tali – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 262 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  UE – Copertura assicura...  
Per la copertura di tali danni, informati prima di partire presso il tuo assicuratore.
Vous devez donc vous renseigner auprès de votre assureur avant votre départ.
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Versicherer vor Ihrer Abreise nach den in diesen Fällen geltenden Bedingungen.
Consulta a tu aseguradora antes de salir al extranjero.
Antes de partir, informe-se sobre esta questão junto da sua seguradora.
Για όλα αυτά, θα πρέπει να συμβουλευθείτε τον ασφαλιστή σας προτού φύγετε από τη χώρα σας .
Vraag uw verzekeringsmaatschappij voor vertrek waar u wel en niet voor verzekerd bent.
Преди да напуснете страната , попитайте вашия застраховател за покритието за този тип щети.
Před odjezdem do zahraničí byste se proto měli o těchto typech škod informovat u své pojišťovny.
Husk at forhøre dig hos dit forsikringsselskab, før du tager til udlandet.
Nende kohta küsige teavet oma kindlustusandjalt enne riigist lahkumist.
Näiden osalta vakuutusturva on hyvä tarkistaa vakuutusyhtiöstä ennen matkalle lähtöä.
Ezekkel kapcsolatban tájékozódjon a biztosítójánál, mielőtt elutazik.
W odniesieniu do takich szkód należy przed wyjazdem z kraju zasięgnąć informacji u ubezpieczyciela.
Întrebaţi asigurătorul dumneavoastră, înainte de a pleca din ţară, care sunt riscurile acoperite de poliţa pe care o deţineţi.
Skontrolujte si vo svojej poisťovni pred vycestovaním, čo vaša poistka kryje.
O tem se pred odhodom v tujino pozanimajte pri svoji zavarovalnici.
I dessa fall måste du höra med ditt försäkringsbolag innan du åker hemifrån.
Par šiem riskiem jums vajadzētu pirms aizbraukšanas apspriesties ar savu apdrošinātāju.
Għal dawn, jeħtieġlek tiċċekkja mal-kumpanija tal-assigurazzjoni tiegħek qabel tħalli pajjiżek.
  UE - Le informazioni ch...  
Tali regole valgono per gli acquisti effettuati presso commercianti on-line registrati, ma non per acquisti su siti di aste on-line.
This applies to purchases from registered online traders, but not to purchases made through online auction sites.
Ces règles s'appliquent aux achats effectués auprès de commerçants en ligne enregistrés, mais pas aux achats sur des sites d'enchères.
Dies gilt für Einkäufe bei gemeldeten Online-Händlern, nicht jedoch für Einkäufe, die Sie auf Webportalen für Online-Auktionen getätigt haben.
Lo anterior vale para las compras por Internet a comerciantes registrados, pero no para las compras en webs de subastas.
Estas regras aplicam-se a compras feitas através da Internet a vendedores registados, mas não a compras feitas através de sítios de leilões.
Αυτό ισχύει για αγορές από εγγεγραμμένα διαδικτυακά καταστήματα, αλλά όχι για αγορές που πραγματοποιούνται μέσω ιστοσελίδων για πλειστηριασμούς.
Dit is van toepassing op geregistreerde online-verkopers, maar niet bij online-aankopen op veilingsites.
Tato pravidla se vztahují na nákupy u registrovaných internetových obchodníků. Nevztahují se však na nákupy v internetových aukcích.
See kehtib ostude puhul registreeritud Internetikauplejatel, mitte ostudelt, mis on tehtud internetioksjoni saitide kaudu.
Tämä koskee rekisteröityneiltä verkkokauppiailta tehtyjä ostoksia, mutta ei ostoksia, jotka tehdään verkkohuutokaupoista.
A fentiek a bejegyzett internetes kereskedőkre igen, a termékeiket aukciós honlapokon értékesítő eladókra azonban nem vonatkoznak.
Wymagania te dotyczą zarejestrowanych firm internetowych, ale nie obowiązują w przypadku dokonywania zakupów w internetowych serwisach aukcyjnych.
Aceste cerinţe se aplică doar bunurilor şi serviciilor achiziţionate de la comercianţi on-line înregistraţi, nu şi cumpărăturilor făcute pe site-uri de licitaţii.
Toto pravidlo sa vzťahuje na všetky transakcie medzi spotrebiteľom a registrovaným internetovým obchodníkom, nie však na nákup tovaru alebo služieb prostredníctvom elektronických aukcií.
To velja samo za nakupe pri registriranih spletnih trgovskih podjetjih, ne pa tudi za prodajo na spletnih dražbah.
Detta gäller köp från registrerade nätförsäljare, men inte när du handlar på auktionssajter.
Tas attiecas uz pirkumiem no reģistrētiem tiešsaistes pārdevējiem, nevis uz pirkumiem, kas veikti interneta izsoļu vietnēs.
Dan japplika għax-xiri minn bejjiegħa fuq l-internet irreġistrati, iżda mhux għal xiri minn fuq siti web tal-irkant.
  EUROPA - Mediatore euro...  
sull'operato delle autorità giudiziarie o dei difensori civici; il Mediatore europeo non è un organo di appello contro le decisioni di tali autorità
the activities of national courts or ombudsmen. The European Ombudsman is not an appeals body for decisions taken by these entities.
des activités relevant de tribunaux ou de médiateurs nationaux: le Médiateur européen n'est pas une instance de recours contre des décisions prises par ces entités;
Tätigkeiten nationaler Gerichte oder nationaler Bürgerbeauftragter – der Europäische Bürgerbeauftragte ist keine Berufungsinstanz gegen Entscheidungen, die von diesen Einrichtungen getroffen wurden;
las actividades de tribunales o defensores del pueblo nacionales: el Defensor del Pueblo Europeo no es un órgano de apelación para las decisiones adoptadas por estas entidades
as actividades dos tribunais ou provedores de justiça nacionais. O Provedor de Justiça Europeu não é uma entidade de recurso para decisões tomadas por essas entidades;
δραστηριότητες εθνικών δικαστηρίων ή διαμεσολαβητών. Ο Ευρωπαίος Διαμεσολαβητής δεν είναι δευτεροβάθμιο όργανο για την εξέταση αποφάσεων που λαμβάνουν αυτοί οι φορείς.
over nationale rechters of ombudsmannen. De Europese ombudsman mag niet als beroepsinstantie optreden voor beslissingen van deze organen.
дейностите на националните съдилища или омбудсмани. Европейският омбудсман не е орган, пред който се обжалват решения, взети от тези органи.
aktivnosti nacionalnih sudova ili pučkih pravobranitelja. Europski ombudsman nije žalbeno tijelo za odluke koje su donijela ta tijela.
činnost vnitrostátních soudů nebo veřejných ochránců práv. Evropský veřejný ochránce práv není apelačním orgánem, který by mohl zvrátit rozhodnutí přijaté těmito orgány;
undersøge nationale domstoles og ombudsmænds aktiviteter. Den Europæiske Ombudsmand er ikke en ankeinstans for beslutninger truffet af disse organer
riiklike kohtute või ombudsmani tegevust. Euroopa ombudsman ei ole apellatsiooniasutus kõnealuste üksuste tehtud otsuste puhul
kanteluita, jotka koskevat kansallisten tuomioistuinten tai oikeusasiamiesten toimintaa, sillä Euroopan oikeusasiamies ei ole valitustuomioistuin, johon voidaan valittaa näiden tahojen tekemistä päätöksistä
a nemzeti bíróságok vagy ombudsmanok tevékenysége. Az európai ombudsman nem tekinthető fellebbviteli szervnek az említett szervezetek által hozott határozatok tekintetében.
działań krajowych sądów lub rzeczników praw obywatelskich – Europejski Rzecznik Praw Obywatelskich nie jest organem odwoławczym od decyzji podjętych przez te instancje,
activităţile tribunalelor sau ale organismelor de tip ombudsman existente la nivel naţional. Ombudsmanul European nu primeşte cereri de apel la deciziile luate de aceste entităţi.
postupom vnútroštátnych súdov alebo ombudsmanov. Európsky ombudsman nie je inštitúciou, na ktorú sa môžete odvolať voči rozhodnutiam, ktoré prijali tieto orgány;
zadev državnih sodišč ali nacionalnega varuha človekovih pravic, kajti ni pristojen za reševanje prizivov zoper njihove odločitve;
Ärenden som rör nationella domstolar eller ombudsmän. Du kan inte överklaga deras beslut till Europeiska ombudsmannen.
par valstu tiesu vai ombudu (tiesībsargu) darbību. Eiropas ombuds nav apelācijas instance to pieņemtajiem lēmumiem,
L-attivitajiet tal-qrati jew l-ombudsmen. L-Ombudsman Ewropew mhuwiex entità tal-appelli għal deċiżjonijiet meħuda minn dawn l-entitajiet.
gníomhaíochtaí na gcúirteanna náisiúnta nó gníomhaíochtaí ombudsmanna. Ní comhlacht achomhairc é an tOmbudsman Eorpach maidir le cinntí a thóg na heagraíochtaí sin.
  EUROPA - A proposito di...  
Se il tuo browser non prevede tali possibilità, o se l'hai impostato perché non ne faccia uso, non potrai accedere ad alcune funzioni di EUROPA.
If your browser does not have these capabilities, or you have selected different settings, you may not have access to certain functions on EUROPA.
Si votre navigateur ne dispose pas de ces fonctionnalités, ou si vous l'avez paramétré différemment, il est possible que vous ne puissiez pas accéder à certaines fonctions d'EUROPA.
Ist dies bei Ihrem Browser nicht der Fall, oder haben Sie andere Einstellungen gespeichert, so kann es vorkommen, dass Sie zu bestimmten Funktionen auf EUROPA keinen Zugriff haben.
No obstante, el sitio aprovecha las ventajas de las nuevas tecnologías de los navegadores más recientes.
Se o seu programa de navegação não dispuser dessas possibilidades ou se tiver escolhido outros parâmetros, poderá não ter acesso a algumas funções do EUROPA.
Αν ο φυλλομετρητής σας δεν έχει αυτές τις ικανότητες ή αν έχετε επιλέξει διαφορετικές παραμέτρους, ενδεχομένως να μην έχετε πρόσβαση σε ορισμένες λειτουργίες του EUROPA.
Als uw browser deze mogelijkheden niet biedt, of als u andere instellingen heeft gekozen, kunt u bepaalde functies van EUROPA misschien niet gebruiken.
Възможно е, ако вашият браузър е с ограничени възможности или ако сте избрали различни настройки, да нямате достъп до определени функции на EUROPA.
Ako Vaš internetski preglednik ne posjeduje navedene mogućnosti, ili ako ste odabrali drugačije postavke, tada možda nećete moći pristupiti određenim funkcijama na portalu EUROPA.
Pokud tyto moderní funkce váš prohlížeč nemá nebo pokud jste si zvolili jiné nastavení, je možné, že nebudete mít přístup k některým funkcím portálu EUROPA.
Kui teie brauser neid ei võimalda või olete valinud teistsugused seadistused, siis ei pruugi teil olla juurdepääsu teatavatele EUROPA funktsioonidele.
Jos selaimellasi ei ole uuden tekniikan mukaisia valmiuksia tai jos sinulla on erilaiset asetukset, on mahdollista, että et pääse käyttämään tiettyjä Europa-sivuston toimintoja.
Ha az Ön által telepített böngésző nem nyújt ilyen szolgáltatásokat vagy más beállításokat használ, előfordulhat, hogy nem tud minden funkciót alkalmazni az EUROPA portálon.
Jeżeli przeglądarka użytkownika ma ograniczone możliwości lub wybrano w niej inne ustawienia, użytkownik może nie mieć dostępu do niektórych funkcji.
Cu toate acestea, site-ul foloseşte noile tehnologii existente în cele mai multe dintre browserele recente.
Ak váš prehliadač nepodporuje tieto vlastnosti alebo ak ste zvolili iné nastavenia, pravdepodobne nebudete mať prístup ku všetkým funkciám portálu.
Če vaš brskalnik tega ne zmore ali če imate drugačno nastavitev, morda ne boste mogli uporabljati določenih funkcij na portalu EUROPA.
Om din webbläsare är föråldrad, eller om du har avvikande inställningar, kan du eventuellt inte använda vissa funktioner på europa.eu.
Ja jūsu pārlūkprogramma nesniedz šādas iespējas vai esat izvēlējies citus iestatījumus, var gadīties, ka portālā EUROPA dažas funkcijas nedarbosies.
Jekk il-brawser tiegħek m'għandux dawn il-kapaċitajiet, jew jekk għażilt konfigurazzjonijiet differenti, jaf ma jkollokx aċċess għal ċerti funzjonijiet fuq EUROPA.
Mura bhfuil na hacmhainni sin ar do bhrabhsálaí, nó má tá socruithe difriúla roghnaithe agat, d'fhéadfadh nach mbeadh fáil agat ar fheidhmeanna áirithe in EUROPA.
  EUROPA - A proposito di...  
importanza (giuridica) – il pubblico deve poter accedere a tutte le norme e ai documenti di maggiore importanza o interesse pubblico, per cui tali documenti sono prodotti in tutte le lingue ufficiali.
(legal) importance – the public must have access to all legislation and documents of major public importance/interest, so these are produced in all official languages.
l'importance (juridique): les citoyens doivent avoir accès à toute la législation et à tous les documents présentant un grand intérêt public; ces documents sont donc produits dans toutes les langues officielles.
(Rechtliche) Bedeutung: Die Öffentlichkeit muss Zugang zu allen Rechtsvorschriften und Dokumenten von größerer Bedeutung oder von größerem Interesse für die Öffentlichkeit haben. Daher werden diese in allen Amtssprachen veröffentlicht.
Importância jurídica – os cidadãos devem ter acesso a toda a legislação e aos principais documentos de interesse público, pelo que estes são disponibilizados em todas as línguas oficiais.
(νομική) σπουδαιότητα – το κοινό πρέπει να έχει πρόσβαση σε όλα τα νομοθετικά κείμενα και στα έγγραφα που έχουν ιδιαίτερη σημασία και ενδιαφέρον, τα οποία, κατά συνέπεια, μεταφράζονται σε όλες τις επίσημες γλώσσες.
(Juridisch) belang: iedereen moet alle wetgeving en documenten van groot algemeen belang kunnen lezen. Die worden dus in alle officiële talen vertaald.
(правно) значение – обществеността трябва да има достъп до всички закони и документи от обществено значение или интерес, поради което те се превеждат на всички официални езици.
(pravnoj) važnosti – javnost mora imati mogućnost pristupa svim pravnim i dokumentima od velike javne važnosti ili interesa, tako da se oni objavljuju na svim službenim jezicima.
(právní) důležitost – je nutné, aby měla veřejnost zajištěn přístup ke všem právním předpisům a k dokumentům vysokého významu pro veřejnost. Právě tyto dokumenty se proto překládají do všech úředních jazyků.
(õiguslik) tähtsus – kõik õigusaktid ja olulisemad või üldhuvi pakkuvad dokumendid peavad olema üldsusele kättesaadavad, seega avaldatakse need kõigis ametlikes keeltes.
(oikeudellinen) tärkeysaste – yleisön on päästävä tutustumaan kaikkeen lainsäädäntöön ja sellaisiin asiakirjoihin, jotka ovat yleisön edun kannalta tärkeitä. Nämä asiakirjat julkaistaan kaikilla virallisilla kielillä.
(jogi) jelentőség – a nagyközönségnek valamennyi jogszabályhoz, valamint nagy jelentőségű és közérdekű dokumentumhoz hozzá kell férnie, így ezeket az összes hivatalos nyelven közzétesszük.
znaczenie (również prawne) – ogół społeczeństwa musi mieć dostęp do wszystkich aktów prawnych i dokumentów o dużym znaczeniu dla interesu publicznego, dlatego też są one publikowane we wszystkich językach urzędowych.
význam (z hľadiska práva) – občania EÚ musia mať prístup ku všetkým právnym predpisom a dokumentom, ktoré majú kľúčový význam pre verejnosť, a preto sa tieto vyhotovujú vo všetkých úradných jazykov.
pravni pomen – javnost mora imeti dostop do celotne zakonodaje in vseh dokumentov večjega javnega pomena ali interesa, zato so ti v vseh uradnih jezikih.
(Rättslig) betydelse – allmänheten ska ha tillgång till all lagstiftning och alla viktiga dokument av allmänt intresse. Alla sådana dokument översätts därför till samtliga officiella språk.
(juridiskā) nozīme — sabiedrībai jābūt pieejamiem visiem tiesību aktiem un galvenajiem sabiedriskas nozīmes dokumentiem, tāpēc tie jāpublicē visās oficiālajās valodās.
l-importanza legali - il-pubbliku għandu jkollu aċċess għal-leġiżlazzjoni kollha u dokumenti ta' importanza/interess pubbliku ewlieni, għalhekk dawn jiġu prodotti fil-lingwi uffiċjali kollha.
tábhacht (dhlíthiúil) - ní mór go mbeadh fáil ag an bpobal ar an reachtaíocht go léir agus ar na doiciméid go léir a bhfuil tábhacht ag baint leo don phobal/a bhfuil mórspéis ag an bpobal iontu, agus poiblítear na doiciméid sin sna teangacha oifigiúla ar fad.
  UE - Diritti di soggior...  
In molti paesi dell'UE è necessario che tu sia sempre munito di tali documenti.
Séjour à l'étranger ne dépassant pas trois mois
W wielu krajach UE konieczne jest stałe noszenie dowodu tożsamości lub paszportu przy sobie.
Şedere în străinătate pe o durată mai mică de 3 luni
Uzturēšanās citā ES valstī ne ilgāk par 3 mēnešiem
  EUROPA - Politiche dell...  
promuovere relazioni commerciali eque con i paesi in via di sviluppo riducendo le sovvenzioni alle esportazioni agricole dell'UE per favorire la vendita dei prodotti di tali paesi.
encourager des relations commerciales équitables avec les pays en développement, en réduisant les subventions européennes aux exportations agricoles pour permettre à ces pays de vendre plus facilement leurs produits.
faire Handelsbeziehungen zu Entwicklungsländern zu fördern – durch Senkung der EU-Ausfuhrsubventionen, um so den Entwicklungsländern den Verkauf ihrer Erzeugnisse zu erleichtern.
impulsar las relaciones comerciales justas con países en desarrollo: con la reducción de las subvenciones a las exportaciones agrícolas de la UE es más fácil para los países en desarrollo vender lo que producen.
incentivar o desenvolvimento de relações comerciais equitativas com os países em desenvolvimento mediante a redução das subvenções à exportação de produtos agrícolas da UE, tornando assim mais fácil para os países em desenvolvimento colocar os seus produtos no mercado europeu.
στην οικοδόμηση σχέσεων θεμιτού εμπορίου με τις αναπτυσσόμενες χώρες – με τη μείωση των γεωργικών εξαγωγικών επιδοτήσεων της ΕΕ, κάτι που διευκολύνει τις αναπτυσσόμενες χώρες να πωλούν αυτά που παράγουν.
het bevorderen van eerlijke handel met ontwikkelingslanden door de EU exportsubsidies op landbouwproducten te verlagen, wat het voor ontwikkelingslanden makkelijker maakt hun producten te verkopen.
Podporovat spravedlivé obchodní vztahy s rozvojovými zeměmi — konkrétně snižováním vývozních dotací, což rozvojovým zemím usnadňuje odbyt jejich produktů.
støtte fairtrade-forbindelser med udviklingslandene – ved at mindske EU's landbrugseksportstøtte, så udviklingslandene bedre kan sælge deres produkter.
soodustada õiglasi kaubandussuhteid arenguriikidega, vähendades ELi põllumajandustoodete eksporditoetusi, mis muudab arenguriikide jaoks oma toodangu müümise lihtsamaks.
suosia kehitysmaita kauppasuhteissa vähentämällä EU:n maataloustuotteiden vientitukia. Näin kehitysmaiden mahdollisuudet myydä omia maataloustuotteitaan paranevat.
ösztönözze a tisztességes kereskedelmi kapcsolatok kialakulását a fejlődő országokkal – amit az uniós exporttámogatások csökkentésével kíván elérni, megkönnyítve ezáltal a fejlődő országoknak, hogy termékeiket eladják.
budować oparte na zasadach uczciwego handlu relacje z krajami rozwijającymi się – poprzez ograniczanie dopłat eksportowych dla rolników, co ułatwi krajom rozwijającym się sprzedaż swoich produktów.
să încurajeze relaţii comerciale echitabile cu ţările în curs de dezvoltare, reducând subvenţiile la exporturile agricole, astfel încât aceste ţări să-şi poată vinde mai uşor produsele.
presadzovať spravodlivé obchodné vzťahy s rozvojovými krajinami (napr. zníženie vývozných dotácií EÚ, ktoré rozvojovým krajinám uľahčí predaj vlastných produktov).
spodbujati pravične trgovinske odnose z državami v razvoju, in sicer z zmanjšanjem izvoznih nadomestil za kmetijske proizvode, kar bi državam v razvoju olajšalo njihovo prodajo.
Främja en rättvis handel med utvecklingsländerna genom att minska exportsubventionerna så att utvecklingsländerna lättare kan sälja sina produkter.
veicinātu godīgas tirdzniecības sakarus ar jaunattīstības valstīm — samazinot ES lauksaimniekiem domātās eksporta subsīdijas un tā atvieglojot savas produkcijas pārdošanu jaunattīstības valstīm.
li tinkoraġġixxi relazzjonijiet ta' kummerċ ġust mal-pajjiżi li qed jiżviluppaw – billi jitnaqqsu s-sussidji fuq l-esportazzjoni agrikola tal-UE, li jagħmilha aktar faċli għall-pajjiżi li qed jiżviluppaw li jbigħu dak li jipproduċu.
an trádáil chóir le tíortha atá i mbéal forbartha a chur chun cinn trí fhóirdheontas an AE um easpórtáil táirgí talmhaíochta a laghdú, rud a fhágann gur fusa ag na tíortha sin a gcuid táirgí féin a dhíol.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Nel conseguimento di tali obiettivi, il Consiglio dei ministri e la Commissione, assistiti dal ministro degli Affari esteri, devono assicurare la coerenza tra i vari settori dell'azione esterna e tra questi e le politiche interne.
Article III-193 of the draft constitution lays down the detailed objectives of the Union's external action. In the pursuit of these objectives, the Council of Ministers and the Commission, assisted by the Minister for Foreign Affairs, will ensure consistency between the different areas of its external action and between these and its other policies.
L'article III-193 du projet de Constitution énonce de manière détaillée les objectifs de l'action extérieure de l'Union. Dans la réalisation de ces objectifs, le Conseil des ministres et la Commission, assistés par le ministre des Affaires étrangères, doivent assurer la cohérence entre les différents domaines de l'action extérieure et entre ceux-ci et les politiques internes.
In Artikel III-193 des Verfassungsentwurfs werden die Ziele des auswärtigen Handelns der Union ausführlich beschrieben. Bei der Umsetzung dieser Ziele sorgen Ministerrat und Kommission - mit Unterstützung des Außenministers der Union -gemeinsam für Kohärenz zwischen den einzelnen Bereichen des auswärtigen Handelns sowie zwischen diesen und den internen Politikbereichen.
En el artículo III-193 del Proyecto de Constitución se enumeran detalladamente los objetivos de la acción exterior de la Unión. En la realización de estos objetivos, el Consejo de Ministros y la Comisión, asistidos por el Ministro de Asuntos Exteriores, velarán por mantener la coherencia entre los distintos ámbitos de la acción exterior y entre estos y las políticas internas
O artigo III-193.º do projecto de Constituição enuncia pormenorizadamente os objectivos da acção externa da União. Na concretização destes objectivos, o Conselho de Ministros e a Comissão, com o apoio do Ministro dos Negócios Estrangeiros, devem assegurar a coerência entre os diferentes domínios da acção externa e entre estes e as políticas internas.
In artikel III-193 van de ontwerp-Grondwet worden de doelstellingen van het extern optreden van de Unie gedetailleerd uiteengezet. Bij de verwezenlijking van de doelstellingen daarvan moeten de Raad van Ministers en de Commissie, hierin bijgestaan door de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie, zorgen voor de samenhang tussen de diverse onderdelen van het extern optreden enerzijds en tussen het extern optreden en het intern beleid anderzijds.
Forfatningsudkastets artikel III-193 indeholder en detaljeret angivelse af målene for EU's optræden udadtil. Med henblik på at virkeliggøre disse mål skal Ministerrådet og Kommissionen, der bistås af EU-udenrigsministeren, sikre sammenhængen mellem de forskellige områder inden for EU's optræden udadtil og mellem disse og de interne politikker.
Perustuslakiluonnoksen III-193 artiklassa esitetään yksityiskohtaisesti unionin ulkoisen toiminnan tavoitteet. Näiden tavoitteiden täytäntöönpanossa ministerineuvosto ja komissio, joita avustaa ulkoasianministeri, varmistavat johdonmukaisuuden ulkoisen toiminnan eri alojen välillä sekä ulkoisen toiminnan ja sisäpolitiikan välillä.
I artikel III-193 i utkastet till konstitution redovisas målen för unionens yttre åtgärder. I arbetet för att nå dessa mål ska ministerrådet och kommissionen, med bistånd av utrikesministern, sörja för att dessa olika yttre åtgärdsområden hänger samman inbördes och med den interna politiken.
  UE - Diritti dei passeg...  
I paesi europei possono decidere se tali diritti si applicano anche alle tratte interne (urbane, extraurbane, regionali, ecc.) e alle tratte internazionali che iniziano o terminano al di fuori dell'UE.
European countries can decide whether or not these rights also apply to domestic trains (urban, suburban, regional, etc.) and international trains that start or finish their journey outside the EU.
Les pays européens peuvent décider si ces droits s'appliquent également aux trains nationaux (services urbains, suburbains, régionaux, etc.) et aux trains internationaux dont le trajet débute ou se termine en dehors de l'UE.
Die europäischen Länder können selbst entscheiden, ob diese Rechte auch für Züge gelten, die im Inland (innerstädtischer Schienenverkehr, Nahverkehrs- und Regionalzüge usw.) verkehren, und für internationale Züge mit Ursprungs- oder Zielbahnhof außerhalb der EU.
Los países europeos pueden decidir aplicar o no esos derechos también a los trenes nacionales (urbanos, suburbanos, regionales, etc.) y a los internacionales cuyo punto de partida o de llegada está fuera de la UE.
Os países europeus podem optar por também aplicar esses direitos às viagens de comboio internas (rede urbana, suburbana, regional, etc.), bem como às viagens internacionais com partida ou chegada num país que não pertence à UE.
Εναπόκειται στις ευρωπαϊκές χώρες να αποφασίσουν κατά πόσον τα δικαιώματα αυτά ισχύουν και για τις σιδηροδρομικές γραμμές εσωτερικού (αστικές, προαστιακές, περιφερειακές, κ.λπ.), καθώς και για τις διεθνείς σιδηροδρομικές γραμμές όταν ο σταθμός αναχώρησης ή τελικού προορισμού δεν βρίσκεται εντός της ΕΕ.
Europese landen kunnen kiezen of deze rechten ook gelden voor hun binnenlandse treinen (stedelijke, voorstedelijke, regionale, enz.) en de internationale die hun traject buiten de EU beginnen of eindigen.
Europske države mogu odluciti primjenjuju li se ta prava i na domace (gradske, prigradske, regionalne itd.) i medunarodne vlakove koji zapocinju ili završavaju putovanje izvan EU-a.
Je na rozhodnutí orgánu clenských státu, zda tyto práva uplatní i na vnitrostátní vlakové spoje (mestské, prímestské, regionální atp.) a na mezinárodní vlaková spojení, jejichž výchozí nebo cílový bod se nachází mimo EU.
EU-landene kan beslutte, om disse rettigheder også skal gælde indenlandske togafgange (byer, forstæder og regioner osv.) og internationale tog, der starter eller ender uden for EU.
Euroopa riikide pädevuses on otsustada, kas asjaomased õigused kehtivad ka riigisiseste rongiliinide (linna-, linnalähi- ja piirkondlikud jne) ning selliste rongiliinide puhul, mille algus- või lõpp-punkt asub väljaspool ELi.
Az európai országok maguk dönthetnek arról, hogy ezeket a jogokat a belföldi (városi, elovárosi, regionális stb.) vonatokon is bevezetik-e vagy sem; ugyanez vonatkozik azokra a nemzetközi vonatokra, amelyek indulási vagy célállomása az EU határain kívül van.
O tym, czy takie same prawa przysluguja pasazerom polaczen krajowych (miejskich, podmiejskich, regionalnych itp.) i polaczen miedzynarodowych, rozpoczynajacych sie lub konczacych poza UE, decyduja panstwa czlonkowskie.
Fiecare stat membru decide dacă aceste drepturi sunt valabile şi în cazul transportului intern de călători (urban, suburban, regional etc.) sau al curselor internaţionale pentru care punctul de plecare sau de sosire se află în afara UE.
Clenské štáty sa môžu rozhodnút, že tieto práva uznajú aj v prípade vnútroštátnych (mestské, prímestské, regionálne trasy) a medzinárodných vlakov, ktorých trasa zacína alebo koncí mimo EÚ.
Evropske države same odločijo, ali te pravice veljajo tudi za notranji promet (npr. mestne, primestne ali regionalne povezave) in mednarodne povezave, katerih cilj ali začetek je zunaj EU.
Länderna kan själva bestämma om rättigheterna också ska gälla resor inom landet (stads-, förorts- och regionaltrafik) och internationella tågresor som börjar eller slutar utanför EU.
ES valstis var lemt, vai šīs tiesības attiecas arī uz pašmāju vilcieniem (pilsētas, piepilsētas, reģiona u.c.) un starptautiskajiem vilcieniem, kuru maršruta sākums vai galapunkts ir ārpus ES.
Il-pajjiżi Ewropej jistgħu jiddeċiedu jekk dawn id-drittijiet għandhomx jew le japplikaw ukoll għall-ferroviji domestiċi (urbani, suburbani, reġjonali, eċċ.) u għall-ferroviji internazzjonali li jibdew jew jispiċċaw il-vjaġġ tagħhom barra mill-UE.
  SCADPlus: I principi fo...  
Il trattato costituzionale non apporta modifiche sostanziali a tali disposizioni, contenute nell'articolo I-59. Nella procedura, è stata soppressa unicamente l'eventuale consultazione di personalità indipendenti («Comitato dei saggi»).
The Constitutional Treaty does not make any basic alteration to these rules, which are set out in Article I-59. In the procedure, only the possible consultation of independent personalities ("the Committee of the Wise") has been deleted. Special majorities apply to voting in the European Council, the Council and the European Parliament, given the consequences of decisions of this kind.
Le traité constitutionnel n'apporte pas de changement de fond à ces dispositions, énoncées dans l'article I-59. Dans la procédure, seule la consultation éventuelle de personnalités indépendantes (« comité de sages ») a été supprimée. Des majorités spéciales s'appliquent pour le vote au Conseil européen, au Conseil et au Parlement européen, étant données les conséquences de telles décisions.
Der Verfassungsvertrag enthält keine grundlegenden Änderungen dieser in Artikel I-59 aufgeführten Bestimmungen. Was das Verfahren angeht, so wurde nur die mögliche Konsultierung unabhängiger Persönlichkeiten („Ausschuss der Weisen") gestrichen. Die Beschlussfassung im Europäischen Rat, im Rat und im Europäischen Parlament bedarf angesichts der Konsequenzen dieser Entscheidungen besonderer Mehrheiten.
El Tratado Constitucional no aporta ningún cambio de fondo a estas disposiciones, enunciadas en el artículo I-59. En el procedimiento sólo se ha suprimido la consulta eventual a personalidades independientes («comité de sabios»). Dadas las consecuencias de este tipo de decisiones, las votaciones en el Consejo Europeo, en el Consejo y en el Parlamento Europeo requieren mayorías especiales.
O Tratado Constitucional não introduz alterações de fundo nestas disposições, enunciadas no artigo I-59º. No processo, apenas a eventual consulta de personalidades independentes ("Comité de sábios") foi suprimida. Dadas as consequências de tais decisões, aplicam-se maiorias especiais à votação no Conselho Europeu, no Conselho e no Parlamento Europeu.
In het grondwettelijk verdrag zijn deze in artikel I-59 vastgestelde bepalingen inhoudelijk niet gewijzigd. In de procedure is enkel de eventuele raadpleging van onafhankelijke deskundigen (het "comité van wijzen") geschrapt. Vanwege de gevolgen van dergelijke besluiten gelden voor de stemming in de Europese Raad, de Raad en het Europees Parlement bijzondere meerderheden.
Forfatningstraktaten indebærer ikke nogen grundlæggende ændringer af disse bestemmelser, der er anført i artikel I-59. I forbindelse med proceduren er det kun den eventuelle høring af uafhængige personer ("ekspertudvalget"), der er blevet afskaffet. Ved Det Europæiske Råds, Rådets og Europa-Parlamentets afstemninger kræves der særlige flertal, på grund af de følger sådanne afgørelser har.
Perustuslakia koskevassa sopimuksessa ei tehdä sisällöllisiä muutoksia näihin määräyksiin, jotka esitetään I-59 artiklassa. Menettelystä on poistettu ainoastaan mahdollinen riippumattomien henkilöiden ("viisaiden komitea") kuuleminen. Määräenemmistöä sovelletaan Eurooppa-neuvoston, neuvoston ja Euroopan parlamentin äänestyksissä ottaen huomioon tällaisten päätösten seuraukset.
Konstitutionen (artikel I-59) innebär inga grundläggande förändringar av dessa bestämmelser. I förfarandet har endast det eventuella samrådet med oberoende personer ("de vises kommitté") avskaffats. Särskilda majoriteter måste till i Europeiska rådet, ministerrådet och Europaparlamentet med tanke på upphävandets konsekvenser.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Nell'articolo III-223, il progetto di costituzione fornisce all'Unione una base giuridica adatta all'attuazione delle azioni di aiuto umanitario. Tali azioni vengono condotte conformemente ai principi del diritto internazionale umanitario, e in particolare il principio di imparzialità e di non discriminazione.
Article III-223 of the draft constitution provides the Union with a specific legal basis for the implementation of operations in the field of humanitarian aid. These operations are to be conducted in compliance with the principles of international humanitarian law, in particular the principles of impartiality and non-discrimination.
Le projet de constitution, dans son article III-223, dote l'Union d'une base juridique propre à la mise en œuvre des actions d'aide humanitaire. Ces actions sont menées conformément aux principes du droit international humanitaire, en particulier les principes d'impartialité et de non-discrimination.
Mit Artikel III-223 des Verfassungsentwurfs verfügt die Union über eine eigene Rechtsgrundlage für die Umsetzung ihrer Maßnahmen im Bereich der humanitären Hilfe. Diese Maßnahmen werden im Einklang mit den Grundsätzen des humanitären Völkerrechts, insbesondere den Grundsätzen der Unparteilichkeit und der Nichtdiskriminierung, durchgeführt.
El artículo III-223 del Proyecto de Constitución dota a la Unión de una base jurídica propia para la realización de acciones de ayuda humanitaria. Tales acciones se llevarán a cabo de conformidad con los principios del Derecho humanitario internacional, en particular los de imparcialidad y no discriminación.
O projecto de Constituição, no seu artigo III-223.º, dota a União de uma base jurídica própria para a realização das acções de ajuda humanitária. Estas acções são desenvolvidas em conformidade com os princípios do direito internacional humanitário, especialmente com os princípios de imparcialidade e de não discriminação.
In artikel III-223 geeft de ontwerp-Grondwet de Unie een rechtsgrondslag voor de uitvoering van acties op het gebied van humanitaire hulp. Deze hulp wordt verleend overeenkomstig de beginselen van het internationaal humanitair recht, met name de beginselen van onpartijdigheid en non-discriminatie.
Artikel III-223 i forfatningsudkastet giver EU et retsgrundlag til at gennemføre humanitære bistandsaktiviteter. Disse aktiviteter gennemføres i overensstemmelse med principperne i den humanitære folkeret, især principperne om upartiskhed og ikke-forskelsbehandling.
Perustuslakiluonnoksen III-223 artiklan mukaan unioni voi toteuttaa humanitaarista toimintaa omalta oikeusperustalta. Tätä toimintaa toteutetaan kansainvälisen humanitaarisen oikeuden periaatteiden, erityisesti puolueettomuuden ja syrjimättömyyden periaatteiden mukaisesti.
Genom artikel III-223 i utkastet till konstitution får unionen en rättslig grund för att genomföra humanitära biståndsåtgärder. Dessa åtgärder ska genomföras i enlighet med principerna i internationell humanitär rätt, särskilt principerna om opartiskhet och icke-diskriminering.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Secondo l'articolo III-211 del progetto costituzionale, il Consiglio dei ministri può affidare la realizzazione di una missione a un gruppo di Stati membri che dispongono delle capacità necessarie e intendono impegnarsi nella missione. Tali Stati membri, in associazione con il ministro degli Affari esteri dell'Unione, si accordano sulla gestione della missione.
Under Article III-211 of the draft constitution, the Council of Ministers may entrust the implementation of a task to a group of Member States having the necessary capability and the desire to undertake the task. These Member States, in association with the Union Minister for Foreign Affairs , will agree among themselves on the management of the task.
Selon l'article III-211 du projet constitutionnel, le Conseil des ministres peut confier la mise en œuvre d'une mission militaire à un groupe d'États membres qui disposent des capacités nécessaires et qui souhaitent s'engager dans cette mission. Ces États membres, en association avec le ministre des Affaires étrangères de l'Union, conviennent entre eux de la gestion de la mission.
Gemäß Artikel III-211 des Verfassungsentwurfs kann der Ministerrat die Durchführung einer militärischen Mission einer Gruppe von Mitgliedstaaten übertragen, die über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen und sich an dieser Mission beteiligen wollen. Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren im Benehmen mit dem Außenminister der Union untereinander die Ausführung der Mission.
Con arreglo al artículo III-211 del Proyecto Constitucional, el Consejo de Ministros podrá encomendar la realización de una misión militar a un grupo de Estados miembros que dispongan de las capacidades necesarias para ello y estén dispuestos a llevarla a cabo. La gestión de la misión se acordará entre dichos Estados miembros, en asociación con el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.
Nos termos do artigo III-211.° do projecto constitucional, o Conselho de Ministros pode confiar a execução de uma missão a um grupo de Estados-Membros que disponham das capacidades necessárias e nela desejem empenhar-se. Estes Estados-Membros, em associação com o Ministro dos Negócios Estrangeiros da União, decidirão entre si da gestão da missão.
Op grond van artikel III-211 van de ontwerp-Grondwet kan de Raad van Ministers de uitvoering van een militaire missie toevertrouwen aan een groep lidstaten die over de nodige capaciteit beschikken en deze missie op zich willen nemen. Deze lidstaten regelen in samenspraak met de minister van Buitenlandse Zaken van de Unie onderling het beheer van de missie.
I henhold til artikel III-211 i forfatningsudkastet, kan Ministerrådet overdrage gennemførelsen af en militær opgave til en gruppe af medlemsstater, der råder over den fornødne kapacitet, og som ønsker at deltage i gennemførelsen af den pågældende opgave. Disse medlemsstater aftaler indbyrdes sammen med EU-udenrigsministeren , hvorledes opgaven skal forvaltes.
Perustuslakiluonnoksen III-211 artiklan mukaan ministerineuvosto voi antaa sotilaallisen tehtävän toteuttamisen jäsenvaltioiden ryhmälle, jolla on tarvittavat voimavarat ja joka haluaa ryhtyä toteuttamaan tehtävää. Jäsenvaltiot sopivat keskenään yhteistyössä unionin ulkoasiainministerin kanssa tehtävän hoidosta.
Enligt artikel III-211 i utkastet till konstitution får ministerrådet anförtro genomförandet av ett militärt uppdrag åt en grupp medlemsstater som förfogar över den kapacitet som är nödvändig och som önskar delta i uppdraget. Dessa medlemsstater ska tillsammans med EU:s utrikesminister sinsemellan komma överens om hur uppdraget ska genomföras.
  EUROPA - Corte di giust...  
Nella prima fase, le parti coinvolte presentano documenti scritti al giudice incaricato. Il giudice redige quindi una relazione in cui riassume il contenuto di tali documenti e gli aspetti giuridici della controversia.
First, all the parties involved hand in a written statement to the judge responsible for the case. The judge then writes a summary of these statements and the case's legal background.
Tout d'abord, toutes les parties concernées présentent une déclaration écrite au juge chargé de l'affaire. Celui-ci établit un rapport résumant ces déclarations et le contexte juridique de l'affaire.
In der ersten Phase legen alle beteiligten Parteien dem für die Rechtssache zuständigen Richter eine schriftliche Erklärung – den Schriftsatz – vor. Der Richter erstellt daraufhin einen Bericht, in dem er diese Schriftsätze und die rechtlichen Grundlagen des Falls zusammenfasst.
En primer lugar, todas las partes del litigio presentan sus observaciones por escrito al juez responsable del asunto. El juez resume entonces en un informe para la vista los hechos y las alegaciones formuladas por las partes.
As partes envolvidas começam por entregar uma declaração escrita ao juiz responsável pelo processo. Em seguida, o juiz prepara um resumo destas declarações e o contexto jurídico do processo.
Κατ' αρχάς, όλα τα μέρη υποβάλλουν γραπτή δήλωση στον δικαστή που έχει αναλάβει την υπόθεση. Ο δικαστής συντάσσει στη συνέχεια σύνοψη όλων των δηλώσεων και το νομικό ιστορικό της υπόθεσης.
Om te beginnen dienen alle betrokken partijen bij de rechter een schriftelijke verklaring in. De rechter maakt vervolgens een samenvatting van deze verklaringen en de juridische achtergrond van de zaak.
Първо всички замесени страни предават писмено становище на съдията, отговарящ за делото. След това съдията изготвя резюме на тези становища и правния контекст на делото.
Sve stranke u postupku prvo podnose pisana očitovanja nadležnome sucu. Sudac sastavlja sažetak tih izjava očitovanja i opisuje pravnu pozadinu predmeta.
Soudci pověřenému daným případem všechny zúčastněné strany nejprve předloží písemné vyjádření. Soudce poté vypracuje shrnutí těchto vyjádření a písemně zhodnotí právní stav případu.
Først indgiver alle involverede parter et skriftligt indlæg til den dommer, der er ansvarlig for sagen. Dommeren udarbejder derefter et sammendrag af disse indlæg og sagens faktiske omstændigheder.
Esiteks esitavad kõik asjaomased osapooled kirjaliku avalduse kohtuasja eest vastutavale kohtunikule. Kohtunik kirjutab seejärel kokkuvõtte kõnealustest avaldustest ning kohtuasja õiguslikust taustast.
Ensimmäisessä vaiheessa kaikki asianosaiset esittävät kirjalliset lausuntonsa asiaa varten määrätylle tuomarille. Tämä laatii tiivistelmän lausunnoista ja asian oikeudellisesta taustasta.
Először valamennyi érintett fél írásbeli nyilatkozatot nyújt be az ügyben eljáró bírónak. A bíró ezt követően összefoglalja a nyilatkozatokat és az ügy jogi hátterét.
Najpierw strony postępowania przedstawiają pisemne oświadczenie sędziemu przydzielonemu do sprawy. Następnie sędzia opracowuje sprawozdanie, podsumowując oświadczenia i przedstawiając kontekst prawny sprawy.
Mai întâi, toate părţile implicate îi prezintă declaraţii scrise judecătorului care răspunde de cazul respectiv. Judecătorul scrie un raport care cuprinde rezumatul declaraţiilor şi temeiul legal al cazului.
Účastníci konania najskôr sudcovi zodpovednému za prípad predložia písomné podania. Sudca pripraví správu, ktorá obsahuje zhrnutie podaní účastníkov a právny základ prípadu.
Najprej vse zadevne stranke pristojnemu sodniku predložijo pisne izjave. ki sestavi poročilo, v katerem povzame izjave in pripravi pravno ozadje zadeve.
Först lämnar alla inblandade parter skriftliga inlagor till den ansvariga domaren. Domaren skriver sedan en sammanfattning av inlagorna och målets rättsliga bakgrund.
Vispirms visām iesaistītajām pusēm jāiesniedz rakstisks paskaidrojums tiesnesim, kurš izskata lietu. Tad tiesnesis uzraksta šo paskaidrojumu kopsavilkumu un pievieno lietas juridisko pamatojumu.
L-ewwel nett, il-partijiet kollha involuti jippreżentaw dikjarazzjoni bil-miktub lill-imħallef responsabbli għall-kawża. L-imħallef imbagħad jikteb sommarju ta’ dawn id-dikjarazzjonijiet u l-isfond legali tal-kawża.
Ar dtús, cuireann na páirtithe ar fad atá bainteach ráiteas scríofa ar fáil don bhreitheamh atá freagrach as an gcas. Ansin scríobhann an breitheamh achoimre de na ráitis sin agus de chúlra dlí an cháis.
  UE - Tasse da pagare se...  
La Danimarca deve consentire a Sven di operare la detrazione fiscale sulle tasse applicate dalle autorità danesi sul suo reddito da dipendente a fronte dei premi versati a favore del fondo pensioni svedese, se tali detrazioni sono previste per i premi pagati ai fondi pensione danesi.
Si le Danemark prévoit la possibilité de déduire de ses impôts les cotisations versées aux fonds de retraite danois, Sven doit pouvoir en bénéficier pour ses contributions à un fonds de pension suédois.
Dänemark muss Sven für die Prämien, die er an die schwedische Pensionskasse zahlt, eine Gutschrift auf die in Dänemark fälligen Steuern auf sein Erwerbseinkommen gewähren, sofern eine solche Gutschrift für Prämien zulässig wäre, die an eine dänische Pensionskasse gezahlt werden.
Dinamarca debe permitir a Sven una deducción fiscal de los impuestos sobre los ingresos obtenidos con su trabajo en Dinamarca por las cuotas que paga al fondo de pensiones sueco, siempre, claro está, que se apliquen las mismas deducciones a las cuotas abonadas a los fondos de pensiones daneses.
A Dinamarca deve conceder-lhe uma dedução fiscal sobre o imposto dinamarquês aplicável ao seu rendimento de trabalho correspondente ao prémio que paga ao fundo de pensão sueco, caso essa dedução esteja prevista para prémios pagosa fundos de pensão dinamarqueses.
Η Δανία οφείλει να επιτρέψει τη μείωση του φόρου που πρέπει να καταβάλει ο Σβεν στη Δανία για το εισόδημά του εκεί, λαμβάνοντας υπόψη τα ασφάλιστρα που καταβάλλει ο Σβεν στο σουηδικό ταμείο, εφόσον αυτή η μείωση επιτρέπεται για ασφάλιστρα που καταβάλλονται σε συνταξιοδοτικά ταμεία της Δανίας.
Sven kan de bijdragen aan het Zweeds pensioenfonds aftrekken van zijn inkomstenbelasting in Denemarken, indien zo'n aftrek toegestaan is voor bijdragen aan een Deens pensioenfonds.
Дания трябва да даде на Свен право на данъчно облекчение за дължимия в Дания данък върху трудовия му доход спрямо вноските, които той плаща в шведския пенсионен фонд, ако подобни облекчения са позволени за вноски в датски пенсионен фонд.
V Dánsku má tak Sven nárok odečíst si od daňového základu, který je odvozen od jeho příjmů ze závislé činnosti v Dánsku, částku odvedenou do švédského penzijního fondu, pokud by byl takový odpočet povolen pro příspěvky do dánského penzijního fondu.
Danmark skal give Sven et skattefradrag i hans lønindkomst for den præmie, han indbetaler til den svenske pensionsfond, hvis et tilsvarende fradrag er muligt for præmier, der indbetales til danske pensionsfonde.
Taani peab lubama Svenil saada Rootsi pensionifondi tehtavate maksete arvelt maksusoodustust tema töötasudelt makstavalt Taani maksult, kui selline soodustus oleks võimalik Taani pensionifondi tehtavate maksete puhul.
Tanskan on annettava Svenille mahdollisuus vähentää ruotsalaiseen eläkerahastoon maksetut eläkemaksut Tanskan työtuloista maksetuista veroista, jos myös tanskalaiseen eläkerahastoon maksetut maksut ovat verovähennyskelpoisia.
Ha a dán nyugdíjalapba fizetett biztosítási díj után adókedvezmény jár, akkor Svennek a svéd nyugdíjalapba fizetett biztosítási díj után is adókedvezmény jár a jövedelme után Dániában fizetendő adóból.
Dania musi umożliwić Svenowi skorzystanie z ulgi podatkowej na poczet należnego w Danii podatku od jego dochodów z pracy, przysługującej z tytułu składek opłacanych w szwedzkim funduszu emerytalnym, jeżeli dopuszczalne byłyby takie ulgi z tytułu składek opłacanych w duńskim funduszu emerytalnym.
În cazul în care contribuţiile la fondurile daneze de pensii sunt deductibile, Sven va avea dreptul să-şi deducă primele plătite sistemului suedez de pensii din impozitul pe venit perceput în Danemarca.
Danska mora Svenu priznati davčno olajšavo pri davku na dohodek, ki ga plačuje na Danskem, in sicer za prispevek, ki ga plačuje švedskemu pokojninskemu skladu, pod pogojem, da bi takšna olajšava veljala tudi za prispevke, plačane v danski pokojninski sklad.
Dānijai jāpiešķir Svenam atlaide no Dānijas ienākuma nodokļa attiecībā uz iemaksu, ko viņš veic Zviedrijas pensiju fondā, ja šāda atlaide tiktu piemērota iemaksām, kas tiek veiktas Dānijas pensiju fondos.
Id-Danimarka trid tippermetti lil Sven tnaqqis fit-taxxa kontra t-taxxa Daniża dovuta fuq id-dħul tax-xogħol tiegħu minħabba l-premium li jħallas lill-fond ta' pensjoni Svediż, jekk it-tnaqqis ikun permess għall-premiums imħallsa f'fondi ta' pensjoni Daniża.
  UE – Divorzio e separaz...  
Tuttavia, nei casi che vedono coinvolti due o più paesi dell'UE si applicano alcune norme europee – ad esempio se i due coniugi vivono in paesi diversi. Tali norme stabiliscono quali sono i tribunali competenti.
However, a number of EU rules apply in cases involving two or more EU countries – for instance, because you and your spouse live in different countries. Those rules determine which courts have jurisdiction.
Toutefois, un certain nombre de règles européennes s'appliquent dans les cas où plusieurs pays de l'UE sont concernés, par exemple si vous et votre conjoint vivez dans deux pays différents. Ces règles déterminent le tribunal compétent.
In Fällen, in denen zwei oder mehr EU-Länder betroffen sind – etwa, weil Sie und Ihr Partner in verschiedenen Ländern leben – gilt allerdings eine Reihe von EU-Regelungen. Diese Regelungen bestimmen, welche Gerichte in der Angelegenheit zuständig sind.
No obstante, se aplican una serie de normas europeas en los casos en que interviene más de un país de la UE, por ejemplo cuando los cónyuges viven en países diferentes, que determinan qué tribunales son competentes.
Existem, contudo, regras da UE que se aplicam nas situações que envolvem mais de um país da UE (por exemplo, porque os cônjuges não vivem no mesmo país) e que determinam quais os tribunais competentes em cada caso concreto.
Ωστόσο, σε περιπτώσεις που εμπλέκονται δύο ή περισσότερες χώρες της ΕΕ – όταν, π.χ., ο/η σύζυγός σας κι εσείς ζείτε σε διαφορετικές χώρες, εφαρμόζονται ορισμένοι κανόνες που καθορίζουν τη χώρα που έχει τη σχετική δικαιοδοσία.
Maar er gelden enkele EU-regels in gevallen waarbij twee of meer EU-landen betrokken zijn, bijvoorbeeld als u en uw echtgeno(o)t(e) in verschillende landen wonen. Twee regels bepalen welke rechtbanken bevoegd zijn:
Можете да подадете съвместна молба за законна раздяла или развод с вашия партньор или един от вас може да подаде молба самостоятелно.
Međutim, niz propisa EU-a primjenjuje se u slučajevima kada je riječ o dvije ili više država EU-a, primjerice stoga što vi ili vaš supružnik živite u različitim državama. Ti propisi određuju nadležnost sudova.
Nicméně existuje několik celoevropských pravidel, která se uplatňují v případech, jež se týkají několika zemí EU – jde například o situaci, kdy manželé žijí ve dvou různých členských zemích. Tato pravidla stanoví, ve které zemi se rozvod či rozluka bude řešit, tj. který soud bude v dané věci rozhodovat.
Men der træder en række EU-regler i kraft i sager, der involverer to eller flere EU-lande – for eksempel, hvis du og din ægtefælle bor i forskellige lande. Disse regler afgør, hvilket lands domstol der har kompetence.
Võite taotleda abielulahutust või kooselu lõpetamist, esitades koos oma partneriga ühise avalduse. Avalduse võib esitada ka ainult üks pooltest.
On kuitenkin olemassa eräitä EU-tason sääntöjä, joita sovelletaan EU-maiden rajat ylittävissä tapauksissa. Näin on esimerkiksi silloin, kun sinä ja puolisosi asutte eri EU-maissa. Sääntöjen perusteella päätetään, minkä maan tuomioistuimella on toimivalta asiassa.
A több EU-tagállamot érintő esetekre – például arra az esetre, ha Ön és házastársa nem ugyanabban az uniós országban él – azonban számos uniós szintű jogszabály is vonatkozik. Ezek alapján lehet megállapítani, hogy az adott ügyben melyik tagállam bírósága rendelkezik joghatósággal.
Jednak szereg przepisów UE ma zastosowanie w sprawach dotyczących dwóch lub większej liczby krajów UE – np. jeśli oboje małżonkowie zamieszkują w różnych krajach. Przepisy te określają, który sąd sprawuje jurysdykcję.
Totuşi, există o serie de norme europene care se aplică în situaţiile în care sunt implicate două sau mai multe ţări – de exemplu, dacă soţii locuiesc în ţări diferite. Aceste norme precizează ce instanţe sunt competente de la caz la caz.
Det finns dock några EU-regler som gäller om två eller flera EU-länder är berörda, t.ex. då makarna bor i olika länder. EU-reglerna avgör då vilken domstol som är ansvarig.
Jūs varat pieprasīt laulāto atšķiršanu vai laulības šķiršanu vai nu kopīgi ar savu partneri, proti, kopējā iesniegumā, vai arī kāds no jums šo prasību var iesniegt viens pats.
Tista' titlob divorzju jew separazzjoni legali jew flimkien mal-partner tiegħek bħala applikazzjoni konġunta, jew xi ħadd minnkom jista' jressaq it-talba waħdu.
  SCADPlus: I principi fo...  
Il trattato costituzionale non apporta modifiche sostanziali a tali disposizioni, contenute nell'articolo I-59. Nella procedura, è stata soppressa unicamente l'eventuale consultazione di personalità indipendenti («Comitato dei saggi»).
The Constitutional Treaty does not make any basic alteration to these rules, which are set out in Article I-59. In the procedure, only the possible consultation of independent personalities ("the Committee of the Wise") has been deleted. Special majorities apply to voting in the European Council, the Council and the European Parliament, given the consequences of decisions of this kind.
Le traité constitutionnel n'apporte pas de changement de fond à ces dispositions, énoncées dans l'article I-59. Dans la procédure, seule la consultation éventuelle de personnalités indépendantes (« comité de sages ») a été supprimée. Des majorités spéciales s'appliquent pour le vote au Conseil européen, au Conseil et au Parlement européen, étant données les conséquences de telles décisions.
Der Verfassungsvertrag enthält keine grundlegenden Änderungen dieser in Artikel I-59 aufgeführten Bestimmungen. Was das Verfahren angeht, so wurde nur die mögliche Konsultierung unabhängiger Persönlichkeiten („Ausschuss der Weisen") gestrichen. Die Beschlussfassung im Europäischen Rat, im Rat und im Europäischen Parlament bedarf angesichts der Konsequenzen dieser Entscheidungen besonderer Mehrheiten.
El Tratado Constitucional no aporta ningún cambio de fondo a estas disposiciones, enunciadas en el artículo I-59. En el procedimiento sólo se ha suprimido la consulta eventual a personalidades independientes («comité de sabios»). Dadas las consecuencias de este tipo de decisiones, las votaciones en el Consejo Europeo, en el Consejo y en el Parlamento Europeo requieren mayorías especiales.
O Tratado Constitucional não introduz alterações de fundo nestas disposições, enunciadas no artigo I-59º. No processo, apenas a eventual consulta de personalidades independentes ("Comité de sábios") foi suprimida. Dadas as consequências de tais decisões, aplicam-se maiorias especiais à votação no Conselho Europeu, no Conselho e no Parlamento Europeu.
In het grondwettelijk verdrag zijn deze in artikel I-59 vastgestelde bepalingen inhoudelijk niet gewijzigd. In de procedure is enkel de eventuele raadpleging van onafhankelijke deskundigen (het "comité van wijzen") geschrapt. Vanwege de gevolgen van dergelijke besluiten gelden voor de stemming in de Europese Raad, de Raad en het Europees Parlement bijzondere meerderheden.
Forfatningstraktaten indebærer ikke nogen grundlæggende ændringer af disse bestemmelser, der er anført i artikel I-59. I forbindelse med proceduren er det kun den eventuelle høring af uafhængige personer ("ekspertudvalget"), der er blevet afskaffet. Ved Det Europæiske Råds, Rådets og Europa-Parlamentets afstemninger kræves der særlige flertal, på grund af de følger sådanne afgørelser har.
Perustuslakia koskevassa sopimuksessa ei tehdä sisällöllisiä muutoksia näihin määräyksiin, jotka esitetään I-59 artiklassa. Menettelystä on poistettu ainoastaan mahdollinen riippumattomien henkilöiden ("viisaiden komitea") kuuleminen. Määräenemmistöä sovelletaan Eurooppa-neuvoston, neuvoston ja Euroopan parlamentin äänestyksissä ottaen huomioon tällaisten päätösten seuraukset.
Konstitutionen (artikel I-59) innebär inga grundläggande förändringar av dessa bestämmelser. I förfarandet har endast det eventuella samrådet med oberoende personer ("de vises kommitté") avskaffats. Särskilda majoriteter måste till i Europeiska rådet, ministerrådet och Europaparlamentet med tanke på upphävandets konsekvenser.
  EUROPA - Trattato di Li...  
No, il trattato di Lisbona è un trattato internazionale approvato e ratificato da Stati membri sovrani che convengono di mettere in comune parte della loro sovranità in una collaborazione sopranazionale. Il trattato di Lisbona riconosce che l'Unione europea riflette la volontà degli Stati membri e dei loro cittadini e che i suoi poteri derivano da tali paesi.
No. The Treaty of Lisbon is an international treaty agreed and ratified by sovereign Member States that agree to share some of their sovereignty in supranational cooperation. The Treaty of Lisbon acknowledges that the Union reflects the will of the Member States and their citizens, and that its powers stem from these States.
Non. Le traité de Lisbonne est un traité international qui a été adopté et ratifié par des États membres souverains qui acceptent de partager un peu de leur souveraineté dans le cadre d'une coopération supranationale. Il reconnaît que l'Union reflète la volonté des États membres et de leurs citoyens, et que ses pouvoirs découlent des États membres.
Nein. Beim Vertrag von Lissabon handelt es sich um einen internationalen Vertrag, der von souveränen Mitgliedstaaten geschlossen und ratifiziert wurde und auf dessen Grundlage diese übereinkamen, einen Teil ihrer Souveränität in staatenübergreifender Zusammenarbeit wahrzunehmen. Im Vertrag von Lissabon wird festgestellt, dass die Union Ausdruck des Willens der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger ist und von diesen Staaten Befugnisse übertragen bekommt.
No. El Tratado de Lisboa es un compromiso internacional suscrito y ratificado por Estados miembros soberanos que deciden compartir parte de su soberanía en el marco de una cooperación supranacional. En su texto se reconoce que la Unión refleja la voluntad de los Estados miembros y sus ciudadanos, y que las competencias de la UE emanan de dichos Estados.
Não, o Tratado Lisboa é um tratado internacional acordado e ratificado por Estados soberanos que concordam em partilhar parte da sua soberania no quadro de um sistema de cooperação supranacional. O Tratado de Lisboa reconhece que a UE reflecte a vontade dos Estados-Membros e dos cidadãos e que os seus poderes derivam dos mesmos Estados.
Όχι, η Συνθήκη της Λισαβόνας είναι μια διεθνής συνθήκη που έχει υπογραφεί και κυρωθεί από κυρίαρχα κράτη τα οποία συμφωνούν να μοιράζονται ένα μέρος της εθνικής τους κυριαρχίας υπέρ της υπερεθνικής συνεργασίας. Η Συνθήκη αναγνωρίζει ότι η Ένωση εκφράζει τη βούληση των κρατών μελών της και των Ευρωπαίων πολιτών, καθώς και ότι οι εξουσίες της πηγάζουν από τα ίδια τα κράτη μέλη.
Nee. Het Verdrag van Lissabon is een internationaal verdrag dat wordt getekend en bekrachtigd door soevereine landen die hebben afgesproken een gedeelte van hun soevereiniteit te delen op basis van supranationale samenwerking. Het Verdrag van Lissabon erkent dat de EU er op vraag van de lidstaten en hun burgers is gekomen en dat zij haar bevoegdheden van deze landen heeft gekregen.
Ne. Lisabonská smlouva je mezinárodní smlouva, kterou mezi sebou uzavřely a ratifikovaly svrchované členské státy, jež se dohodly sdílet část své svrchovanosti v rámci nadnárodní spolupráce. Uvádí, že Unie odráží vůli členských států a jejich občanů a že její pravomoci vycházejí z členských států.
Nej. Lissabontraktaten er en international traktat, der er vedtaget og ratificeret af suveræne medlemslande, som er enige om at dele noget af deres suverænitet i et overnationalt samarbejde. Det fremgår af Lissabontraktaten, at EU afspejler medlemslandenes og borgernes vilje, og at EU har fået sine beføjelser af medlemslandene.
Ei. Lissaboni leping on rahvusvaheline leping, mille suhtes liikmesriigid on kokku leppinud ja mille nad on ratifitseerinud, et eraldada osa oma suveräänsusest riikideüleseks koostööks. Lissaboni lepinguga tunnustatakse seda, et Euroopa Liit kajastab liikmesriikide ja nende kodanike tahet ning Euroopa Liidu pädevus lähtub liikmesriikidest.
Ei. Lissabonin sopimus on sellaisten täysivaltaisten jäsenvaltioiden tekemä ja ratifioima kansainvälinen sopimus, jotka haluavat varata osan suvereniteetistaan ylikansalliseen yhteistyöhön. Lissabonin sopimuksessa tunnustetaan, että unioni heijastaa jäsenvaltioiden ja niiden kansalaisten tahtoa ja että sen toimivalta tulee näiltä valtioilta.
Nem. A Lisszaboni Szerződés nemzetközi szerződés, melyet szuverén tagállamok fogadtak el és ratifikáltak, megállapodva abban, hogy szuverenitásuk egy részét nemzetek feletti együttműködés formájában megosztják egymással. A dokumentum elismeri, hogy az Unió a tagállamok és az európai polgárok akaratát juttatja kifejezésre, illetve hogy hatáskörét ezen országok biztosítják.
Nie. Traktat lizboński jest międzynarodowym traktatem, uzgodnionym i ratyfikowanym przez suwerenne państwa członkowskie, które zgadzają się podzielić częścią swojej suwerenności w ramach współpracy ponadnarodowej. Traktat lizboński mówi o tym, że Unia jest odzwierciedleniem woli państw członkowskich i ich obywateli, od których uzyskała swoje kompetencje.
Nu. Tratatul de la Lisabona este un tratat internaţional, convenit şi ratificat de state membre suverane care sunt de acord să pună în comun o parte din suveranitatea lor, în favoarea cooperării supranaţionale. Tratatul de la Lisabona subliniază faptul că Uniunea reflectă dorinţa statelor membre şi a cetăţenilor săi şi că puterile sale îi sunt conferite de aceste ţări.
Nie, Lisabonská zmluva je medzinárodnou zmluvou, na ktorej sa dohodli a ktorú ratifikovali suverénne členské štáty, ktoré rozhodli o prenesení časti svojej suverenity do roviny nadnárodnej spolupráce. Lisabonská zmluva potvrdzuje, že Únia odzrkadľuje vôľu členských štátov a ich občanov a že jej právomoci sú odvodené z právomocí členských štátov.
Ne, Lizbonska pogodba je mednarodna pogodba. Sprejele in ratificirale so jo suverene države članice, ki soglašajo, da nekaj svoje suverenosti prenesejo na naddržavno sodelovanje. Lizbonska pogodba jasno določa, da Evropska unija izraža voljo držav članic in njihovih državljanov ter da njene pristojnosti izhajajo iz teh držav.
Nej. Lissabonfördraget är ett internationellt fördrag, ratificerat av suveräna länder som har enats om att lägga en del av sin suveränitet i överstatligt samarbete. I Lissabonfördraget bekräftas att EU ska ses som ett uttryck för medlemsländernas och medborgarnas vilja och att EU har fått sina befogenheter av medlemsländerna.
Nē, Lisabonas līgums ir starptautisks nolīgums, par kuru vienojušās un kuru ratificējušas suverēnas dalībvalstis, kas vienojas atvēlēt kādu suverenitātes daļu, lai veidotu pārvalstisku sadarbību. Lisabonas līgumā ir atzīts, ka Eiropas Savienība atspoguļo savu dalībvalstu un pilsoņu gribu un ka tās pilnvaras ir cēlušās no dalībvalstīm.
It-Trattat ta’ Liżbona hu trattat internazzjonali milħuq u ratifikat bis-sovranità tal-Istati Membri li jaqblu li jaqsmu bejniethom xi ftit mis-sovranità tagħhom f’kooperazzjoni sopranazzjonali. It-Trattat ta’ Liżbona jirrikonoxxi li l-Unjoni tirrifletti r-rieda tal-Istati Membri u ċ-ċittadini tagħhom, u li l-poteri tagħha jiġu minn dawn l-Istati.
Ní chruthaíonn. Conradh idirnáisiúnta atá ann, arna aontú agus arna dhaingniú ag Ballstáit ceannasacha a thoilíonn cuid dá gceannasacht a roinnt i gcomhoibriú osnáisiúnta. Aithníonn an Conradh gur léiriú é an tAE ar thoil na mBallstát agus a gcuid saoránach agus gur ó na Stáit sin a eascraíonn a chuid cumhachtaí.
  EUROPA - Politiche dell...  
ai governi può essere consentito di concedere aiuti di Stato se vi è una reale possibilità che l'impresa in difficoltà (o una nuova impresa) possa riuscire a diventare redditizia, purché la concessione di tali aiuti sia in linea con gli interessi dell'UE (ad es. perché salva o crea posti di lavoro).
governments may be allowed to grant aid if there is a real chance that a business in difficulty (or a new venture) can eventually become profitable - if it is in the interests of the EU (e.g. by preserving or creating jobs).
des aides d'État peuvent être admises si une entreprise en difficulté — ou une nouvelle entreprise — a réellement des chances de devenir rentable à terme ou si elles servent les intérêts de l'Union (en préservant ou en créant des emplois, par ex.).
Staatliche Beihilfen können genehmigt werden, wenn bei einem Unternehmen in Schieflage oder einer Unternehmensneugründung gute Aussichten auf künftige Rentabilität bestehen und außerdem ein Interesse der EU vorliegt (z. B. Erhalt oder Schaffung von Arbeitsplätzen).
que los gobiernos concedan ayudas estatales cuando haya verdaderas posibilidades de que una empresa en crisis —o una nueva empresa— llegue a ser rentable y su salvamento vaya en interés de la UE (por ejemplo, al mantener o crear puestos de trabajo).
os governos poderão conceder auxílios se houver perspetivas reais de uma empresa em dificuldade, ou uma nova empresa, se tornar rentável e se a concessão desses auxílios for no interesse da UE (por exemplo, porque ajudam a manter ou a criar postos de trabalho).
μπορεί να επιτραπεί σε κυβερνήσεις να χορηγούν βοήθεια, εφόσον υπάρχουν βάσιμες πιθανότητες να καταστεί κερδοφόρα μια προβληματική ή νέα επιχείρηση και, υπό τον όρο, ότι αυτό είναι προς το συμφέρον της Ένωσης (π.χ. διατήρηση ή δημιουργία θέσεων εργασίας).
een bedrijf in moeilijkheden (of een nieuwe onderneming) staatssteun krijgen als er een reële kans bestaat dat het op termijn winstgevend wordt en de EU er baat bij heeft (bijvoorbeeld door banen te redden of te scheppen).
vlade smiju dodijeliti potpore ako postoji stvarna mogućnost da će poduzeće (ili novi pothvat) u poteškoćama na kraju postati profitabilno, ako je to u interesu EU-a (na primjer ako štiti ili otvara radna mjesta).
Státní podpora může být povolena, pokud existuje skutečná šance, že se podnik v potížích či nový společný podnik stane ziskovým, a pokud je to v zájmu Unie (např. díky zachování pracovních míst nebo vytvoření nových pracovních příležitostí).
Medlemslandene kan yde statsstøtte, hvis en virksomhed med økonomiske problemer (eller et nyt foretagende) har en reel chance for at blive rentabel, og hvis det er i EU's interesse (f.eks. fordi det bevarer eller skaber nye job).
Valitsustel võib olla lubatud anda riigiabi juhul, kui on reaalne võimalus, et raskustes olev või uus ettevõte võib hakata kasumit tootma, ning juhul, kui see on Euroopa Liidu huvides (nt kui seeläbi säilitatakse või luuakse töökohti).
valtiontuki, jos on selviä merkkejä siitä, että vaikeuksissa olevasta yrityksestä tai sitä seuraavasta uudesta yrityksestä tulee tuen ansiosta kannattava, ja jos tuki on EU:n yhteisen edun mukaista (sillä esim. säilytetään tai luodaan työpaikkoja).
zöld utat kapnak továbbá a Bizottságtól azok az állami támogatások is, amelyek újonnan indított vagy nehézségekkel küzdő, de reményteljes vállalkozások fellendítésére irányulnak, amennyiben e cégek jövedelmezőségének növelése uniós érdekeket szolgál (pl. munkahelyek létrehozása vagy megőrzése).
Pomoc państwa jest dozwolona, jeżeli istnieje realna szansa na to, że firma przeżywająca trudności − lub nowo powstała − dzięki pomocy zacznie przynosić zyski, i jeżeli udzielenie jej wsparcia leży w interesie UE (np. ochrona istniejących miejsc pracy lub tworzenie nowych).
guvernelor li se poate permite să acorde ajutor de stat în cazul în care există o şansă reală ca întreprinderea aflată în dificultate – sau o companie nou creată – să devină rentabilă şi atâta timp cât este în interesul UE ca aceasta să fie rentabilă (de exemplu, pentru că s-ar păstra sau crea locuri de muncă).
štátna pomoc je prípustná v prípade, že existuje reálna šanca, aby sa spoločnosť v núdzi – alebo nový podnik – nakoniec stala ziskovou, ak je to v záujme EÚ (napríklad tým, že sa zachovajú alebo vytvoria pracovné miesta).
državna pomoč je dovoljena, če je resnično verjetno, da bo podjetje v težavah (ali novo podjetje) postalo dobičkonosno in če je pomoč v interesu EU (na primer za ohranitev delovnih mest ali ustvarjanje novih).
Länderna kan få ge statligt stöd om det verkligen finns en chans att ett företag i svårigheter – eller ett nystartat företag – kan bli lönsamt igen eller om det ligger i EU:s intresse (t.ex. genom att jobb bevaras eller skapas).
valsts atbalstu var piešķirt, ja ir reālas izredzes, ka grūtībās nokļuvis vai jauns uzņēmums var kļūt ienesīgs (un tas ir ES interesēs — piemēram, lai saglabātu vai radītu darbvietas).
gvernijiet jistgħu jitħallew jagħtu għajnuna jekk verament ikun hemm ċans li xi negozju f'diffikultà (jew xi proġett ġdid) jista' eventwalment jibda jagħmel profitt – jekk din l-għajnuna tkun fl-interessi tal-UE (p.e. billi jinżammu jew jinħolqu l-impjiegi).
féadfaidh na rialtais cúnamh a dheonú má tá seans mór ann go bhféadfadh gnóthas atá i dtrioblóid (nó fiontar nua) brabús a dhéanamh amach seo - más chun leasa an AE é (e.g. trí phoist a choimeád nó a chruthú).
  EUROPA - Agenzie esecut...  
Il consiglio scientifico definisce la strategia scientifica e le relative metodologie, mentre l'agenzia esecutiva provvede all'attuazione di tali strategie e metodologie gestendo le attività di finanziamento del CER nel contesto giuridico del 7° PQ.
The ERC consists of an independent Scientific Council and an Executive Agency acting on behalf of the European Commission. The ERC Scientific Council defines the scientific strategy and methodologies, whereas the ERC Executive Agency implements and applies these strategies and methodologies in the management and operations of the ERC funding activities in the legal context of FP7.
Le CER est composé d'un conseil scientifique indépendant et d'une agence exécutive agissant au nom de la Commission européenne. Le conseil scientifique définit la stratégie et les méthodes scientifiques, tandis que l'agence exécutive est chargée de leur mise en œuvre en ce qui concerne la gestion et l'administration des activités de financement du CER dans le cadre juridique du 7e PC.
Der EFR besteht aus einem unabhängigen wissenschaftlichen Rat und einer Exekutivagentur, die im Namen der Europäischen Kommission handelt. Der wissenschaftliche Rat des EFR legt die wissenschaftlichen Strategien und Methodiken fest, die die EFR-Exekutivagentur umsetzt und bei der Verwaltung und Durchführung der Finanzierungsmaßnahmen des EFR im Rahmen des 7. RP anwendet.
El Consejo Europeo de Investigación se compone de un Consejo Científico independiente y una Agencia Ejecutiva que representa a la Comisión Europea. El primero define la estrategia y la metodología científica, y la segunda las aplica a la gestión y el funcionamiento de las actividades de financiación del Consejo Europeo de Investigación en el contexto jurídico del Séptimo Programa Marco.
O CEI é constituído por um conselho científico independente e por uma agência executiva que age em nome da Comissão Europeia. O conselho científico do CEI define a estratégia científica e os métodos de trabalho e a agência executiva do CEI aplica essa estratégia e métodos na gestão das atividades de financiamento do CEI no contexto jurídico do 7º PQ.
Το ΕΣΕ αποτελείται από ένα ανεξάρτητο επιστημονικό συμβούλιο και έναν εκτελεστικό οργανισμό που ενεργεί εξ ονόματος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Το επιστημονικό συμβούλιο καθορίζει την επιστημονική στρατηγική και τις μεθόδους τις οποίες εφαρμόζει ο εκτελεστικός οργανισμός του ΕΣΕ κατά τη διαχείριση των χρηματοδοτικών δραστηριοτήτων και τη διοίκηση του ΕΣΕ εντός του νομικού πλαισίου του ΠΠ7.
De ERC omvat een onafhankelijke wetenschappelijke raad en een uitvoerend agentschap dat namens de Europese Commissie optreedt. De wetenschappelijke raad legt de wetenschappelijke strategie en methodologieën vast, terwijl het uitvoerend agentschap ze uitvoert en toepast bij het beheer en de uitvoering van de financieringsactiviteiten in het kader van KP7.
Europsko istraživačko vijeće sastoji se od neovisnoga Znanstvenog vijeća i Izvršne agencije koja djeluje u ime Europske komisije. Znanstveno vijeće određuje znanstvenu strategiju i metodologiju, dok Izvršna agencija vodi financijske aktivnosti Europskoga istraživačkog vijeća unutar pravnoga okvira 7. okvirnog programa te se brine o provedbi i primjeni strategija i metodologije.
Evropská rada pro výzkum se skládá z nezávislé vědecké rady a výkonné agentury, která jedná jménem Evropské komise. Vědecká rada ERV určuje strategii a metodiku, zatímco výkonná agentura ERV tuto strategii a metodiku uplatňuje při správě a provádění činnosti ERV v oblasti financování v právním rámci 7. RP.
Forskningsrådet består af et uafhængigt videnskabeligt råd og et forvaltningsorgan, der udfører opgaver for Kommissionen. Forskningsrådets videnskabelige råd skal bl.a. fastlægge de videnskabelige strategier og metoder, som Forskningsrådets forvaltningsorgan skal gennemføre og lægge til grund for sin administration af finansieringsprojekterne under RP7.
Euroopa Teadusnõukogu koosneb sõltumatust teadusnõukogust ja Euroopa Komisjoni esindavast rakendusametist. Euroopa Teadusnõukogu sõltumatu teadusnõukogu määrab kindlaks teadusstrateegia ja meetodid ning Euroopa Teadusnõukogu Rakendusamet rakendab ja kohaldab neid oma töös ja rahastamistegevuses vastavalt FP7 sätetele.
ERC muodostuu riippumattomasta tieteellisestä neuvostosta ja Euroopan komissiota edustavasta toimeenpanovirastosta. Tieteellinen neuvosto määrittelee yleisen tieteellisen strategian ja menetelmät. ERC:n toimeenpanovirasto puolestaan vastaa siitä, että näitä strategioita ja menetelmiä noudatetaan ERC:n rahoitustoimissa ja niiden hallinnoinnissa puiteohjelman säännösten mukaisesti.
Az ERC a független Tudományos Tanácsból és az Európai Bizottság nevében eljáró Végrehajtó Ügynökségből áll. A Tudományos Tanács a tudományos stratégia és módszertan meghatározásáért felel, a Végrehajtó Ügynökség feladata pedig az, hogy az így kialakított stratégiákat és módszereket a kutatási tanács finanszírozási tevékenységeinek irányítása és megvalósítása során az FP7 jogi keretein belül végrehajtsa és alkalmazza.
ERC składa się z niezależnej rady naukowej oraz z agencji wykonawczej działającej w imieniu Komisji Europejskiej. Rada naukowa ERC określa strategię naukową i metodologię, które następnie agencja wykonawcza przekłada na praktykę stosowaną w procesie zarządzania oraz prowadzenia finansów ERC w kontekście prawnym 7. PR.
CEC este format dintr-un consiliu ştiinţific şi o agenţie executivă care acţionează în numele Comisiei Europene. Consiliul Ştiinţific al CEC defineşte strategia şi metodele ştiinţifice, în timp ce Agenţia Executivă a acestuia implementează şi aplică aceste strategii şi metode în gestionarea şi derularea activităţilor de finanţare ale CEC în contextul legislativ al PC7.
ERV pozostáva z nezávislej vedeckej rady a výkonnej agentúry, ktorá zastupuje Európsku komisiu. Vedecká rada ERV definuje stratégiu a metódy vedeckého výskumu a výkonná agentúra ERV ich zavádza a uplatňuje pri správe a vykonávaní činností Európskej rady pre výskum súvisiacich s financovaním výskumu v právnom kontexte 7RP.
Evropski raziskovalni svet sestavljata znanstveni svet, ki je neodvisen, in izvajalska agencija, ki dela v imenu Evropske komisije. Znanstveni svet določi znanstveno strategijo in program dela. Izvajalska agencija vodi finančne dejavnosti Evropskega raziskovalnega sveta v pravnem okviru 7. okvirnega programa in skrbi za izvedbo strategije in programa dela.
Eiropas Pētniecības padomi veido neatkarīga zinātniskā padome un izpildaģentūra, kas darbojas Eiropas Komisijas uzdevumā. Zinātniskā padome nosaka zinātnisko stratēģiju un metodiku, savukārt izpildaģentūra īsteno un piemēro šo stratēģiju un metodiku, pārvaldot un regulējot Eiropas Pētniecības padomes finansēšanas pasākumus saistībā ar 7. pētniecības pamatprogrammu.
L-ERC jikkonsisti f'Kunsill Xjentifiku indipendenti u Aġenzija Eżekuttiva li taġixxi f'isem il-Kummissjoni Ewropea. Il-Kunsill Xjentifiku tal-ERC jiddefinixxi l-istrateġija u l-metodoloġiji xjentifiċi, filwqt li l-Aġenzija Eżekuttiva tal-ERC timplimenta u tapplika dwan l-istrateġiji u metodoloġiji fit-tmexxija u l-operazzjonijiet tal-attivitajiet ta' finanzjament tal-ERC fil-kuntest legali tal-FP7.
Comhairle Eolaíoch agus Gníomhaireacht Feidhmiúcháin a ghníomhaíonn ar son an Choimisiúin Eorpaigh atá san ERC. Sainíonn Comhairle Eolaíochta an ERC an straitéis agus na modheolaíochtaí eolaíocha, agus cuireann Gníomhaireacht Feidhmiúcháin an ERC iad sin chun feidhme mar chuid de bhainistíocht agus d’ oibríochtaí mhaoinithe an ERC i gcomhthéacs dlí an tSeachtú Creatchláir.
  EUROPA - Agenzie decent...  
Dal 1996 l’Ufficio per l’armonizzazione nel mercato interno (UAMI) è l’autorità ufficiale che si occupa delle procedure relative ai marchi comunitari e, dal 2003, di quelle relative ai disegni e modelli comunitari registrati. Tali diritti di proprietà intellettuale sono validi in tutti i paesi dell’UE.
The OHIM is the official authority carrying out the procedures for the Community trade marks since 1996 and for the Community registered design from 2003. These intellectual property rights are valid in all the countries of the EU.
L’OHMI est l’autorité publique en charge des procédures relatives à l’enregistrement des marques communautaires depuis 1996 et des dessins et modèles communautaires depuis 2003. Ces droits de propriété intellectuelle sont valables dans tous les pays de l’Union européenne.
Das HABM ist als Einrichtung der Europäischen Union seit 1996 für die Eintragung von Gemeinschaftsmarken und seit 2003 für die Eintragung von Gemeinschaftsgeschmacksmustern zuständig. Die geistigen Eigentumsrechte haben für das gesamte Gebiet der Europäischen Union Gültigkeit.
Desde 1996 la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) (OAMI) es la autoridad oficial encargada de realizar el registro de las marcas comunitarias, y desde 2003, la encargada asimismo de administrar los modelos y dibujos comunitarios registrados. Estos derechos de propiedad intelectual tienen plena validez en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
O IHMI é a autoridade ofi cial responsável pelos processos relativos às marcas comunitárias, desde 1996, e pelos desenhos ou modelos comunitários, desde 2003. Estes direitos de propriedade intelectual são válidos em todos os países da UE.
Το ΓΕΕΑ είναι ο επίσημος φορέας ο επιφορτισμένος με τις διαδικασίες καταχώρισης όσον αφορά τα κοινοτικά σήματα από το 1996 και τα καταχωρισμένα κοινοτικά σχέδια και υποδείγματα από το 2003. Τα εν λόγω δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας ισχύουν σε όλες τις χώρες της ΕΕ.
Търговските марки и дизайн принадлежат към областта на частното корпоративно право. OHIM е едновременно агенция на Европейската общност и служба за индустриална собственост със следната техническа функция: Регистрирането на права за индустриална собственост.
OHIM je službeno tijelo koje od 1996. provodi postupke vezane uz žigove Zajednice, a od 2003. i postupke vezane uz registrirani dizajn Zajednice. Ta prava intelektualnoga vlasništva vrijede u svim državama EU-a.
Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ÚHVT) je ofi ciálním úředním orgánem pro ochranné známky Společenství od roku 1996 a pro zapsané (průmyslové) vzory Společenství od roku 2003. Příslušná práva související s duševním vlastnictvím platí ve všech zemích EU.
Harmoniseringskontoret er den offentlige myndighed, som siden 1996 har varetaget behandlingen af EF-varemærker og siden 2003 behandlingen af registrerede EF-design. Disse immaterielle ejendomsrettigheder har gyldighed i alle EU-lande.
SÜA on ametiasutus, mis teostab ühenduse kaubamärkidega seotud menetlusi alates 1996. aastast ning ühenduse registreeritud disainilahendustega seotud menetlusi alates aastast 2003. Vastavad intellektuaalse omandi õigused kehtivad kõigis EL liikmesriikides.
Sisämarkkinoilla toimiva yhdenmukaistamisvirasto on virallisen elimen ominaisuudessaan rekisteröinyt tavaramerkkejä ja hoitanut niihin liittyviä menettelyjä vuodesta 1996 ja yhteisömalleja vuodesta 2003 alkaen. Nämä immateriaalioikeudet ovat voimassa kaikissa Euroopan unionin valtioissa.
8 A Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (OHIM) az a hivatalos szerv, amely 1996 óta a közösségi védjegyeljárásokat, valamint 2003 óta a közösségi formatervezésiminta-eljárásokat lefolytatja. Ezek a szellemi tulajdonjogok az EU minden országában érvényesek.
Od 1996 r. Urząd ds. Harmonizacji Rynku Wewnętrznego (UHRW) jest ofi cjalną władzą w sprawach postępowań dotyczących wspólnotowych znaków towarowych, a od 2003 r. także w sprawie zarejestrowanych wzorów wspólnotowych. Te prawa własności intelektualnej obowiązują we wszystkich krajach Unii Europejskiej.
Mărcile, desenele şi modelele industriale ţin de domeniul dreptului privat al societăţilor comerciale. OAPI este atât o agenţie a Comunităţii Europene, cât şi un oficiu de proprietate industrială care are o funcţie tehnică: înregistrarea drepturilor de proprietate industrială.
Úrad pre harmonizáciu vnútorného trhu (ÚHVT) je ofi ciálnym orgánom, ktorý vedie konania o ochranných známkach Spoločenstva od roku 1996 a konania o registrovaných dizajnoch Spoločenstva od roku 2003. Tieto práva duševného vlastníctva platia vo všetkých štátoch EÚ.
Urad za harmonizacijo na notranjem trgu EU (UHNT) je uradni organ, ki od leta 1996 izvaja postopke za blagovne znamke Skupnosti in od leta 2003 za registrirane modele Skupnosti. Te pravice intelektualne lastnine veljajo v vseh državah EU.
Harmoniseringskontoret är den offi ciella myndighet som sköter registrering och övriga förfaranden som rör gemenskapsvarumärken (sedan 1996) och gemenskapsmönster (sedan 2003). Dessa immateriella äganderättigheter äger giltighet i hela EU.
Iekšējā tirgus saskaņošanas birojs (ITSB) ir ofi ciāla iestāde, kas veic darbību attiecībā uz Kopienas preču zīmēm kopš 1996. gada un attiecībā uz Kopienā reģistrētajiem dizaina paraugiem − kopš 2003. gada. Šīs intelektuālā īpašuma tiesības ir spēkā visās ES valstīs.
L-UASI huwa l-awtorità uffi ċjali li jwettaq il-proċeduri għat-trade marks Komunitarji mill-1996 u għad-disinni Komunitarji rreġistrati mill-2003. Dawn id-drittijiet ta' proprjetà intellettwali huma validi fi l-pajjiżi kollha ta' l-UE.
Baineann trádmharcanna agus dearthaí le dlí na gcuideachtaí príobháideacha agus le gach a ghabhann leis sin. Gníomhaireacht de chuid an Chomhphobail Eorpaigh agus oifig maoine tionsclaíche is ea an OHIM ag an am céanna, agus feidhm theicniúil aici: cearta maoine tionsclaíocha a chlárú.
  FAQ - Previdenza social...  
Se non lavora, spetta a te versare tali contributi nel paese in cui lavori. A tal fine devi richiedere un modulo S1 (ex modulo E 109) all'ente assicurativo del paese in cui lavori. Dopo averlo ottenuto, presentalo all'ente assicurativo del tuo paese di origine.
If your children’s other parent does not work, you must pay health insurance contributions for your dependants in the country where you work. You should request an S1 form (former E 109 form) from the health insurance authority of the country where you work. Once it is issued, submit it to the health insurance authority of your home country.
Si l'autre parent de vos enfants ne travaille pas, vous devrez payer les cotisations d'assurance maladie dans le pays où vous travaillez. Vous devez demander un formulaire S1 (ex-formulaire E109) à l'organisme d'assurance maladie de ce pays et le remettre à l'organisme d'assurance de votre pays d'origine.
Ist der andere Elternteil Ihres Kindes nicht erwerbstätig, müssen Sie die Krankenkassenbeiträge für Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen zahlen, und zwar in dem Land, in dem Sie beschäftigt sind. Beantragen Sie bei der Krankenkasse Ihres Beschäftigungslandes das Formular S1 (früher: Formular E 109) und reichen Sie dieses anschließend bei der Krankenkasse in Ihrem Heimatland ein.
Si el padre / la madre de tus hijos no trabaja, debes pagar tú (en el país donde estés trabajando) las cotizaciones para el seguro de enfermedad de las personas a tu cargo. Para hacerlo, solicita el formulario S1 (equivalente al antiguo formulario E 109) al seguro médico del país donde trabajas. Cuando lo recibas, mándalo al organismo del seguro médico de tu propio país.
Se o outro progenitor dos seus filhos não trabalha, é você que deve pagar as contribuições relativas aos filhos a vosso cargo no país onde trabalha. Deve solicitar um formulário S1 (antigo formulário E 109) à entidade responsável pela sua cobertura médica no país onde trabalha e, em seguida, apresentá-lo á entidade competente do seu país de origem.
Εάν ο άλλος γονέας των παιδιών σας δεν εργάζεται, οφείλετε να καταβάλλετε εσείς τις εισφορές υγειονομικής ασφάλισης για τα εξαρτώμενα μέλη της οικογένειάς σας στη χώρα απασχόλησής σας. Πρέπει να ζητήσετε την έκδοση εντύπου S1 (πρώην έντυπο E 109) από τον ασφαλιστικό φορέα της χώρας απασχόλησής σας. Μόλις αυτό εκδοθεί, θα πρέπει να το υποβάλετε στον ασφαλιστικό φορέα της χώρας καταγωγής σας.
Als de andere ouder van de kinderen niet werkt, moet u de zorgverzekering voor uw gezin afsluiten in het land waar u werkt. U moet dan een S1-formulier (het vroegere E109-formulier) aanvragen bij de zorgverzekeraar in het land waar u werkt. Dat dient u vervolgens in bij de zorgverzekeraar in uw thuisland.
Ако другият родител не работи, трябва да плащате здравноосигурителните вноски за вашите деца в страната, в която работите. Поискайте формуляр S1 (бивш формуляр E 109) от здравноосигурителния орган в страната, в която работите. След като го получите, изпратете го на здравноосигурителната институция във вашата родна страна.
Pokud druhý z rodičů nepracuje, musíte příspěvky na zdravotní pojištění pro vaše rodinné příslušníky platit vy, a to v zemi, kde pracujete. U zdravotní pojišťovny v zemi, ve které pracujete, byste měli požádat o vydání formuláře S1 (dříve formulář E 109). Poté jej můžete předložit zdravotní pojišťovně ve své domovské zemi.
Hvis dine børns anden forælder ikke arbejder, skal du betale sygesikringsbidrag for din familie i det land, hvor du arbejder. Du skal bede sygesikringen i det land, hvor du arbejder, om en S1-blanket (tidligere E 109). Når du har fået den, sender du den til sygesikringen i dit hjemland.
Kui teine vanem ei tööta, peate tasuma tervisekindlustusmaksed oma ülalpeetavate eest riigis, kus te töötate. Peate taotlema vormi S1 (endine vorm E 109) oma töökohariigi tervisekindlustusasutusest. Kui see on väljastatud, siis esitage see oma koduriigi tervisekindlustusasutusele.
Jos lastesi toinen vanhempi ei käy töissä, sinun on maksettava huollettaviesi sairausvakuutusmaksut työskentelymaahasi. Pyydä työskentelymaasi sairausvakuutuksesta vastaavilta viranomaisilta S1-lomake (entinen E109-lomake). Kun saat lomakkeen, toimita se kotimaasi sairausvakuutuksesta vastaaville viranomaisille.
Ha a másik szülő nem dolgozik, Önnek kell fizetnie egészségbiztosítási járulékot az eltartott gyermekek után a munkavégzés helye szerinti országban. Ehhez S1 nyomtatványt (ez a korábbi E 109 nyomtatvány) kell igényelnie annak az országnak az egészségbiztosítási hatóságától, ahol dolgozik, majd a kiváltott nyomtatványt be kell nyújtania hazája egészségbiztosítási hatóságának.
Jeśli drugi rodzic Twoich dzieci nie pracuje, musisz opłacać składki na ubezpieczenie zdrowotne osób pozostających na Twoim utrzymaniu w kraju, w którym pracujesz. Powinieneś zwrócić się do zakładu ubezpieczeń zdrowotnych w kraju, w którym pracujesz, o wydanie formularza S1 (dawniej E 109). Po jego otrzymaniu przedstaw go zakładowi ubezpieczeń zdrowotnych w swoim kraju pochodzenia.
Dacă celălalt părinte nu lucrează, dumneavoastră va trebui să plătiţi contribuţii la fondul de sănătate în ţara în care lucraţi. Veţi avea nevoie de formularul S1 (fostul formular E 109) de la casa de asigurări de sănătate din ţara în care lucraţi. Acest formular trebuie trimis casei de asigurări de sănătate din ţara de origine.
Ak druhý rodič vašich detí nepracuje, príspevky na zdravotné poistenie vyživovaných osôb musíte odvádzať v krajine, kde pracujete. Požiadajte zdravotnú poisťovňu v krajine, kde pracujte, o formulár S1 (predtým formulár E 109) a predložte ho zdravotnej poisťovni vo vašej domovskej krajine.
Če drugi od staršev ne dela, morate sami plačevati prispevke za zdravstveno zavarovanje za vzdrževane družinske člane v državi, kjer ste zaposleni. Na zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi, kjer ste zaposleni, morate zaprositi za obrazec S1 (nekdanji obrazec E 109). Ta obrazec morate oddati na zavodu za zdravstveno zavarovanje v domovini.
Om barnens andra förälder inte arbetar, ska du betala sjukförsäkringavgifter för familjen i landet där du arbetar. Du måste ansöka om ett S1-intyg (tidigare E 109) från försäkringskassan i landet där du arbetar och lämna in det till försäkringskassan i ert hemland.
Ja jūsu bērnu māte vai tēvs nestrādā, jums jāveic veselības apdrošināšanas iemaksas par apgādājamiem valstī, kurā strādājat. Jums jāpieprasa S1 veidlapa (kādreizējā E 109 veidlapa) no veselības apdrošināšanas iestādes valstī, kurā strādājat. Kolīdz to saņemat, iesniedziet to dzīvesvietas valsts veselības apdrošināšanas iestādē.
Jekk il-ġenitur l-ieħor ta' wliedek ma jaħdimx, trid tħallas il-kontribuzzjonijiet tal-assigurazzjoni tas-saħħa għad-dependenti tagħkom fil-pajjiż fejn taħdem. Għandek titlob formola S1 (eks formola E 109) mill-awtorità tal-assigurazzjoni tas-saħħa tal-pajjiż fejn taħdem. Ladarba tinħareġ din il-formola, ibgħatha lill-awtorità tal-assigurazzjoni tas-saħħa ta' pajjiżek.
  SCADPlus: Le politiche ...  
D'altra parte, l'articolo I-42 della Costituzione introduce una clausola di solidarietà in base alla quale, qualora uno Stato membro sia oggetto di un attacco terroristico o di una calamità naturale o provocata dall'uomo, gli altri Stati membri sono tenuti a prestargli assistenza. In tali frangenti, l'Unione mobilita tutti gli strumenti di cui dispone, inclusi i mezzi militari messi a sua disposizione dagli Stati membri, per portare soccorso allo Stato in questione.
On the other hand, Article I-42 of the constitution introduces a solidarity clause whereby the other Member States will provide assistance if a Member State is the victim of terrorist attack or natural or man-made disaster. In this case, the Union will mobilise all the instruments at its disposal, including the military resources made available by the Member States, in order to assist the Member State concerned. This is in addition to the new provision on civil protection (Article III-184).
D'autre part, l'article I-42 de la Constitution introduit une clause de solidarité selon laquelle, si un État membre fait l'objet d'une attaque terroriste ou d'une catastrophe naturelle ou d'origine humaine, les autres États membres lui portent assistance. Dans ce cas, l'Union mobilise tous les instruments à sa disposition, y compris les moyens militaires mis à sa disposition par les États membres, afin de porter secours à l'État concerné. Cela s'ajoute à la nouvelle disposition en matière de protection civile (article III-184).
Andererseits wird durch Artikel I-42 der Verfassung eine Solidaritätsklausel eingeführt, gemäß der, wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag oder einer Katastrophe natürlichen oder menschlichen Ursprungs betroffen ist, die übrigen Mitgliedstaaten Hilfe leisten. In einem solchen Fall mobilisiert die Union alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel, einschließlich der ihr von den Mitgliedstaaten bereitgestellten militärischen Mittel, um den betroffenen Mitgliedstaat zu unterstützen. Dazu kommt noch die neue Bestimmung für den Katastrophenschutz (Artikel III-184).
Por otra parte, el artículo I-42 de la Constitución introduce una cláusula de solidaridad según la cual, en caso de que un Estado miembro sea objeto de un ataque terrorista o de una catástrofe natural o de origen humano, los demás Estados miembros le prestarán ayuda. En tal caso, la Unión movilizará todos los instrumentos de que disponga, incluidos los medios militares puestos a su disposición por los Estados miembros, para ayudar al Estado en cuestión. Esto se añade a la nueva disposición en materia de protección civil (artículo III-184).
Por outro lado, o artigo I-42.° da Constituição introduz uma cláusula de solidariedade segundo a qual, se um Estado-Membro for objecto de um ataque terrorista ou uma catástrofe natural ou de origem humana, os outros Estados-Membros lhe devem prestar assistência. Neste caso, a União mobiliza todos os instrumentos à sua disposição, incluindo os meios militares postos à sua disposição pelos Estados-Membros, a fim de prestar socorro ao Estado em causa. Isso acresce à nova disposição em matéria de protecção civil (artigo III-184.°).
Anderzijds wordt in artikel I-42 van de Grondwet een solidariteitsclausule geïntroduceerd op grond waarvan de andere lidstaten bijstand verlenen wanneer een lidstaat het slachtoffer is van een terreuraanslag, een natuurramp of een ramp veroorzaakt door menselijk optreden. In zo'n geval maakt de Unie gebruik van alle tot haar beschikking staande instrumenten, waaronder de door de lidstaten ter beschikking gestelde militaire middelen, om het betrokken land bijstand te verlenen. Daarnaast is er een nieuwe bepaling over de civiele bescherming opgenomen (artikel III-184).
Endvidere skal de øvrige medlemsstater i medfør af den i artikel I-42 i forfatningen nævnte solidaritetsbestemmelse yde bistand til en medlemsstat, der udsættes for terrorangreb, en naturkatastrofe eller en menneskeskabt katastrofe. I sådanne tilfælde tager EU alle de instrumenter i brug, der står til dets rådighed, herunder de militære midler, medlemsstaterne stiller til dets rådighed, med henblik på at bistå den pågældende stat. Disse bestemmelser supplerer den nye bestemmelse om civilbeskyttelse (artikel III-184).
Sen lisäksi perustuslain I-42 artiklassa otetaan käyttöön yhteisvastuulauseke, jonka mukaan jos jäsenvaltiossa tapahtuu terrorihyökkäys tai luonnonkatastrofi tai ihmisen aiheuttama onnettomuus, muut jäsenvaltiot antavat kyseiselle jäsenvaltiolle apua. Tällöin unioni ottaa käyttöön kaikki käytettävissä olevat välineet, mukaan luettuna jäsenvaltioiden käyttöön asettamat sotilaalliset voimavarat, antaakseen apua kyseiselle jäsenvaltiolle. Lauseke täydentää väestönsuojelua koskevaa uutta määräystä (III-184 artikla).
Dessutom införs det i artikel I-42 i konstitutionen en solidaritetsklausul som innebär att om en medlemsstat utsätts för en terroristattack eller drabbas av en naturkatastrof eller en katastrof som orsakas av människor ska de andra medlemsstaterna bistå den. I det fallet ska unionen mobilisera alla instrument som står till dess förfogande, även militära resurser som medlemsstaterna tillhandahåller, för att hjälpa den berörda medlemsstaten. Detta är ett komplement till den nya bestämmelsen om räddningstjänsten (artikel III-184).
  EUROPA - Politiche dell...  
Nel trattare con le aziende più piccole, le grandi imprese non possono impiegare il proprio potere contrattuale per impedire che i loro fornitori o clienti lavorino anche con i loro concorrenti. La Commissione ha il potere – e se ne avvale regolarmente - di infliggere ammende alle imprese che ricorrono a tali pratiche.
In doing business with smaller firms, large firms may not use their bargaining power to impose conditions which would make it difficult for their suppliers or customers to do business with their competitors. The Commission can (and does) fine companies for this practice.
Lorsqu'elles traitent avec de petites entreprises, les grandes sociétés ne peuvent pas utiliser leur pouvoir de négociation pour imposer aux fournisseurs ou aux clients des conditions qui entraveraient leur liberté de traiter avec leurs concurrents. La Commission peut infliger des amendes aux entreprises coupables de ces pratiques, et n'hésite pas à le faire, le cas échéant.
Wenn große Unternehmen mit kleineren Unternehmen Geschäfte machen, dürfen sie ihre Verhandlungsmacht nicht ausnutzen, um Bedingungen durchzusetzen, die es ihren Lieferanten oder Kunden erschweren, mit anderen Unternehmen Geschäfte zu machen. Die Kommission ist befugt, solche Verhaltensweisen mit Geldbußen zu ahnden, und macht von dieser Befugnis auch Gebrauch.
Las grandes empresas, en sus relaciones con sus competidoras más pequeñas, no pueden aprovechar su poder de negociación para imponer condiciones que dificulten sus relaciones con los proveedores o clientes. La Comisión puede multar, y multa, a las empresas que incurren en prácticas semejantes.
Quando as grandes empresas têm negócios com empresas mais pequenas, não podem utilizar o seu poder de negociação para impor condições que dificultem as relações entre os seus fornecedores ou clientes e as empresas concorrentes. A Comissão pode aplicar (e tem aplicado) coimas às empresas por este tipo de práticas.
Οι μεγάλες επιχειρήσεις δεν μπορούν, στις συναλλαγές τους με μικρότερες επιχειρήσεις, να εκμεταλλεύονται την διαπραγματευτική τους ισχύ για να επιβάλλουν όρους που θα παρεμπόδιζαν τους προμηθευτές ή τους πελάτες τους να συναλλάσσονται με ανταγωνιστές τους. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μπορεί να επιβάλλει πρόστιμα σε επιχειρήσεις που εφαρμόζουν τέτοιες πρακτικές (και το κάνει στην πράξη).
Grote bedrijven mogen bij het zakendoen met kleine bedrijven hun onderhandelingsmacht niet gebruiken om voorwaarden op te leggen die het hun leveranciers of afnemers moeilijk maken om ook met andere bedrijven zaken te doen. De Commissie kan ondernemingen voor dit soort praktijken geldboetes opleggen, een bevoegdheid waarvan zij ook echt gebruik maakt.
Kad velika poduzeća posluju s manjim poduzećima ne smiju koristiti svoju pregovaračku moć u svrhu nametanja uvjeta koji bi njihovim dobavljačima ili strankama otežali poslovanje s konkurentima. Za tu praksu Komisija može (i to i radi) poduzeća novčano kazniti.
Při obchodování s menšími podniky nesmí velký podnik zneužívat svou silnější vyjednávací pozici ke stanovování podmínek, které by dodavatelům či zákazníkům znemožňovaly obchodovat s jeho konkurenty. Komise může za takové jednání ukládat sankce, a skutečně tak činí.
Store virksomheder, der handler med små virksomheder, må ikke udnytte deres position til at pålægge de små virksomheder vilkår, der gør det svært for deres leverandører og kunder at handle med konkurrenterne. Kommissionen kan pålægge virksomhederne bøder for en sådan adfærd (hvad den også gør).
Ärisuhetes väiksemate ettevõtetega ei tohi suured ettevõtted kasutada oma läbirääkimisjõudu, et kehtestada tingimused, mis raskendavad nende tarnijate või klientide kauplemist nende konkurentidega. Sellise tegevuse eest võib komisjon ettevõtteid trahvida ning seda ta ka teeb.
Kun suuryritys on liikesuhteessa pienempään yritykseen, se ei saa käyttää neuvotteluvoimaansa sellaisten ehtojen asettamiseen, jotka vaikeuttaisivat toimittaja- tai asiakasyritysten liikesuhteita suuryrityksen kilpailijoiden kanssa. Komissio voi sakottaa yrityksiä tällaisista käytännöistä.
Egyetlen nagyvállalat sem élhet vissza kedvező alkupozíciójával, és szabhat olyan feltételeket, amelyekkel kisebb üzleti partnerei (beszállítói vagy ügyfelei) számára megnehezítené, hogy versenytársaival folytassanak üzleti tevékenységet. A Bizottság a fenti esetben büntetést szabhat (és szab) ki a vállalatokra.
Podczas współpracy z mniejszymi firmami duże przedsiębiorstwa nie mogą wykorzystać swojej pozycji do narzucenia warunków, które utrudniłyby ich dostawcom lub klientom współpracę z konkurencją. Komisja ma prawo karać grzywnami firmy stosujące takie praktyki (i z tego prawa korzysta).
În relaţiile comerciale cu societăţi mici, firmele mari nu se pot folosi de puterea lor de negociere pentru a le impune furnizorilor sau clienţilor condiţii care le-ar putea îngreuna negocierea unor contracte comerciale cu firme concurente. Comisia poate să amendeze (şi chiar amendează) întreprinderile care folosesc astfel de practici.
Veľké spoločnosti nesmú pri obchodovaní s malými firmami zneužiť svoju vyjednávaciu pozíciu na určovanie podmienok, ktoré by ich dodávateľom alebo zákazníkom znemožnili obchod s ich konkurentmi. Komisia môže pokutovať (a aj to robí) spoločnosti, ktoré uplatňujú takúto prax.
Pri poslovanju z manjšimi podjetji večja podjetja ne smejo izkoriščati svoje pogajalske moči za uveljavljanje pogojev, ki bi dobaviteljem ali strankam onemogočili poslovanje z njihovimi tekmeci. Komisija lahko podjetjem za takšno ravnanje naloži kazen.
När storföretag gör affärer med småföretag får de inte använda sin förhandlingsstyrka och ställa villkor som gör det svårt för det mindre företaget att göra affärer med det stora företagets konkurrenter. Kommissionen kan bötfälla företag för sådana metoder, vilket den också gör.
Lielie uzņēmumi, sadarbojoties ar mazajiem, nedrīkst izmantot savu ietekmi, lai uzspiestu nosacījumus, kas apgrūtinātu piegādātāju vai klientu komercsadarbību ar lielo uzņēmumu konkurentiem. Par šādu praksi Komisija var uzlikt naudas sodu (un nereti to arī dara).
Meta jagħmlu n-negozju ma' ditti żgħar, id-ditti l-kbar ma jistgħux jużaw il-poter tagħhom sabiex jimponu kundizzjonijiet li jagħmluha diffiċli għall-fornituri jew il-klijenti tagħhom li jinnegozjaw mal-kompetituri tagħhom. Il-Kummissjoni tista’ timmulta l-kumpaniji (u diġà għamlet dan) għal dawn il-prattiki.
Agus iad i mbun gnó le gnólachtaí níos lú, ní féidir le gnólachtaí móra an chumhacht margála atá acu a úsáid chun coinníollacha a chur i bhfeidhm a chruthódh deacrachtaí dá soláthraithe nó dá gcustaiméirí gnó a dhéanamh lena n-iomaitheoirí. Féadfaidh an Coimisiún fineálacha a ghearradh ar chomhlachtaí as sin a dhéanamh, agus déanann sé amhlaidh.
  SCADPlus: Le politiche ...  
A tale scopo, l'Unione può concludere ed eseguire accordi specifici con i paesi interessati. Tali accordi possono comportare diritti e obblighi reciproci, nonché la possibilità di condurre azioni in comune.
For this purpose, the Union may conclude and implement specific agreements with the countries concerned. These agreements may contain reciprocal rights and obligations as well as the possibility of undertaking activities jointly. Thus, the draft constitution creates a new legal basis for concluding a new type of agreement, namely neighbourliness agreements. This type of agreement would complement other types of agreements concluded by the Union, such as association agreements.
A cette fin, l'Union peut conclure et mettre en œuvre des accords spécifiques avec les pays concernés. Ces accords peuvent comporter des droits et obligations réciproques ainsi que la possibilité de conduire des actions en commun. Ainsi, le projet de Constitution institue une nouvelle base juridique pour la conclusion d'un nouveau type d'accords: les accords de voisinage. Ce type d'accords viendrait s'ajouter aux autres types d'accords conclus par l'Union, et notamment aux accords d'association.
Zu diesem Zweck kann die Union spezielle Abkommen mit den betreffenden Ländern schließen und durchführen. Diese Abkommen können gegenseitige Rechte und Pflichten umfassen und die Möglichkeit zu gemeinsamem Vorgehen eröffnen. Der Verfassungsentwurf dient somit als Rechtsgrundlage für den Abschluss einer neuen Art von Übereinkünften: Nachbarschaftsabkommen. Damit wird das Spektrum von Übereinkünften, die Union schließen kann, um ein weiteres Element ergänzt, das insbesondere als Ergänzung zum Assoziierungsabkommen zu verstehen ist.
A tal fin, la Unión podrá celebrar y aplicar acuerdos específicos con dichos países. Estos acuerdos podrán incluir derechos y obligaciones recíprocos, así como la posibilidad de realizar actividades en común. Por tanto, el Proyecto de Constitución crea una nueva base jurídica para la celebración de un nuevo tipo de acuerdos: los acuerdos de vecindad. Este tipo de acuerdos se añade a los demás tipos de acuerdos celebrados por la Unión, en particular los acuerdos de asociación.
Para o efeito, a União pode celebrar e aplicar acordos específicos com os países interessados. Esses acordos podem incluir direitos e obrigações recíprocos, bem como a possibilidade de realizar acções em comum. Assim, o projecto de Constituição institui uma nova base jurídica para a celebração de um novo tipo de acordos: os acordos de vizinhança. Este tipo de acordos somar-se-ia aos outros tipos de acordos celebrados pela União, designadamente aos acordos de associação.
Daartoe kan de Unie met de betrokken staten specifieke overeenkomsten sluiten en uitvoeren. De overeenkomsten kunnen wederkerige rechten en verplichtingen omvatten en tevens voorzien in de mogelijkheid gemeenschappelijk op te treden. De ontwerp-Grondwet voert aldus een rechtsgrondslag in voor het sluiten van een nieuw type overeenkomsten: nabuurschapsovereenkomsten. Dit type overeenkomsten zou een aanvulling vormen op de overige door de Unie gesloten overeenkomsten, met name op de associatieovereenkomsten.
Med henblik herpå kan EU indgå og gennemføre særlige aftaler med de berørte lande. Disse aftaler kan omfatte gensidige rettigheder og forpligtelser samt muligheden for fælles aktiviteter. I udkastet til forordning indføres der således et nyt retsgrundlag for indgåelsen af en ny type aftaler: naboskabsaftaler. Denne type aftaler kommer oven i de andre typer aftaler, der indgås af EU, herunder navnlig associeringsaftaler.
Unioni voi tätä varten tehdä ja panna täytäntöön erityisiä sopimuksia kyseisten valtioiden kanssa. Näihin sopimuksiin voi sisältyä vastavuoroisia oikeuksia ja velvollisuuksia sekä mahdollisuus toteuttaa yhteisiä toimia. Perustuslakiluonnoksessa perustetaan näin ollen uusi oikeusperusta uuden tyyppisten naapuruussopimusten tekemistä varten. Tällaiset sopimukset täydentäisivät unionin tekemien muiden sopimusten, erityisesti assosiaatiosopimusten sarjaa.
För att uppnå detta kan unionen ingå och genomföra särskilda avtal med de berörda länderna. Dessa avtal kan innebära ömsesidiga rättigheter och skyldigheter liksom möjligheten att agera gemensamt. Utkastet till konstitution inför således en ny rättslig grund för ingående av ett nytt slags avtal: grannskapsavtal. Detta slags avtal kompletterar övriga avtalsslag som ingås av unionen, särskilt associeringsavtalen.
  UE - Viaggiatori a mobi...  
Non ti possono impedire di acquistare un biglietto, fare una prenotazione o salire a bordo a causa della tua mobilità ridotta, se non nei casi in cui ciò sia assolutamente necessario per conformarsi alle norme in materia di salute e sicurezza o le infrastrutture non siano tali da garantire un trasporto sicuro.
You can't be stopped from buying a ticket, making a reservation or getting on board because of your reduced mobility – unless this is strictly necessary to comply with legal health and safety requirements, or where the infrastructure cannot guarantee safe transport.
On ne peut pas vous empêcher d'acheter un billet, de faire une réservation ou de monter à bord sous prétexte que vous avez des problèmes de mobilité, sauf si cela est strictement nécessaire pour respecter des exigences légales de santé ou de sécurité, ou si les infrastructures concernées ne peuvent pas garantir la sécurité du transport.
Ihnen darf es nicht wegen Ihrer eingeschränkten Mobilität verweigert werden, einen Fahrschein zu kaufen, eine Buchung vorzunehmen oder einzusteigen – außer wenn dies wegen gesetzlich vorgeschriebener Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen unbedingt erforderlich ist oder wenn aufgrund der Infrastruktur keine sichere Beförderung gewährleistet werden kann.
No se te puede impedir comprar billetes, hacer reservas o subir al autobús o autocar debido a tu movilidad reducida, a menos que sea estrictamente necesario por imperativos legales de salud y seguridad o porque la infraestructura no garantice un transporte seguro.
Não lhes pode ser recusada a venda de um bilhete, uma reserva ou o embarque com base na sua mobilidade reduzida, a menos que tal seja estritamente necessário para assegurar a conformidade com requisitos legais em matéria de saúde e segurança ou se a infraestrutura não permitir garantir um transporte seguro.
Δεν μπορούν να σας αρνηθούν την αγορά εισιτηρίου, την κράτηση θέσης, ή την επιβίβαση λόγω της μειωμένης κινητικότητάς σας, εκτός αν αυτό είναι απολύτως αναγκαίο για λόγους συμμόρφωσης με τους ισχύοντες κανόνες υγείας και ασφάλειας, ή αν η υπάρχουσα υποδομή δεν εγγυάται την ασφαλή μεταφορά σας.
Men mag u niet weigeren een ticket te kopen, en reservering te maken of aan boord te gaan vanwege uw beperkte mobiliteit tenzij dat strikt noodzakelijk is om te voldoen aan de wettelijke regels voor gezondheid en veiligheid, of waar de infrastructuur onvoldoende is om u veilig te vervoeren.
Z důvodu omezené schopnosti pohybu či orientace vám nesmí být odepřen nákup jízdenky, rezervace či nástup do autobusu, ledaže by to neumožňovaly bezpečnostní či zdravotní předpisy, nebo by nebylo možné kvůli stavu infrastruktury zaručit bezpečný převoz.
Du må ikke forhindres i at købe en billet, foretage en reservation eller komme ombord på grund af din nedsatte mobilitet – medmindre det er strengt nødvendigt for at overholde lovbestemte sundheds- og sikkerhedskrav, eller hvis infrastrukturen ikke kan garantere sikker transport.
Teile ei saa keelata piletiostu, broneeringu tegemist või bussile minemist teie piiratud liikumisvõime tõttu, kui see ei ole rangelt vajalik tervishoiu- ja turvalisusnõuetele vastamise eesmärgil või juhul, kui infrastruktuur ei võimalda ohutut transporti.
Lipun ostoa, matkavarauksen tekoa tai linja-autoon pääsyä ei voida evätä liikuntarajoitteisuuden vuoksi paitsi silloin, kun se on lailla säädettyjen terveys- ja turvallisuusvaatimusten vuoksi välttämätöntä tai kun matkustusturvallisuutta ei voida taata infrastruktuuriin liittyvistä syistä.
Csökkentett mozgásképessége miatt Öntől nem tagadhatják meg a jegyfoglalást, jegyvásárlást vagy a beszállítást – kivéve, ha egészségügyi és biztonsági jogi előírások ezt kifejezetten megkövetelik, vagy ha a közlekedési infrastruktúra miatt nem garantálható a biztonságos szállítás.
Nikt nie ma prawa przeszkodzić Ci w zakupie biletu, dokonaniu rezerwacji lub wejściu do autobusu z powodu Twojej ograniczonej mobilności – chyba że jest to bezwzględnie wymagane przepisami BHP lub tam, gdzie dostępna infrastruktura nie daje gwarancji bezpiecznego transportu.
Nu vi se poate interzice să cumpăraţi un bilet, să faceţi o rezervare sau să vă urcaţi într-un mijloc de transport pe motiv de mobilitate redusă – decât dacă acest lucru este strict necesar pentru respectarea cerinţelor legale în materie de sănătate şi siguranţă sau dacă infrastructura nu vă poate garanta un transport sigur.
Znížená pohyblivosť nemôže byť dôvodom na odmietnutie predaja lístka, rezervácie miesta alebo nástupu do vozidla – okrem prípadu, keď je výslovne nevyhnutné dodržať právne predpisy ochrany zdravia a bezpečnosti alebo ak infraštruktúra neumožňuje garantovať bezpečnú dopravu.
Omejena mobilnost ne sme biti razlog za zavrnitev prodaje vozovnice, rezervacije ali vkrcanja, razen če je to nujno zaradi veljavnih varnostnih določb ali v primerih, ko zaradi infrastrukture prevoz ne bi bil varen.
Ingen får hindra dig från att köpa biljett, göra en bokning eller gå ombord på grund av din nedsatta rörlighet, om det inte är absolut nödvändigt för att uppfylla lagstadgade hälso- och säkerhetskrav eller det inte går att garantera en säker transport.
Jums nedrīkst liegt iegādāties biļeti, rezervēt vietu un iekāpt autobusā jūsu kustību traucējumu dēļ, ja vien tas ir obligāti nepieciešams, lai izpildītu juridiskās veselības un drošības prasības, vai ja infrastruktūra ir tāda, ka nav iespējams garantēt drošu pārvadāšanu.
Ma tistax ma titħalliex tixtri biljett, tagħmel prenotazzjoni jew titla' fil-karozza minħabba n-nuqqas ta' mobbiltà tiegħek, ħlief f'każ fejn dan ikun strettament meħtieġ għall-konformità mar-rekwiżiti legali tas-saħħa u s-sikurezza, jew fejn l-infrastruttura ma tkunx tista' tiggarantixxi trasport bla periklu.
  UE – Rimborsi IVA e acc...  
I visitatori provenienti da paesi esterni all’Unione europea hanno il diritto al rimborso dell’IVA sui beni acquistati durante il loro soggiorno nell’UE, presentandoli alla dogana al momento della partenza, entro tre mesi dall’acquisto, insieme ai documenti necessari per ottenere il rimborso. Tali documenti sono solitamente predisposti dal commerciante, anche se, trattandosi di un sistema su base volontaria, non tutti i commercianti vi aderiscono.
If you are visiting from outside the EU you are entitled to a VAT refund on goods you have bought during your stay in the EU if the goods are shown to customs on departure within three months of their purchase together with the VAT refund documents. These are normally prepared by the seller although, as the scheme is voluntary, not all merchants participate. Some countries set a minimum value of purchases
Les visiteurs venant d'un pays hors UE peuvent se faire rembourser la TVA payée sur les marchandises achetées durant leur séjour dans l'Union, à condition de les présenter à leur sortie du territoire, accompagnées des documents relatifs au remboursement de la TVA, dans les trois mois suivant l'achat. Ces documents sont en principe fournis par le commerçant auquel les marchandises ont été achetées, mais tous ne le font pas car cette pratique n'est pas obligatoire. Certains pays fixent une valeur minimum d'achats
Wenn Sie aus einem anderen Land in die EU reisen, haben Sie Anspruch auf eine Mehrwertsteuer-Erstattung für Waren, die Sie während ihres Aufenthalts in der EU erworben haben. Dafür müssen die Waren bei der Ausreise innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf dem Zoll zusammen mit den Mehrwertsteuer-Erstattungsformularen vorgelegt werden. Diese werden in der Regel vom Verkäufer ausgefüllt, obwohl sich nicht alle Händler an dieser freiwilligen Regelung beteiligen. In einigen Ländern erfolgt eine Rückerstattung erst, wenn ein bestimmter Verkaufswert
Ako dolazite u EU, imate pravo na povrat PDV-a na robu koju ste kupili tijekom boravka u EU-u uz uvjet da tu robu i dokumente za povrat PDV-a pokažete na carini pri odlasku u roku od tri mjeseca od kupnje. Dokumente u pravilu priprema trgovac, ali u tom programu, koji se provodi na dobrovoljnoj osnovi, ne sudjeluju svi trgovci. Kako bi se ostvarilo pravo na povrat, neke države utvrđuju najnižu vrijednost kupovine
Hvis du rejser ind i EU kan du få momsen tilbage på de varer, du har købt under dit ophold i EU, hvis du fremviser varerne i tolden ved afrejsen senest tre måneder efter købet sammen med momsrefusionsdokumenterne. Dokumenterne fås normalt i forretningen, men da ordningen er frivillig, er det ikke alle forretninger, der deltager. I nogle lande kan man kun få momsen tilbage, hvis varen har en vis minimumsværdi
Kui tulete ELi külastama välisriigist, saate oma ELis viibimise ajal ostetud kaupade eest käibemaksu tagasi, kui esitate EList lahkudes enne kolme kuu möödumist kauba ostmisest asjaomased kaubad koos käibemaksu tagastamiseks vajalike dokumentidega pädevale tolliteenistusele. Vajalikud dokumendid vormistab müüja, kuid kuna süsteemis osalemine on vabatahtlik, ei osale selles kõik kauplused. Mõned riigid on käibemaksu tagastamisel kehtestanud ostetud kaupade miinimumväärtuse
EU:n ulkopuolelta tulevilla matkailijoilla on oikeus arvonlisäveron (alv) palautukseen tuotteista, jotka he ovat ostaneet EU:ssa oleskelunsa aikana. Edellytyksenä kuitenkin on, että EU:n alueelta poistutaan kolmen kuukauden kuluessa ostohetkestä ja tuotteet näytetään silloin tullille alv:n palauttamista koskevine asiakirjoineen. Asiakirjat täyttää tavallisesti myyjä. Kaikki kauppiaat eivät kuitenkaan osallistu tähän vapaaehtoiseen järjestelmään. Eräissä maissa on asetettu vähimmäismäärä ostoksille
Ha Ön látogatóként tartózkodik az Európai Unióban, azoknak az áruknak az esetében igényelheti vissza a héát (hozzáadottérték-adót, Magyarországon az áfát), amelyeket az EU-ban vásárol meg. A visszatérítés feltétele, hogy távozáskor a termékeket – a vásárlástól számított három hónapon belül és a héa-visszatérítéssel kapcsolatos dokumentumokkal együtt – bemutassa a vámnál. Ezeket a dokumentumokat rendszerint a terméket értékesíto fél állítja ki, de mivel a rendszer önkéntes alapon muködik, nem minden kereskedo vesz benne részt. Egyes országok a visszatérítést feltételhez kötik: a vásárolt áruk értékének el kell érnie az adott tagállam által meghatározott minimumértéket
Vizitatorii din afara UE pot beneficia de rambursarea TVA-ului pentru bunurile pe care le-au cumparat pe durata sederii lor în UE, cu conditia ca bunurile respective sa fie prezentate la vama în momentul plecarii, în termen de trei luni de la achizitionarea lor, împreuna cu documentele necesare pentru rambursarea TVA-ului. În mod normal, aceste documente sunt pregatite de catre vânzator, dar, întrucât sistemul nu este obligatoriu, nu a fost adoptat de toti comerciantii. Unele tari stabilesc o valoare minima a cumparaturilor
Om du reser hit från ett land utanför EU har du rätt att få tillbaka momsen på varor som du köpt under vistelsen i EU. Visa upp varorna i tullen vid utresan senast tre månader efter att du köpte dem, tillsammans med momsåterbetalningsblanketten. Den brukar fyllas i av säljaren, men alla handlare deltar inte i systemet eftersom det är frivilligt. I vissa länder måste man ha handlat för ett visst belopp
  EUROPA - Trattato di Li...  
In considerazione dell'importanza che viene loro attribuita, il trattato di Lisbona invita l'Unione e gli Stati membri a provvedere affinché tali servizi funzionino in base a principi e condizioni, specie economiche e finanziarie, che consentano loro di assolvere i rispettivi compiti.
As a consequence of the important value assigned to them, the Treaty of Lisbon asks the Union and its Member States to ensure that such services operate on the basis of principles and conditions, in particular economic and financial conditions, which enable them to fulfil their missions.
Du fait de l'importance accordée à ces services, le traité de Lisbonne demande à l'Union et aux États membres de veiller à ce qu'ils fonctionnent sur la base de principes et dans des conditions, notamment économiques et financières, qui leur permettent d'accomplir leur mission.
In Anbetracht des ihnen zuerkannten hohen Wertes werden im Vertrag von Lissabon die Europäische Union und die Mitgliedstaaten aufgefordert, zu gewährleisten, dass diese Dienste auf Grundlage der Grundsätze und Bedingungen, vor allem wirtschaftlicher und finanzieller Art, tätig werden können, die eine Erfüllung ihrer Aufgaben möglich machen.
Dada la importancia de estos servicios, el Tratado de Lisboa pide a la Unión y a los Estados miembros que garanticen su funcionamiento con arreglo a principios y condiciones, en particular económicas y financieras, que les permitan cumplir su cometido.
Como consequência do valor importante que lhe é atribuído, o Tratado de Lisboa solicita à UE e aos seus Estados-Membros que garantam que esses serviços funcionem com base em princípios e em condições, nomeadamente económicas e financeiras, que lhes permitam realizar a sua missão.
Ακριβώς επειδή θεωρούνται σημαντικές, η Συνθήκη της Λισαβόνας καλεί την Ένωση και τα κράτη μέλη της να μεριμνούν ώστε οι υπηρεσίες αυτές να λειτουργούν βάσει αρχών και προϋποθέσεων, ιδίως οικονομικών και δημοσιονομικών, που θα τους επιτρέπουν να εκπληρώνουν την αποστολή τους.
Omdat bepaalde openbare diensten zo belangrijk zijn, vraagt het Verdrag van Lissabon de EU en de lidstaten ervoor te zorgen dat die diensten functioneren op basis van (vooral economische en financiële) beginselen en voorwaarden die hen in staat stellen hun taken te vervullen.
Vzhledem k významu, jaký je těmto službám přisuzován, požaduje Lisabonská smlouva po EU a členských státech, aby zajistily takové podmínky pro jejich fungování, a to zejména hospodářské a finanční podmínky, které umožní naplnění jejich úkolů.
Da sådanne tjenesteydelser tillægges så stor værdi, skal EU og medlemslandene ifølge Lissabontraktaten sikre, at de forvaltes efter principper og på vilkår, navnlig økonomiske og finansielle, der gør det muligt for dem at opfylde deres opgaver.
Nende väärtustamise tulemusena peavad Euroopa Liit ja liikmesriigid Lissaboni lepingu kohaselt tagama teenuste osutamise vastavalt teatud põhimõtetele ja tingimustele, eelkõige majandus- ja rahandusalaste tingimustele, mis võimaldavad täita eesmärke.
Julkisten palvelujen tärkeyden vuoksi Lissabonin sopimuksessa kehotetaan unionia ja jäsenvaltioita varmistamaan, että kyseiset palvelut toimivat sellaisten periaatteiden pohjalta ja sellaisin, erityisesti taloudellisin ja rahoituksellisin, edellytyksin, että ne voivat täyttää tehtävänsä.
Tekintettel arra, milyen nagy értéket képviselnek az említett szolgáltatások, a Lisszaboni Szerződés felszólítja az Európai Uniót és annak tagállamait, biztosítsák, hogy e szolgáltatások olyan elvek alapján és feltételek – elsősorban gazdasági és pénzügyi feltételek – mellett működjenek, melyek lehetővé teszik, hogy rendeltetésüknek megfeleljenek.
W związku z dużym znaczeniem, jakie przypisuje się tym usługom traktat lizboński zwraca się do Unii i jej państw członkowskich o zagwarantowanie, aby usługi te były świadczone w oparciu o zasady i warunki, w szczególności ekonomiczne i finansowe, które pozwolą im wypełnić stojące przed nimi zadanie.
Ca urmare a valorii importante care le este conferită, Tratatul de la Lisabona cere Uniunii şi statelor membre să garanteze că astfel de servicii funcţionează pe baza unor principii şi condiţii, în special economice şi financiare, care le permit să-şi îndeplinească misiunile.
V dôsledku ich významnej hodnoty sa v Lisabonskej zmluve od Únie a členských štátov vyžaduje zabezpečenie toho, aby takéto služby fungovali na základe zásad a podmienok, najmä hospodárskych a finančných, ktoré im umožnia plniť svoje poslanie.
Zaradi tega posebnega položaja se v skladu z Lizbonsko pogodbo od EU in držav clanic zahteva, da zagotovijo delovanje teh storitev na podlagi nacel in pogojev, zlasti ekonomskih in financnih, ki jim bodo omogocili izpolnjevanje njihovega poslanstva.
På grund av tjänsternas stora värde ska EU och dess medlemsländer enligt Lissabonfördraget se till att de utförs på grundval av sådana principer och villkor, särskilt ekonomiska och finansiella, som gör det möjligt för dem att fullgöra sina uppgifter.
Ņemot vērā šiem pakalpojumiem piešķirto lielo vērtību, Lisabonas līgums Eiropas Savienību un tās dalībvalstis aicina nodrošināt, lai šādi pakalpojumi tiktu īstenoti, pamatojoties uz noteiktiem principiem un nosacījumiem, sevišķi ekonomiskiem un finansiāliem nosacījumiem, kas ļauj tiem pildīt savu uzdevumu.
B’riżultat tal-valur importanti mogħti lilhom, it-Trattat ta’ Liżbona jitlob l-Unjoni u l-Istati Membri tagħha biex jiżguraw li servizzi bħal dawn jaħdmu fuq prinċipji u kundizzjonijiet, partikolarment kundizzjonijiet finanzjarji u ekonomiċi, li jippermettulhom jilħqu l-missjonijiet tagħhom.
Mar thoradh ar an luach tábhachtach a shanntar dóibh, iarrfaidh an Conradh ar an AE agus ar na Ballstáit a chinntiú go n-oibreoidh seirbhísí dá leithéid ar bhonn prionsabal agus coinníollacha, go háirithe coinníollacha geilleagracha agus airgeadais, a chuireann ar a gcumas a misean a chomhlíonadh.
  EUROPA - Trattato di Li...  
Un gruppo di Stati membri che lo desiderino e dispongano delle necessarie capacità potrà svolgere missioni di disarmo, aiuto umanitario, soccorso, consulenza militare e mantenimento della pace. Nessuno Stato membro può essere obbligato a partecipare a tali operazioni.
A group of Member States who are willing and have the necessary capability will be able to undertake disarmament operations, humanitarian and rescue tasks, military advice and peace-keeping tasks. No Member State can be forced to participate in such operations.
Les États membres prêts à participer et qui disposent des capacités requises peuvent effectuer des opérations de désarmement, des missions humanitaires et d'évacuation, des missions de conseil en matière militaire, ainsi que des opérations de maintien de la paix. Un État membre ne peut pas être contraint à participer à ces opérations.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten, die sich dazu bereit erklären und über die erforderlichen Kapazitäten verfügen, werden Abrüstungsmaßnahmen, humanitäre Aufgaben und Rettungseinsätze, Aufgaben der militärischen Beratung und Unterstützung sowie Aufgaben zur Erhaltung des Friedens durchführen. Kein Mitgliedstaat kann dazu gezwungen werden, an solchen militärischen Operationen teilzunehmen.
Cuando un grupo de Estados miembros lo desee y cuente con los medios necesarios para ello, puede participar en misiones de desarme, misiones humanitarias y de rescate, misiones de asesoramiento militar y misiones de mantenimiento de la paz. Ningún Estado miembro puede verse obligado a participar en estas misiones.
Um grupo de Estados-Membros dispostos a tal e que tenham as capacidades necessárias poderão levar a cabo acções conjuntas de desarmamento, missões humanitárias e de evacuação, missões de aconselhamento em matéria militar e missões de manutenção da paz. Nenhum Estado-Membro pode ser obrigado a participar nessas missões.
Εφόσον μια ομάδα κρατών μελών το επιθυμεί και εφόσον διαθέτει το απαραίτητο δυναμικό, θα μπορεί να αναλαμβάνει επιχειρήσεις αφοπλισμού, ανθρωπιστικές δράσεις και επιχειρήσεις διάσωσης, καθώς και αποστολές παροχής στρατιωτικών συμβουλών και διατήρησης της ειρήνης. Κανένα κράτος μέλος δεν μπορεί όμως να υποχρεωθεί να συμμετάσχει στις επιχειρήσεις αυτές.
Als een groep lidstaten daartoe bereid en in staat is, kan zij ontwapeningsoperaties en humanitaire en reddingsmissies uitvoeren, militaire adviezen geven en vredehandhavingstaken op zich nemen. Maar een lidstaat kan niet worden gedwongen aan zulke activiteiten deel te nemen.
Skupiny zainteresovaných členských států disponujících potřebnými prostředky budou moci podnikat operace v oblasti odzbrojování, humanitární a záchranné mise, poradní mise ve vojenské oblasti a mise pro udržení míru. Žádný stát však nemůže být k účasti na takovýchto operacích nucen.
En gruppe medlemslande, som ønsker at gennemføre aktioner på nedrustningsområdet, humanitære opgaver og redningsopgaver, rådgivnings- og bistandsopgaver på det militære område og fredsbevarende opgaver, og som har den nødvendige kapacitet, kan gøre det. Intet medlemsland kan tvinges til at deltage i denne type aktioner.
Kui rühm liikmesriike on võimeline desarmeerimisoperatsioone, humanitaarabi- ja päästeoperatsioone, sõjalist nõustamist ja rahutagamisoperatsioone läbi viima ning soovib seda teha, siis nad võivad seda teha. Ühtegi liikmesriiki ei saa sundida sellistes operatsioonides osalema.
Ei. Sotilaalliset voimavarat pysyvät jäsenvaltioiden hallinnassa. Sopimuksen mukaan jäsenvaltiot voivat asettaa unionin käyttöön siviili- ja sotilasvoimavaroja, jotta se voi toteuttaa yhteiseen turvallisuus- ja puolustuspolitiikkaan kuuluvia operaatioita. Jäsenvaltiolla on kuitenkin oikeus vastustaa tällaisia toimia, ja niihin osallistuminen perustuu aina vapaaehtoisuuteen.
Azok a tagországok, melyek készek rá, és rendelkeznek a szükséges képességekkel, leszerelési műveleteket hajthatnak végre, illetve humanitárius és mentési, továbbá katonai tanácsadói és békefenntartói feladatokat láthatnak el. Egyik tagállam sem kötelezhető arra, hogy ezekben a műveletekben részt vegyen.
Grupa państw członkowskich, które wyrażają chęć i posiadają niezbędny potencjał, może realizować operacje rozbrajania, akcje humanitarne i ratownicze oraz zadania doradztwa wojskowego i misje utrzymania pokoju. Żadnego państwa członkowskiego nie można zmusić do udziału w tego rodzaju operacjach.
Un grup de state membre care doresc şi au capacitatea necesară vor putea îndeplini operaţiuni de dezarmare, misiuni umanitare şi de evacuare, misiuni de consiliere pe probleme militare şi de menţinere a păcii. Niciun stat membru nu poate fi obligat însă să participe la astfel de operaţiuni.
Skupina členských štátov, ktoré prejavia vôľu a majú potrebné kapacity, bude mať možnosť podnikať operácie odzbrojovania, humanitárne a záchranné misie, misie vojenského poradenstva a misie na udržiavanie mieru. Žiadny členský štát nemôže byť nútený sa podieľať na takýchto operáciách.
Skupina držav clanic, ki so pripravljene sodelovati in imajo ustrezne zmogljivosti, lahko izvede operacije razoroževanja, humanitarne in reševalne naloge, vojaško svetovanje in mirovne naloge. Nobena država ni prisiljena sodelovati v takšnih operacijah.
Om en grupp medlemsländer så önskar och har nödvändiga resurser, kan de göra insatser för avrustning, humanitära insatser och räddningsinsatser, militära rådgivningsinsatser och fredsbevarande insatser. Inget medlemsland kan tvingas att delta.
Grupa dalībvalstu, kurām ir attiecīga vēlme un vajadzīgie līdzekļi, varēs veikt atbruņošanās operācijas, humānās palīdzības, glābšanas un miera uzturēšanas uzdevumus, kā arī sniegt militāras konsultācijas. Neviena dalībvalsts nav spiesta piedalīties šādās operācijās.
Grupp ta’ Stati Membri li huma lesti u għandhom il-kapaċità neċessarja jkunu jistgħu jagħmlu ħidmiet ta’ diżarmament, xogħol umanitarju u ta’ salvataġġ, pariri militari u attivitajiet taż-żamma tal-paċi. L-ebda Stat Membru ma jista' jiġi sfurzat biex jipparteċipa bilfors f’ħidmiet bħal dawn.
Beidh grúpa Ballstát, atá toilteanach agus a bhfuil an inniúlacht is gá acu, in ann oibríochtaí díarmála a ghabháil orthu féin mar aon le tascanna daonnachtúla agus tarrthála, comhairle mhíleata agus tascanna choimeád síochána. Ní féidir iachall a chur ar aon Bhallstát bheith páirteach i ngníomhaíochtaí dá leithéid.
  SCADPlus: Le politiche ...  
Di conseguenza, l'Unione può concludere tali accordi qualora la Costituzione lo preveda o qualora la loro conclusione sia necessaria per realizzare uno degli obiettivi fissati dalla Costituzione, o ancora quando sia prevista in un atto giuridico obbligatorio dell'Unione o incida su un atto interno dell'Unione.
With respect to the power of the Union to conclude international agreements, Article III-225 of the draft constitution institutionalises the case law of the European Court of Justice on implied external powers . Thus, the Union may conclude agreements where the Constitution so provides or where the conclusion of an agreement is necessary in order to achieve one of the objectives set by the Constitution and where there is provision for it in a binding Union legislative act or where it affects one of the Union's internal acts.
En ce qui concerne la compétence de l'Union pour conclure des accords internationaux, l'article III-225 du projet de Constitution institutionnalise la jurisprudence de la Cour de justice sur les compétences externes implicites . Ainsi, l'Union peut conclure de tels accords lorsque la Constitution le prévoit ou lorsque la conclusion d'un accord est nécessaire pour réaliser l'un des objectifs fixés par la Constitution et, également, lorsque cette conclusion est prévue dans un acte juridique obligatoire de l'Union ou affecte un acte interne de l'Union.
Im Hinblick auf die Kompetenz der Union zum Abschluss internationaler Übereinkünfte wird mit Artikel III-225 des Verfassungsentwurfs die Rechtsprechung des Gerichtshof zur impliziten Außenkompetenz der Union festgeschrieben. Somit kann die Union solche Übereinkünfte schließen, sofern dies in der Verfassung vorgesehen ist oder wenn der Abschluss einer Übereinkunft im Rahmen der Politik der Union zur Verwirklichung eines der in der Verfassung festgesetzten Ziele erforderlich ist, in einem bindenden Rechtsakt der Union vorgesehen ist oder einen internen Rechtsakt der Union berührt.
Con respecto a la competencia de la Unión para celebrar acuerdos internacionales, el artículo III-225 del Proyecto de Constitución institucionaliza la jurisprudencia del Tribunal de Justicia sobre las competencias externas implícitas . Así, la Unión podrá celebrar tales acuerdos cuando la Constitución lo prevea o cuando la celebración de un acuerdo sea necesaria para alcanzar alguno de los objetivos establecidos por la Constitución, esté prevista en un acto jurídico vinculante de la Unión o afecte a un acto interno de la Unión.
Relativamente à competência da União para celebrar acordos internacionais, o artigo III-225.º do projecto de Constituição institucionaliza a jurisprudência do Tribunal de Justiça em relação às competências externas implícitas . Deste modo, a União pode celebrar esse tipo de acordos quando a Constituição o preveja, quando a celebração de um acordo seja necessária para alcançar um dos objectivos estabelecidos pela Constituição, ou ainda caso esta celebração esteja prevista num acto jurídico obrigatório da União ou afecte um acto interno da União.
Wat de bevoegdheid van de Unie tot het sluiten van internationale akkoorden betreft, institutionaliseert artikel III-225 van de ontwerp-Grondwet de jurisprudentie van het Hof van Justitie inzake de impliciete externe bevoegdheid . Zo kan de Unie internationale akkoorden sluiten wanneer de Grondwet daarin voorziet of wanneer het sluiten van een akkoord nodig is om een van de in de Grondwet bepaalde doelstellingen te verwezenlijken, en tevens wanneer daarin bij een bindende rechtshandeling van de Unie is voorzien of wanneer zulks van invloed is op een intern besluit van de Unie.
Hvad angår EU's kompetence til at indgå internationale aftaler, institutionaliserer forfatningsudkastets artikel III-225 Domstolens retspraksis vedrørende de implicitte eksterne kompetenceområder . EU kan således indgå sådanne aftaler, når der i forfatningen er fastsat bestemmelser herom, eller når det er nødvendigt at indgå en aftale for at nå et af de mål, der er fastlagt i forfatningen, og ligeledes når en sådan indgåelse er foreskrevet i en bindende EU-retsakt eller berører en intern EU-retsakt.
Perustuslakiluonnoksen III-225 artiklassa vakiinnutetaan implisiittistä ulkoista toimivaltaa koskeva yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö, johon unionin toimivalta perustuu kansainvälisiä sopimuksia tehtäessä. Unioni voi näin ollen tehdä tällaisia sopimuksia, silloin kun perustuslaissa on asiasta määrätty tai kun sopimuksen tekeminen on välttämätöntä jonkin unionin politiikalle tässä perustuslaissa vahvistetun tavoitteen saavuttamiseksi, kun sopimuksen tekemisestä säädetään unionin velvoittavassa säädöksessä tai kun se vaikuttaa unionin sisäiseen säädökseen.
När det gäller unionens befogenhet att ingå internationella avtal regelfästs i artikel III-225 i utkastet till konstitution domstolens rättspraxis i fråga om underförstådda externa befogenheter . Unionen kan således ingå sådana avtal när konstitutionen föreskriver att ingåendet av ett avtal är nödvändigt för att uppnå ett av de mål som fastställs i konstitutionen, föreskrivs i en av unionens rättsligt bindande akter eller inverkar på en intern unionsakt.
  SCADPlus: I risultati d...  
Al termine dei loro dibattiti, i membri della Convenzione hanno espresso il desiderio di dotare di simboli l'Unione europea, inserendoli nel progetto di Costituzione. La Convenzione li ha riportati nella parte IV, articolo primo, ma ritiene che tali disposizioni troverebbero una migliore collocazione nella parte I della Costituzione.
At the end of their discussions, the members of the Convention expressed their wish to provide the European Union with symbols and to include these symbols in the draft Constitution. The Convention put them in the first article of Part IV although it considers that Part I of the Constitution would be a more appropriate position. This question will have to be examined by the IGC.
À la fin de leurs débats, les conventionnels ont exprimé leur souhait de doter l'Union européenne de signes et de les inscrire dans le projet de Constitution. La Convention les a placés sous la partie IV, article premier, mais estime que ces dispositions seraient mieux placées dans la partie I de la Constitution. Cette question doit être étudiée par la CIG.
Bei Abschluss ihrer Debatten äußerten die Mitglieder des Konvents den Wunsch, die Europäische Union mit Symbolen auszustatten und diese im Verfassungsentwurf festzuschreiben. Der Konvent hat sie Artikel IV-1 zugeordnet, ist jedoch der Ansicht, dass die Bestimmungen besser in Teil I der Verfassung am Platz wären. Diese Frage soll von der Regierungskonferenz geklärt werden.
Al final de sus debates, los Miembros de la Convención expresaron su deseo de dotar a la Unión Europea de símbolos y de inscribirlos en el Proyecto de Constitución. La Convención los enumeró en el artículo 1 de la parte IV, pero considera que su lugar apropiado estaría en la parte I de la Constitución. Esta cuestión debe ser estudiada por la CIG.
No final dos seus debates, os Membros da Convenção exprimiram a sua vontade de dotar a União Europeia com símbolos e de os inscrever no projecto de Constituição. A Convenção refere-os no artigo 1.º da Parte IV, apesar de considerar que essas disposições fariam mais sentido na Parte I da Constituição. Esta questão deve ser estudada pela CIG.
Als afsluiting van hun besprekingen hebben de leden van de Conventie de wens geuit de Europese Unie van symbolen te voorzien en die in de ontwerp-Grondwet op te nemen. De Conventie heeft de symbolen opgenomen in artikel IV-1 maar meent dat deze bepalingen beter in deel I van de Grondwet geplaatst kunnen worden. Dit moet worden beoordeeld door de Intergouvernementele Conferentie.
Ved afslutningen af drøftelserne ønskede deltagerne i konventet at knytte en række symboler til Den Europæiske Union og at nedfælde dem i forfatningsudkastet. Konventet fastsatte disse symboler i del IV, artikel 1, men mener, at det ville være bedre at placere denne artikel i forfatningens del I. Spørgsmålet skal drøftes på regeringskonferencen.
Valmistelukunnan jäsenet ilmaisivat työnsä päätteeksi toivomuksensa siitä, että Euroopan unionille annettaisiin tunnukset, jotka kirjattaisiin perustuslakiluonnokseen. Valmistelukunta sijoitti nämä tunnukset IV osan 1 artiklaan, mutta katsoo, että ne sopisivat paremmin perustuslain I osaan. HVK miettii asiaa.
I slutet av sina diskussioner uttryckte konventsledamöterna sin önskan att förse unionen med symboler och skriva in dem i utkastet till konstitution. Konventet placerade dem i del IV, artikel 1, men anser att dessa bestämmelser hellre borde placeras i del I. Denna fråga bör behandlas av regeringskonferensen.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow