true – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 11 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Newsroom - Sto...  
Consumer Scoreboard: more action needed for a true single market for consumers
Tableau de bord des marchés de la consommation: il faut en faire plus pour réaliser un véritable marché unique de la consommation
Verbraucherbarometer 2013: Noch Handlungsbedarf bis zur Vollendung eines echten Binnenmarkts für Verbraucher
  EU - Cross-border commu...  
The amount of benefit you receive may vary greatly when you work in another country. This is especially true for family benefits: some countries have no parental benefits schemes at all.
Le montant des prestations que vous percevez peut varier de manière considérable lorsque vous travaillez dans un autre pays. Cela vaut notamment pour les allocations familiales: certains pays ne proposent pas ce type de prestations.
Die Höhe der Leistungen, die Sie erhalten, kann sehr unterschiedlich ausfallen, wenn Sie in einem anderen Land arbeiten. Dies gilt insbesondere für Familienleistungen, da diese nicht von allen Ländern erbracht werden.
L'importo delle prestazioni ricevute può variare notevolmente quando lavori in un altro paese. Questo vale soprattutto per le prestazioni familiari: in alcuni paesi il regime delle indennità parentali non esiste affatto.
Het bedrag van uw uitkering kan sterk verschillen als u in een ander land werkt. Dit geldt vooral voor gezinstoelagen: in sommige landen krijgen ouders helemaal geen toelagen.
Pokud pracujete v zahraničí, může se výše dávek, které pobíráte, podstatně lišit. To se týká zejména rodinných dávek: některé státy totiž vůbec neposkytují rodičovské příspěvky.
Der er store forskelle mellem, hvilke beløb du modtager, når du arbejder i et andet land. Det gælder især for familieydelser: nogle lande har slet ingen ordninger for forældreydelser.
Wysokość świadczeń może znacznie różnić się w przypadku pracy w innym kraju. Dotyczy to np. świadczeń rodzinnych: w niektórych krajach w ogóle nie istnieją świadczenia rodzicielskie.
Suma care vi se cuvine poate varia mult când lucraţi în altă ţară, mai ales în cazul prestaţiilor familiale - de exemplu, unele ţări nici nu acordă prestaţii parentale.
Förmånsbeloppen skiljer sig mycket åt mellan länderna. Det gäller särskilt familjeförmåner – vissa länder har inga föräldraförmåner alls.
  EU- FAQS for your right...  
. This is true whenever you buy goods outside a shop - for example by phone, fax, mail order or on the internet. The seven-day period starts from the moment you receive the goods.
Uniquement si le vendeur donne son accord. Même si, au départ, vous avez été sollicité par la poste, vous avez signé le contrat dans le magasin. C'est donc un engagement définitif. Lisez bien toutes les clauses du contrat pour vérifier si et à quelles conditions vous pouvez annuler votre commande.
no se aplica a las subastas online, los servicios financieros y los contratos de servicios de transporte, alojamiento, comidas y bebidas u ocio.
non si applicano alle aste on-line, né ai servizi finanziari e di prenotazione nei seguenti settori: alberghi, trasporti, ristorazione e tempo libero.
Só se o vendedor aceitar. Embora tenha sido contactado inicialmente pelo correio, assinou o contrato na loja e, portanto, o contrato é definitivo. Leia atentamente todas as cláusulas do contrato para ver se, e em que condições, pode cancelar a sua encomenda.
Deutsch English español français italiano δεν ισχύει για ηλεκτρονικούς πλειστηριασμούς ή χρηματοπιστωτικές υπηρεσίες, μεταφορές, διαμονή, τροφοδοσία ή κρατήσεις για υπηρεσίες αναψυχής.
Deutsch English español français italiano niet geldt voor online veilingen, financiële diensten, vlieg-, trein- of bustickets, accommodatie, horeca- of vrijetijdsdiensten.
Deutsch English español français italiano. Toto pravidlo platí pro všechny nákupy mimo kamenný obchod (např. po telefonu, faxem, poštou nebo na internetu). Sedmidenní lhůta začíná ve chvíli, kdy zboží obdržíte.
Deutsch English español français italiano ikke gælder onlineauktioner eller finansielle tjenesteydelser, transport, indkvartering, catering eller fritidsaktiviteter.
Üksnes juhul, kui müüja on sellega nõus. Kuigi saite kutse posti teel, kirjutasite te lepingule alla kaupluses ning seega on see lõplik. Lugege lepingul väikeses kirjas olev tekst selle olemasolu korral läbi ning saage teada, millistel tingimustel ja kas üldse on teie tellimust võimalik tühistada.
Deutsch English español français italiano sovelleta verkkohuutokaupoissa, rahoituspalveluissa, vapaa-ajanpalveluissa eikä kuljetus-, majoitus- tai ruokailuvarauksissa.
Jedynie za zgodą sprzedawcy. Chociaż na początku otrzymałeś zaproszenie pocztą, umowę podpisałeś bezpośrednio w sklepie, dlatego jest ona wiążąca. Przeczytaj klauzule umowne i sprawdź, na jakich warunkach możesz zrezygnować z zamówienia (i czy w ogóle jest to możliwe).
Deutsch English español français italiano nu vizează site-urile de licitaţii, serviciile financiare sau rezervările în materie de transport, cazare, catering sau activităţi recreative.
Deutsch English español français italiano sa nevzťahujú na internetové aukcie a zmluvy týkajúce sa finančných služieb, ubytovania, prepravy, stravovania alebo voľnočasových aktivít.
Potrebujete soglasje prodajalca. Čeprav so vam najprej poslali pisno ponudbo, ste v trgovini podpisali pogodbo in ta je veljavna. Natančno preberite pogoje pogodbe in preverite, ali je možno naročilo odpovedati.
Deutsch English español français italiano inte gäller nätauktioner, finansiella tjänster, transport, boende, catering och fritidsaktiviteter.
Deutsch English español français italiano neattiecas uz izsolēm internetā, finanšu pakalpojumiem internetā, transporta, izmitināšanas, ēdināšanas jomu un izklaides pakalpojumu pasūtījumiem.
Deutsch English español français italiano. Dan hu minnu kull meta tixtri oġġetti mhux minn ħanut, pereżempju bit-telefown, faks, bil-posta jew minn fuq l-internet. Is-sebat ijiem jibdew mill-mument li tirċievi l-merkanzija.
  FAQ - Taxes - Your...  
I receive interest from saving accounts from France. The Swedish authorities say I have to pay taxes in Sweden, but I am already charged withholding tax by the French bank. Can this be true?
Je perçois des intérêts d'un compte épargne en France. Selon les autorités suédoises, ce revenu est imposable en Suède, mais la banque française applique déjà une retenue à la source. Les autorités suédoises ont-elles raison?
Aus Sparkonten in Frankreich erhalte ich Zinsen. Den schwedischen Behörden zufolge muss ich in Schweden Steuern zahlen, die französische Bank zieht aber bereits eine Quellensteuer ab. Ist das rechtens?
Cobro intereses de una cuenta de ahorro que tengo en Francia. La administración sueca dice que tengo que pagar impuestos en Suecia, aunque el banco francés ya aplique una retención a cuenta. ¿Es correcto?
Ricevo gli interessi da un conto di risparmio in Francia. Le autorità svedesi sostengono che vanno tassati in Svezia, anche se la banca francese mi applica già la ritenuta alla fonte. È vero?
Recebo juros de uma conta poupança que tenho em França. As autoridades suecas afirmam que tenho de pagar impostos na Suécia, mas o banco francês já faz uma retenção na fonte. Tenho mesmo de pagar impostos na Suécia?
Εισπράττω τόκους από λογαριασμούς καταθέσεων στη Γαλλία. Οι σουηδικές αρχές μού ζητούν να καταβάλλω φόρους στη Σουηδία, αλλά η γαλλική τράπεζα παρακρατά ήδη φόρους για τους τόκους αυτούς. Είναι νόμιμο αυτό το αίτημα;
Ik ontvang rente over mijn spaarrekening in Frankrijk. Ik betaal in Frankrijk al bronbelasting over de rente, maar Zweedse autoriteiten zeggen dat ik belasting moet betalen in Zweden. Mag dat?
Получавам лихви от спестовна сметка във Франция. Шведските власти твърдят, че трябва да плащам данъци в Швеция, но френската банка вече ми удържа данък при източника. Възможно ли е това?
Mám ve Francii spořicí účty, ze kterých mi plynou úroky. Švédské orgány se vyjádřily, že z nich ve Švédsku musím platit daně. Francouzská banka z nich přitom strhává srážkovou daň. Mají i přesto pravdu?
Jeg modtager renter fra en opsparingskonto i Frankrig. De svenske myndigheder siger, at jeg skal betale skat i Sverige, men den franske bank opkræver allerede kildeskat. Kan det være rigtigt?
Saan Prantsusmaalt oma hoiusekontolt intresse. Rootsi ametiasutused väidavad, et pean maksma makse Rootsis, kuid Prantsusmaa pank juba kohaldab minu intresside suhtes kinnipeetavat maksu. Kas see saab olla võimalik?
Saan korkotuloja Ranskassa olevalta säästötililtäni. Ruotsin viranomaiset väittävät, että minun on maksettava veroa Ruotsiin, vaikka ranskalainen pankkini perii minulta jo lähdeveroa. Pitääkö väite todella paikkansa?
Kamatot kapok Franciaországból a megtakarítási számláim után. A svéd hatóságok azt állítják, hogy adót kell fizetnem ezért Svédországban, jóllehet a francia bank már levonja a forrásadót. Lehetséges, hogy igazuk van?
Otrzymuję odsetki od środków zgromadzonych na rachunku bankowym we Francji. Szwedzkie władze poinformowały mnie, że muszę płacić podatek w Szwecji, ale przecież francuski bank już pobiera ode mnie podatek u źródła. Czy szwedzkie władze mają rację?
Primesc dobândă pentru un cont de economii din Franţa. Autorităţile suedeze îmi spun că trebuie să plătesc impozitul în Suedia, dar banca din Franţa îmi percepe deja un impozit cu reţinere la sursă. Este normal acest lucru?
Dostávam úroky zo sporiacich účtov vo Francúzsku. Švédske orgány tvrdia, že ich musím zdaniť vo Švédsku, ale francúzska banka ich už zdanila pri pripísaní na účet. Postupujú švédske orgány správne?
Francija mi izplačuje obresti od mojega tamkajšnjega varčevalnega računa. Na švedskem davčnem uradu trdijo, da moram davek plačati na Švedskem, vendar mi banka v Franciji že zaračunava davčni odtegljaj. Imajo na davčnem uradu prav?
Jag får ränta på ett sparkonto i Frankrike. Den franska banken drar redan källskatt, men de svenska myndigheterna säger att jag ändå måste betala skatt i Sverige. Stämmer det verkligen?
Es saņemu procentus no krājkontiem Francijā. Zviedrijas iestādes apgalvo, ka man Zviedrijai jāmaksā nodokļi, lai gan Francijas banka jau ietur nodokli. Vai tā ir tiesa?
Irċevejt interessi minn kontijiet tat-tfaddil fi Franza. L-awtoritajiet Svediżi qalu li għandi nħallas it-taxxi fl-Isvezja, iżda jien diġà qed tinżammli t-taxxa mill-bank Franċiż. Jista' dan iseħħ?
  FAQ - Taxes - Your...  
I live in Sweden, and I receive interest from saving accounts in France. The Swedish authorities say I have to pay taxes in Sweden, but I am already charged withholding tax by the French bank. Can this be true?
Je vis en Suède et je perçois des intérêts d'un compte épargne en France. Selon les autorités suédoises, ce revenu est imposable en Suède, mais la banque française applique déjà une retenue à la source. Les autorités suédoises ont-elles raison?
Ich lebe in Schweden und beziehe ein Zinseinkommen aus Sparkonten in Frankreich. Den schwedischen Behörden zufolge muss ich dieses Einkommen in Schweden versteuern, doch die französische Bank behält bereits Quellensteuer ein. Kann das richtig sein?
Vivo en Suecia y cobro intereses de varias cuentas de ahorro en Francia. Aunque ya pago una retención en origen al banco francés, las autoridades suecas dicen que tengo que pagar impuestos en Suecia. ¿Es eso cierto?
Vivo in Svezia, dove ricevo gli interessi di un conto di risparmio che possiedo in Francia. Le autorità svedesi sostengono che vanno tassati in Svezia, anche se la banca francese mi applica già la ritenuta alla fonte. È vero?
Vivo na Suécia e recebo juros de uma conta poupança que tenho em França. As autoridades suecas afirmam que tenho de pagar imposto sobre estes juros na Suécia, mas o banco francês já faz uma retenção do imposto na fonte. Isto pode acontecer?
Ζω στη Σουηδία και εισπράττω τόκους από λογαριασμούς καταθέσεων στη Γαλλία. Οι σουηδικές αρχές ισχυρίζονται ότι πρέπει να καταβάλλω φόρο στη Σουηδία, αλλά η γαλλική τράπεζα μου παρακρατά ήδη φόρο. Είναι σωστό αυτό;
Ik woon in Zweden en ontvang rente over een spaarrekening in Frankrijk. Er wordt al bronbelasting ingehouden in Frankrijk, maar toch zeggen de Zweedse autoriteiten dat ik daarover belasting moet betalen in Zweden. Klopt dat?
Живея в Швеция и получавам лихви от спестовни сметки във Франция. Шведските власти твърдят, че трябва да плащам данъци в Швеция, но вече плащам данък, удържан при източника, на френската банка. Възможно ли е това?
Žiji ve Švédsku a ze spořicích účtů ve Francii mi plynou úroky. Švédské orgány se vyjádřily, že z těchto úroků musím ve Švédsku platit daně. Francouzská banka z nich přitom strhává srážkovou daň. Je to tak správné?
Jeg bor i Sverige og får renter af min opsparing i Frankrig. De svenske myndigheder siger, at jeg skal betale skat i Sverige, men den franske bank opkræver allerede kildeskat. Kan det være rigtigt?
Elan Rootsis ning saan Prantsusmaal avatud kogumiskontolt intresse. Rootsi asutused on seisukohal, et pean maksma makse Rootsis, kuid Prantsusmaal peab juba minu pank maksud kinni. Kas Rootsi asutustel on õigus?
Asun Ruotsissa ja saan korkoa Ranskassa olevalta säästötililtäni. Ruotsin viranomaiset väittävät, että minun on maksettava veroa Ruotsiin, vaikka ranskalainen pankkini perii minulta jo lähdeveroa. Pitääkö väite todella paikkansa?
Svédországban élek. Takarékbetét-számláim vannak Franciaországban, melyek után kamatot kapok a banktól. A svéd hatóságok szerint kamatjövedelmem után adót kell fizetnem Svédországban, noha a francia bank már levonta tőlem a forrásadót. Igazuk van?
Mieszkam w Szwecji i otrzymuję odsetki od środków zgromadzonych na rachunku bankowym we Francji. Szwedzkie władze poinformowały mnie, że muszę płacić podatek w Szwecji, ale przecież francuski bank już pobiera ode mnie podatek u źródła. Czy ma rację?
Locuiesc în Suedia şi primesc dobândă la un cont de economii deschis în Franţa. Autorităţile suedeze îmi spun că trebuie să plătesc impozit în Suedia, însă banca din Franţa îmi aplică deja un impozit cu reţinere la sursă. Este normal?
Žijem vo Švédsku a zo svojho sporiaceho účtu vo Francúzsku mi plynú úroky. Napriek tomu, že mi francúzska banka účtuje zrážkovú daň, mám podľa švédskych úradov platiť daň aj vo Švédsku. Je tento postup správny?
Živim na Švedskem, Francija mi izplačuje obresti od mojega tamkajšnjega varčevalnega računa. Na švedskem davčnem uradu trdijo, da moram davek plačati na Švedskem, vendar mi banka v Franciji že zaračunava davčni odtegljaj. Imajo na davčnem uradu prav?
Jag bor i Sverige och får ränta på ett sparkonto i Frankrike. Den franska banken drar redan källskatt, men de svenska myndigheterna säger att jag ändå måste betala skatt i Sverige. Stämmer det verkligen?
Es dzīvoju Zviedrijā un saņemu procentus par noguldījumiem krājkontos Francijā. Zviedrijas iestādes apgalvo, ka man Zviedrijai jāmaksā nodokļi, lai gan Francijas banka jau ietur nodokli. Vai tas ir tiesa?
Ngħix fl-Isvezja, u nieħu l-interessi mill-kontijiet tal-bank fi Franza. L-awtoritajiet Svediżi qalu li rrid inħallas it-taxxa fl-Isvezja, imma l-bank Franċiż diġà jżommli t-taxxa. Dan minnu?
  EUROPA - Topics of the ...  
help individuals and businesses understand the true value of natural resources
L'UE a mis en place une stratégie pour mettre un terme au déclin des espèces menacées.
Mit ihrer Artenschutzstrategie will die EU das Aussterben bedrohter Arten aufhalten.
La UE dispone de una estrategia para detener la desaparición de especies en peligro de extinción.
L'UE ha elaborato una strategia per proteggere le specie minacciate di estinzione.
A UE tem uma estratégia para travar o declínio das espécies ameaçadas.
Η ΕΕ διαθέτει στρατηγική για να σταματήσει τη φθίνουσα πορεία των ειδών που απειλούνται με εξαφάνιση.
De EU wil het uitsterven van bedreigde soorten een halt toeroepen.
pomoći pojedincima i poduzećima da shvate pravu vrijednost prirodnih resursa
EU realizuje strategii, jejímž cílem je zastavit úbytek stavu ohrožených živočichů a rostlin.
EU har en strategi, der skal standse tilbagegangen i truede arter.
EL on koostanud strateegia ohustatud liikide kadumise peatamiseks.
EU toteuttaa strategiaa, jolla pyritään estämään uhanalaisten lajien häviäminen.
Az Európai Unió stratégiát dolgozott ki abból a célból, hogy megállítsa a veszélyeztetett állat- és növényfajok pusztulását.
Strategia UE ma na celu ochronę gatunków zagrożonych wyginięciem.
UE a elaborat o strategie cu ajutorul căreia îşi propune să stopeze declinul speciilor pe cale de dispariţie.
Stratégia EÚ na zastavenie úbytku ohrozených druhov.
EU je pripravila strategijo za zaustavitev izumiranja ogroženih vrst.
EU har en strategi för att stoppa förlusten av hotade arter.
Eiropas Savienībai ir stratēģija, kā apturēt apdraudēto sugu izmiršanu.
L-UE għandha strateġija biex ikun hemm inqas speċi fil-periklu li jinqerdu.
Tá straitéis ag an AE le deireadh a chur le meath na speiceas atá i mbaol.
  EUROPA - About Europa -...  
If links are made from a frames-based website, the pages should not be displayed as frames on that site in a way that might mislead users as to their true origin.
Si des liens sont créés à partir d'un site web structuré en cadres («frames»), les pages d'EUROPA ne doivent pas être affichées dans des cadres intégrés à ce site d'une manière qui pourrait conduire les utilisateurs à se méprendre sur l'origine véritable des pages.
Wenn Links von einer mit „Frames“ aufgebauten Website aus angelegt werden, sollten die Seiten nicht in einer Art und Weise dargestellt werden (nicht in Form von „Frames“), dass die Benutzer den wirklichen Ursprung der Seiten missverstehen könnten.
Los enlaces no deben dar la impresión de que las instituciones de la UE respaldan o apoyan los objetivos o contenidos de la web anfitriona o la organización responsable de la misma.
Se i collegamenti sono inseriti in un sito che fa uso di riquadri ("frame"), le pagine non devono apparire in riquadri del sito in modo tale da confondere gli utenti riguardo all'effettiva origine delle pagine stesse.
No caso de um sítio Web com subjanelas (frames), as páginas não devem ser apresentadas como subjanelas dentro do sítio em questão para evitar que os utilizadores possam ser induzidos em erro quanto à sua verdadeira origem.
Αν οι σύνδεσμοι ανήκουν σε ιστότοπο με δομή που βασίζεται σε πλαίσια, οι ιστοσελίδες του ιστότοπου αυτού δεν θα πρέπει να εμφανίζονται με τρόπο που θα μπορούσε να παραπλανήσει τους χρήστες ως προς την πραγματική προέλευση των σελίδων.
Wanneer vanaf een website met frames gelinkt wordt, mogen de pagina's niet als frames op die website worden afgebeeld, om te vermijden dat gebruikers de werkelijke oorsprong van de pagina's verkeerd begrijpen.
Ако се прави връзка от сайтове, използващи фреймове, страниците не трябва да бъдат представяни като фреймове на този сайт по начин, който би подвел потребителите по отношение на истинския им произход.
Ako se poveznice izrađuju s mrežnog mjesta koje se temelji na okvirima, te se stranice na tom mrežnom mjestu ne bi smjele prikazati kao okviri i zbunjivati korisnike u smislu njihovog stvarno porijekla.
pokud je odkaz vytvořen ze stránky založené na rámcích (frame-based website), nesmí způsob, jakým se stránky zobrazují jako rámce, v uživateli vyvolávat mylný dojem co do skutečného původu stránek
Links må ikke give indtryk af, at EU-institutionerne er enige i eller støtter målsætninger eller indhold på det eksterne websted eller den organisation, der administrerer det.
Kui lingid luuakse raamidel põhinevalt veebisaidilt, siis ei tohi sellel saidil kuvada lehekülgi raamidena nii, et see eksitaks kasutajaid seoses nende päritoluga.
Jos linkit tehdään kehyksiä käyttävältä sivustolta, Sinun Eurooppasi -sivuja ei saa esittää sivuston kehyksissä siten, että käyttäjät voisivat erehtyä sivujen alkuperästä.
Ha a linkek keretes oldalszerkezetet (frame-eket) alkalmazó weboldalon szerepelnek, az EUROPA oldalakat nem szabad az adott weboldal kereteibe oly módon beágyazni, hogy az olvasó ne tudja, honnan származnak.
Jeśli linki mają zostać umieszczone w witrynie zbudowanej w oparciu o ramki, strony, do których prowadzi, nie powinny się wyświetlać jako ramki w tej witrynie w sposób, który wprowadziłby użytkowników w błąd co do prawdziwego pochodzenia tych stron.
Linkurile nu trebuie să lase impresia că instituţiile UE aprobă sau sprijină obiectivele sau conţinutul site-ului care le găzduieşte sau ale organizaţiei care îl gestionează.
V prípade odkazov z webových stránok využívajúcich rámce (frame-based), je potrebné zabezpečiť, aby sa stránky portálu EUROPA nenačítavali ako rámec, t. j. zdanlivo ako súčasť takýchto webových stránok. Používatelia musia vedieť jasne rozlíšiť pôvod stránok portálu.
Povezave EUROPA ne smejo biti prikazane v okviru na zunanji spletni strani ter obiskovalcem dati napačen vtis o njihovem izvoru.
Om din webbplats bygger på ramteknik får de länkade sidorna inte visas i ramar på din webbplats så att det blir oklart var sidorna kommer ifrån.
ja saite ir ievietota tīmekļa vietnē, kuras veidošanā izmantoti kadri, lapas šajā vietnē nedrīkst parādīties kadru veidā, ja tas maldina lietotājus par to faktisko izcelsmi,
Jekk il-links isiru minn websajt ibbażata fuq il-frejms, il-paġni m'għandhomx jintwerew bħala frejms fuq dak is-sit b'tali mod li jistgħu jiżgwidaw lill-utenti rigward l-oriġini veru tagħhom.
Má dhéantar nasc ó shuíomh gréasáin atá bunaithe ar fhrámaí, níor cheart na leathanaigh a thaispeáint i bhfoirm frámaí ar an suíomh sin ar shlí a chuirfeadh úsáideoirí amú maidir lena mbunús ceart.
  EU – Unmarried couples ...  
If you move with your de facto partner to another EU country, that country must facilitate his or her entry and residence there if you can prove you live together or prove in some other way that you are in a long-term relationship. This is true whether or not your partner is an EU national.
Si vous vous installez avec votre partenaire de fait dans un autre pays de l'UE, ce pays doit faciliter son entrée et son séjour sur le territoire, mais vous devez prouver que vous vivez ensemble ou que vous êtes engagés dans une relation durable. Cette disposition est valable quelle que soit la nationalité de votre partenaire.
Wenn Sie mit Ihrem nichtehelichen Lebenspartner in ein anderes EU-Land reisen, muss das betreffende Land die Einreise und den Aufenthalt Ihres Partners erleichtern, wenn Sie nachweisen können, dass Sie zusammenleben, oder auf sonstige Weise belegen können, dass Sie eine dauerhafte Beziehung miteinander führen. Diese Regelung gilt unabhängig davon, ob Ihr Partner Staatsangehöriger eines EU-Landes ist.
Si te vas a vivir con tu pareja de hecho a otro país de la UE y puedes demostrar que convivís o acreditar de alguna otra manera que mantenéis una relación duradera, ese país debe facilitar la entrada y la residencia a tu pareja, sea o no ciudadano o ciudadana de la UE.
Se il tuo partner di fatto si trasferisce con te in un altro paese dell'Unione, le autorità locali sono tenute a favorire il suo ingresso e soggiorno sul territorio. A tal fine, però, è necessario dimostrare che convivete o che siete legati da una relazione stabile. Ciò vale anche se il tuo partner non è un cittadino dell'UE.
Se for viver com o seu parceiro de facto para outro país da UE, esse país tem de facilitar a entrada e a residência do mesmo desde que possa provar que vivem juntos ou que têm uma relação duradoura. Isto aplica-se quer o seu parceiro seja ou não cidadão da UE.
Αν μετακομίσετε με τον/την μόνιμο/-η σύντροφό σας σε άλλη χώρα της ΕΕ, η εν λόγω χώρα υποχρεούται να διευκολύνει την είσοδο και τη διαμονή του/της σ' αυτήν, εφόσον μπορέσετε με κάποιο τρόπο να αποδείξετε ότι ζείτε μαζί ή ότι διατηρείτε μακροχρόνια σχέση. Αυτό ισχύει ανεξάρτητα από το εάν ο/η σύντροφός σας είναι υπήκοος της ΕΕ ή όχι.
Als u met uw feitelijke partner naar een ander EU-land verhuist, dan moet dat land zijn/haar toegang en verblijf vergemakkelijken als u kunt bewijzen dat u samenwoonde of op een andere manier een langetermijnrelatie hebt. Of uw partner al dan niet EU-burger is, verandert daar niets aan.
Когато заедно с вашия фактически партньор се премествате в друга страна от ЕС, тази страна трябва да облекчи неговото влизане и пребиваване, ако можете да докажете, че живеете заедно или че между вас има дългосрочна връзка. Това правило се прилага без значение дали вашият партньор е гражданин на страна от ЕС или не.
Pokud se hodláte se svým partnerem odstěhovat do jiné členské země EU, má daná země povinnost usnadnit mu vstup na své území i povolení k pobytu za předpokladu, že můžete prokázat, že spolu žijete ve společné domácnosti, nebo jinak doložit, že váš vztah je trvalého charakteru. To platí i v případě, že váš partner není občanem EU.
Hvis du flytter til et andet EU-land med din papirløse partner, skal dét land hjælpe ham eller hende med indrejse og ophold, hvis du kan bevise, at I bor sammen eller på anden måde bevise, at I har et langvarigt forhold. Det gælder uanset, om din partner er EU-borger.
Kui kolite oma faktilise elukaaslasega teise ELi liikmesriiki, peab see riik võimaldama teie kaaslasel siseneda riiki ning seal elada, kui olete võimeline tõendama oma kooselu või tõendate muul moel oma pikaajalist suhet. See kehtib sõltumata sellest, kas teie partner on ELi kodanik või mitte.
Jos muutat avopuolisosi kanssa toiseen EU-maahan, kyseisen maan on sallittava puolisosi maahantulo ja asuminen maassa, jos voitte todistaa, että asutte yhdessä tai että teillä on muunlainen pysyvä parisuhde. Tämä pätee riippumatta siitä, onko puolisosi EU-kansalainen.
Ha uniós lakosként be nem jegyzett élettársával másik EU-tagállamba költözik, és bizonyítani tudja, hogy együtt, illetve hosszú távú partnerkapcsolatban élnek egymással, az új lakhelye szerinti országnak elő kell segítenie, hogy az Ön partnere az országba beutazhasson és ott tartózkodjon. Ez attól függetlenül így van, hogy az Ön partnere uniós tagország állampolgára-e vagy sem.
Jeśli przeprowadzasz się z osobą, z którą pozostajesz w nieformalnym związku, do innego kraju UE, jego władze mają obowiązek ułatwienia jej wjazdu i pobytu, jeśli jesteś w stanie wykazać, że mieszkacie razem, lub udowodnić w inny sposób, że tworzycie trwały związek. Ta zasada ma zastosowanie bez względu na to, czy Twój partner jest obywatelem UE.
Dacă sunteţi într-o relaţie de concubinaj (cu dovada că locuiţi împreună şi relaţia este de lungă durată) şi vă mutaţi în altă ţară a UE, ţara respectivă trebuie să-i faciliteze partenerului dumneavoastră intrarea şi acordarea permisului de şedere. Acest drept este valabil indiferent dacă partenerul este sau nu cetăţean european.
Ak sa spolu s vaším faktickým partnerom sťahujte do iného členského štátu EÚ, je tento štát povinný umožniť vášmu partnerovi vstup a pobyt na svojom území, ak preukážete, že spolu žijete alebo máte dlhodobý vzťah. Platí to bez ohľadu na to, či váš partner je alebo nie je občanom EÚ.
Če se z zunajzakonskim partnerjem preselite v drugo državo EU, mora ta država na podlagi vašega dokazila o skupnem življenju ali drugega dokazila o dolgotrajni skupnosti vašemu partnerju dovoliti vstop v državo in bivanje v njej. To velja ne glede na to, ali je vaš partner državljan EU ali ne.
Om du flyttar med din sambo till ett annat EU-land ska det landet underlätta hans eller hennes inresa och bosättning, om ni kan bevisa att ni bor tillsammans eller på annat sätt kan styrka att ni har ett långvarigt förhållande. Det gäller oavsett om din partner är EU-medborgare eller inte.
Kad jūs ar savu faktisko partneri pārceļaties uz citu ES dalībvalsti, šai valstij ir pienākums jūsu partnerim piemērot atvieglotus iebraukšanas un uzturēšanās atļaujas izsniegšanas noteikumus, ja varat pierādīt, ka dzīvojat kopā vai ka jums abiem ir ilgstošas attiecības. Tam, vai jūsu partneris ir ES pilsonis, nav lielas nozīmes.
Jekk tiċċaqlaq ma' sieħbek de facto lejn pajjiż ieħor tal-UE, dak il pajjiżi għandu jiffaċilita d-dħul u r-residenza ta' sieħbek hemm jekk int tista' turi li tgħixu flimkien u turi b'xi mod ieħor li qegħdin f'relazzjoni għal żmien twil. Dan japplika kemm jekk sieħbek huwa ċittadin tal-UE , kemm jekk mhux.
  The EU at a glance - Eu...  
Victor Hugo spoke those prophetic words in 1849, but it took more than a century for his utopian predictions to start coming true. During that time, two world wars and countless other conflicts on European soil caused millions of deaths and there were times when all hope seemed lost.
Il aura fallu plus d’un siècle pour que ce discours prémonitoire et prophétique de Victor Hugo, prononcé en 1849, passe de l’utopie à la réalité. Deux guerres mondiales, d’innombrables conflits intraeuropéens et des millions de morts auront jalonné cet espace de temps et fait perdre parfois jusqu’à toute espérance. Aujourd’hui, la première décennie du XXIe siècle s’ouvre sous de meilleurs auspices. Mais les risques et les défis, s’ils ont changé de nature, restent présents.
Victor Hugo sprach diese prophetischen Worte im Jahre 1849, aber es dauerte über ein Jahrhundert, bis diese utopischen Voraussagungen langsam wahr wurden. In der Zwischenzeit führten zwei Weltkriege und unzählige andere Konflikte auf europäischem Boden zu Millionen von Toten, und es gab Zeiten, in denen alles hoffnungslos schien. Heute, im ersten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts, sind die Aussichten vielversprechender. Europa steht jedoch auch vor neuen Schwierigkeiten und Herausforderungen.
Más de un siglo ha tenido que transcurrir para que este discurso premonitorio y profético de Víctor Hugo, pronunciado en 1849, pasara de la utopía a la realidad. Dos guerras mundiales, innumerables conflictos intraeuropeos y millones de muertos han jalonado ese lapso de tiempo y ha habido momentos en los que parecía haberse perdido toda esperanza. Hoy en día, la primera década del siglo XXI se anuncia bajo mejores auspicios, pero también llega con nuevas dificultades y desafíos para Europa.
Doveva trascorrere oltre un secolo prima che le parole profetiche pronunciate da Victor Hugo nel 1849 da utopia diventassero realtà. Due guerre mondiali e innumerevoli altri conflitti sul suolo europeo dovevano ancora falciare milioni di vite e più volte sembrò persa ogni speranza. Oggi, nel primo decennio del XXI secolo, le prospettive sono più rosee, ma nuove difficoltà e nuove sfide si presentano all'Europa.
Victor Hugo proferiu estas proféticas palavras em 1849, mas foi preciso mais de um século para que as suas premonições utópicas começassem a tornar-se realidade. Durante este tempo, duas guerras mundiais e inúmeros outros conflitos prostraram em solo europeu milhões de mortos e houve momentos em que toda a esperança parecia perdida. Hoje, a primeira década do século XXI avança sob melhores auspícios, embora também traga à Europa novas dificuldades e novos desafios.
Ο Βίκτωρ Ουγκώ διατύπωσε αυτά τα προφητικά λόγια το 1849, χρειάστηκε όμως περισσότερο από ένας αιώνας για να αρχίσουν να υλοποιούνται αυτές οι προβλέψεις που έμοιαζαν με ουτοπία. Σ' αυτό το διάστημα, δύο παγκόσμιοι πόλεμοι και αμέτρητες άλλες συγκρούσεις στα ευρωπαϊκά εδάφη προκάλεσαν εκατομμύρια θανάτους, ενώ υπήρξαν στιγμές όπου είχε χαθεί κάθε ελπίδα. Σήμερα, η πρώτη δεκαετία του 21ου αιώνα δείχνει πιο ελπιδοφόρα, αλλά φέρνει και νέες δυσκολίες και προκλήσεις για την Ευρώπη.
Victor Hugo sprak deze profetische woorden in 1849, maar het duurde meer dan honderd jaar voordat zijn utopische voorspelling werkelijkheid begon te worden. In die periode werd Europa verscheurd door twee wereldoorlogen en talloze andere gewapende conflicten waarbij miljoenen doden vielen. Er waren tijden waarin alle hoop vervlogen leek. Nu, kort na het aanbreken van de 21e eeuw, zijn de vooruitzichten veelbelovend, maar er zijn ook nieuwe moeilijkheden en uitdagingen voor Europa.
Victor Hugo pronesl tato prorocká slova v roce 1849. Trvalo však celé století, než se jeho utopistická vize začala naplňovat. Za tu dobu dvě světové války a mnohé další konflikty na evropské půdě přinesly smrt milionům lidí. Byly doby, kdy se zdálo, že je vše ztraceno. První desetiletí 21. století však začíná ve znamení světlejších vyhlídek, i když Evropě přináší nové problémy a úkoly.
Disse profetier blev udtalt af Victor Hugo i 1849, men der skulle gå over et århundrede, før de begyndte at gå i opfyldelse. I den periode førte to verdenskrige og utallige andre konflikter på europæisk jord til millioner af menneskers død. Der var tidspunkter, hvor alt håb syntes ude. I dag giver det første årti af det 21. århundrede grundlag for lysere udsigter og fornyet håb. Men EU står samtidig over for nye vanskeligheder og udfordringer.
Victor Hugo ütles need prohvetlikud sõnad 1849. aastal, kuid möödus üle sajandi, enne kui ta utoopilised ennustused hakkasid tõeks saama.Selle aja jooksul hukkus Euroopa pinnal toimunud kahes maailmasõjas ja lugematutes konfliktides miljoneid inimesi ja puhuti näis, et viimanegi lootus on surnud.Täna, 21. sajandi koidikul on Euroopal helgemad väljavaated ja uuenenud lootus, kuid samas ka uued raskused ja väljakutsed.
Victor Hugo lausui nämä profeetalliset sanat vuonna 1849, mutta kului yli vuosisata ennen kuin hänen utopistiset ennustuksensa alkoivat toteutua. Siihen mennessä Euroopassa sodituissa kahdessa maailmansodassa ja lukuisissa muissa konflikteissa oli kuollut miljoonia ihmisiä, ja toisinaan kaikki toivo näytti jo menetetyltä. 2000-luvun ensimmäinen vuosikymmen tarjoaa valoisampia näkymiä. Se tuo Euroopalle kuitenkin myös uusia haasteita ja ongelmia.
E prófétai szavakat Victor Hugo mondta 1849-ben, de több mint egy évszázadnak kellett eltelnie ahhoz, hogy utópisztikus jóslatai elinduljanak a megvalósulás útján.Ezalatt Európa földjén két világháború és megszámlálhatatlan konfliktus halálos áldozatok millióit követelte, és voltak idők, amikor veszni látszott minden remény.Ma, a 21. század első évtizede derűsebb kilátásokat hoz, ám Európának új nehézségekkel és kihívásokkal is szembe kell néznie.
Potrzeba bylo ponad stu lat, aby te prorocze slowa Wiktora Hugo, wypowiedziane w 1849 r. zaczely sie spelniac.W tym czasie dwie wojny swiatowe oraz niezliczone inne konflikty spowodowaly miliony ofiar na kontynencie europejskim.Byly chwile, kiedy wydawalo sie, ze nie ma juz zadnej nadziei.Dzis, kiedy pierwsze dziesieciolecie XXI wieku powoli zbliza sie ku koncowi, perspektywy sa znacznie lepsze, ale takze dzis przed Europa stoi wiele trudnosci i nowych wyzwan.
A trebuit sa treaca mai mult de un secol pâna când profetia lui Victor Hugo, rostita în 1849, sa devina realitate. Doua razboaie mondiale si numeroase alte conflicte intraeuropene ce au cauzat milioane de morti au jalonat aceasta perioada si au facut uneori sa se piarda orice speranta. Astazi, primul deceniu al secolului XXI se deschide sub cele mai bune auspicii, însa aduce Europei noi dificultati si provocari.
Viktor Hugovyslovil tieto prorocké slová v roku 1849, ale prešlo viac ako jedno storočie, kým sa jeho predpovede začali napĺňať. Počas tohto obdobia zapríčinili dve svetové vojny a nespočetné ďalšie konflikty na európskom kontinente smrť miliónov ľudí a boli časy, keď sa všetka nádej strácala. Dnes, na úsvite 21. storočia, prichádzajú svetlejšie vyhliadky a znovu sa rodí nádej. Európe to však prináša nové ťažkosti a výzvy.
Te preroške besede je leta 1849 izrekel Victor Hugo, a je bilo potrebno dobro stoletje, da se je njegova utopična napoved začela uresničevati. V tem času je bilo na evropskih tleh v dveh vojnah in številnih drugih sporih prelito mnogo krvi in mnogokrat se je vsako upanje zdelo izgubljeno. Začetek 21. stoletja prinaša obete za lepšo prihodnost, obenem pa tudi nove težave in izzive za Evropo.
Dessa profetiska ord uttalades avVictor Hugo 1849. Det skulle dröja mer än ett sekel innan dessa utopiska förutsägelser började besannas. Under tiden skulle två världskrig och otaliga konflikter i Europa leda till miljontals människors död. Ibland tycktes man nästan förlora all framtidstro. I dag, i början av 2000-talet, är framtidsutsikterna mycket ljusare. Men samtidigt står Europa inför nya problem och utmaningar.
Viktors Igošos pravietiskos vārdus teica 1849. gadā, bet bija vajadzīgi vairāk nekā simts gadi, lai šie utopiskie pravietojumi sāktu piepildīties. Šajā laikā Eiropas zeme piedzīvoja divus pasaules karus un neskaitāmus citus konfliktus, kuros aizgāja bojā miljoniem cilvēku. Bija brīži, kad šķita, ka zaudētas visas cerības. Šodien 21. gadsimta pirmā desmitgade sola gaišākas nākotnes izredzes, taču vienlaikus sagādā Eiropai arī jaunas grūtības un izaicinājumus.
Victor Hugo qal dan il-kliem profetiku fl-1849, imma kellu jgħaddi aktar minn seklu biex it-tbassir utopiku tiegħu jibda jseħħ. Matul dan iż-żmien, żewġ gwerer dinjija u kunflitti oħra fuq l-art Ewropea kkważaw miljuni ta’ mwiet u kien hemm żminijiet meta donnu kull tama kienet mitlufa. Illum, l-ewwel għaxar snin tas-seklu 21 joffru prospetti aħjar, imma jġibu wkoll diffikultajiet u sfidi ġodda lill-Ewropa.
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
Changes to the EU's Treaties have always come about through amendments to previous Treaties: this was true of the Single European Act, as well as the Treaties of Maastricht, Amsterdam and Nice. The Treaty of Lisbon uses the same technique.
Les traités européens ont toujours été modifiés en apportant des amendements aux traités antérieurs. Il en a été ainsi pour l'Acte unique européen et les traités de Maastricht, d'Amsterdam et de Nice. Le traité de Lisbonne ne fait pas exception à la règle. Les deux principaux traités de l'Union s'appelleront «traité sur l'Union européenne» et «traité sur le fonctionnement de l'Union européenne». Ils auront tous deux la même valeur juridique.
Abänderungen an den EU-Verträgen hatten stets die Form von Änderungen an den bisherigen Verträgen: dies galt für die Einheitliche Europäische Akte ebenso wie für die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza. Der Vertrag von Lissabon folgt demselben Verfahren. Die beiden wichtigsten Verträge der EU erhalten die Namen „Vertrag über die Europäische Union“ und „Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union“. Beide Verträge sind gleichwertig.
Los tratados de la UE siempre se han cambiado modificando los textos que ya existían: así ocurrió con el Acta Única Europea y con los Tratados de Maastricht, Ámsterdam y Niza. Con el Tratado de Lisboa se ha utilizado el mismo procedimiento. Los dos tratados principales de la Unión cambian de nombre, pasando a llamarse "Tratado de la Unión Europea" y "Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea". Ambos tienen el mismo rango.
Le revisioni dei trattati dell'UE sono sempre avvenute mediante modifica dei trattati precedenti, come nel caso dell'Atto unico europeo e dei trattati di Maastricht, Amsterdam e Nizza. Il trattato di Lisbona non sfugge alla regola. I due principali trattati dell'Unione sono stati ridenominati: "trattato sull'Unione europea" e "trattato sul funzionamento dell'Unione europea" e hanno lo stesso valore giuridico.
Os tratados da UE foram sempre resultaram de alterações aos tratados anteriores: foi o que aconteceu com o Acto Único Europeu, bem como com os Tratados de Maastricht, Amesterdão e Nice. O Tratado de Lisboa utiliza a mesma técnica. Os dois principais Tratados passarão a chamar-se "Tratado da União Europeia" e "Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia" e estarão em pé de igualdade.
Οι αλλαγές στις συνθήκες της Ευρωπαϊκής Ένωσης ανέκαθεν γίνονταν με την τροποποίηση προηγούμενων συνθηκών. Έτσι έγινε με την Ενιαία Ευρωπαϊκή Πράξη, αλλά και με τη Συνθήκη του Μάαστριχτ, του Άμστερνταμ και της Νίκαιας. Η ίδια τεχνική χρησιμοποιείται λοιπόν και για τη Συνθήκη της Λισαβόνας. Οι δύο κύριες συνθήκες της Ένωσης θα μετονομαστούν σε Συνθήκη για την Ευρωπαϊκή Ένωση και Συνθήκη για τη λειτουργία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Οι δύο αυτές συνθήκες θα είναι ισότιμες από νομική άποψη.
De EU-verdragen zijn altijd gewijzigd door de voorgaande verdragen aan te passen. Dat gold zowel voor de Europese Akte uit 1986 als voor de Verdragen van Maastricht, Amsterdam en Nice. Bij het Verdrag van Lissabon is dezelfde aanpak gekozen. De twee voornaamste verdragen worden omgedoopt in het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie. De twee verdragen zijn allebei even belangrijk.
Zmeny zakládajících smluv EU se vždy provádely prostrednictvím pozmenujících smluv, které obsahují pouze zmenená ustanovení. Tak tomu bylo v prípade Jednotného evropského aktu i Maastrichtské, Amsterodamské a Niceské smlouvy. Lisabonská smlouva používá tutéž metodu. Dve hlavní smlouvy EU se prejmenovaly na „Smlouvu o Evropské unii“ a „Smlouvu o fungování Evropské unie“. Obe smlouvy jsou nyní na stejné úrovni.
EU’s traktater er altid blevet ændret ved at lave om på de tidligere traktater. Det skete med den europæiske fælles akt og med Maastricht-, Amsterdam- og Nicetraktaten. Lissabontraktaten er blevet til på samme måde. EU's to hovedtraktater omdøbes til traktaten om Den Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde. De to traktater har samme rang.
ELi lepingud on alati koostatud eelmiste lepingute muutmise kaudu. Sama toimus ka ühtse Euroopa akti, Maastrichti, Amsterdami ja Nice'i lepingute vastuvõtmise puhul. Sama toimub ka Lissaboni lepingu puhul. Euroopa Liidu kaks peamist lepingut nimetatakse ümber Euroopa Liidu lepinguks ning Euroopa Liidu toimimise lepinguks, ning need lepingud on võrdväärsed.
Muutokset EU:n perussopimuksiin tehdään aiempiin sopimuksiin tehtävillä tarkistuksilla. Näin toimittiin myös Euroopan yhtenäisasiakirjan sekä Maastrichtin, Amsterdamin ja Nizzan sopimusten yhteydessä. Lissabonin sopimuksessa käytetään samaa tekniikkaa. EU:n kaksi tärkeintä perussopimusta nimetään uudelleen: toinen on Sopimus Euroopan unionista ja toinen Euroopan unionin toiminnasta tehty sopimus. Nämä kaksi sopimusta ovat keskenään samanarvoiset.
Az uniós szerződések megváltoztatására minden esetben a korábbi szerződések módosítása révén került sor: így történt ez az Egységes Európai Okmány, továbbá a Maastrichti, az Amszterdami és a Nizzai Szerződés esetében is. A Lisszaboni Szerződés kidolgozása is így ment végbe. A két legfontosabb uniós szerződés új nevet kap: átnevezésüket követően az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés néven hivatkozunk majd rájuk. A két szerződés egymással egyenrangú.
Traktaty UE były zawsze zmieniane poprzez wprowadzenie poprawek do wcześniejszych traktatów. Tak było w przypadku Jednolitego Aktu Europejskiego, Traktatu z Maastricht, z Amsterdamu i z Nicei. W traktacie lizbońskim użyto tej samej techniki. Dwa główne traktaty Unii zostaną przemianowane na Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o Funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Te dwa traktaty będą miały tę samą rangę.
Modificările aduse tratatelor UE au fost întotdeauna făcute cu ajutorul amendamentelor la tratatele anterioare: acesta a fost cazul pentru Actul Unic European, precum şi pentru Tratatele de la Maastricht, Amsterdam şi Nisa. Tratatul de la Lisabona utilizează aceeaşi tehnică. Cele două tratate principale ale Uniunii vor fi redenumite Tratatul privind Uniunea Europeană şi Tratatul privind Funcţionarea Uniunii Europene. Acestea vor avea acelaşi statut.
Zmeny v EÚ zmluvách sa vždy uskutočňujú formou zmien a doplnení predchádzajúcich zmlúv: platí to o Jednotnom európskom akte, ako aj o Maastrichtskej zmluve, Amsterdamskej zmluve a Zmluve z Nice. V Lisabonskej zmluve je použitá totožná technika. Dve hlavné zmluvy Únie sa premenujú na Zmluvu o Európskej únii a Zmluvu o fungovaní Európskej únie. Obe zmluvy budú mať rovnaké postavenie.
Nove pogodbe EU so vedno v obliki sprememb prejšnjih pogodb: takšne pogodbe so bile Enotni evropski akt, Maastrichtska pogodba, Amsterdamska pogodba in Pogodba iz Nice. Lizbonska pogodba sledi enakemu vzorcu in spreminja glavni pogodbi Evropske unije: Pogodbo o Evropski uniji in Pogodbo o ustanovitvi Evropske skupnosti. Slednja se je preimenovala v Pogodbo o delovanju Evropske unije. Obe pogodbi sta enakopravni.
EU-fördragen har alltid ändrats genom att man har skrivit om tidigare fördrag. Så gjorde man redan med Europeiska enhetsakten och Maastricht-, Amsterdam- och Nicefördragen. I Lissabonfördraget används samma metod. EU:s båda huvudfördrag byter namn till Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. De båda fördragen är jämställda.
Izmaiņas ES dibināšanas līgumos allaž ievieš, grozot agrākos līgumus, — tā izstrādāja Vienoto Eiropas aktu, kā arī Māstrihtas, Amsterdamas un Nicas līgumus. Lisabonas līgumā izmantots tas pats paņēmiens. Divi galvenie ES līgumi tiks pārdēvēti: Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību. Abi līgumi būs vienlīdz svarīgi.
Bidliet fit-Trattati tal-UE dejjem saru permezz ta' amendi fit-Trattati ta' qabel: dan kien minnu għall-Att Uniku Ewropew, kif ukoll għat-Trattati ta’ Maastricht, Amsterdam u Nizza. it-Trattat ta’ Liżbona juża l-istess teknika. Se jkun mibdul l-isem taż-żewġ Trattati prinċipali tal-Unjoni biex isiru t-Trattat dwar l-Unjoni Ewropea u t-Trattat dwar il-Ħidma tal-Unjoni Ewropea. Iż-żewġ Trattati jkunu fuq l-istess livell.
Thagadh athruithe i gcónaí ar chonarthaí an AE trí leasuithe a rinneadh ar na hiarchonarthaí: b’fhíor sin i gcás an Achta Eorpaigh Aonair, chomh maith le Conarthaí Maastricht, Amsterdam agus Nice. Is í an teicníc chéanna atá á húsáid ag Conradh Liospóin. Cuirfear ainm nua ar dhá phríomhchonradh an Aontais, mar atá, Conradh an Aontais Eorpaigh agus an Conradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh. Beidh an dá chonradh ar aon-chéimíocht.
  EPSO Development Progra...  
This programme was based on internationally recognised best practice, while remaining absolutely true to the key principles that have underpinned selection and recruitment for many decades, such as merit-based selection; fairness and equality of treatment.
C'est dans ce contexte que le conseil d'administration d'EPSO, dans lequel toutes les institutions sont représentées, a adopté un vaste programme d'amélioration et de modernisation: le programme de développement d'EPSO. L'objectif est de permettre à EPSO d'attirer et de recruter la prochaine génération d'hommes et de femmes motivés et hautement qualifiés pour faire avancer le projet européen et de faire en sorte que l'UE puisse relever les défis majeurs qui l'attendent. Les changements visent à permettre de sélectionner la bonne personne pour le bon poste, au bon moment et à un coût adéquat. Le programme repose sur les bonnes pratiques reconnues à l'échelle internationale, tout en restant fidèle aux principes clés qui ont servi de base à la sélection et au recrutement depuis des décennies: la sélection fondée sur le mérite, l'équité et l'égalité de traitement.
Vor diesem Hintergrund beschloss der EPSO-Leitungsausschuss, in dem alle EU-Institutionen vertreten sind, ein weitreichendes Verbesserungs- und Modernisierungsprogramm – das EPSO-Reformprogramm. Es soll gewährleisten, dass EPSO die kommende Generation motivierter, einsatzfreudiger und hochqualifizierter Frauen und Männer an Bord bringt, damit die EU sich ihren künftigen Herausforderungen stellen kann. Die Reformen sollen es ermöglichen, die richtige Person zur richtigen Zeit, am richtigen Ort und für den richtigen Job auszuwählen – und das zu angemessenen Kosten. Das Programm basiert auf international anerkannten und erfolgreichen Verfahren, wobei die wichtigsten Grundsätze gewahrt blieben, die seit Jahrzehnten Auswahl und Einstellung bestimmen, zum Beispiel die leistungsbezogene Auswahl, Fairness und Gleichbehandlung.
Este amplio contexto es el que ha llevado al Consejo de Dirección de EPSO, en el que están representadas todas las instituciones de la UE, a adoptar un programa de mejoras y modernización de gran alcance —el "programa de desarrollo de EPSO"— para que EPSO esté en condiciones de atraer y seleccionar la próxima generación de aspirantes motivados, comprometidos y bien formados para llevar adelante el proyecto europeo y garantizar que la UE esté a la altura de los importantes retos que se avecinan. Los cambios consisten sobre todo en seleccionar a la persona adecuada para el puesto adecuado, en el momento y lugar adecuados y al coste adecuado. El programa se basa en las mejores prácticas reconocidas internacionalmente, manteniendo absolutamente los principios esenciales que han inspirado la selección y la contratación durante décadas, es decir, la selección por méritos, la imparcialidad y la igualdad de trato.
È in questo quadro che il consiglio di amministrazione dell'EPSO, nel quale sono rappresentate tutte le istituzioni, ha approvato un vasto programma di miglioramento e modernizzazione - il programma di sviluppo EPSO - che dovrebbe permettere di attrarre e selezionare una prossima generazione di uomini e donne motivati, impegnati e altamente competenti che portino avanti il progetto europeo, consentendo all'UE di affrontare nelle migliori condizioni le importanti sfide che l'attendono. L'obiettivo dei cambiamenti è selezionare la persona giusta per il posto giusto, al momento giusto e al costo giusto. Il programma è stato concepito sulla base delle migliori pratiche riconosciute a livello internazionale, senza tradire i principi chiave ai quali si sono ispirate per molti decenni la selezione e l'assunzione del personale, come la selezione in base al merito, l'equità e la parità di trattamento.
Foi neste contexto que o conselho de administração do EPSO, no qual estão representadas todas as instituições, aprovou um vasto programa de melhoria e modernização: o programa de desenvolvimento do EPSO. O objetivo é assegurar que o serviço seja capaz de atrair e selecionar a próxima geração de homens e mulheres motivados e altamente qualificados para fazer avançar o projeto europeu e, desta forma, garantir que a UE é capaz de vencer os importantes desafios que a esperam. As mudanças introduzidas destinam-se a permitir selecionar a pessoa certa para o lugar certo, na altura certa e a um custo adequado. O programa baseia-se nas melhores práticas reconhecidas internacionalmente, mantendo-se simultaneamente fiel aos princípios fundamentais a que a seleção e o recrutamento obedeceram durante décadas: uma seleção baseada no mérito, na equidade e na igualdade de tratamento.
Στο γενικότερο αυτό πλαίσιο, το διοικητικό συμβούλιο της EPSO, στο οποίο εκπροσωπούνται όλα τα όργανα της ΕΕ, αποφάσισε να εγκρίνει ένα ευρύ πρόγραμμα βελτιώσεων και εκσυγχρονισμού - το Αναπτυξιακό Πρόγραμμα της EPSO (EDP)- με στόχο να διασφαλιστεί ότι η EPSO θα είναι σε θέση να προσελκύσει και να επιλέξει την επόμενη γενιά δυναμικών, αφοσιωμένων και άριστα καταρτισμένων γυναικών και ανδρών που θα αναλάβουν να προωθήσουν το ευρωπαϊκό εγχείρημα και θα βοηθήσουν την ΕΕ να ανταποκριθεί στις μείζονες μελλοντικές προκλήσεις. Κεντρικό στοιχείο αυτών των αλλαγών είναι η επιλογή του κατάλληλου ατόμου στην κατάλληλη θέση, την κατάλληλη στιγμή, στο κατάλληλο μέρος και με το ενδεδειγμένο κόστος. Το πρόγραμμα αυτό βασίστηκε σε διεθνώς αναγνωρισμένες βέλτιστες πρακτικές, παραμένοντας όμως πιστό στις βασικές αρχές των διαδικασιών επιλογής και πρόσληψης που ίσχυαν επί πολλές δεκαετίες, όπως π.χ. την επιλογή βάσει προσόντων, την αντικειμενικότητα και την ίση μεταχείριση.
Om die nieuwe uitdagingen aan te kunnen en te zorgen dat EPSO de nieuwe generatie gemotiveerde, toegewijde en hoogopgeleide werknemers kan aantrekken die de EU nodig heeft, besloot het EPSO-bestuur, met daarin vertegenwoordigers van alle instellingen, van start te gaan met het EPSO Development Programme (EDP). Het is de bedoeling om voor iedere baan op het juiste moment en de juiste plaats, voor de juiste prijs de juiste kandidaten te selecteren. Het EDP is gebaseerd op internationaal erkende beproefde methoden maar blijft trouw aan de beginselen die al decennialang bij de selectie van EU-personeel worden gehanteerd: selectie op basis van verdiensten, onpartijdigheid en gelijke behandeling.
Na základě tohoto širšího kontextu schválila správní rada EPSO, v níž jsou zastoupeny všechny orgány EU, rozsáhlý program zlepšení a modernizace – tzv. program rozvoje úřadu EPSO (EDP). Ten zaručí, že úřad bude schopen přilákat a vybrat příští generaci motivovaných, odhodlaných a vysoce kvalifikovaných žen a mužů, kteří budou dále rozvíjet evropský projekt a zajistí tak, že Unie bude mít všechny předpoklady k tomu, aby i v budoucnu plnila důležité úkoly. Tyto změny mají za cíl to, aby na určité místo byl vybrán ten nejvhodnější pracovník, a to v odpovídající době a za odpovídající náklady. Tento program byl vytvořen na základě mezinárodně uznávaných osvědčených postupů, ale i nadále je plně v souladu s hlavními zásadami, které charakterizovaly výběr a nábor zaměstnanců v minulých desetiletích, jako je výběr uchazečů na základě dosažených výsledků, spravedlnost a rovnost zacházení.
På denne baggrund har EPSO's bestyrelse, som alle EU-institutionerne er repræsenteret i, godkendt et vidtrækkende program af forbedringer og modernisering – i form af EPSO's udviklingsprogram (EDP) – der skal sikre, at EPSO er i stand til at tiltrække og udvælge den næste generation af motiverede, dedikerede og højt kvalificerede mænd og kvinder til at videreføre det europæiske projekt og sikre, at EU kan klare fremtidens udfordringer. Ændringerne fokuserer på at vælge den rette person til det rette job på det rette tidspunkt og det rette sted med de rette omkostninger. Programmet bygger på internationalt anerkendt bedste praksis, men er på samme tid tro mod de grundlæggende principper, der har ligget bag udvælgelses- og ansættelsesproceduren i årtier, blandt andet fortjeneste, retfærdighed og ligebehandling.
Olukord võimaldas EPSO juhatusel, kuhu kuuluvad kõikide ELi institutsioonide esindajad, kinnitada EPSO arengukava kui ulatusliku parenduste ja ajakohastamise programmi, et tagada EPSO suutlikkus pälvida uue põlvkonna tähelepanu ning valida välja motiveeritud, pühendunud ja kõrgelt kvalifitseeritud naised ja mehed, kes arendavad Euroopat ning tagavad, et EL on tulevaste oluliste probleemide lahendamiseks hästi ette valmistatud. Muutuste keskpunktis on õige inimese valimine õigele tööle õigel ajal, õiges kohas ning õige hinna eest. Programm tugineb rahvusvaheliselt tunnustatud parimatele tavadele, jäädes samas truuks peamistele põhimõtetele, mis on olnud valiku ja värbamise aluseks kümnete aastate jooksul, s.o tulemuspõhisele valikule ning õiglasele ja võrdsele kohtlemisele.
EU:n eri toimielinten edustajista muodostuva EPSOn hallintoneuvosto on hyväksynyt kehittämisohjelman (EDP), jolla kehitetään ja nykyaikaistetaan EPSOn toimintaa. Tavoitteena on, että EPSO kykenee vastaisuudessakin saamaan motivoituneita ja kyvykkäitä nuoria kiinnostumaan työstä EU-toimielimissä. Keskeistä on, että kyetään löytämään oikea henkilö oikeaan tehtävään ja paikkaan, oikeana ajankohtana ja oikeaan hintaan. Kehittämisohjelma perustuu kansainvälisesti tunnustettuihin hyviin toimintamalleihin sekä valinta- ja rekrytointiprosesseissa jo vuosikymmeniä käytössä olleisiin perusperiaatteisiin, joissa painotetaan hakijan ansioita, oikeudenmukaisuutta ja yhdenvertaista kohtelua.
Az EPSO igazgatótanácsa – melyben minden EU-intézmény képviselteti magát – a kor sürgeto kihívásaira tekintettel döntött úgy, hogy átfogó programot indít eljárásainak tökéletesítésére és korszerusítésére. A fejlesztési program azt volt hivatott biztosítani, hogy az EPSO képes legyen magához vonzani a jól képzett, motivált és elkötelezett nok és férfiak következo generációját, akik folytatni tudják az európai építkezést és gondoskodnak arról, hogy az EU meg tudjon felelni az elotte álló kihívásoknak. A változtatások során az elsodleges hangsúly azon volt, hogy a megfelelo személy kerüljön kiválasztásra a megfelelo posztra, mégpedig a megfelelo idoben és helyen, megfelelo költségráfordítás mellett. A program nemzetközileg elismert bevált módszereken alapult, ugyanakkor maradéktalanul tiszteletben tartotta azokat a vezérelveket, amelyek a munkaero kiválasztását és felvételét az eddigi évtizedek során is meghatározták, így például az érdemen alapuló munkaero-kiválasztás, valamint a méltányos és egyenlo bánásmód elvét.
To wlasnie w tym kontekscie zarzad EPSO, w którym reprezentowane sa wszystkie instytucje UE, podjal decyzje o zatwierdzeniu dalekosieznego programu usprawnien i modernizacji – programu rozwoju EPSO (EDP). Ma on zagwarantowac, ze EPSO bedzie w stanie przyciagnac kolejne pokolenie zmotywowanych i wysoko wykwalifikowanych pracowników, którzy beda kontynuowac projekt integracji europejskiej i sprawia, ze UE bedzie dobrze przygotowana na wyzwania, jakie pojawia sie w przyszlosci. Wprowadzone zmiany maja pomóc w wyborze we wlasciwym czasie i we wlasciwym miejscu odpowiedniego kandydata na odpowiednie stanowisko i zaoferowaniu mu stosownego wynagrodzenia. Program powstal w oparciu o najlepsze miedzynarodowe praktyki, a takze najwazniejsze zasady, które od lat sa stosowane w polityce rekrutacji (m.in. uczciwosc, równe traktowanie i dobór pracowników na podstawie zaslug).
Acesta este, pe scurt, contextul în care consiliul de administraţie al EPSO, în care sunt reprezentate toate instituţiile UE, a hotărât să susţină un amplu program de ameliorare şi modernizare (programul de dezvoltare EPSO - EDP), pentru a garanta că Oficiul are capacitatea de a atrage şi de a selecta următoarea generaţie de persoane motivate, implicate şi foarte bine pregătite, care să ducă mai departe proiectul european şi să ofere UE capacitatea de a face faţă provocărilor viitoare. Schimbările au în vedere selectarea persoanei potrivite pentru postul potrivit, la momentul oportun, la locul potrivit şi cu costurile cele mai adecvate. Programul s-a bazat pe un set de bune practici recunoscute la nivel internaţional, rămânând, în acelaşi timp, fidel principiilor esenţiale care au reprezentant motorul proceselor de selecţie şi de recrutare timp de mai multe decenii, cum ar fi selecţia bazată pe merit, corectitudine şi egalitate de tratament.
Uvedené výzvy viedli správnu radu úradu EPSO, v ktorej majú zastúpenie všetky inštitúcie EÚ, k tomu, aby podporila rozsiahly program zlepšení a modernizácie. Rozvojový program EPSO má zabezpečiť, aby EÚ dokázala prilákať a vybrať nasledujúcu generáciu motivovaných, zanietených a vysoko kvalifikovaných pracovníkov, ktorí prevezmú európsky projekt. Len tak dokáže EÚ zvládnuť dôležité výzvy, ktoré ju čakajú. Cieľom zmien je zabezpečiť výber správnej osoby pre správne zamestnanie, v správnom čase, na správnom mieste a za správnu cenu. Tento program vychádza z medzinárodne uznávaných osvedčených postupov, pričom zachováva kľúčové zásady, ktoré po desaťročia tvorili základ výberu a náboru nových pracovníkov, akými sú výber na základe výsledkov, spravodlivosť a rovnaké zaobchádzanie.
Novi kadrovski izzivi so upravni odbor urada EPSO, v katerem so zastopane vse institucije EU, prepričali, da uvede daljnosežni načrt izboljšav in posodobitev, t.i. razvojni program urada EPSO. Cilj programa je urad preoblikovati v organizacijo, ki bo sposobna pritegniti in izbrati naslednjo generacijo motiviranih, predanih in visokokvalificiranih posameznikov za uspešen nadaljnji razvoj evropskega projekta, kar bo EU omogočilo, da reši izzive, s katerimi se bo soočila v prihodnosti. Spremembe dela urada EPSO bodo omogočile izbiro najboljših kandidatov za posamezne delovne naloge, in sicer ob pravem času, na pravem mestu in za primerno ceno. Načrt razvoja temelji na mednarodno uveljavljenih dobrih praksah, hkrati pa upošteva temeljna načela, ki se v izbiri in zaposlovanju osebja uporabljajo že desetletja, denimo izbira kandidatov na podlagi sposobnosti, pravičnost in enaka obravnava.
EU måste kunna fortsätta att locka till sig motiverade, engagerade och duktiga medarbetare. Därför har vi genomfört ett utvecklingsprogram för att förbättra och modernisera urvalsförfarandena. Målet är att hitta rätt person för rätt jobb, vid rätt tidpunkt, på rätt plats och till rätt kostnad. Programmet bygger på internationellt erkänd praxis och följer de grundprinciper som alltid har styrt EU:s personalrekrytering, dvs. likabehandling och rättvisa urval efter meriter. Det har också godkänts av Epsos styrelse, där alla EU-institutioner är representerade.
Šie ir iemesli, kuru del EPSO valde (taja ir parstavetas visas ES iestades) nolema pienemt verienigu uzlabojumu un modernizacijas programmu, proti, EPSO attistibas programmu. Tas merkis ir nodrošinat EPSO speju piesaistit un atlasit nakamo motivetu, entuziastisku un loti profesionalu darbinieku paaudzi, kas turpinas istenot ta saukto Eiropas projektu un gadas, lai ES spetu tikt gala ar nopietnajiem uzdevumiem, kas to gaida nakotne. Izmainisies akcenti — nu galveno uzmanibu pieversis tam, lai tiktu atrasts pareizais cilveks amatam, kas vinam ir vispiemerotakais, un lai tas notiktu pareizaja laika, vieta un ar pareizajam izmaksam. Programma pamatojas uz starptautiski atzitu paraugpraksi, taja paša laika taja ir saglabati svarigakie principi, pec kuriem ES darbiniekus atlasijusi daudzus gadu desmitus (piemeram, tas, ka atlase nem vera katra kandidata nopelnus, izglitibu utt., ka ta notiek godigi un ka pret visiem kandidatiem izturas vienadi).
Huwa dan il-kuntest wiesa' li wassal lill-Bord ta' Gestjoni tal-EPSO, fejn l-istituzzjonijiet kollha tal-UE huma rapprezentati, biex japprovaw programm fit-tul ta' titjib u modernizzazzjoni – fil-forma tal-Programm ta' Zvilupp tal-EPSO (EDP) – biex jizgura li l-EPSO jkun kapaci jattira u jaghzel il-generazzjoni li jmiss ta' haddiema motivati, impenjati u b'hiliet gholja biex imexxu l-progett Ewropew 'il quddiem biex l-UE tkun f'pozizzjoni tajba biex twiegeb ghall-isfidi kbar fil-gejjieni. Dawn it-tibdiliet jiffukaw fuq l-ghazla tal-persuna t-tajba ghax-xoghol adatt, fil-hin it-tajjeb, fil-post it-tajjeb u bl-ispiza gusta. Dan il-programm kien ibbazat fuq l-ahjar prattika rikonoxxuta internazzjonalment, waqt li baqa' jimxi mal-principji ewlenin li kienu l-bazi tal-ghazla tal-persunal u r-reklutagg ghal hafna snin, bhall-ghazla abbazi tal-mertu; il-gustizzja u t-trattament ugwali.
Is é an comhthéacs leathan seo ba chúis le go ndearna Bord Bainistíochta EPSO, ar a bhfuil ionadaíocht ag gach institiúid AE, clár leathan de fheabhsuithe agus de nuachóiriú a cheadú – Clár Forbartha EPSO – lena chinntiú go mbeidh EPSO in ann an chéad ghlúin eile de dhaoine ardoilte, tiomanta agus spreagtha a mhealladh agus a roghnú le gur féidir tionscadal na hEorpa a bhrú ar aghaidh agus go mbeidh an AE in acmhainn na dúshláin thábhachtacha atá roimhe a shárú. Tá na hathruithe sin dírithe ar an duine ceart a roghnú don jab ceart, ag an am ceart, san áit cheart agus ar an gcostas ceart. Tá an clár seo bunaithe ar dhea-chleachtas atá aitheanta go hidirnáisiúnta ach ní thréigeann sé na prionsabail ba bhuntaca leis an bpróiseas roghnúcháin agus earcaíochta atá in úsáid againn leis na blianta fada, mar shampla an roghnú a dhéanamh ar bhonn fiúntais, cothroime agus córa comhionainne.