zone on – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 10 Results  mariscalstore.com
  Asháninka Communal Rese...  
In 1974 the Franciscan Missionaries from the Vicarage of San Ramon proposed the creation of protected areas to the then militant government. In 1984, French scientist Jaques Cousteau visited the zone on his route from the Amazonian headwaters to the snow covered Andes.
En 1965 la organización de estado Americanos OEA propone la creación del Parque Nacional Cutivireni. En 1974 las Misiones Franciscanas a través del vicariato de San Ramón, proponen al gobierno militar de entonces, la creación de áreas de protección. En 1984, la zona es visitada por el investigador francés Jacques Cousteau en su recorrido desde las nacientes del Amazonas en los nevados andinos.
  Laguna de Tacarigua Nat...  
In Tacarigua Lagoon this zone includes Las Lapas and Caño San Nicolás sectors, Manatí mangrove forest, Caño Obispo and its mangrove forest and a seasonal integral protection zone on the shoal, where sea turtle nesting occurs.
(ZPI): El acceso es restringido y solo se permiten actividades de monitoreo e investigación supervisadas por INPARQUES. En Laguna de Tacarigua esta zona comprende los sectores Las Lapas y Caño San Nicolás, el bosque de manglar Manatí, el caño Obispo y sus bosques de manglar, y una zona de protección integral estacional en la barra litoral donde se encuentra la zona de anidación de las tortugas marinas desde la playa hasta la zona de cocales en el sur. Esta playa se considera ZPI durante los meses de Mayo a Octubre, el resto del año es manejada como Zona Primitiva.
  San Esteban National Pa...  
According to Inparques, 92,646 people visited in 2000 and 110,986 in 2001 (Lau 2002). Most visitors go to the park’s coastal-marine areas, especially the recreation zone on Isla Larga. A preliminary research study conducted during the off-season estimated that there are approximately 12,000 visitors per month (Jorquera and Romero 2002).
Isla Larga cuenta con diversos atractivos para el turismo de sol y playa, pero también para el submarinismo y la navegación. A la isla se puede acceder desde la playa de Quizandal, pagando un servicio de bote (6.000 Bs por persona, 3 USD) o a través de los canales de navegación para los que llegan en sus propias embarcaciones. Los dueños de embarcaciones deben pagar una tarifa acorde con el tamaño de las mismas.
  Alto Purús Reserved Zon...  
Additionally, there should be two control posts on the southern part of the reserved zone on the Tahuamanu and Las Piedras rivers as well and the presence of an official on the Breu river on the northern part of the reserved zone.
Se debe comenzar por establecer cuatro puestos de control principales: en el río Purús y en el río Curanja en la parte este de la zona reservada, y en las cabeceras de los ríos Sepahua e Inuya en su parte oeste. Adicionalmente se deben considerar dos puestos de control en la parte sur de la zona reservada en los ríos Tahuamanu y Las Piedras. También es necesaria la presencia de un funcionario en la zona del río Breu en la parte norte de la zona reservada.
  Cotapata National Park ...  
The fact that the new road is also located in a highly geologically unstable zone, on the slopes of Mount Nogalani, resulted in significant construction delays and to the astronomical cost of 180 million dollars, or US$ 3.7 million per kilometer, making this road project, under contract to the Andrade-Gutiérrez-Copesa-Minerva Consortium, one of the largest civil engineering works in the country’s history (Saucedo and Lavayen, 2003; Sevilla Callejo, 2003).
Debido a estas malas relaciones, la implementación del SISCO por la administración en 2001 fue un fracaso, la ONG Trópico estuvo a punto de abandonar sus actividades en la zona y el programa COBIMI fue totalmente cancelado. El BIAP, a cargo del mantenimiento de los puentes del Choro y de la construcción de una central hidroeléctrica en la comunidad de Chucura, encontró por su parte grandes dificultades en la ejecución de sus proyectos, y la elaboración del plan de manejo se atrasó varios años, al igual que el proceso de saneamiento de tierras previsto por el INRA.
  Machupicchu Historic Sa...  
The producers settled within the Sanctuary are small farmers or domesticated-animal owners. In the jungle brow zone, on the Aobamba side, small farmers that grow annual crops and vegetables are predominant, as are those who grow coffee, avocados, and other fruit. More than 2/3 of these producers use some sort of pesticides, 1/3 use chemical fertilizers, 1/3 use organic fertilizers, and 1/3 do not use any fertilizers. Domesticated animals, such as guinea pigs, chickens, ducks, and turkeys, are raised for consumption. Few people own cattle, sheep, or horses.
En la zona de valles interandinos en el interior del santuario se distinguen dos tipos de productores dependiendo de su ubicación. 1) Pequeños agricultores ubicados cerca de la línea del ferrocarril, con cultivos anuales mayormente para autoconsumo, con cultivos permanentes de duraznos y otros frutales. En promedio cultivan dos hectáreas de terreno. Un tercio de los agricultores usan pesticidas, la mitad fertiliza, la mayoría con fertilizantes orgánicos.
  Ría Lagartos Biosphere ...  
Ría Lagartos was originally declared a Wildlife Refuge Zone on June 26, 1979 with an area of 47, 820 hectares. Several years later, on May 21, 1999, the area was recategorized as a Biosphere Reserve and its area was increased to 60,348 hectares.
El área protegida de Ría Lagartos fue decretada el 26 de junio de 1979 como Zona de Refugio Faunístico con una superficie de 47.820 ha. Posteriormente, el 21 de mayo de 1999 el área fue recategorizada como Reserva de la Biosfera y redelimitada con una superficie de 60.348 ha. Estos cambios promovieron también la elaboración y publicación del programa de manejo en noviembre de 1999. El programa es amplio y cumple con los lineamientos establecidos por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) para la red mundial de Reservas de la Biosfera (INE 1999).
  Los Tuxtlas Biosphere R...  
The Gulf of Mexico at Punta Puntillas marks the eastern boundary of the protected area. The northern border is Lake Catemaco, and the southeastern border is the Federal Terrestrial Maritime Zone on the Gulf of Mexico coast.
La Reserva de la Biosfera Los Tuxtlas se localiza en el estado de Veracruz y la planicie costera del Golfo de México. Forma parte de los municipios Angel R. Cabada, Santiago Tuxtla, San Andrés Tuxtla, Catemaco, Soteapan, Mecayapan, Tatahuicapan de Juárez y Pajapan. Los límites del área protegida empiezan al este, en la costa del Golfo de México en Punta Puntillas, al norte limita con el Lago Catemaco y al sureste con la zona Federal Marítimo Terrestre en la costa del Golfo de México.
  Los Tuxtlas Biosphere R...  
Others travel from the state of Veracruz and from the Federal District in buses and personal vehicles. The majority of tourists are families or groups on excursions that visit the zone on the weekends or during their vacations.
La mayor parte de los turistas que llegan a los destinos que ofrece la región de Los Tuxtlas son pobladores de la región, procedentes de las ciudades de Minatitlán, Acayucan y Coatzacoalcos. Otras personas viajan de la ciudad de Veracruz y el Distrito Federal en autobús o automóvil particular. Los turistas son en su mayoría familias y grupos de excursionista que visitan la zona los fines de semana y en periodos vacacionales. Otro tipo de turistas aunque menos documentado son los observadores de aves, por ser ésta zona especialmente diversa y rica en especies migratorias como Passerina cyanea, Empidonax flaviventris, E. minimus, Polioptila caurulea y Parula americana por mencionar algunas.
  Asháninka Communal Rese...  
The first Quechua colonists arrived to the Cuitivireni zone on the Ene River at the end of the 1970’s. Coming down from the Andes, they found fertile lands to settle. At first there were only a few, but they were just the precursors of something to come (41).
Los primeros colonos quechuas llegaron a la zona de Cutivireni en el río Ene a fines de la década del setenta. Bajaron desde los Andes, buscando terrenos fértiles. Eran unos cuantos, pero eran los precursores (41). La selva empezó a resentir el mal trato de los colonos. Los troncos, allí, no tienen raíces profundas. Cuando se los corta y quema, queda al descubierto una delgada capa de tierra con base de arcilla. Basta una fuerte lluvia para que se lleve esa capa, dejando una tierra dura y estéril. Muchos de los colonos vieron como sus tierras desaparecían, y optaron por internarse al interior de la selva, aumentando la destrucción de los ricos bosques. Era un círculo vicioso: si no se le ponía freno, terminarían expulsando a los nativos de sus tierras ancestrales (42).