle, les bénédictins y installèrent la copie de la Madone noire de Montserrat et depuis lors Bezděz devint la destination de milliers de pèlerins. Lorsqu’en 1785 Joseph II supprima le monastère, l’ancien château fort resta abandonné et commença à se déteriorer.
  Svatý Kopeček u Olomou...  
Vznik poutního místa je spojen se jménem zámožného olomouckého obchodníka s vínem Jana Andrýska. Ten slíbil, že když se stane bohatým, nechá postavit kostel Panně Marii. Bohatým se stal, ale na svůj slib zapomněl. Panna Maria se mu však zjevila ve snu.
La naissance du lieu de pèlerinage est liée au nom d’un marchand de vin fortuné d’Olomouc, Jan Andrýsek qui avait promis d’ériger une église dédiée à la Vierge en échange de richesses. Il fit fortune mais oublia sa promesse. Mais la Vierge lui apparaissait en rêves. Il fut pris un jour dans une tempête de neige qui se calma juste au moment où il atteignait le sommet de la colline. Il se rendit compte qu'il se trouvait précisément à l'endroit où lui apparaissait la Vierge en songes. Il tint donc promesse et fit construire une chapelle dédiée à la Vierge.
Die Entstehung des Wallfahrtsortes ist mit dem Namen des reichen Weinhändlers Jan Handrýsek aus Olomouc verbunden. Er hat versprochen, dass wenn er reich wird, lässt er eine Kirche der Heiligen Maria bauen. Reich ist er geworden, sein Versprechen hat er jedoch vergessen. Die Heilige Maria erschien ihm aber im Traum. Eines Tages geriet er in einen Schneesturm, der still wurde, gerade als er den Gipfel eines Berges erreicht hat. Der Händler hat festgestellt, dass er sich auf dem selben Ort befindet, den ihm die Heilige Maria im Traum gezeigt hatte. Er ist also seinem Versprechen  nachgekommen und ließ hier eine Marienkapelle erbauen.
El nacimiento del lugar de peregrinación está relacionado con el nombre de Jan Andrýsek, un rico comerciante de vinos de Olomouc. Un día hizo la promesa que si llegaba a ser rico construiría una iglesia consagrada a la Virgen María.En efecto llegó a ser rico pero se olvidó de su promesa. Así que se le apareció la Virgen en sueños. Un día lo atrapó la ventisca de nieve que la que paró justo cuando se encontraba en la cima del monte. Se dio cuenta que era el mismo lugar en el que le había aparecido la Santa Madre en los sueños. Cumplió, pues, su promesa e hizo construir una capilla a la Virgen María.
  Svatý Kopeček u Olomou...  
Vznik poutního místa je spojen se jménem zámožného olomouckého obchodníka s vínem Jana Andrýska. Ten slíbil, že když se stane bohatým, nechá postavit kostel Panně Marii. Bohatým se stal, ale na svůj slib zapomněl. Panna Maria se mu však zjevila ve snu.
La naissance du lieu de pèlerinage est liée au nom d’un marchand de vin fortuné d’Olomouc, Jan Andrýsek qui avait promis d’ériger une église dédiée à la Vierge en échange de richesses. Il fit fortune mais oublia sa promesse. Mais la Vierge lui apparaissait en rêves. Il fut pris un jour dans une tempête de neige qui se calma juste au moment où il atteignait le sommet de la colline. Il se rendit compte qu'il se trouvait précisément à l'endroit où lui apparaissait la Vierge en songes. Il tint donc promesse et fit construire une chapelle dédiée à la Vierge.
  Výrobky české firmy Li...  
Zakladatel firmy Zbyněk Frolík se v tomto roce dostal mezi deset nejlepších podnikatelů v soutěži European Business Awards 2010 v kategorii Cena pro mezinárodního podnikatele roku, o rok dříve se stal manažerem roku v České republice.
Linet exports its production into 93 countries worldwide. The main products are hospital and nursing beds, hospital tables, anti-decubitus systems and other medical furniture and equipment. The company was established in 1990 in X2 Želevčice u Slaného X2 (map). From the very beginning, it was highly appreciated by customers and won prizes in competitions and polls related to best company or best products. In 2010, the company won ninth place in a competition called the Most Admired Czech Company, organised by the Czech TOP 100 association. Zbyněk Frolík, the founder of the company, was ranked among the ten best entrepreneurs in the 2010 European Business Awards, in the category Prize for the International Entrepreneur of the Year. A year ago he became the Manager of the Year in the Czech Republic.
Das Unternehmen exportiert seine Produkte in 93 Länder weltweit. Neben Krankenhaus- und Pflegebetten bietet LINET auch Patiententische, Anti-Dekubitus-Systeme und weitere Krankenhausmöbel in seinem Sortiment an. Gegründet wurde die Firma 1990 in X2 Želevčice u Slaného X2 (karte). Praktisch von Anfang an konnte LINET nicht nur bei den Kunden punkten, sondern war auch in verschiedenen Firmen und bei Wettbewerben, an denen ihre Produkte teilnahmen, erfolgreich. 2010 kam das Unternehmen in einer von Czech TOP 100 durchgeführter Umfrage auf Rang 9 der am meisten bewunderten tschechischen Firmen. Firmengründer Zbyněk Frolík wurde im selben Jahr bei den European Business Awards 2010 in der Kategorie „Internationaler Unternehmer des Jahres“ als einer der zehn besten Unternehmer ausgezeichnet. Im Vorjahr war er „Manager des Jahres“ in der Tschechischen Republik.
La sociedad checa Linet exporta sus productos a 93 países del mundo. Entre ellos, camas hospitalarias y de asistencia sanitaria, mesas de pacientes, sistemas antidecúbitos y otro mobiliario sanitario. La empresa fue fundada en el año 1990 en X2 Želevčice u Slaného X2 (mapa). Prácticamente desde su fundación no solo capta clientes, sino que también gana diferentes concursos y encuestas a la mejor empresa o producto. En el año 2010 ocupó el noveno puesto en la encuesta de la Empresa Checa Más Admirada, organizada por la asociación Czech TOP 100. El mismo año, el fundador de la empresa, Zbyněk Frolík, fue incluido entre los diez mejores emprendedores en el concurso Europea Business Awards 2010 en la categoría Premio al Empresario Internacional del Año, y el año anterior fue galardonado con el Premio al Gerente del Año de la República Checa.
  Daňová povinnost cizin...  
Aby se zabránilo dvojímu zdanění téhož příjmu, popř. téhož majetku, jak ve státě zdroje, tak ve státě příjemce, a případně, aby některý příjem nezůstal nezdaněný, existují mezi státy smlouvy o zamezení dvojího zdanění.
A foreigner who is a taxpayer in the Czech Republic also has the duty to state on their tax return not only sources of income in the Czech Republic but also their sources of income abroad. Income from abroad is understood to be income that comes from sources abroad and is subject to taxation abroad. In order to avoid X1 double taxation X1 of this income, e.g. the same property in the source country and in the country of the recipient, and also so that some income does not remain untaxed,  X1 Double Taxation Treaties X1 exist between countries.
Ausländer, die in der Tschechischen Republik steuerpflichtig sind, haben die Pflicht, in ihrer Steuererklärung nicht nur die Einnahmen in der Tschechischen Republik, sondern auch ihre Einnahmen aus dem Ausland anzugeben. Als Einnahmen aus dem Ausland gelten Einnahmen, deren Quelle im Ausland liegt und die der dortigen Steuerpflicht unterliegen. Zur Vermeidung von Doppelversteuerung desselben Einkommens, zum Beispiel derselben Liegenschaft, und damit kein Einkommen unversteuert bleibt, existieren zwischen den Staaten Doppelversteuerungsabkommen.
Además, el extranjero pagador tributario de la República tiene la obligación general de incluir en su declaración de impuestos no solamente los ingresos de fuentes en la República Checa, sino también sus ingresos del extranjero. Los ingresos del extranjero se entienden como los ingresos resultantes de fuentes foráneas sometidas a imposición en el extranjero. Para evitar la doble imposición del mismo ingreso, eventualmente, de los mismos bienes, tanto en el país de fuente, como en el país de destino y, eventualmente, para que ningún ingreso quede exento del pago de impuestos, existen entre los países convenios para evitar la doble imposición.
  ÄŒeská filmová tvorba p...  
Ostatně Jindřich Polák slavil úspěch i s jinými filmy pro děti. Legendárním se stal elegantní pán v černém obleku s bílým karafiátem v klopě, kouzelnou buřinkou a černým deštníkem, kterého všichni znají jako Pana Tau.
Jindřich Polák was also successful with other children’s films as well. His elegant gentleman in a black suit with a white carnation in the lapel, with a magic bowler hat and a black umbrella, named Pan Tau (Mr. Tau), has become a legend. The first part of the film serial, a silent film, was shot in 1966. Later two more series and five feature films were added. Among other popular serial stories, were for example, a story of a little girl and two little figures created of plasticine – Ferda and Ferda, who featured in a serial and then in a full-length film called Lucie postrach ulice (Lucy the Scare of the Street) and in the sequel … a zase ta Lucie! (Lucy, Again!).
Uno de los fenómenos en la cinematografía checa son las series de cuentos. A los niños ni a los adultos en muchos países no hace falta presentarles la serie Arabela, que se creó en los talleres escenarísticos del duo Miloš Macourek y Václav Vorlíček, o también la serie de culto de ciencia ficción Návštěvníci “Los Visitantes“ que fue una coproducción con la televisión alemana bajo la dirección de Jindřich Polák.
  Historie sportu v ÄŒR a...  
V březnu 1957 se ustavila nová tělovýchovná organizace, Československý svaz tělesné výchovy . Československý olympijský výbor (ČSOV) zůstal i nadále jen jeho odborem, přesto došlo k oživení činnosti. Výbor skutečně začal pracovat a zahájil přípravu pro kandidaturu Prahy na pořádání XX.
In March 1957, a new physical education organization was created - the Czechoslovak Union of Physical Education. The Czechoslovak Olympic Committee (ČSOV) continued to be only a department of this body but nevertheless its activities were revived. The committee actually began to operate and commenced preparations for Prague to submit a candidature to be the location for holding  20th Olympic Games. The subsequent normalization once again restricted its activities and it was forced to retire from the candidature, the 20th Olympic Games being held in 1980 in Moscow.
Celui-ci devait remplir les fonctions de comité pour assurer la participation des Tchèques aux 2ème jeux olympiques de Paris en 1900. Le 7 mars 1900 il devint un organe permanent du sport tchèque, et est ainsi l’un des plus vieux comités olympiques nationaux à caractère permanent (à l’époque la plupart des CON étaient créés et ne fonctionnaient que peu avant les jeux olympiques). Le 18 juin 1919 il fut renommé Comité olympique tchécoslovaque. Pendant le Protectorat de Bohême-Moravie, il redevint le Comité olympique tchèque. Son indépendance fut confirmée en juin 1939 lors de la session du COI à Londres.
Después de la muerte del doctor Guth-Jarkovský en enero de 1943 las autoridades alemanas del protectorado preparaban una intervención contra el Comité Olímpico Checo. Previendo esta situación y para evitar la confiscación de los bienes del comité, los funcionarios decidieron en la asamblea general del 29 de abril de 1943 "disolver voluntariamente" el comité. La propiedad de éste fue entregada al Comité Deportivo General Checo (Český všesportovní výbor).
  Neziskový sektor  
Vztah státu k neziskovému sektoru se stal intenzivnějším a přesnějším. Nový zákon o nadacích vedl ke konsolidaci nadační sféry, proběhla příprava nových zákonů a zpřesňování dotačních pravidel jednotlivých ministerstev.
1993–1996The state’s attitude toward the non-profit sector was skeptical and reserved (due to the lack of will to divide the Foundation Investment Fund, and hesitation over new laws regarding the foundations). The concept of the non-profit sector was influenced by the debate between two leading political figures, Václav Havel and Václav Klaus, on the subject of a so-called civil society.  State politics fell behind the natural development of the non-profit sector, but state support for the non-profit sector remained stable (CZK 2 million to 3 million).
  Frýdlant  
V hradních síních, jež byly v roce 1801 zpřístupněny veřejnosti, byly uloženy sbírky zbraní, nábytku, obrazů a knih ze 16. a 17. století. Frýdlant se stal prvním hradem v Evropě otevřeným pro veřejnost.
In the second half of the 18th century, the Clam-Gallas family had the so-called Castellan wing attached to the complex. At that time residential rooms were already concentrated in the chateau. In the castle halls collections of weapons, furniture, paintings and books from the 16th and 17th centuries were stored. This area was opened to the public in 1801 and thus Frýdlant became the first castle in Europe to be accessible to the public.
En la segunda mitad del siglo XVIII mandaron los Clam-Gallas a construir la llamada Ala del Castellano. Los espacios residenciales por aquella época ya estaban concentrados en el palacio. A las salas del castillo, abiertas al público en 1801, fueron instaladas las colecciones de armas, mobiliario, cuadros y libros de los siglos XVI y XVII. Frýdlant se convirtió de esta forma en el primer castillo de Europa abierto al público.
  Handicapovaní sportovci  
O nohu přišel v jedenácti letech, kdy jej srazilo auto. Právě kvůli svému zdravotnímu postižení se stal protetickým laborantem a proslavil se výrobou protéz určených pro cyklistiku. Sám přiznává, že jeho největší motivací je prosadit se do některé ze stájí s profesionální licencí, proto také před sezonou 2004 skončil v zaměstnání, založil si vlastní tým a získal tak více času na trénink a rehabilitaci.
The cyclist Jiří Ježek has become a legend among athletes. This competitor, who had a leg amputated under the knee, is one of the most successful disabled cyclists in the world. He can boast two Paralympic titles from Sydney (2000) and a gold medal from Athens (2004) and Peking (2008). To this we can add a World Championship title in road racing from 2002 and the fact that he has successfully made his mark in all cycling disciplines starting with track events and ending with cyclocross. He competes here with non-disabled riders. For example, he won second place in the very difficult competition Král Šumavy (250-kilometer track), where he was beaten by the winner only in the finish spurt. There was the only one second between him and the winner!
La popularité des jeux pour handicapés n’est pas comparable à celle que reçoivent leurs collègues en bonne santé, mais chaque évènement de haut niveau est accompagné d’une campagne médiatique. Une soirée de gala de l’équipe paralympique a lieu régulièrement, lors de laquelle est élu le meilleur participant aux jeux paralympiques de l’année, et les meilleurs sportifs handicapés sont proclamés.
  Sportovní úspÄ›chy  
května 2001 v rakouském Götzisu jako první desetibojař v historii překročil magickou hranici 9000 bodů a výkonem 9026 vymazal z tabulek Dvořákův světový rekord. Šebrle se v Athénách v roce 2004 stal olympijským vítězem, o dva roky později triumfoval i na ME.
It was Šebrle who on May 27, 2001, first broke the magical boundary of 9,000 points in the Austrian town of Götzis and, with a score of 9,026, wiped out Dvořák’s world record. Šebrle left for the championships in Edmonton in 2001 as the favorite. Dvořák, however, won and gained his third world championship title. Šebrle gained his revenge in the Olympic contest in Athens in 2004, when he occupied the highest position by a long margin. Šebrle is currently No. 1 in the decathlon.
Puede que la República Checa nunca llegue a tener a los mejores corredores de velocidad o de resistencia, pero desde hace tiempo tiene la primacía en el decatlón. El que empezó el reinado del decatlón checo en el mundo fue Robert Změlík , quien en los Juegos Olímpicos de Barcelona obtuvo la medalla de oro. Este deportista omnímodo demostró que el decatlón no es solamente una cuestión de fuerza y que la victoria no necesariamente tiene que pertenecerles a los especialistas en las disciplinas de lanzamiento.
  "Sametová" revoluce a j...  
Obnovily se politické strany a v roce 1990 byly uspořádány první svobodné volby . Prezidentem se stal Václav Havel, který vedl i jednání s představiteli komunistické vlády. Budoucí politické strany vznikly ze sdružení stejně smýšlejících lidí organizovaných v českém Občanském fóru a slovenské Verejnosti proti násiliu .
The communists relinquished political power during the Velvet Revolution. The regime had exhausted itself and didn’t have the strength to engage in a power struggle with the whole of society. Political parties were reinstated and the first free elections were held in 1990. Vaclav Havel, who had led the negotiations with the communist government, became president. Future political parties were established by people with the same opinions - the Czech Civic Forum (Občanské fórum) and Slovak Public Against Violence (Verejnosť proti násiliu).
Die Kommunisten gaben die politische Macht während der sog. samtenen Revolution ab. Das Regime hatte sich selbst erschöpft und nicht mehr die Kraft, sich auf einen Machtkampf mit der ganzen Gesellschaft einzulassen. Politische Parteien wurden wieder zugelassen, und die ersten freien Wahlen wurden 1990 abgehalten. Václav Havel, der die Verhandlungen mit der kommunistischen Regierung geführt hatte, wurde neuer Staatspräsident. Neue politische Parteien wurden von Menschen mit denselben Meinungen gegründet - das tschechische Bürgerforum (Občanské Fórum) und die slowakische Öffentlichkeit gegen Gewalt (Veřejnost proti násilí).
  ZdenÄ›k Burian  
Měl velký výtvarný talent, takže ve čtrnácti letech byl na doporučení takového velikána, jakým byl Max Švabinský, přijat rovnou do druhého ročníku Akademie výtvarných umění v Praze. Školu však nedokončil, vydržel na ní pouhé dva roky. Už v šestnácti letech se tak začal živit jako ilustrátor a této profesi zůstal věrný až do konce života.
Zdeněk Burian was born on 11 February 1905 in Kopřivnice (Map) and died on 1 July 1981 in Prague (Map). A very talented artist, he was accepted directly to the second year at the Academy of Fine Arts in Prague after a recommendation from the great Max Švabinský himself. However, he only stayed there for two years and left before completing his studies. He started to earn his living as an illustrator at the age of fifteen and held onto the profession until the end of his life.
Zdeněk Burian wurde am 11. Februar 1905 in Kopřivnice (Map) geboren und starb am 1. Juli 1981 in Prag (Map). Sein ausgeprägtes zeichnerisches Talent ermöglichte es ihm, auf Empfehlung des berühmten Max Švabinsky, sein Studium an der Akademie der Künste in Prag mit vierzehn Jahren direkt im zweiten Studienjahr aufzunehmen. Allerdings brach er die Ausbildung nach zwei Jahren ab. Bereits mit sechzehn Jahren begann er, seinen Lebensunterhalt als Illustrator zu verdienen, und diesem Beruf blieb er bis ans Ende seines Lebens treu.
  Frýdlant  
Zkonfiskovaný majetek Redernů koupil v roce 1622 po bitvě na Bílé hoře generál císařských vojsk Albrecht z Valdštejna, vévoda frýdlantský, jedna z nejvýznamnějších osobností třicetileté války. Po násilné smrti vojevůdce v roce 1634 získal frýdlantské panství jeho generálporučík Matyáš Gallas a Frýdlant pak zůstal na dlouhou dobu majetkem jeho potomků.
In 1622, the Duke of Frýdlant, Albrecht of Valdstein, general of the imperial military forces, bought the confiscated property of the Redern family after the Battle of White Mountain. In 1634, after the duke's violent death, Major General Matyas Gallas gained the dominion and for a long period Frýdlant remained in the hands of his descendants. In the course of the Thirty Years' War, the Swedish seized the castle several times. They contributed a huge barbakan to the complex, built in 1646-47 in front of the main gate, and strengthened the fortifications with pentagonal bastions.
La propiedad confiscada de los Redern la compró en el año 1622 después de la guerra en la Montaña Blanca el mariscal del ejército imperial Albrecht de Wallenstein, duque de Frýdlant, uno de los personajes más importantes de la Guerra de los Treinta Años. Después de la muerte violenta del caudillo militar, en el año 1634, adquirió el señorío de Frýdlant su general teniente Matías de Gallas y por mucho tiempo quedó Frýdlant como propiedad de sus descendientes. Durante la Guerra de los Treinta Años se apoderaron del castillo varias veces los suecos que en los años 1646 – 47 construyeron delante de la puerta principal una enorme barbacana y reforzaron la fortificación con bastiones pentagonales.
  SvÄ›toznámé zápalky ze ...  
Vojtěch se s Marií oženil a společně se vrátili do Čech, kde se na podzim 1839 sami pustili do výroby zápalek. Pro nedostatek finančních prostředků se ale Scheinost později spojil se zámožným obchodníkem Bernardem Fürthem, který mu vypomohl půjčkou a nakonec se stal i jeho společníkem.
Matches were formerly known as “sulphur matches” in Czech because the primer mixture in which the heads of the matches were soaked, contained sulphur as well as phosphorus. Viennese pharmacist István Römer made such matches in his laboratory. Marie Urbancová, who also worked in his laboratory, met the Sušice native Vojtěch Scheinost, who was training to be a joiner in Vienna from 1826. Vojtěch married Marie and they returned to Bohemia together, where they themselves started to make matches in the autumn of 1839. As a result of lack of financial means, Scheinost later merged with the rich trader Bernard Fürth, who initially helped him with a loan and later became his business partner. In the end, Scheinost left the factory in 1865 and founded a match-making plant in Sušice, which was in operation until 1932.
Antes llamaban las cerrillas “sirky” (en checo “síra” significa “el azufre") porque la mezcla inflamable que cubría las cabecitas de las cerrillas contenía, además del fósforo, también azufre. Estas cerillas los creó en su laboratorio el boticario austríaco István Römer. Con él trabajaba también Marie Urbancová que conoció allí a Vojtěch Scheinost, oriundo de Sušice, que desde el año 1826 aprendía carpintería en Viena. Vojtěch y Marie se casaron y juntos regresaron a Bohemia, en donde, en el otoño de 1839 empezaron con la producción de cerrillas. Por falta de recursos financieros Scheinost se unió posteriormente con el exitoso comerciante Bernard Fürth, quien lo ayudó con un préstamo y al final se convirtió en su socio. En 1865 Scheinost abandonó la fábrica y fundó en Sušice otra fábrica que funcionó hasta el año 1932.
  Johann Gregor Mendel, z...  
V roce 1843 přijal řeholní jméno Gregor a po dokončení teologických studií pokračoval ve studiu přírodních věd na univerzitě ve Vídni. Po návratu z Vídně se Johann Gregor Mendel stal učitelem fyziky a přírodopisu na německé reálce v Brně.
A talented student, Mendel graduated from his gymnázium (“Czech” grammar school) in Opava in 1840 with excellent marks and, despite his family’s financial problems, he studied philosophy for two years in Olomouc. In the end, he coped with the complicated situation and questions of financial provision during his studies by entering the Augustinian Monastery in Brno. In 1843, he accepted the monastic name Gregor and, after finishing his theological studies, carried on studying natural sciences at university in Vienna. When he returned, Johann Gregor Mendel became a physics and science teacher at the German technical secondary school in Brno. He began engaging himself in the study of botany and meteorology. He carried out experiments with crossbreeding plants (peas) and carefully noted everything he learned. On basis of these notes, he determined a set of rules clarifying heredity, which are known today as the laws of Mendelian Inheritance.
1840 schloss der begabte Schüler Mendel das Gymnasium in Opava (Troppau) mit Auszeichnung ab und studierte dann, trotz finanzieller Probleme der Familie, zwei Jahre am Philosophischen Institut der Universität Olomouc (Olmütz). Dann sah er sich aufgrund der angespannten und finanziell schwierigen Situation gezwungen, in die Augustinerabtei in Brünn einzutreten. 1843 nahm er den Ordensnamen Gregorius an und nach dem Abschluss seines Theologiestudiums nahm er das Studium der Naturwissenschaften an der Universität Wien wieder auf. Nach seiner Rückkehr aus Wien wurde Johann Gregor Mendel Lehrer für Naturwissenschaften und Physik an der deutschen Realschule in Brünn. Gleichzeitig widmete er sich dem Studium der Botanik und der Meteorologie. Er führte systematische Kreuzungsexperimente (mit Erbsen) durch, die er genau dokumentierte. Auf dieser Grundlage erarbeitete er dann eine Reihe von Vererbungsregeln, die heute als die mendelschen Regeln bekannt sind.
  Bývalý prezident Václav...  
V době kolem Pražského jara se zapojil do politické diskuse a prosazoval zavedení demokratické společnosti. Po násilném potlačení reforem vojenskou invazí států Varšavské smlouvy byl postižen zákazem publikovat a stal se jedním z prominentních disidentů, kritiků tehdejšího normalizačního režimu.
During the 1960s, Václav Havel worked at the Divadlo Na zábradlí (Theater On the Balustrade), where he became famous thanks to the plays The Garden Party (1963) and The Memorandum (1965). During the Prague Spring, he joined the political debate and advocated the introduction of democracy. Following the forcible suppression of the reforms in a military invasion by Warsaw Pact countries, he was banned from publishing and became one of the prominent dissidents, persons who criticized the then 'normalization' regime. He acted in defense of political prisoners and become a co-founder and one of the first spokespersons of the Charta 77 (Charter 77) civic initiative for human rights. This increased his international prestige, but at the same time earned him a total of approximately five years of imprisonment.
Bekannt wurde Václav Havel in den 60-er Jahren unter anderem durch seine Tätigkeit am Theater „Divadlo Na zábradlí“, wo auch seine berühmten Theaterstücke „Das Gartenfest“ (1963) und „Die Benachrichtigung“ (1965) aufgeführt wurden. Während des Prager Frühlings beteiligte sich Havel aktiv an der politischen Diskussion und setzte sich für die Einführung eines demokratischen Gesellschaftssystems ein. Nach dem Niederschlagen der Reformen durch den Einmarsch der Truppen des Warschauer Pakts wurde auf ihn ein Aufführungs- und Publikationsverbot verhängt. Václav Havel wurde in dieser Zeit der „Normalisierung“ zu einem der prominentesten Dissidenten und Regimekritiker. Er verteidigte die politischen Gefangenen und wurde zum Mitbegründer und Sprecher der Bürgerinitiative für Menschenrechte „Charta 77“. Während er im Ausland große Anerkennung für seine Tätigkeiten erhielt, brachten sie ihm in der damaligen Tschechoslowakei insgesamt fast fünf Jahre Gefängnis ein.
  LoutkáÅ™ství  
světové válce. Jednou z vedoucích osobností tohoto období se stal Jan Malík, který společně s výtvarníky usiloval o vytvoření velkého loutkového divadla s vyváženou literární a výtvarnou složkou. V roce 1949 založil v Praze Ústřední loutkové divadlo, dnes známé jako Divadlo Minor.
The upswing of the puppet theatre continued even after World War II. One of the leading figures of this period was Jan Malík, who, together with other artists, strove to create a large puppet theatre with balanced literary and artistic components. In 1949 he founded the Central Puppet Theatre (Ústřední loutkové divadlo), nowadays known as the Minor Theatre (Divadlo Minor). He replaced the until-then traditionally used folk marionettes with rarely seen wayang puppets, so-called Javanese puppets, which gave a wholly new dimension to the staging. Jan Malík was also one of the key initiators of the establishment of the Department of Puppet Theatre at the Theatre Faculty of the Academy of Performing Arts and significantly contributed to the renewing of the activity of the UNIMA, an international puppet theatre organisation.
Auch nach dem Zweiten Weltkrieg nahm der Erfolg der Puppentheater weiter zu. Zu einer der führenden Persönlichkeiten dieser Zeit wurde Jan Malík, der mit anderen Künstlern zusammen keine Mühe scheute, um ein großes Puppentheater aufzubauen, das eine ausgeglichene Mischung aus Literatur und gestalterischen Elementen anbieten sollte. So gründete er 1949 in Prag das Zentrale Puppentheater, heute bekannt unter dem Namen Theater Minor. Wurde bisher vorwiegend mit Marionetten gespielt, setzte Jan Malík ab jetzt Handpuppen, so genannte Javapuppen, ein, die eine Bühne ganz anderen Ausmaßes erlaubten. Jan Malík gehörte zu den ersten Initiatoren des Lehrstuhls für Puppenspiel an der Theaterfakultät AMU und sein außerordentlicher Einsatz trug erheblich zur Wiederaufnahme der Tätigkeit der Internationalen Vereinigung für Figuren- und Puppentheater UNIMA bei.
El auge del teatro de títeres proseguía también después de la Segunda Guerra Mundial. Uno de los personajes líderes de esta época fue Jan Malík, que juntamente con artistas plásticos se afanaba por alcanzar la formación de un gran teatro de marionetas con los componentes literarios y artísticos equilibrados. En el año 1949 fundó en Praga el Teatro de Marionetas Central, conocido hoy como Teatro Minor. Las marionetas populares tradicionales utilizadas hasta esa época ha reemplazado con los nunca antes utilizados títeres de varilla, que brindaron una dimensión completamente nueva a la realización escénica. Jan Malík fue uno de los principales promotores de la fundación de la cátedra de marionetismo de la Facultad de Teatro de la Academia de Artes Musicales y también en gran medida tenía méritos por la renovación de las actividades de la organización internacional de titiriteros UNIMA.
  Husitství a odkaz mistr...  
Původně církevní majetek si rozebrali šlechtici a města bez ohledu na to, zda vyznávali kališnickou či katolickou víru. Poklesl i politický vliv katolické církve. Ztratila zastoupení na českém zemském sněmu. Králem se po mnoha letech čekání stal Zikmund, ale aby se mohl ujmout vlády, musel potvrdit daný stav.
George of Poděbrady faced up to the threat of international isolation and the subsequent restoration of the sole Catholic faith through diplomatic negotiations. He proposed the creation of a peaceful union of European monarchs with its own legislative and judicial bodies (e.g. in a manner similar to today’s United Nations). A mission from the Bohemian king traveled to the courts of European sovereigns in the years 1464–1466, but unfortunately the endeavor was not a success.
L'époque hussite a également provoqué d'énormes transferts de patrimoine . La plus riche classe sociale – les bourgeois allemands – disparut des villes. Les biens de l'Eglise furent confisqués par l'aristocratie et par les villes, sans aucune distinction de confession. L'influence politique de l'Eglise catholique déclina. Elle perdit sa représentation à la diète de Bohême. Sigismond, après des années d'attente, devint enfin roi, mais pour pouvoir reprendre le pouvoir, il dut prendre acte de l'état des choses.
Das Hussitentum lief auf größere Eigentumsübertragungen hinaus. Die reichste Klasse - die deutschen Bürger - verschwanden aus den Städten. Eigentum, das ursprünglich Kirchenbesitz gewesen war, wurde den Adligen und Städten entzogen, unabhängig davon, ob sie sich zum utraquistischen oder zum katholischen Glauben bekannten. Der politische Einfluss der Kirche nahm ebenfalls ab. Sie verlor ihre Vertretung in der Ständeversammlung. Nach vielen Jahren des Wartens wurde Sigismund schließlich König, doch musste er die gegebene Situation bestätigen, um den Machtwechsel vollziehen zu können.
El movimiento husita también supuso un gran cambio en el reparto de la propiedad . De las ciudades desapareció la capa más rica -los ciudadanos alemanes. Las propiedades que antes pertenecieron a la Iglesia se las repartieron los nobles y las ciudades ya fueran partidarios o no de la fe del cáliz. Con todo ello, cayó en picado la influencia política del clero católico y perdió su representación en el parlamento checo. Zikmund fue elegido rey finalmente después de muchos años de espera, pero a cambio del apoyo recibido, tuvo que aceptar esta situación.
  Slavní čeÅ¡tí sportovci  
Česká reprezentace vybojovala titul na olympijských hrách v Naganu 1998 i titul mistrů světa v následujícím roce. Hlinka se poté stal jedním ze dvou prvních Evropanů, kteří se v roce 2000 stali trenéry týmů NHL, zakotvil v týmu Pittsburgh Penguins.
El jugador de hockey sobre hielo Ivan Hlinka fue tres veces campeón del mundo (1972, 1976, 1977). En los Juegos Olímpicos de Sapporo obtuvo con la selección nacional el bronze y cuatro años más tarde, en Innsbruck, ganó la medalla de plata. También participó en la primera Copa de Canadá en el año 1976, donde fue declarado el mejor delantero. En total participó en 256 partidos de la selección nacional, durante los cuales anotó 132 goles. En 1981 salió legalmente de Checoslovaquia a la NHL, donde hasta 1983 jugó con equipo de Vancouver Canucks.
1 2 3 4 5 Arrow