stal – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 106 Results  www.czech.cz
  Valečov  
Valečov je zřícenina skalního hradu založeného na počátku 14. století a rozšířeného v 15. století. Od 18. století zůstal již zcela opuštěn.
Valečov is a ruin of a rock castle founded in the early 14th century and enlarged in the 15th century. It was deserted in the 18th century.
Ruine einer am Anfang des 14. Jahrhunderts gegründeten und im 15.  Jahrhundert erweiterten Felsenburg, die im 18. Jahrhundert aufgegeben wurde.
  Legendární pochod Praha...  
Pochod Praha – Prčice je nejznámější organizovaný turistický dálkový pochod v České republice, který se každoročně koná na jaře už od roku 1966 a stal se opravdovou legendou.
The annual March Prague – Prčice is the most famous organised long-distance tourist march in the Czech Republic, which took place for the first time in 1966 and has since become a real legend.
La marche de Prague – Prčice est la marche longue distance de masse la plus connue en République tchèque, qui se tient toujours au printemps depuis 1966 et qui est devenue une vraie légende.
La marcha Praga – Prčice es la marcha turística de larga distancia más famosa, en la República Checa, organizada desde el año 1966 cada año en primavera, que se ha convertido en una verdadera leyenda.
  Home  
Pražský hotel The ICON hotel & Lounge se stal podle serveru tripadvisor.com nejmódnějším hotelem v Evropě.
According to TripAdvisor, The ICON Hotel & Lounge has become "The Trendiest Hotel" in Europe.
Selon le serveur tripadvisor.com, l’hôtel pragois The ICON hotel & Lounge est devenu l’hôtel le plus moderne d’Europe.
Gemäß dem Server tripadvisor.com ist das Prager Hotel The ICON Hotel & Lounge das trendigste Hotel Europas.
El hotel praguense The ICON hotel & Lounge llegó a ser según el servidor tripadvisor.com el hotel más de moda en Europa.
Пражский отель «The ICON hotel & Lounge» по мнению сервера tripadvisor.com является самым модным отелем Европы.
  Pavel NedvÄ›d  
V roce 1996 se stal také nejúspěšnějším střelcem české ligy a odjel ve vynikající formě s reprezentačním týmem na Euro do Anglie, kde si jeho výkonu všimli zástupci zahraničních klubů.
En 1996, il devient le meilleur buteur de la division tchèque , et part, au meilleur de sa forme, avec la sélection nationale, jouer l’Euro en Angleterre. Il y attire l'attention des représentants des clubs étrangers.
En el año 1996 fue nombrado el mejor cañonero de la liga checa y representó a la selección nacional en la Eurocopa jugada en Inglaterra, donde los representantes de los clubes extranjeros pudieron darse cuenta de su clase.
  Jaromír Jágr  
V letech 2005 - 2008 působil v dresu New York Rangers. Na počátku března 2006 se stal se ziskem 1 400 bodů nejúspěšnějším Evropanem, který kdy hrál v NHL.
From 2005 - 2008 he played for the New York Rangers. In March 2006, his 1 400 points made him the most successful European to ever play in the NHL.
Il a porté le dossard des New York Rangers dans les années 2005 à 2008. Début mars 2006, avec un total de 1 400 points, il est devenu l'Européen ayant eu le plus de succès dans la NHL.
In den Jahren 2005 - 2008 stand er bei den New York Rangers unter Vertrag. Anfang März 2006 wurde er mit 1 400 Punkten erfolgreichster europäischer NHL-Spieler aller Zeiten.
Entre los años 2005 y 2008 jugó con la camiseta de los Rangers de Nueva York. A principios de marzo de 2006 consiguió, con 1.400 puntos, el europeo de más éxito de todos los tiempos de la liga estadounidense.
  Průmyslová revoluce  
V roce 1842 pak byl v Plzni založen první moderně řízený pivovar. Světlý ležák z Plzně se stal záhy tak populárním, že jeho název se dodnes používá jako obecné pojmenování pro piva tohoto typu (“Pilsner“).
En 1842, la première brasserie gérée de manière moderne fut fondée à Plzeň. La double bière claire de Plzeň est vite devenue tellement populaire que son appellation est utilisée jusqu’à nos jours comme terme générique pour ce type de bière (Pilsner). Dans la première moitié du 19ème siècle, les industriels reprennent le rôle dominant des entrepreneurs commerciaux. Qu'il s'agisse du fabricant textile J. Liebig de Liberec, des frères Klein pour le chemin de fer ou des fondateurs des grandes maisons banquières Lämmel et Pečka.
  Hudební festivaly klasi...  
Jazz Goes to Town – jazzový festival, který každoročně hostí Hradec Králové, se za dobu svého konání stal jedním z nejprestižnějších mezinárodních jazzových festivalů Česka.
Jazz Goes to Town – a jazz festival hosted every year by the town of Hradec Králové, it has become one of the most prestigious international jazz festivals in the Czech Republic.
Le Festival de musique de Kutná Hora – en dépit de sa jeunesse, ce festival est un atelier de création unique d'interprètes expressifs venant du monde entier. Le bel environnement de la ville de Kutná Hora contribue également à la popularité croissante du festival.
Musikfestival Kutná Hora – auch trotz der fehlenden Tradition wird dieses Festival zum einzigartigen Workshop für ausdrucksvolle Interpreten aus aller Welt. Zu seiner steigenden Popularität trägt auch die schöne Umgebung von Kutná Hora bei.
  ÄŒeská filmová tvorba p...  
Ostatně Jindřich Polák slavil úspěch i s jinými filmy pro děti. Legendárním se stal elegantní pán v černém obleku s bílým karafiátem v klopě, kouzelnou buřinkou a černým deštníkem, kterého všichni znají jako Pana Tau.
Jindřich Polák was also successful with other children’s films as well. His elegant gentleman in a black suit with a white carnation in the lapel, with a magic bowler hat and a black umbrella, named Pan Tau (Mr. Tau), has become a legend. The first part of the film serial, a silent film, was shot in 1966. Later two more series and five feature films were added. Among other popular serial stories, were for example, a story of a little girl and two little figures created of plasticine – Ferda and Ferda, who featured in a serial and then in a full-length film called Lucie postrach ulice (Lucy the Scare of the Street) and in the sequel … a zase ta Lucie! (Lucy, Again!).
Uno de los fenómenos en la cinematografía checa son las series de cuentos. A los niños ni a los adultos en muchos países no hace falta presentarles la serie Arabela, que se creó en los talleres escenarísticos del duo Miloš Macourek y Václav Vorlíček, o también la serie de culto de ciencia ficción Návštěvníci “Los Visitantes“ que fue una coproducción con la televisión alemana bajo la dirección de Jindřich Polák.
  Habsburkové a vláda Rud...  
V roce 1556 Karel V. odstoupil a císařem se stal Ferdinand I. V českém království však augšpurský mír neplatil. Vedle kompaktáty povolených církví katolické a kališnické zde nelegálně působili luteráni a čeští bratři.
In 1556, Charles V stood down and Ferdinand I became emperor. The Peace of Augsburg did not apply in the kingdom of Bohemia, however. Besides the Compactata of permitted Catholic and Ultraquist churches, Lutherans and Czech Brethren also operated illegally within the kingdom. At the Council of Trent, the Catholic Church declared its goal of re-Catholicization and the restoration of its status.
1556 trat Karl V. zurück, und Ferdinand I. wurde Kaiser. Der Frieden von Augsburg galt im Königreich Böhmen jedoch nicht. Neben den Prager Kompaktaten, die die Kirchen der Katholiken und Ultraquisten zuließ, übten die Lutheraner und die Böhmischen Brüder ihren Glauben im Reich unerlaubterweise aus. Auf dem Konzil von Trient erklärte die katholische Kirche ihr Ziel der Rekatholisierung und der Wiederherstellung ihres ursprünglichen Status.
En el año 1556, Carlos V abdicó, convirtiéndose en emperador Fernando I. En el reino de Bohemia, la paz de Augsburgo no tenía validez. Aparte de las iglesias católica y husita, que eran legales, tal y como lo establecía la "kompaktata", convivían en el país también ilegalmente los luteranos y los hermanos checos. Pero la Iglesia católica no podía resignarse a perder su influencia en Europa. En el Concilio de Trento proclamó como objetivo la recatolización y la renovación de sus posiciones anteriores.
  Současná česká litera...  
S Rakouskem je spjaté i jméno básníka a prozaika Jiřího Gruši , který zde byl v letech 1998-2004 velvyslancem České republiky. Na svou funkci rezignoval poté, co se stal prezidentem mezinárodního PEN klubu.
There are many Czech writers working abroad. Most of them emigrated previously for political reasons. For example, the Czech linguist, poet and translator Patrik Ouřednik has settled in Paris, in addition to Milan Kundera , who is probably the most widely known Czech author. The prose writer Věra Linhartová and the poet Petr Král also live in this city.
Gran repercusión tuvieron los libros de la poetiza y escritora Lenka Reinerová que en noviembre del 2006 fue condecorada con la medalla de alto prestigio – Orden al Mérito en el Grado de la Gran Cruz – y es considerada la última autora praguense que escribe en alemán.
  Praha a historie  
Pražský hrad se stal středem českého knížectví a vzestup moci přemyslovských knížat spolu s výhodnou polohou nad přechody důležitých obchodních stezek přes řeku Vltavu z něho učinil nejdůležitější místo v zemi.
Les hameaux dans le bassin de Prague acquirent une toute autre vocation après la fondation du Château de Prague , la construction de l'église de Notre-Dame à l'intérieur de ses remparts et la transformation du Château en siège de la dynastie des Přemyslides. Le Château de Prague devint le centre de la principauté de Bohême. Avec le pouvoir grandissant des princes Přemyslides et sa situation avantageuse au-dessus des voies commerciales traversant la Vltava, le Château devint l'endroit le plus important du pays.
Con la fundación del castillo, la construcción de la iglesia cristiana de la Virgen María dentro de su recinto, y el ascenso del castillo a la sede principal de la dinastía de los  Premislidas se dio a los poblados en el valle de Praga a finales del siglo IX un nuevo sentido. El Castillo de Praga se convirtió en el centro del principado de Bohemia y el aumento del poder de los príncipes de los Premislidas junto con la aventajada situación sobre los importantes vados en el río Moldava en las rutas de los mercaderes hicieron de él el más importante lugar del país.
  VyhláÅ¡ený český porce...  
Porcelán s cibulovým vzorem, lidově nazývaný „cibulák“, se v českých zemích vyrábí od roku 1885. Stal se symbolem křehké krásy, symbolem spojení užitečnosti a potěšení ducha, symbolem jedinečnosti a světovosti.
Blue onion porcelain has been manufactured in the Czech lands since 1885. It is a symbol of fragile beauty, a combination of usefulness and spiritual joy, a symbol of uniqueness and world renown. Its name originates from the decor based on stylish plant motives on the background of the East Asian philosophy. However, it is adjusted to European style and concepts. The traditional “onion porcelain” name comes from an erroneous interpretation of one of the motives – the pomegranate – whose shape resembles the onion. A more detailed explanation about the history of blue onion porcelain can be found here.
La porcelana con motivo de cebollas, popularmente llamada “cibulák“ (cebolla), se produce en el territorio checo desde 1885. Se convirtió en símbolo de belleza frágil, símbolo de la unión de lo práctico con la complacencia del alma, símbolo de originalidad y, a su vez, cosmopolita. Su nombre deriva del decorado que lleva, que tiene motivos florales estilizados con bases de la filosofía asiática del este, sin embargo, está adaptado al estilo y concepción europeos. El arraigado uso del “motivo de cebolla“ tiene orígenes en la fallida interpretación de uno de los motivos del decorado, que es una granada que con su forma remotamente recuerda a una cebolla. Más información acerca de la porcelana de la cebolla puede encontrar aquí.
  49. mezinárodní televiz...  
Festival se pravidelně koná od roku 1964 a stal se místem inspirativního setkání různých uměleckých tvůrců, producentů, odborné i laické veřejnosti. V několika dnech se každoročně představuje to nejlepší, co v oblasti hudebních a tanečních pořadů ve světě vzniklo.
The first Golden Prague International Television Festival took place in 1964. Since then, it has become a great and inspiring opportunity to meet for art creators and producers, for professionals in the branch of art as well as for the wider public. The best music and dance performances of the year are presented for several days. At present, the Golden Prague Festival is the only festival focused on music and dance shows and films.
Le festival, organisé régulièrement depuis 1964, est devenu l’endroit de rencontres d’inspiration de divers créateurs artistiques, producteurs, professionnels et du large public. Tous les ans, les meilleures émissions de musique et de danse du monde entier sont présentées pendant plusieurs jours. A l’heure actuelle, le festival Zlatá Praha est le seul festival dédié exclusivement aux films et aux émissions de musique et de danse.
El festival se realiza regularmente desde el año 1964 y se ha convertido en un lugar de encuentro inspirativo para diferentes creadores artísticos, producentes, público laico y especializado. Durante algunos días se presenta cada año lo mejor del mundo en lo que a programas musicales y de baile se refiere. Actualmente, el festival Zlatá Praha – Praga Dorada es también el único festival que está dedicado especialmente a los programas musicales, de baile y a las películas.
  Národní kulturní památk...  
Rozsáhlý barokní komplex v údolí řeky Labe dal v letech 1692 až 1724 postavit hrabě František Antonín Špork, majitel panství. Se zdejší lokalitou měl smělé plány, a tak postupně začal realizovat velkorysou proměnu údolí na letní dvůr, který by se stal lázeňským a společenským střediskem tehdejší šlechty.
The large baroque complex in the valley of the Elbe River was constructed between 1692 and 1724 on the demand of count František Antonín Špork, the owner of the mansion. He had big plans for the locality, gradually starting to realise the large-scale transformation of the valley into a summer resort, which became the spa and social centre of the period nobility. One of the most representative spas in Bohemia of the time was built on the left bank. Gradually, a staircase with a chateau, a theatre, a race track, spa houses, guest houses and Philosophers’ House with a library were constructed. The importance of the local spa already started to decline during the life of earl Špork and its destiny was definitely sealed after his death. Consequently, today there is practically nothing left from the buildings on the left bank except for the cascade staircase to the Elbe River.
Le comte František Antonín Špork, propriétaire des terres, a fait construire ce vaste complexe baroque dans la vallée de la rivière Elbe dans les années 1692 à 1724. Envisageant des projets courageux avec cette localité, il a commencé peu à peu à transformer la vallée en cour d'été, qui est devenue un centre thermal et social des aristocrates d'autrefois. Des thermes, qui figuraient à l'époque parmi les thermes les plus luxueux de Bohème, ont été construits sur la rive gauche de la rivière. Plus tard y ont été construits un château doté d'un escalier, un théâtre, un terrain de compétitions, des bâtiments thermaux, des bâtiments d’hébergement pour les visiteurs et la Maison des philosophes, abritant une bibliothèque. Cependant, l'importance des thermes a commencé à diminuer peu à peu encore pendant la vie du comte Špork. Après sa mort, leur sort a été achevé. De ce fait, presque aucun bâtiment, ayant été construit sur la rive gauche, n'a été conservé jusqu'à nos jours, à part l'escalier en cascades rejoignant l'Elbe.
  AleÅ¡ Valenta  
Ve druhém kole totiž skočil skok s nejvyšší obtížností - trojné salto s pěti vruty. Stal se prvním profesionálním akrobatem na lyžích v ČR, který skáče trojná salta na sněhu a čtyřnásobná salta do vody.
Czech acrobatic skier. He won a gold medal for his performance in the final at the Olympic Games in Salt Lake City. In the second round, he jumped the most difficult of jumps – a triple somersault jump with five twists. He became the first professional ski acrobat in the Czech Republic to jump a triple flip over snow and a quadruple flip over water.
Champion tchèque de ski acrobatique . Il termine la finale olympique de Salt Lake City en décrochant la médaille d'or . Au second tour, il réalise le saut le plus difficile, un triple salto avec 5 vrilles. Il devient le premier professionnel tchèque en ski acrobatique maîtrisant un triple saut sur neige et un quadruple saut dans l’eau.
Tschechischer Skiakrobat . Im Finale der olympischen Winterspiele in Salt Lake City gewann er die Goldmedaille . In der zweiten Runde wählte er den höchsten Schwierigkeitsgrad und sprang einen dreifachen Salto mit fünf Schrauben. Er war der erste professionelle Skiakrobat in der Tschechischen Republik, der dreifache Saltos auf Schnee und vierfache Saltos ins Wasser sprang.
El acróbata checo de esquí consiguió, en la final de la competición olímpica de Salt Lake City, la medalla de oro. Terminó la segunda ronda con un salto de la mayor dificultad -salto triple con cinco tirabuzones. Se ha convertido en el primer acróbata profesional de esquí de la República Checa que hace un salto triple en nieve y un salto cuadruple en agua.
  Jan Zrzavý  
V počátcích své tvorby inklinoval k doznívajícímu secesnímu symbolismu a impresionismu (obrazy Údolí smutku; Nokturno). Už tehdy se však v jeho tvorbě projevil zřetelný lyrismus, který se stal výraznou součástí jeho osobitého projevu i v dalších letech.
Jan Zrzavý was influenced by many world-famous artists and many artistic styles. He found inspiration from Italian Renaissance masters, such as Leonardo da Vinci or Rafael, and he was learning from Medieval Gothic paintings (e.g. Magdalene; he was intrigued by the work of  Munch, Seurat and Gauguin). At the beginning, he inclined towards fading secession symbolism and impressionism, for example in his paintings Údolí smutku (Valley of Sorrow) or Nokturno (Nocturno). Even at that time his creations strongly indicate lyrism, which became a distinctive feature of his unique expression in his later works as well. There is a marginal influence of cubism seen in, for example, Zátiší s konvalinkami (Still life with Lily of the Valley) and Meditace (Meditation).
Jan Zrzavý fue influenciado por una serie de artistas plásticos mundiales y estilos. Buscó la inspiración en los maestros del Renacimiento italiano como fueron Leonardo da Vinci, Rafael, encontraba modelos en la pintura gótica medieval (“Magdalena“), fue cautivado por Munch, Seurat o Gauguin. En sus obras iniciales sentía inclinación hacia el decreciente simbolismo de estilo moderno e impresionismo (los cuadros “Valle de la Tristeza“; “Nocturno“). Ya en ese entonces aparecía en su obra el marcado lirismo que volvió a formar una parte importante de su expresión particular aún en los años futuros. Marginalmente influyó a Zrzavý también el cubismo (“Florero con campanillas“, “Meditación“).
  Historie sportu v ÄŒR a...  
V březnu 1957 se ustavila nová tělovýchovná organizace, Československý svaz tělesné výchovy . Československý olympijský výbor (ČSOV) zůstal i nadále jen jeho odborem, přesto došlo k oživení činnosti. Výbor skutečně začal pracovat a zahájil přípravu pro kandidaturu Prahy na pořádání XX.
In March 1957, a new physical education organization was created - the Czechoslovak Union of Physical Education. The Czechoslovak Olympic Committee (ČSOV) continued to be only a department of this body but nevertheless its activities were revived. The committee actually began to operate and commenced preparations for Prague to submit a candidature to be the location for holding  20th Olympic Games. The subsequent normalization once again restricted its activities and it was forced to retire from the candidature, the 20th Olympic Games being held in 1980 in Moscow.
Celui-ci devait remplir les fonctions de comité pour assurer la participation des Tchèques aux 2ème jeux olympiques de Paris en 1900. Le 7 mars 1900 il devint un organe permanent du sport tchèque, et est ainsi l’un des plus vieux comités olympiques nationaux à caractère permanent (à l’époque la plupart des CON étaient créés et ne fonctionnaient que peu avant les jeux olympiques). Le 18 juin 1919 il fut renommé Comité olympique tchécoslovaque. Pendant le Protectorat de Bohême-Moravie, il redevint le Comité olympique tchèque. Son indépendance fut confirmée en juin 1939 lors de la session du COI à Londres.
Después de la muerte del doctor Guth-Jarkovský en enero de 1943 las autoridades alemanas del protectorado preparaban una intervención contra el Comité Olímpico Checo. Previendo esta situación y para evitar la confiscación de los bienes del comité, los funcionarios decidieron en la asamblea general del 29 de abril de 1943 "disolver voluntariamente" el comité. La propiedad de éste fue entregada al Comité Deportivo General Checo (Český všesportovní výbor).
  Sloup  
století a vypáleného v roce 1639 Švédy. Zpustlý hrad se stal v letech 1670 - 1785 působištěm poustevníků, kteří pozůstatky středověkého objektu výrazně upravili pro své potřeby. Po zrušení poustevny Josefem II.
Sloup is today the remains of a rock castle of the Ronovec family that was founded in the early 14th century and was burned down in 1639 by the Swedish. In 1670-1785 the dilapidated castle became a place for hermits, who adjusted it to their needs. Joseph II abolished the hermitage and the Kinský family reconstructed the castle into a romantic summer residence.
Restes d’un château fort de la famille des Ronovec, perché sur un rocher. Fondé au début du 14ème siècle, il fut incendié en 1639 par les Suédois. Le château dévasté devint dans les années 1670-1785 un refuge pour des ermites qui adaptèrent considérablement les vestiges de l’édifice médiéval à leurs besoins. Quand l’ermitage fut supprimé par Joseph II, les Kinský transformèrent le bâtiment en résidence de plaisance romantique.
Ruine einer Felsenburg des Adelsgechlechts Ronovec, gegründet am Anfang des 14. Jahrhunderts, im Jahre 1639 von schwedischen Truppen niedergebrannt. Als in der Zeitspanne 1670-1785 in den stark verödeten Überresten der mittelalterlichen Burg Eremiten lebten, passten sie die Objekte ihren Bedürfnissen an. Kaiser Josef II. löste die Eremitenkommumnität auf, anschließend ließ das Adelsgeschlecht Kinský die Burg zu einem neoromantischen Ausflugsort gestalten.
El castillo de Sloup hoy en día presenta los vestigios del castillo roquero de la familia de Ronovec documentado desde los princípios del siglo XIV y quemado por los Suecos en el año 1639. El castillo abandonado se convirtió en la época de 1670 - 1785 en el refugio de los eremitas, que adaptaron notablemente los restos del castillo medieval a sus necesidades. Durante el gobierno del José II  la ermita fue suprimida y luego por la familia de  Kynsky transformada en una residencia romántica de recreo.
  Karel Havlíček Borovský  
Vláda v roce 1849 Národní noviny zakázala, a tak Borovský zakládá týdeník Slovan, kde se opět snaží o politickou osvětu. Je však sledován a následně v roce 1851 deportován do politického vyhnanství do Brixenu, kde zůstal až do roku 1855.
In 1849 the government prohibited the National News and so Borovský founded the Slovan Weekly, in which he again attempted political enlightenment of the general public. However he was watched and subsequently, in 1851, he was forced into political exile in Brixen, where he remained until 1855.
Im Jahr 1849 hat die Regierung die Nationalzeitung verboten und so gründete Borovský die Wochenzeitung Slovan (Der Slawe), in der er wieder nach politischer Aufklärung strebte. Er wurde jedoch verfolgt und im Jahr 1851 nachfolgend in die politische Verbannung nach Brixen geschickt, wo er bis zum Jahr 1855 blieb.
El gobierno en el año 1849 prohibió el Periódico nacional y Borovský fundó el semanal El eslavo, en el que vuelve a tratar la cultura política. Sin embargo, es perseguido y consecuentemente en el año 1851 deportado al exilio político en Brixen, donde permaneció hasta el año 1855.
  Svatý Kopeček u Olomou...  
Vznik poutního místa je spojen se jménem zámožného olomouckého obchodníka s vínem Jana Andrýska. Ten slíbil, že když se stane bohatým, nechá postavit kostel Panně Marii. Bohatým se stal, ale na svůj slib zapomněl. Panna Maria se mu však zjevila ve snu.
La naissance du lieu de pèlerinage est liée au nom d’un marchand de vin fortuné d’Olomouc, Jan Andrýsek qui avait promis d’ériger une église dédiée à la Vierge en échange de richesses. Il fit fortune mais oublia sa promesse. Mais la Vierge lui apparaissait en rêves. Il fut pris un jour dans une tempête de neige qui se calma juste au moment où il atteignait le sommet de la colline. Il se rendit compte qu'il se trouvait précisément à l'endroit où lui apparaissait la Vierge en songes. Il tint donc promesse et fit construire une chapelle dédiée à la Vierge.
Die Entstehung des Wallfahrtsortes ist mit dem Namen des reichen Weinhändlers Jan Handrýsek aus Olomouc verbunden. Er hat versprochen, dass wenn er reich wird, lässt er eine Kirche der Heiligen Maria bauen. Reich ist er geworden, sein Versprechen hat er jedoch vergessen. Die Heilige Maria erschien ihm aber im Traum. Eines Tages geriet er in einen Schneesturm, der still wurde, gerade als er den Gipfel eines Berges erreicht hat. Der Händler hat festgestellt, dass er sich auf dem selben Ort befindet, den ihm die Heilige Maria im Traum gezeigt hatte. Er ist also seinem Versprechen  nachgekommen und ließ hier eine Marienkapelle erbauen.
El nacimiento del lugar de peregrinación está relacionado con el nombre de Jan Andrýsek, un rico comerciante de vinos de Olomouc. Un día hizo la promesa que si llegaba a ser rico construiría una iglesia consagrada a la Virgen María.En efecto llegó a ser rico pero se olvidó de su promesa. Así que se le apareció la Virgen en sueños. Un día lo atrapó la ventisca de nieve que la que paró justo cuando se encontraba en la cima del monte. Se dio cuenta que era el mismo lugar en el que le había aparecido la Santa Madre en los sueños. Cumplió, pues, su promesa e hizo construir una capilla a la Virgen María.
  Golf v ÄŒeské republice  
Při této hře se setkávají lidé, aby spolu nejen strávili příjemné chvíle, ale získali také nové obchodní přátele a partnery či posílili stávající vazby. Golf se v poslední době stal i oblíbeným na amatérské úrovní a způsobil částečný odklon od tradičních sportovních aktivit.
Today, golf is a phenomenon on all the continents. It is a game where people meet to spend some pleasant time together, to acquire new business colleagues and partners or to reinforce existing relationships. Golf has recently also become popular on an amateur level and has resulted in people being diverted from traditional sports activities.
Le golf est désormais devenu un phénomène de mode sur tous les continents. Les gens se rencontrent à l’occasion de cette activité sportive, non seulement pour passer ensemble des moments agréables, mais aussi pour connaître de nouveaux amis et partenaires commerciaux et pour raffermir les liaisons existantes. Ces derniers temps, le golf, étant devenu un sport apprécié également par les joueurs amateurs, a fait que les gens se détournent quelque peu des activités sportives traditionnelles.
Golf ist heutzutage auf allen Kontinenten ein Phänomen. Bei diesem Spiel treffen sich Menschen nicht nur mit dem Ziel, zusammen eine angenehme Zeit zu verbringen, sondern auch um neue Geschäftsfreunde und -partner zu gewinnen oder die bestehenden Geschäftskontakte zu stärken. Golf wird in letzter Zeit auch auf Amateurniveau immer beliebter und konkurriert teilweise den traditionellen Sportarten.
Hoy día el golf es un fenoméno en todos los continentes. A través este juego la gente se junta no sólo para pasar momentos agradables, sino también para adquirir nuevos compañeros y socios comerciales o reforzar los vínculos existentes. Últimamente el golf se ha convertido en un deporte preferido a nivel de aficionados y causó un distanciamiento parcial de las actividades deportivas tradicionales.
  Daňová povinnost cizin...  
Aby se zabránilo dvojímu zdanění téhož příjmu, popř. téhož majetku, jak ve státě zdroje, tak ve státě příjemce, a případně, aby některý příjem nezůstal nezdaněný, existují mezi státy smlouvy o zamezení dvojího zdanění.
A foreigner who is a taxpayer in the Czech Republic also has the duty to state on their tax return not only sources of income in the Czech Republic but also their sources of income abroad. Income from abroad is understood to be income that comes from sources abroad and is subject to taxation abroad. In order to avoid X1 double taxation X1 of this income, e.g. the same property in the source country and in the country of the recipient, and also so that some income does not remain untaxed,  X1 Double Taxation Treaties X1 exist between countries.
Ausländer, die in der Tschechischen Republik steuerpflichtig sind, haben die Pflicht, in ihrer Steuererklärung nicht nur die Einnahmen in der Tschechischen Republik, sondern auch ihre Einnahmen aus dem Ausland anzugeben. Als Einnahmen aus dem Ausland gelten Einnahmen, deren Quelle im Ausland liegt und die der dortigen Steuerpflicht unterliegen. Zur Vermeidung von Doppelversteuerung desselben Einkommens, zum Beispiel derselben Liegenschaft, und damit kein Einkommen unversteuert bleibt, existieren zwischen den Staaten Doppelversteuerungsabkommen.
Además, el extranjero pagador tributario de la República tiene la obligación general de incluir en su declaración de impuestos no solamente los ingresos de fuentes en la República Checa, sino también sus ingresos del extranjero. Los ingresos del extranjero se entienden como los ingresos resultantes de fuentes foráneas sometidas a imposición en el extranjero. Para evitar la doble imposición del mismo ingreso, eventualmente, de los mismos bienes, tanto en el país de fuente, como en el país de destino y, eventualmente, para que ningún ingreso quede exento del pago de impuestos, existen entre los países convenios para evitar la doble imposición.
  O českou obdobu Nobelo...  
Nejmladším laureátem ocenění Česká hlavička se stal teprve čtrnáctiletý Martin Fiala ze Základní školy Pohořelice, který vytvořil počítačovou encyklopedii Zeměpis Asie. Využívat ji mohou i nevidomí, protože všech 76 článků je i namluvených.
The youngest prize winner to be awarded the title of Czech Brain was fourteen-year-old Martin Fiala from the Pohořelice Elementary School, who created the Asia computer encyclopaedia. It can also be used by blind people because all its 76 articles are narrated. Marek Fišer of Pardubice, who created the MAMURE program for optically distinguishing notes, is another Czech Brain. MAMURE is also capable of reading crooked and deformed manually drawn staves, thereby saving many people many hours of work.
Zum jüngsten Laureaten wurde der erst vierzehnjährige Martin Fiala von der Hauptschule Pohořelice, der die PC- Enzyklopädie „Geografie Asiens“ entwickelte. Diese Enzyklopädie können auch Blinde nutzen, weil es alle 76 Artikel auch in gesprochener Version gibt. Ein weiteres Tschechisches Köpfchen ist Marek Fišer aus Pardubice, der das Programm MAMURE für die optische Notenerkennung erstellte. Das Programm MAMURE kann ein Musikstück von einem gescannten oder fotografierten Notenblatt ins Digitale übertragen. Das Programm von Martin kann auch schiefe oder deformierte handgeschriebene Liniensysteme lesen und spart auf diese Weise vielen Leuten zahlreiche Arbeitsstunden.
El menor laureado con el premio Cabecita Checa fue Martin Fiala de tan solo catorce años, alumno de la Escuela Primaria de Pohořelice, que creó una enciclopedia informática llamada Geografía de Asia. Puede ser usada también por invidentes, porque cada uno de los 76 artículos dispone de versión hablada. Otra Cabecita Checa lo es Marek Fišer de Pardubice, quien creó el programa MAMURE para un reconocimiento óptico de notas. MAMURE consigue transmitir una composición de una hoja de notas escaneada o fotografiada en su versión digital. El programa de Martin sabe leer también pentagramas escritos a mano torcidos y deformados lo que ahorrará trabajo de largas horas a mucha gente.
  Bývalý prezident Václav...  
Po vypuknutí Sametové revoluce v listopadu 1989 se Václav Havel stal jedním ze spoluzakladatelů protikomunistického hnutí Občanské fórum a jako jeho kandidát byl 29. prosince 1989 zvolen prezidentem Československa.
After the outbreak of the Velvet Revolution in November 1989, Václav Havel became one of the founders of the Civic Forum anti-communist movement and, as its candidate, was elected President of Czechoslovakia on 29 December 1989. He advocated the country's transformation to a parliamentary democracy and integration into the political framework of the Western world. In 1992, however, he failed to prevent the breakup of the Czechoslovak state. From 1993, he served for two terms as the President of the Czech Republic, leading the country from the Warsaw Pact to NATO. He also promoted the accession of the Czech Republic to the European Union.
Während der „Samtenen Revolution“ im November des Jahres 1989 war Václav Havel Mitbegründer der antikommunistischen Bewegung „Občanské fórum“ („Bürgerforum”) und als ihr Kandidat wurde er am 29. Dezember 1989 zum Präsidenten der Tschechoslowakei gewählt. Während seiner Amtszeit wandelte sich der Staat zu einer parlamentarischen Demokratie um und die politischen Strukturen wurden den westlichen Ländern angepasst. Allerdings konnte er die Trennung des tschechoslowakischen Staates im Jahr 1992 nicht verhindern. Václav Havel wurde 1993 Präsident der Tschechischen Republik und regierte das Land zwei Amtsperioden lang bis 2003. Er führte die Tschechische Republik aus dem Warschauer Pakt und in die NATO. Außerdem erreichte er die Aufnahme des Landes in die Europäische Union.
  Karel Hynek Mácha  
Z dalších Máchových próz jmenujme alespoň následující: Křivoklad, Obrazy ze života mého (Večer na Bezdězu, Marinka), Pouť krkonošská, Návrat, Klášter sázavský, Valdice, Rozbroj světů či Sen. Mácha zamýšlel napsat také velký čtyřdílný román, ale jeho předčasná smrt způsobila, že zůstal jen v náčrtcích.
During his short life he created many more works. He wrote poetry, prose and drama. He wrote his first poetic attempts in German, which he spoke perfectly. In prose he chiefly devoted his work to historic subjects. His most extensive prose is the work of fiction titled Gypsies. Other works by Mácha include: Křivoklad, Pictures from My Life (An Evening at Bezděz, Marinka), The Krknos Pilgrimage, Return, Sazava Monastery, Valdice, Discord Between Worlds and Dream. Mácha also intended to write an extensive four-part work of fiction, but his premature death meant that he only wrote the outline of this work. Karel Hynek Mácha died unexpectedly aged only 26 years. A large volume of his work was published posthumously.
Bien que sa vie ait été courte, il composa de nombreuses œuvres. Ses styles comprennent la poésie, la prose et la dramaturgie. Il écrivit ses premiers essais de poèmes en allemand, langue qu'il maîtrisait parfaitement. Lorsqu'il rédigeait de la prose, il se consacrait essentiellement à des thèmes historiques. Son roman le plus étendu est intitulé Tziganes. Parmi les autres œuvres en prose de Mácha, nous pouvons au moins citer Křivoklad, Scènes de ma vie (Le soir à Bezdez, Marinka), Le Pèlerinage aux Monts des Géants, le Retour, Le Monastère de Sázava, Valdice, Dissension des mondes ou encore Rêve. Mácha s'apprêtait également à écrire un grand roman en quatre parties mais du fait de sa mort prématurée, il ne reste aujourd'hui qu'une ébauche de cette œuvre.  Karel Hynek Mácha mourut subitement à l'âge de 26 ans seulement. La plus grande partie de son œuvre fut donc publiée de façon posthume.
  Výrobky české firmy Li...  
Zakladatel firmy Zbyněk Frolík se v tomto roce dostal mezi deset nejlepších podnikatelů v soutěži European Business Awards 2010 v kategorii Cena pro mezinárodního podnikatele roku, o rok dříve se stal manažerem roku v České republice.
Linet exports its production into 93 countries worldwide. The main products are hospital and nursing beds, hospital tables, anti-decubitus systems and other medical furniture and equipment. The company was established in 1990 in X2 Želevčice u Slaného X2 (map). From the very beginning, it was highly appreciated by customers and won prizes in competitions and polls related to best company or best products. In 2010, the company won ninth place in a competition called the Most Admired Czech Company, organised by the Czech TOP 100 association. Zbyněk Frolík, the founder of the company, was ranked among the ten best entrepreneurs in the 2010 European Business Awards, in the category Prize for the International Entrepreneur of the Year. A year ago he became the Manager of the Year in the Czech Republic.
Das Unternehmen exportiert seine Produkte in 93 Länder weltweit. Neben Krankenhaus- und Pflegebetten bietet LINET auch Patiententische, Anti-Dekubitus-Systeme und weitere Krankenhausmöbel in seinem Sortiment an. Gegründet wurde die Firma 1990 in X2 Želevčice u Slaného X2 (karte). Praktisch von Anfang an konnte LINET nicht nur bei den Kunden punkten, sondern war auch in verschiedenen Firmen und bei Wettbewerben, an denen ihre Produkte teilnahmen, erfolgreich. 2010 kam das Unternehmen in einer von Czech TOP 100 durchgeführter Umfrage auf Rang 9 der am meisten bewunderten tschechischen Firmen. Firmengründer Zbyněk Frolík wurde im selben Jahr bei den European Business Awards 2010 in der Kategorie „Internationaler Unternehmer des Jahres“ als einer der zehn besten Unternehmer ausgezeichnet. Im Vorjahr war er „Manager des Jahres“ in der Tschechischen Republik.
La sociedad checa Linet exporta sus productos a 93 países del mundo. Entre ellos, camas hospitalarias y de asistencia sanitaria, mesas de pacientes, sistemas antidecúbitos y otro mobiliario sanitario. La empresa fue fundada en el año 1990 en X2 Želevčice u Slaného X2 (mapa). Prácticamente desde su fundación no solo capta clientes, sino que también gana diferentes concursos y encuestas a la mejor empresa o producto. En el año 2010 ocupó el noveno puesto en la encuesta de la Empresa Checa Más Admirada, organizada por la asociación Czech TOP 100. El mismo año, el fundador de la empresa, Zbyněk Frolík, fue incluido entre los diez mejores emprendedores en el concurso Europea Business Awards 2010 en la categoría Premio al Empresario Internacional del Año, y el año anterior fue galardonado con el Premio al Gerente del Año de la República Checa.
  Karel Havlíček Borovský  
V roce 1846 se stal redaktorem úředních Pražských novin. V tehdejší době to byl jediný česky psaný list, který se v roce 1848 přeměnil na Národní noviny. Byl to první velký český politický deník a díky Havlíčkovi měly Národní noviny zásadní vliv na české veřejné mínění.
In 1846 he became the editor of the official Prague News. It was the only paper written in Czech at that time and it was renamed the National News in 1848. This was the first large Czech political daily and thanks to Havlíček the National News had a fundamental impact on public opinion. In his articles Havlíček was most critical of the Bach absolutist government of Austria-Hungary and was consequently in frequent trouble with the authorities.
Im Jahr 1846 wurde er zum Radakteur der amtlichen Prager Zeitung. In der damaligen Zeit war es das einzige auf Tschechisch geschriebene Blatt, das sich im Jahr 1848 in die Nationalzeitung verwandelte. Das war die erste große, tschechische politische Tageszeitung und dank Karel Havlíček Borovský hatte die Nationalzeitung einen grundlegenden Einfluss auf die tschechische öffentliche Meinung. In seinen Artikeln kritisierte Havlíček vor allem die damalige österreichisch-ungarische absolutistische Regierung und deshalb hatte er sehr oft Probleme mit der Herrschaft.
En el año 1846 se convirtió en redactor del oficial Periódico praguense. En aquél tiempo era el único documento escrito en checo, que en el año 1848 transformó en Periódico nacional. Era el primer gran diario político checo y gracias a Havlíček el Periódico nacional tuvo una influencia fundamental en la opinión pública checa. Havlíček en sus artículos sometía a la más dura crítica al gobierno absolutista de Bach de Austria-Hungría de entonces y por ello tenía problemas muy frecuentes con las autoridades.
  Muzeum Kampa se pyÅ¡ní ...  
Traduje se prý, že podnět k tvorbě dala malířovi jeho nevlastní dcera hrající si v zahradě s míčem. Tento Kupkův obraz se dokonce stal inspirací pro návrháře, kteří vytvořili kolekci oblečení pro české sportovce k blížícím se Olympijským hrám v Londýně, jež se uskuteční ve dnech od 25.
La pintura más famosa de Kupka es Amorfa – Fuga bicolor. Dicen que el impulso para su creación, dió al pintor su hijastra al jugar en el jardín con una pelota. Esta pintura de Kupka incluso inspiró a diseñadores que crearon la colección de trajes para los deportistas checos para los próximos Juegos Olímpicos en Londres, que se realizarán entre el 25 de julio y el 12 de agosto de 2012. Los diseños de trajes puede Ud. ver aquí.
  LoutkáÅ™ství  
světové válce. Jednou z vedoucích osobností tohoto období se stal Jan Malík, který společně s výtvarníky usiloval o vytvoření velkého loutkového divadla s vyváženou literární a výtvarnou složkou. V roce 1949 založil v Praze Ústřední loutkové divadlo, dnes známé jako Divadlo Minor.
The upswing of the puppet theatre continued even after World War II. One of the leading figures of this period was Jan Malík, who, together with other artists, strove to create a large puppet theatre with balanced literary and artistic components. In 1949 he founded the Central Puppet Theatre (Ústřední loutkové divadlo), nowadays known as the Minor Theatre (Divadlo Minor). He replaced the until-then traditionally used folk marionettes with rarely seen wayang puppets, so-called Javanese puppets, which gave a wholly new dimension to the staging. Jan Malík was also one of the key initiators of the establishment of the Department of Puppet Theatre at the Theatre Faculty of the Academy of Performing Arts and significantly contributed to the renewing of the activity of the UNIMA, an international puppet theatre organisation.
Auch nach dem Zweiten Weltkrieg nahm der Erfolg der Puppentheater weiter zu. Zu einer der führenden Persönlichkeiten dieser Zeit wurde Jan Malík, der mit anderen Künstlern zusammen keine Mühe scheute, um ein großes Puppentheater aufzubauen, das eine ausgeglichene Mischung aus Literatur und gestalterischen Elementen anbieten sollte. So gründete er 1949 in Prag das Zentrale Puppentheater, heute bekannt unter dem Namen Theater Minor. Wurde bisher vorwiegend mit Marionetten gespielt, setzte Jan Malík ab jetzt Handpuppen, so genannte Javapuppen, ein, die eine Bühne ganz anderen Ausmaßes erlaubten. Jan Malík gehörte zu den ersten Initiatoren des Lehrstuhls für Puppenspiel an der Theaterfakultät AMU und sein außerordentlicher Einsatz trug erheblich zur Wiederaufnahme der Tätigkeit der Internationalen Vereinigung für Figuren- und Puppentheater UNIMA bei.
El auge del teatro de títeres proseguía también después de la Segunda Guerra Mundial. Uno de los personajes líderes de esta época fue Jan Malík, que juntamente con artistas plásticos se afanaba por alcanzar la formación de un gran teatro de marionetas con los componentes literarios y artísticos equilibrados. En el año 1949 fundó en Praga el Teatro de Marionetas Central, conocido hoy como Teatro Minor. Las marionetas populares tradicionales utilizadas hasta esa época ha reemplazado con los nunca antes utilizados títeres de varilla, que brindaron una dimensión completamente nueva a la realización escénica. Jan Malík fue uno de los principales promotores de la fundación de la cátedra de marionetismo de la Facultad de Teatro de la Academia de Artes Musicales y también en gran medida tenía méritos por la renovación de las actividades de la organización internacional de titiriteros UNIMA.
  JindÅ™ichův Hradec  
Nejvýznamnější památkou města je třetí největší zámecký komplex v ČR - jedinečný renesanční zámek, zahrnující gotický palác s cennými gotickými malbami a výstavný rondel (stavbu kruhového půdorysu), jenž se stal díky skvělé akustice dějištěm četných koncertů.
Jindřichův Hradec s’est développée à la frontière historique entre la Bohême, la Moravie et l’Autriche. Le magnifique château Renaissance, comprenant un palais gothique renfermant de précieuses peintures murales et un beau pavillon rond nommé Rondel qui accueille de nombreux concerts grâce à son excellente acoustique, constitue le plus important monument architectural de la ville.
Jindřichův Hradec se encuentra en la frontera de Bohemia, Moravia y Austria. El monumento histórico más importante de la ciudad es el tercer complejo palaciego más extenso de la República Checa – el excepcional palacio renacentista que incluye un palacio gótico decorado con valiosos frescos góticos y un precioso rondel (edificio de planta circular) donde se organizan, gracias a su excelente acústica, muchos conciertos.
1 2 3 4 5 6 7 8 Arrow