suore – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 2 Results  www.bar.admin.ch
  AFS - Il cruccio dell’o...  
Un foglio colorato, al primo sguardo potrebbe sembrare il disegno di un bambino, in realtà è un piano orario. Sono state probabilmente le suore della Croce Rossa Svizzera a dargli forma nei primi decenni del secolo scorso.
La feuille colorée, qui à première vue ressemble à un dessin d'enfant, est en réalité un emploi du temps, probablement été réalisé au cours des premières décennies du siècle dernier par des infirmières de la Croix-Rouge suisse. L'organisation humanitaire est née en 1866 du Mouvement international de la Croix-Rouge, cofondé en 1863, soit il y a 150 ans, par le Genevois Henry Dunant.
Das bunte Blatt, das auf den ersten Blick wie eine Kinderzeichnung aussieht, ist ein Stundenplan. Wahrscheinlich haben ihn Schwestern des Schweizerischen Roten Kreuzes in den ersten Jahrzehnten des letzten Jahrhunderts gestaltet. Das Hilfswerk ging 1866 aus der Rot-Kreuz-Bewegung hervor, die der Genfer Henry Dunant 1863, vor 150 Jahren, mitbegründet hatte.
  AFS - Il cruccio dell’o...  
Il piano doveva servire alle suore per dare una struttura alla giornata dei bambini degenti nel campo o clinica «Beau Soleil». Uno strumento dall'aspetto piuttosto raffazzonato. Le immagini pensate per i bambini ma chiaramente realizzate da mani adulte con l'intento di imitare il modo di disegnare dei più piccoli, suggeriscono il programma della giornata ai pazienti di altre lingue e a chi non sa leggere.
L'emploi du temps devait aider les infirmières à structurer le programme de la journée pour les enfants malades accueillis dans un centre ou dans une clinique du nom de «Beau Soleil». Il paraît plutôt incongru. Les illustrations sont manifestement l'œuvre d'adultes voulant se faire passer pour des enfants afin que les jeunes patients de langue étrangère et les analphabètes sachent ce qu'ils devaient faire. Mais l'heure de chant, par exemple, est représentée par une chanson en dialecte suisse allemand, que la majorité des enfants ne comprenaient pas. Le doigt bandé, signalant l'heure des soins, minimise la blessure. La structure de l'emploi du temps manque de logique: quel est l'intérêt de spécifier le jour de la semaine dans la première ligne, puisque le programme est le même tous les jours? La rigidité du régime horaire semble, elle aussi, irréfléchie: des enfants qui auront fait trois siestes par jour auront-ils réellement besoin de douze heures de sommeil durant la nuit?
Der Plan sollte den Schwestern helfen, den Tagesablauf kranker Kinder zu strukturieren, die in einem Lager oder einer Klinik namens «Beau Soleil» untergebracht waren. Er wirkt ziemlich unbeholfen. Die Zeichnungen, die kinderfreundlich intendiert, aber unverkennbar von Erwachsenen angefertigt worden sind, die wie Kinder zeichnen wollten, sollen den fremdsprachigen und leseunkundigen Patienten zu verstehen geben, was jeweils zu tun ist. Doch die Singstunde wird mit einem Lied in Deutschschweizer Mundart symbolisiert, die kaum alle verstehen. Der verbundene Finger, der für die Pflegestunde steht, verharmlost die Blessur. Die Gliederung des Plans ist nicht logisch; die Angabe der Wochentage in der obersten Spalte ergibt wenig Sinn, da jeden Tag das Gleiche auf dem Programm steht. Auch das straffe Zeitregime wirkt nicht durchdacht: Es ist fraglich, ob die Kinder, nachdem sie täglich dreimal eine Liegekur absolvierten, fast zwölf Stunden Nachtruhe benötigten.